1
00:00:06,006 --> 00:00:07,674
‪TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC

2
00:00:07,757 --> 00:00:09,217
‪Tôi gọi về vụ Laura và Andy.

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‪Em muốn bỏ chương trình.

4
00:00:13,430 --> 00:00:16,266
‪Em muốn thoát khỏi đây
‪rồi chính em bị giết, thì tùy.

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,102
<i>‪Em mà bỏ, thì đã đặt Andy vào nguy hiểm.</i>

6
00:00:19,936 --> 00:00:21,771
‪Em muốn giấy tờ. Ngay.

7
00:00:22,522 --> 00:00:23,982
{\an8}‪Đây là một sai lầm.

8
00:00:24,983 --> 00:00:27,027
‪Bạn cùng phòng mới tên gì?

9
00:00:27,110 --> 00:00:28,319
‪Nick Harp.

10
00:00:28,403 --> 00:00:29,529
<i>‪Chị muốn gặp anh ta.</i>

11
00:00:30,655 --> 00:00:31,614
<i>‪Chị sẽ yêu cậu ta.</i>

12
00:00:33,199 --> 00:00:34,576
‪Tuyệt. Nói sau nhé.

13
00:00:34,659 --> 00:00:36,578
<i>‪Khó hình dung chuyện với hai mẹ con.</i>

14
00:00:36,661 --> 00:00:39,372
<i>‪Ngoài kia có người</i>
<i>‪có thể sẽ hại cô. Hại mẹ cô.</i>

15
00:00:39,456 --> 00:00:40,540
<i>‪Vì bà ấy nhà Queller?</i>

16
00:00:40,623 --> 00:00:42,375
‪Bác rất vui vì cháu đồng ý.

17
00:00:49,215 --> 00:00:52,886
‪LOẠT PHIM NETFLIX

18
00:01:21,498 --> 00:01:23,166
<i>‪Anh không làm việc của mình</i>

19
00:01:23,249 --> 00:01:25,919
<i>‪mà đưa Andrea Oliver</i>
<i>‪đi gặp ông bác thất lạc?</i>

20
00:01:26,628 --> 00:01:28,296
<i>‪Cô ấy biết nhiều hơn tự nhận.</i>

21
00:01:28,379 --> 00:01:29,839
<i>‪Đưa cô ấy đi gặp Queller,</i>

22
00:01:29,923 --> 00:01:32,467
<i>‪cô ấy sẽ mