1
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
‪TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,384
<i>‪Anh đã bao giờ</i>
<i>‪có lúc tưởng mình biết ai đó,</i>

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,762
<i>‪tới mức không thể tường tận</i>
<i>‪hơn được nữa, và rồi,</i>

4
00:00:12,846 --> 00:00:16,975
{\an8}‪một ngày, hóa ra anh đã sai toét?

5
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
<i>‪Chúng sẽ không dừng.</i>

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,103
‪Chúng sẽ tìm Andy.

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,939
‪Em đâu thể cứ ngồi đây không làm gì cả.

8
00:00:23,023 --> 00:00:24,607
‪Điều gì khiến bà đổi ý?

9
00:00:24,691 --> 00:00:30,280
‪Có lẽ chỉ cần lời của tôi đến được
‪người đang có ý định làm hại ai đó,

10
00:00:30,363 --> 00:00:32,907
<i>‪thì việc này cũng có chút ích lợi.</i>

11
00:00:33,908 --> 00:00:35,577
‪- A lô?
<i>‪- Chào Jane.</i>

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,371
‪Chú biết Paula Koontz không?

13
00:00:38,455 --> 00:00:40,999
‪Không. Chú chưa từng nghe.

14
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
<i>‪Chú Charlie có nói thật không?</i>

15
00:00:43,209 --> 00:00:44,794
‪Chuyện phức tạp lắm, Andy.

16
00:00:44,878 --> 00:00:46,588
‪Nhiều chuyện bố biết mà không nói.

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,339
<i>‪Tôi gọi về vụ Laura và Andy.</i>

18
00:00:50,967 --> 00:00:52,761
‪Tôi muốn gặp Geraldine Ross.

19
00:00:52,844 --> 00:00:55,180
<i>‪Tôi đang làm phim tài liệu</i>
<i>‪về cải cách kết án,</i>

20
00:00:55,263 --> 00:00:57,098
{\an8}<i>‪và tôi muốn gặp Paula.</i>

21
00:01:01,269 --> 00:01:02,604
‪Xin lỗi nhé.

22
00:01:04,773 --> 00:01:06,900
‪Jane à. Em bận quá đấy.

23
00:01:17,202 --> 00:01:20,622
‪LOẠT PHIM NETFLIX

24
00:02:19,514 --> 00:02:21,307
<i>‪Giáo sư Alex Maplecroft.</i>

25
00:02:22,100 --> 00:02:24,018
‪Đại học California, Berkeley.

26
00:02:24,102 --> 00:02:26,563
‪- Tôi phát biểu lúc 2:00.
‪- Xin giấy tờ.

27
00:02:26,646 --> 00:02:28,398
‪OSLO-88 - DIỄN ĐÀN KINH TẾ QUỐC TẾ

28
00:02:31,234 --> 00:02:32,277
<i>‪Hãy nhớ.</i>

29
00:02:32,861 --> 00:02:36,281
<i>‪Bà là giáo sư kinh tế</i>
<i>‪của một trường đại học danh giá ở Mỹ.</i>

30
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
‪Cho tôi kiểm tra túi.

31
00:02:38,950 --> 00:02:40,076
‪Tất nhiên.

32
00:02:40,160 --> 00:02:42,662
<i>‪Bà nhận vai đó, nên diễn cho chuẩn.</i>

33
00:02:58,178 --> 00:03:00,805
‪Xin ở yên trong tòa nhà.

34
00:03:05,143 --> 00:03:07,645
<i>‪Mọi người sẽ tin bà là người mình tự nhận.</i>

35
00:03:08,271 --> 00:03:13,943
<i>‪Thưa quý vị, chương trình tiếp theo</i>
<i>‪sẽ tiến hành trong 15 phút nữa.</i>

36
00:03:14,027 --> 00:03:15,653
<i>‪Thuốc nổ nhuộm đã sẵn sàng.</i>

37
00:03:16,779 --> 00:03:20,116
<i>‪Tôi sẽ ở khu khán giả, sẵn sàng kích hoạt.</i>

38
00:03:23,828 --> 00:03:25,580
‪GS. ALEXANDRA MAPLECROFT

39
00:03:52,148 --> 00:03:55,401
<i>‪Với hình ảnh Martin Queller</i>
<i>‪trong vũng máu biểu tượng</i>

40
00:03:55,485 --> 00:03:58,238
<i>‪nằm trên trang nhất</i>
<i>‪mọi tờ báo trên thế giới,</i>

41
00:04:01,199 --> 00:04:03,785
<i>‪mọi người sẽ biết</i>
<i>‪gia đình bà đã gặp chuyện gì.</i>

42
00:04:07,747 --> 00:04:11,292
<i>‪Nếu phải đổi kế hoạch, đã có tôi ở đó.</i>

43
00:04:12,794 --> 00:04:15,129
<i>‪Phải hạ được hắn bằng mọi giá.</i>

44
00:04:18,383 --> 00:04:19,509
‪Giáo sư Maplecroft?

45
00:04:21,552 --> 00:04:24,514
‪Tôi tìm chị mãi.
‪Cũng tới lúc ta gặp riêng rồi.

46
00:04:25,223 --> 00:04:27,684
‪- Ông Queller.
‪- Thực ra là tiến sỹ Queller.

47
00:04:27,767 --> 00:04:30,853
‪Năm rồi Johns Hopkins
‪trao cho tôi bằng danh dự.

48
00:04:30,937 --> 00:04:31,896
‪Thế à?

49
00:04:31,980 --> 00:04:35,566
‪Tôi có suất về nghiên cứu tâm thần học
‪để tưởng nhớ vợ quá cố.

50
00:04:35,650 --> 00:04:39,195
‪- Xin lỗi. Tôi đâu biết…
‪- Điều chị không biết viết ra sách được.

51
00:04:40,113 --> 00:04:42,448
‪Mà thực ra có rồi đó. Mấy quyển.

52
00:04:43,074 --> 00:04:44,450
‪Hầu hết là về tôi.

53
00:04:44,534 --> 00:04:46,327
‪Sắp đến phần của mình rồi.

54
00:04:46,411 --> 00:04:49,872
‪Tiếp tục thảo luận
‪tại đó như hai người văn minh nhé?

55
00:04:49,956 --> 00:04:52,000
‪Kêu gọi về lịch sự từ một người

56
00:04:52,083 --> 00:04:54,585
‪đã ví tập đoàn của tôi với Đệ tam Đế chế?

57
00:04:54,669 --> 00:04:59,382
‪Oslo đang đầy báo chí đeo bám.
‪Phải dành phần bắn pháo hoa cho họ chứ?

58
00:05:00,091 --> 00:05:03,136
‪Thế nên ta mới ở đây mà, nhỉ?
‪Để diễn cho thật tốt.

59
00:05:20,028 --> 00:05:22,030
‪BẰNG LÁI XE TEXAS - SCOTT SHEILA N

60
00:05:26,784 --> 00:05:28,870
‪- Tới gặp Paula Kunde?
‪- Vâng.

61
00:05:42,258 --> 00:05:43,176
‪Cảm ơn.

62
00:06:51,953 --> 00:06:52,870
‪Cô đâu phải Sheila.

63
00:06:52,954 --> 00:06:55,498
‪Xin lỗi. Để gặp cô
‪gấp thế này chỉ còn cách đó.

64
00:06:55,581 --> 00:06:58,251
‪Cháu là Anne Jefferson,
‪cháu là phóng viên.

65
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‪Tới vì kháng án của tôi à?

66
00:07:02,171 --> 00:07:04,132
‪- Không.
‪- Rồi, vậy biến đi.

67
00:07:04,215 --> 00:07:07,510
‪Hai phút thôi, cháu sẽ mua
‪mọi thứ cô muốn ở căng tin.

68
00:07:09,053 --> 00:07:10,555
‪Thật đó, gì cũng được.

69
00:07:13,891 --> 00:07:15,184
‪Giầy Nike, cỡ tám.

70
00:07:15,852 --> 00:07:17,979
‪- Rồi.
‪- Kem dưỡng.

71
00:07:18,980 --> 00:07:20,106
‪Sô cô la Rolo.

72
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
‪Và một cây thuốc Camel.

73
00:07:25,153 --> 00:07:26,612
‪- Hai phút. Nói đi.
‪- Dạ…

74
00:07:31,409 --> 00:07:32,702
‪Cô biết người này không?

75
00:07:36,873 --> 00:07:37,790
‪Daniela Cooper?

76
00:07:37,874 --> 00:07:41,627
‪Bà ấy lấy tên Laura Oliver.
‪Hiện làm trị liệu ngôn ngữ ở Georgia.

77
00:07:46,841 --> 00:07:47,925
‪Cô chắc chứ?

78
00:07:48,009 --> 00:07:49,886
‪- Tôi nói rồi.
‪- Bà ấy gọi tên cô.

79
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
‪- Thôi, xong rồi.
‪- Khoan.

80
00:07:51,637 --> 00:07:53,347
‪Cô đi đi. Tôi la lên bây giờ.

81
00:07:53,431 --> 00:07:54,724
‪Khoan. Còn người này?

82
00:07:58,978 --> 00:08:01,564
‪- Gì đây?
‪- Không có gì, là…

83
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
‪Là mẹ cháu.

84
00:08:06,068 --> 00:08:07,236
‪Ảnh lâu lắm rồi.

85
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
‪Nó bảo mày đi à?

86
00:08:14,494 --> 00:08:15,620
‪Để xem tao thế nào?

87
00:08:17,455 --> 00:08:19,540
‪Nó sợ tao sắp được ra.

88
00:08:20,166 --> 00:08:21,000
‪Đến thăm nó.

89
00:08:23,544 --> 00:08:26,839
‪Mày bảo Jane… xuống địa ngục đi.

90
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
‪- Jane là ai?
‪- Con dối trá!

91
00:08:29,800 --> 00:08:32,178
‪- Bảo Jane là tao sẽ giết nó.
‪- Dừng lại!

92
00:08:32,261 --> 00:08:35,806
‪- Nghe chưa? Nó tiêu rồi!
‪- Bình tĩnh nào!

93
00:08:35,890 --> 00:08:37,642
‪- Con Queller nhà giàu!
‪- Đi!

94
00:08:37,725 --> 00:08:41,687
‪Nó tiêu rồi!

95
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
‪Chào em.

96
00:09:21,477 --> 00:09:22,311
‪Ngủ được chứ?

97
00:09:28,359 --> 00:09:30,570
‪Khi nào sẵn sàng thì lên gác nhé.

98
00:09:47,128 --> 00:09:48,713
‪BẠN MUỐN TÌM JASPER QUELLER

99
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
{\an8}‪JASPER QUELLER
‪GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH QUELLCORP

100
00:10:05,187 --> 00:10:09,108
‪CHUYẾN GIỚI THIỆU SÁCH CỦA QUELLER
‪Ở TEXAS SẮP TỚI EL PASO

101
00:10:12,111 --> 00:10:14,864
‪ĐIỂM CUỐI CỦA QUELLER
‪LÀ EL PASO, ÔNG SẼ PHÁT BIỂU

102
00:10:14,947 --> 00:10:18,784
‪TẠI BUỔI GÂY QUỸ ĐẢNG DÂN CHỦ
‪VÀO SÁNG THỨ SÁU.

103
00:10:23,664 --> 00:10:28,210
‪CON ĐƯỜNG PHÍA TRƯỚC:
‪TẦM NHÌN CHO NƯỚC MỸ MỚI

104
00:10:42,808 --> 00:10:46,103
‪TÌNH CẢM CỦA EM GÁI TÔI VỚI BỐ
‪THẬT QUÁ MẠNH MẼ.

105
00:10:50,316 --> 00:10:53,694
‪KHÔNG CHỊU NỔI KHI BỐ MẤT,
‪JANE BIẾN MẤT. CHẲNG CÓ TIN TỨC.

106
00:11:58,134 --> 00:11:59,802
‪- Xin chào.
‪- Chào.

107
00:14:21,068 --> 00:14:24,113
‪Anh là thằng nào, sao lại đi theo tôi?

108
00:14:24,196 --> 00:14:25,114
‪Bỏ súng xuống.

109
00:14:29,368 --> 00:14:30,202
‪Trả lời đi.

110
00:14:31,662 --> 00:14:34,331
‪Bỏ súng xuống rồi tôi trả lời.

111
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‪Vũ khí của anh đâu?

112
00:14:36,166 --> 00:14:37,418
‪Trong áo khoác.

113
00:14:39,420 --> 00:14:40,254
‪Lấy đi.

114
00:14:49,054 --> 00:14:50,389
‪- Tôi là cảnh sát.
‪- Láo.

115
00:14:50,472 --> 00:14:52,600
‪Tôi ở gần cảnh sát suốt. Anh đâu có giống.

116
00:14:52,683 --> 00:14:54,977
‪Huy hiệu ở trong túi. Để tôi cho xem.

117
00:14:56,604 --> 00:14:57,646
‪Được.

118
00:15:07,031 --> 00:15:09,325
‪Tôi là Michael Vargas. Cảnh sát Tư pháp.

119
00:15:09,408 --> 00:15:12,745
‪Cảnh sát Tư pháp theo tôi
‪qua suốt bốn bang làm gì?

120
00:15:16,790 --> 00:15:19,460
‪Vì cô và mẹ nằm trong
‪diện bảo vệ nhân chứng.

121
00:15:28,552 --> 00:15:29,386
‪Vào trong.

122
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
‪Đi.

123
00:15:34,224 --> 00:15:35,392
‪Nào.

124
00:16:00,084 --> 00:16:01,001
‪Đây.

125
00:16:11,011 --> 00:16:12,137
‪Để tay lên bàn.

126
00:16:16,308 --> 00:16:18,394
‪Sợ tôi lấy đũa đâm cô chắc?

127
00:16:18,978 --> 00:16:21,105
‪Sau khi dẫn tôi đi qua bếp toàn dao?

128
00:16:21,188 --> 00:16:23,774
‪Cô biết tôi muốn lấy một cái
‪dễ thế nào chứ?

129
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
‪- Bạn gọi đồ chưa?
‪- Chút nữa.

130
00:16:31,740 --> 00:16:33,492
‪À, anh muốn gọi bia không?

131
00:16:33,575 --> 00:16:36,161
‪Rõ ràng Cảnh sát Tư pháp
‪được uống khi làm việc.

132
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
‪Tôi biết cô sẽ nghỉ một đêm.

133
00:16:37,913 --> 00:16:39,873
‪Không ngờ cô vào cả quán bar.

134
00:16:39,957 --> 00:16:43,210
‪Câu chuyện sầu thảm
‪không được làm lính đó là sao?

135
00:16:44,086 --> 00:16:45,921
‪Tôi đã làm người mà cô muốn.

136
00:16:49,425 --> 00:16:52,094
‪Tôi đã bỏ xe,
‪thế mà anh vẫn theo được tôi.

137
00:16:58,851 --> 00:17:00,394
‪Là điện thoại phải không?

138
00:17:01,437 --> 00:17:02,396
‪Trời ạ.

139
00:17:05,649 --> 00:17:06,483
‪Rồi.

140
00:17:09,445 --> 00:17:10,279
‪Bao lâu rồi?

141
00:17:11,947 --> 00:17:13,032
‪Bao lâu cái gì?

142
00:17:13,115 --> 00:17:16,160
‪Việc tôi được… bảo vệ?

143
00:17:19,121 --> 00:17:20,289
‪Cả đời cô.

144
00:17:26,211 --> 00:17:27,046
‪Này.

145
00:17:28,005 --> 00:17:30,132
‪Ngoài kia có người có thể sẽ hại cô.

146
00:17:31,300 --> 00:17:32,134
‪Hại mẹ cô.

147
00:17:32,634 --> 00:17:33,844
‪Vì bà ấy là nhà Queller?

148
00:17:34,386 --> 00:17:37,389
‪Tôi không biết chi tiết.
‪Tôi chỉ ở đây để hỗ trợ.

149
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
‪Được. Vậy giúp tôi một việc.

150
00:17:45,105 --> 00:17:48,400
‪Mai Jasper Queller tổ chức
‪gây quỹ cá nhân tại El Paso.

151
00:17:48,484 --> 00:17:49,818
‪Tôi muốn anh đưa tôi vào.

152
00:17:51,195 --> 00:17:52,071
‪Làm gì?

153
00:17:52,154 --> 00:17:53,822
‪Anh làm được hay không nào?

154
00:17:54,990 --> 00:17:57,785
‪Sẵn tiện cô có muốn gặp Jeff Bezos không?

155
00:17:57,868 --> 00:17:59,995
‪Vậy chắc tôi phải tự xông vào rồi.

156
00:18:00,079 --> 00:18:03,499
‪Cứ việc xem tôi bị bắt, bị bắn
‪hay gì gì họ làm với người Texas.

157
00:18:06,418 --> 00:18:08,587
‪Tôi có bạn làm vệ sỹ tư nhân.

158
00:18:09,088 --> 00:18:10,964
‪Chắc cậu ta quen ai làm cho Queller.

159
00:18:11,673 --> 00:18:14,051
‪Thế thôi? Bạn của bạn?

160
00:18:15,511 --> 00:18:16,678
‪Ừ, thế thôi.

161
00:18:17,763 --> 00:18:18,722
‪Được rồi.

162
00:18:25,729 --> 00:18:27,815
‪Hôm nọ Andy qua gặp anh.

163
00:18:28,482 --> 00:18:30,400
‪Nói nhẹ ra là cũng bất ngờ.

164
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
‪Nó thế nào?

165
00:18:34,696 --> 00:18:36,573
‪Cả thế giới của nó bị đảo lộn.

166
00:18:36,657 --> 00:18:38,117
‪Chắc em hiểu cảm giác đó.

167
00:18:40,494 --> 00:18:42,996
‪Kể hết với anh về khu để đồ.

168
00:18:44,289 --> 00:18:46,458
‪Vali toàn tiền.

169
00:18:48,168 --> 00:18:50,337
‪Và bảo có người đột nhập vào nhà.

170
00:18:50,420 --> 00:18:53,048
‪Không có gì đâu, là… phóng viên thôi.

171
00:18:53,132 --> 00:18:54,758
‪Em chắc đó không phải Nick Harp?

172
00:18:58,762 --> 00:19:01,014
‪Đây là Felix, từ Washington DC.

173
00:19:02,641 --> 00:19:04,560
‪Bọn tôi đã đánh giá mức đe dọa.

174
00:19:05,477 --> 00:19:07,521
‪- Và?
‪- Bọn tôi sẽ chuyển bà đi ngay.

175
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
‪Rủi ro quá lớn nếu để bà ở Belle Isle.

176
00:19:10,858 --> 00:19:15,028
‪Lại làm lại từ đầu nữa? Em không làm đâu.

177
00:19:15,112 --> 00:19:18,448
‪- Em nổi quá, không thể làm khác.
‪- Em không thể làm khác chứ.

178
00:19:18,532 --> 00:19:19,825
‪Bọn anh chỉ muốn em sống.

179
00:19:19,908 --> 00:19:22,202
‪Để em làm nhân chứng siêu sao khi xử Nick?

180
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
‪Chuyện chẳng bao giờ xảy ra.
‪Vì hắn chết rồi.

181
00:19:26,582 --> 00:19:27,875
‪Sao em biết được.

182
00:19:29,751 --> 00:19:31,295
‪Bao năm rồi có ai thấy hắn đâu.

183
00:19:35,632 --> 00:19:37,217
‪Từ khi Clara bị giết.

184
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
‪Em chưa xem cái này nhỉ?

185
00:19:44,975 --> 00:19:46,852
‪Ở hiện trường có ADN của Nick.

186
00:19:47,644 --> 00:19:50,647
‪Xin nhắc em về năng lực của hắn.

187
00:19:50,731 --> 00:19:54,443
‪Suốt cuộc đời giả dối này
‪ngày nào em cũng nghĩ đến hắn.

188
00:19:54,526 --> 00:19:57,196
‪Cuộc đời được
‪chính quyền liên bang chi trả.

189
00:19:57,279 --> 00:19:59,239
‪- Bà nợ chúng tôi.
‪- Anh đùa chắc?

190
00:20:00,032 --> 00:20:01,533
‪Tôi đã từ bỏ tất cả.

191
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
‪Tất cả!

192
00:20:04,286 --> 00:20:09,124
‪Và anh để kẻ bị truy nã
‪gắt gao nhất cả nước tuột khỏi tầm tay!

193
00:20:10,584 --> 00:20:13,170
‪Có lẽ vì thế mà
‪anh mới bị suy tim như vậy!

194
00:20:21,970 --> 00:20:25,390
‪Nếu Nick ở đây chắc em đã chết rồi.
‪Hắn chết lâu rồi.

195
00:20:26,516 --> 00:20:27,351
‪Anh biết mà.

196
00:20:28,143 --> 00:20:30,103
‪Công tố Viện Liên bang nghĩ khác.

197
00:20:31,813 --> 00:20:33,482
‪Vậy là anh có thông tin mới.

198
00:20:35,400 --> 00:20:36,401
‪Em muốn xem.

199
00:20:38,028 --> 00:20:39,404
‪Anh muốn em giúp chứ?

200
00:20:42,532 --> 00:20:43,533
‪Để anh suy nghĩ.

201
00:21:00,717 --> 00:21:03,887
‪Nó có bạn bè, nó đang cười, nó…

202
00:21:03,971 --> 00:21:04,846
‪Cười.

203
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
‪Vậy là cũng sống được.

204
00:21:08,684 --> 00:21:09,851
‪Vâng, nó không sao.

205
00:21:10,686 --> 00:21:11,520
‪Ừ.

206
00:21:12,145 --> 00:21:14,815
‪- Ôi, em quên nến.
‪- Để anh đi lấy.

207
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
‪- Để anh.
‪- Thế à?

208
00:21:15,899 --> 00:21:17,442
‪- Cảm ơn anh.
‪- Ừ.

209
00:21:17,526 --> 00:21:18,360
‪Uống bia không?

210
00:21:18,944 --> 00:21:19,778
‪Không ạ.

211
00:21:22,197 --> 00:21:24,408
‪- Chào Charlie.
‪- Chào.

212
00:21:24,491 --> 00:21:27,035
‪- Lấy bia cho anh nhé?
‪- Không cần đâu.

213
00:21:28,287 --> 00:21:29,121
‪Chào anh.

214
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
‪Cảm ơn anh.

215
00:21:34,543 --> 00:21:36,461
‪Đúng lúc lắm. Em sắp thắp nến.

216
00:21:36,545 --> 00:21:37,963
‪Anh ở lại chút nhé?

217
00:21:40,465 --> 00:21:41,717
‪Nói chuyện được chứ?

218
00:21:53,228 --> 00:21:54,062
‪Gì vậy?

219
00:21:56,815 --> 00:21:57,941
‪Clara bị giết rồi.

220
00:21:59,151 --> 00:22:00,861
‪Hai ngày trước ở Oakland.

221
00:22:00,944 --> 00:22:03,780
‪Tìm thấy cô ấy ở trong ngõ.
‪Bị bắn hai phát.

222
00:22:05,574 --> 00:22:07,576
‪Trời ơi.

223
00:22:07,659 --> 00:22:08,660
‪Anh rất tiếc.

224
00:22:10,454 --> 00:22:11,621
‪Bọn em rất thân mà.

225
00:22:16,543 --> 00:22:18,003
‪Vẫn đang chờ pháp y,

226
00:22:18,086 --> 00:22:20,881
‪nhưng nhân chứng
‪chọn ảnh Nick đã bị làm già đi.

227
00:22:20,964 --> 00:22:24,926
‪Cô ấy thấy hắn gần hiện trường.
‪Bọn anh đang lục tung lên đây.

228
00:22:26,678 --> 00:22:28,805
‪Hắn sẽ thoát thôi. Lần nào chẳng vậy.

229
00:22:30,182 --> 00:22:32,100
‪Không thấy ví của Clara.

230
00:22:32,976 --> 00:22:35,312
‪Chắc Nick có địa chỉ nhà cô ấy rồi.

231
00:22:36,521 --> 00:22:39,733
‪Chỉ còn một cách để việc này
‪không ảnh hưởng tới em.

232
00:22:40,317 --> 00:22:41,193
‪Chuyển em đi.

233
00:22:48,450 --> 00:22:51,411
‪Laura. Hắn vẫn ở ngoài kia.

234
00:22:54,289 --> 00:22:55,457
‪Thế còn Gordon?

235
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
‪Anh ấy vừa…

236
00:22:57,584 --> 00:22:59,211
‪Phải bỏ công ty hay sao?

237
00:23:00,212 --> 00:23:03,215
‪Bọn anh sẽ tìm việc cho Gordon.
‪Nhưng không phải ngành luật.

238
00:23:04,591 --> 00:23:06,802
‪Còn Andy? Nó tới một trường xa lạ,

239
00:23:06,885 --> 00:23:08,720
‪nói những điều dối trá.

240
00:23:09,513 --> 00:23:12,808
‪Trời ạ. Em không thể. Nó quá là…

241
00:23:14,309 --> 00:23:15,977
‪Em không thể làm hỏng đời họ.

242
00:23:41,461 --> 00:23:42,838
‪Bạn anh cho vào rồi.

243
00:23:47,592 --> 00:23:49,177
‪Sao cô muốn gặp ông ấy?

244
00:23:50,470 --> 00:23:51,638
‪Jasper ấy.

245
00:23:57,936 --> 00:24:00,355
‪Tôi biết tất cả chuyện này có vẻ lạ.

246
00:24:00,439 --> 00:24:03,900
‪Sao ở quán bar lại nói dối?
‪Sao không bảo anh là Cảnh sát Tư pháp?

247
00:24:03,984 --> 00:24:07,279
‪- Đáng ra tôi không được tiếp xúc.
‪- Đáng ra phải làm gì?

248
00:24:08,447 --> 00:24:09,906
‪Chỉ quan sát thôi.

249
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
‪Và anh không thế.

250
00:24:11,992 --> 00:24:13,827
‪Vì cô sắp say quắc

251
00:24:13,910 --> 00:24:16,121
‪và sẽ nói hết ra cho người nào đó.

252
00:24:16,204 --> 00:24:17,914
‪Đó là vấn đề bởi vì?

253
00:24:18,707 --> 00:24:21,042
‪Mẹ cô là nhân chứng
‪rất giá trị với chính phủ.

254
00:24:23,462 --> 00:24:24,463
‪Tôi chỉ biết có vậy.

255
00:24:24,546 --> 00:24:27,632
‪Anh biết nhiều hơn.
‪Nếu anh tự nhận về mình là đúng.

256
00:24:28,800 --> 00:24:32,220
‪Tôi thấy xe anh đỗ bên đường.
‪Anh làm gì ở đó?

257
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
‪Cảnh sát Tư pháp gọi tôi vào phút cuối.

258
00:24:36,349 --> 00:24:38,518
‪Charlie Bass không đến ngay được.

259
00:24:39,019 --> 00:24:40,228
‪Charlie?

260
00:24:40,937 --> 00:24:41,771
‪Ừ.

261
00:24:42,606 --> 00:24:46,234
‪Ông ấy phụ trách vụ mẹ cô.
‪Đúng ra tôi không được nói.

262
00:24:46,318 --> 00:24:48,069
‪Ý anh là sao? "Phụ trách?"

263
00:24:49,446 --> 00:24:52,616
‪Charlie chăm lo cho mẹ cô
‪từ lúc bà vào chương trình.

264
00:24:53,283 --> 00:24:55,368
‪Tạo thân thế mới cho bà ấy.

265
00:24:56,203 --> 00:24:57,078
‪Tìm việc cho bà.

266
00:24:57,162 --> 00:24:58,747
‪Thân thiện với cả con nữa.

267
00:24:59,414 --> 00:25:00,582
‪Khuyên về trai gái.

268
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
‪Làm điểm tựa khi bố mẹ nó ly tán.

269
00:25:06,296 --> 00:25:08,006
‪Mục đích là để tạo tin tưởng.

270
00:25:09,925 --> 00:25:11,801
‪Thế nên anh mới nói về Charlie?

271
00:25:12,719 --> 00:25:13,887
‪Để tôi tin anh?

272
00:25:24,356 --> 00:25:28,610
‪NSA nghe phong thanh
‪có kẻ lẩn trốn qua biên giới Canada.

273
00:25:28,693 --> 00:25:31,154
‪Đây là ảnh chụp tại biên giới quốc tế.

274
00:25:35,492 --> 00:25:36,868
‪Nhập cảnh hợp pháp.

275
00:25:37,577 --> 00:25:38,662
‪Không hợp pháp lắm.

276
00:25:40,372 --> 00:25:41,665
‪Có ai trông quen không?

277
00:26:18,994 --> 00:26:20,495
<i>‪Nếu cô bỏ tôi,</i>

278
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
<i>‪tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới để tìm cô.</i>

279
00:26:32,882 --> 00:26:33,758
‪Em rất tiếc.

280
00:26:34,759 --> 00:26:35,969
‪Em chắc chứ?

281
00:26:36,052 --> 00:26:37,178
‪Em chắc.

282
00:26:45,228 --> 00:26:47,105
‪- Em muốn bỏ chương trình.
‪- Không.

283
00:26:48,273 --> 00:26:50,400
‪- Không được.
‪- Em đủ rồi, Charlie.

284
00:26:50,483 --> 00:26:52,444
‪Em có quyền bỏ lúc nào cũng được.

285
00:26:52,527 --> 00:26:55,864
‪Em muốn thoát khỏi đây
‪rồi chính em bị giết, thì tùy.

286
00:26:56,823 --> 00:27:00,243
‪Em mà bỏ, thì đã đặt Andy vào nguy hiểm.

287
00:27:00,327 --> 00:27:02,370
‪- Nick mà tìm ra…
‪- Hắn chết rồi.

288
00:27:03,663 --> 00:27:04,831
‪Đã bảo là chết rồi.

289
00:27:06,583 --> 00:27:07,709
‪Em muốn giấy tờ.

290
00:27:09,711 --> 00:27:10,545
‪Ngay.

291
00:27:44,704 --> 00:27:46,623
‪Khoảng năm tiếng nữa là tới El Paso.

292
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
‪Ta có vài tiếng để ngủ,

293
00:27:49,084 --> 00:27:51,920
‪sáng ra sẽ lên đường,
‪tới khách sạn đó trước bữa sáng.

294
00:27:53,963 --> 00:27:55,173
‪Tôi sẽ ngủ ở sofa.

295
00:27:55,882 --> 00:27:57,801
‪Anh không được ở đây. Lấy phòng khác đi.

296
00:27:57,884 --> 00:28:00,887
‪- Quy định không như vậy.
‪- Tôi không thoải mái.

297
00:28:02,389 --> 00:28:05,225
‪Còn tôi không thoải mái
‪nếu không quan sát được cô.

298
00:28:05,308 --> 00:28:08,103
‪Vậy… cứ trói tôi lại
‪nếu nó làm cô yên tâm hơn.

299
00:28:08,186 --> 00:28:10,271
‪Nhưng không ai được ra khỏi phòng.

300
00:28:14,484 --> 00:28:15,652
‪Cho xin lại súng.

301
00:28:33,586 --> 00:28:34,421
‪Cô đói không?

302
00:28:37,632 --> 00:28:38,466
‪Không.

303
00:28:39,175 --> 00:28:40,009
‪Tắm không?

304
00:28:40,593 --> 00:28:42,137
‪Anh đứng đó ngửi được tôi à?

305
00:28:48,643 --> 00:28:49,602
‪Anh làm gì vậy?

306
00:28:51,354 --> 00:28:52,188
‪Thói quen thôi.

307
00:28:55,233 --> 00:28:57,610
‪Nhìn anh kìa, như không phải người luôn.

308
00:28:57,694 --> 00:28:58,528
‪Không à?

309
00:28:59,404 --> 00:29:00,613
‪Thế thì là gì?

310
00:29:00,697 --> 00:29:03,616
‪Chỉ giống người thôi.

311
00:29:03,700 --> 00:29:05,618
‪Giống thứ tôi vẽ trong vở vẽ.

312
00:29:06,161 --> 00:29:09,873
‪Ừ nhỉ. Cô là nghệ sỹ. Công việc thế nào?

313
00:29:09,956 --> 00:29:11,416
‪Đồ khốn.

314
00:29:11,499 --> 00:29:12,459
‪Cấm ca cấm cảu.

315
00:29:13,042 --> 00:29:14,669
‪Không thấy họ bảo vậy.

316
00:29:16,671 --> 00:29:17,547
‪"Họ?"

317
00:29:17,630 --> 00:29:21,259
‪Ừ. Văn phòng Atlanta cho tôi
‪một số hoạt động gần đây của cô.

318
00:29:21,342 --> 00:29:23,011
‪Sở thích. Công việc.

319
00:29:23,762 --> 00:29:25,430
‪Cặp với y tá của mẹ.

320
00:29:26,097 --> 00:29:27,682
‪Tên anh chàng là gì nhỉ?

321
00:29:29,642 --> 00:29:30,685
‪Bobby, nhỉ?

322
00:29:37,358 --> 00:29:38,985
‪Thế cô làm gì cho bà ấy?

323
00:29:40,779 --> 00:29:41,613
‪Ai cơ?

324
00:29:41,696 --> 00:29:42,947
‪Mẹ cô ấy.

325
00:29:43,031 --> 00:29:45,742
‪Bà có hướng dẫn gì
‪khi cô rời Belle Isle không?

326
00:29:46,743 --> 00:29:47,577
‪Không.

327
00:29:49,746 --> 00:29:51,664
‪Sao cô biết khu để đồ đó?

328
00:29:52,248 --> 00:29:53,750
‪Mẹ đưa tôi chìa khóa, nhưng…

329
00:29:56,252 --> 00:29:58,254
‪Tôi đang làm gì cho mẹ?

330
00:29:59,464 --> 00:30:00,715
‪Thôi bỏ đi.

331
00:30:00,799 --> 00:30:02,509
‪Đừng thế. Anh biết gì đó hả.

332
00:30:02,592 --> 00:30:05,595
‪Đâu. Mà… Hãy liên lạc lại với mẹ,
‪nói cho ra nhẽ.

333
00:30:05,678 --> 00:30:07,889
‪Mẹ tôi? Ai vậy nhỉ?

334
00:30:09,182 --> 00:30:11,059
‪Người làm vườn và nấu thịt hầm,

335
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
‪hay con gái tỷ phú
‪trước giờ vẫn nói dối tôi?

336
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
‪Mẹ bị ung thư sắp xuống lỗ rồi
‪mà vẫn không nói thật cho tôi.

337
00:30:18,233 --> 00:30:20,318
‪Nên không, không nói cho ra nhẽ gì hết.

338
00:30:21,945 --> 00:30:22,821
‪Làm gì tùy cô.

339
00:30:41,297 --> 00:30:42,924
‪Thứ giống người xin cái gối nhé?

340
00:31:51,075 --> 00:31:52,035
‪Đang ở với cô ấy.

341
00:31:54,162 --> 00:31:55,872
‪Không. Ngủ rồi.

342
00:31:58,917 --> 00:32:00,668
‪Làm gì với cô ấy đây?

343
00:33:29,674 --> 00:33:30,758
‪Này!

344
00:33:30,842 --> 00:33:33,428
‪Này! Tôi đây mà.

345
00:33:35,221 --> 00:33:37,181
‪Tôi đây mà? Nào.

346
00:33:40,643 --> 00:33:41,602
‪Nào, tôi đây rồi.

347
00:33:43,187 --> 00:33:44,188
‪Ổn rồi. Nào.

348
00:33:45,064 --> 00:33:45,940
‪Nào.

349
00:33:50,945 --> 00:33:53,489
‪Hít thở đi, nhé?

350
00:33:54,574 --> 00:33:55,408
‪Được rồi.

351
00:34:09,047 --> 00:34:10,423
<i>‪Tôi cứ có giấc mơ này.</i>

352
00:34:13,426 --> 00:34:15,553
<i>‪Tôi ở một nơi tối và lạnh lẽo.</i>

353
00:34:17,805 --> 00:34:18,723
<i>‪Và đang có tuyết.</i>

354
00:34:22,894 --> 00:34:24,187
<i>‪Và ngửi như…</i>

355
00:34:26,230 --> 00:34:27,857
<i>‪Như có mùi đất ấy.</i>

356
00:34:30,943 --> 00:34:33,321
<i>‪Tôi nhìn được tuyết qua thanh gỗ.</i>

357
00:34:35,698 --> 00:34:36,824
‪Không sao rồi.

358
00:34:36,908 --> 00:34:40,328
<i>‪Tôi nhỏ bé… và cô độc.</i>

359
00:34:43,372 --> 00:34:45,083
<i>‪Rồi có người đến cứu tôi.</i>

360
00:35:13,486 --> 00:35:14,320
‪Xin chào.

361
00:35:18,032 --> 00:35:18,991
‪Anh đứng với nhé?

362
00:35:25,081 --> 00:35:25,915
‪Cảm ơn em.

363
00:35:27,667 --> 00:35:28,626
‪Tưởng anh bỏ rồi.

364
00:35:30,586 --> 00:35:31,420
‪Bỏ rồi.

365
00:35:36,259 --> 00:35:38,970
‪Ngay sau lần trụy tim mà anh rất đáng bị.

366
00:35:46,394 --> 00:35:47,520
‪Chỗ này đẹp quá..

367
00:35:49,480 --> 00:35:50,773
‪Ừ, rất đặc biệt.

368
00:35:52,233 --> 00:35:54,485
‪Chỗ này của ai vậy, trước khi bọn anh lấy?

369
00:35:54,569 --> 00:35:57,613
‪Tay buôn ma túy nào đó?
‪Biết mà. Anh không nói được.

370
00:36:00,032 --> 00:36:01,826
‪Anh nói được là ông ấy vẫn còn sống.

371
00:36:03,911 --> 00:36:05,371
‪Đang trong diện bảo vệ.

372
00:36:10,626 --> 00:36:12,962
‪Em hết tin anh từ khi nào?

373
00:36:13,838 --> 00:36:14,964
‪Không phải chuyện đó.

374
00:36:15,631 --> 00:36:17,633
‪Anh tưởng mình không nói dối nhau.

375
00:36:18,384 --> 00:36:19,677
‪Có thế đâu.

376
00:36:19,760 --> 00:36:21,137
‪Vậy nói với anh đi.

377
00:36:23,222 --> 00:36:25,975
‪Em bảo Andy bỏ đi vì em sợ Nick.

378
00:36:26,642 --> 00:36:28,436
‪Giờ là lúc em cần anh.

379
00:36:29,145 --> 00:36:30,646
‪Giờ là lúc anh giúp em.

380
00:36:32,315 --> 00:36:33,983
‪Em chán là Laura Oliver rồi?

381
00:36:34,066 --> 00:36:34,901
‪Tốt thôi.

382
00:36:35,818 --> 00:36:38,112
‪Em có thể là ai cũng được.

383
00:36:39,238 --> 00:36:40,948
‪Bọn anh chuyển em đi đâu cũng được.

384
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
‪Đến Paris.

385
00:36:42,533 --> 00:36:43,451
‪Vienna.

386
00:36:45,328 --> 00:36:47,330
‪Nên anh mới đưa em đến đây?

387
00:36:47,413 --> 00:36:49,123
‪Để em lại muốn sống tốt đời?

388
00:36:50,082 --> 00:36:52,293
‪Đến đây vì em em cứng đầu kinh khủng,

389
00:36:52,376 --> 00:36:54,962
‪toàn đi liều chết,
‪anh già rồi đâu chôn em được.

390
00:36:58,174 --> 00:37:00,718
‪Anh dành nhiều thời gian với em

391
00:37:01,844 --> 00:37:03,763
‪hơn cả với gia đình anh.

392
00:37:05,264 --> 00:37:06,515
‪Để cầm tay em.

393
00:37:07,808 --> 00:37:09,393
‪Giữ em được an toàn.

394
00:37:13,731 --> 00:37:15,983
‪Chẳng được gì. Mấy trò này.

395
00:37:17,443 --> 00:37:22,365
‪Làm hỏng cả hôn nhân.
‪Con gái thì bung bét. Còn em thì cứ…

396
00:37:24,951 --> 00:37:26,118
‪biến mất.

397
00:37:31,832 --> 00:37:34,710
‪Mẹ em sống ở một chỗ đẹp vô cùng.

398
00:37:36,170 --> 00:37:39,423
‪Mà bà chỉ muốn… thoát ra.

399
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
‪Charlie.

400
00:37:49,892 --> 00:37:50,893
‪Hãy để em đi.

401
00:38:00,444 --> 00:38:02,613
‪Giấy tờ không có ngay được.

402
00:38:03,447 --> 00:38:05,283
‪Nếu em cần gì, cứ bảo Felix.

403
00:38:24,135 --> 00:38:25,344
<i>‪Em lấy cái này ở đâu?</i>

404
00:38:26,429 --> 00:38:27,680
<i>‪Bạn cùng phòng mới.</i>

405
00:38:30,808 --> 00:38:34,145
‪Chị nên qua đó với bọn em,
‪bỏ cái lăng tẩm này đi.

406
00:38:35,187 --> 00:38:37,023
‪Vậy để đàn piano ở đâu?

407
00:38:37,106 --> 00:38:38,482
‪Mình sẽ phá phòng bếp.

408
00:38:39,066 --> 00:38:40,651
‪Ăn uống kiểu gì?

409
00:38:40,735 --> 00:38:41,944
‪Sống nhờ âm nhạc thôi.

410
00:38:46,657 --> 00:38:48,534
‪Bạn cùng phòng mới tên gì?

411
00:38:50,911 --> 00:38:53,914
‪Nick. Nick Harp.

412
00:38:53,998 --> 00:38:56,000
‪Nick còn hơn cả bạn cùng phòng à?

413
00:38:57,918 --> 00:38:58,753
‪Không.

414
00:38:59,837 --> 00:39:01,380
‪Không phải thế đâu.

415
00:39:03,257 --> 00:39:04,300
‪Cậu ta…

416
00:39:05,801 --> 00:39:08,304
<i>‪Cậu ta… khác biệt.</i>

417
00:39:10,181 --> 00:39:11,223
<i>‪Khác thế nào?</i>

418
00:39:11,807 --> 00:39:15,436
<i>‪Không như đám ở Stanford,</i>
<i>‪cậu ta không bận tiêu quỹ tín thác,</i>

419
00:39:15,519 --> 00:39:19,732
<i>‪hoặc gia nhập Thanh niên Hitler</i>
<i>‪hay Đoàn thanh niên Cộng hòa.</i>

420
00:39:20,524 --> 00:39:21,484
<i>‪Chị muốn gặp anh ta.</i>

421
00:39:23,361 --> 00:39:24,612
<i>‪Bố sẽ ghét cậu ta.</i>

422
00:39:28,240 --> 00:39:29,158
<i>‪Chị sẽ mê cậu ta?</i>

423
00:39:30,451 --> 00:39:31,535
<i>‪Không.</i>

424
00:39:31,619 --> 00:39:32,870
<i>‪Chắc chắn là không.</i>

425
00:39:35,581 --> 00:39:36,665
<i>‪Chị sẽ yêu cậu ta.</i>

426
00:39:42,421 --> 00:39:44,048
<i>‪Bố tôi rất…</i>

427
00:39:45,549 --> 00:39:47,009
<i>‪Nói thế nào nhỉ?</i>

428
00:39:47,718 --> 00:39:48,552
‪Khó.

429
00:39:49,220 --> 00:39:53,516
‪Ông ấy nói và làm
‪nhiều việc tôi không đồng tình.

430
00:39:53,599 --> 00:39:57,436
‪Và vốn có chút máu nổi loạn,
‪tôi không ngại nói thẳng với bố.

431
00:39:57,520 --> 00:39:59,605
‪Các bạn có thể hình dung chuyện sẽ ra sao.

432
00:40:01,107 --> 00:40:02,733
‪Sự thực là…

433
00:40:05,152 --> 00:40:06,362
‪Tôi nhớ bố.

434
00:40:07,238 --> 00:40:09,407
‪Tôi sẽ làm mọi thứ để lại được thấy bố.

435
00:40:12,785 --> 00:40:16,247
{\an8}‪Việc ông ấy ủng hộ lòng tham
‪của các tập đoàn là chuyện khác.

436
00:40:16,330 --> 00:40:20,543
{\an8}‪Ước gì cái đó mới bị hạ gục
‪tại Oslo thay vì ông ấy.

437
00:40:23,337 --> 00:40:26,507
‪Tôi cần phải thay đổi
‪hình ảnh gia đình mình.

438
00:40:26,590 --> 00:40:27,425
‪Tôi đã làm được.

439
00:40:28,134 --> 00:40:30,845
‪Tôi đã thành lập Quỹ Queller,

440
00:40:30,928 --> 00:40:34,557
‪để giúp những ai không đủ tiền
‪mua thuốc men thiết yếu.

441
00:40:35,099 --> 00:40:40,354
‪Trong ba thập kỷ qua,
‪chúng ta đã cứu hàng nghìn sinh mạng.

442
00:40:41,063 --> 00:40:43,816
‪Khi nào Đảng Dân chủ thắng
‪vào mùa thu này,

443
00:40:43,899 --> 00:40:46,902
‪chúng ta sẽ chăm lo cho
‪toàn bộ nhân dân Hoa Kỳ.

444
00:40:47,695 --> 00:40:51,282
‪Vì đó là điều đúng đắn.

445
00:40:55,035 --> 00:40:55,911
‪Xin cảm ơn.

446
00:40:59,790 --> 00:41:01,917
‪Mong rằng các bạn thích cuốn sách.

447
00:41:08,632 --> 00:41:10,468
‪Rất vui được gặp ông, Alex.

448
00:41:10,551 --> 00:41:13,387
‪Cảm ơn. Cả ông nữa, Max. Cảm ơn nhé.

449
00:41:14,430 --> 00:41:16,682
‪Xin cảm ơn mọi người.

450
00:41:16,765 --> 00:41:17,850
‪Mình cảm ơn Hugo chưa?

451
00:41:20,853 --> 00:41:21,687
‪Rất tuyệt vời.

452
00:41:22,938 --> 00:41:25,149
‪Ông Queller, ông ký vào sách được chứ ạ?

453
00:41:25,232 --> 00:41:26,066
‪Được chứ.

454
00:41:28,903 --> 00:41:31,280
‪Tôi viết tên ai đây nhỉ?

455
00:41:31,989 --> 00:41:33,324
‪Jane Queller.

456
00:41:40,039 --> 00:41:41,457
‪Trời ạ.

457
00:41:42,791 --> 00:41:44,335
‪Trông cô rất giống em ấy.

458
00:41:46,420 --> 00:41:47,379
‪Ta nói chuyện nhé?

459
00:41:50,299 --> 00:41:51,467
‪Cynthia…

460
00:41:51,550 --> 00:41:54,094
‪Cô có thể đưa quý cô đây ra…

461
00:42:06,357 --> 00:42:07,525
‪Lối này ạ.

462
00:42:14,782 --> 00:42:15,741
‪Có vấn đề gì à?

463
00:42:15,824 --> 00:42:17,618
‪Ông Queller đề nghị gặp cô ấy.

464
00:42:17,701 --> 00:42:18,661
‪Không được đâu.

465
00:42:18,744 --> 00:42:19,954
‪Không sao mà.

466
00:42:20,037 --> 00:42:20,871
‪Không được.

467
00:42:21,622 --> 00:42:23,123
‪Chỉ vài phút thôi.

468
00:42:29,797 --> 00:42:30,631
‪Thôi được.

469
00:42:32,049 --> 00:42:32,883
‪Cảm ơn anh.

470
00:43:14,425 --> 00:43:15,718
‪Tuyệt. Nói sau nhé.

471
00:43:21,223 --> 00:43:24,393
‪- Dùng gì không cháu?
‪- Không ạ. Cảm ơn bác.

472
00:43:27,563 --> 00:43:28,731
‪Cháu muốn ngồi không?

473
00:43:30,774 --> 00:43:33,277
‪Cháu đứng được không?

474
00:43:37,072 --> 00:43:41,160
‪Thế… mẹ đặt tên cháu là gì?

475
00:43:42,369 --> 00:43:44,705
‪Andrea. Gọi tắt là Andy ạ.

476
00:43:45,539 --> 00:43:47,207
‪Đúng rồi. Là…

477
00:43:48,709 --> 00:43:50,377
‪Vì cậu Andrew của cháu đấy.

478
00:43:52,963 --> 00:43:54,465
‪Mẹ thế nào? Jane thế nào?

479
00:43:55,716 --> 00:43:57,051
‪Bà ấy…

480
00:43:57,968 --> 00:44:00,012
‪Bà… ổn ạ.

481
00:44:00,095 --> 00:44:00,929
‪Ừ.

482
00:44:01,972 --> 00:44:04,850
‪Bác không thể tưởng tượng
‪hai mẹ con đã trải qua những gì.

483
00:44:06,101 --> 00:44:07,061
‪Vâng.

484
00:44:15,569 --> 00:44:16,528
‪Được không cháu?

485
00:44:20,074 --> 00:44:21,241
‪Andrea.

486
00:44:23,535 --> 00:44:25,371
‪Bao năm qua cháu đã ở đâu?

487
00:45:22,553 --> 00:45:25,013
‪Này! Gì vậy hả?

488
00:45:42,573 --> 00:45:45,200
‪LỐI RA

489
00:46:02,050 --> 00:46:06,680
‪LỐI RA

490
00:46:14,813 --> 00:46:15,689
‪Khỉ thật.

491
00:46:44,760 --> 00:46:46,136
‪Xin quay sang phải.

492
00:47:11,620 --> 00:47:13,163
‪Đây là một sai lầm.

493
00:48:05,674 --> 00:48:08,010
‪SỞ XE CƠ GIỚI CALIFORNIA
‪JANE QUELLER

494
00:48:24,151 --> 00:48:26,361
‪Jane này. Tôi là Charlie Bass.

495
00:48:31,575 --> 00:48:33,493
‪Mình nói rõ lại lần nữa nhé.

496
00:48:35,287 --> 00:48:37,372
‪Cô sẽ không được sống gần nơi từng sống,

497
00:48:37,456 --> 00:48:40,000
‪cũng không được chơi piano nữa.

498
00:48:44,504 --> 00:48:47,716
<i>‪Cô sẽ phải đoạn tuyệt</i>
<i>‪mọi thứ và mọi người từng quen.</i>

499
00:48:49,676 --> 00:48:50,552
<i>‪Bạn bè.</i>

500
00:48:51,595 --> 00:48:52,429
<i>‪Đồng nghiệp.</i>

501
00:48:53,555 --> 00:48:55,474
‪Bác rất vui vì cháu đồng ý.

502
00:48:56,183 --> 00:48:57,017
‪Hay gia đình cô.

503
00:49:05,192 --> 00:49:06,360
<i>‪Gia đình tôi…</i>

504
00:49:09,738 --> 00:49:11,365
‪chưa từng cho tôi an toàn.

505
00:49:20,540 --> 00:49:25,671
‪BUỔI GÂY QUỸ ĐẢNG DÂN CHỦ TẠI EL PASO

506
00:49:26,171 --> 00:49:29,716
‪TẦM NHÌN CHO NƯỚC MỸ MỚI

507
00:51:39,346 --> 00:51:44,351
‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

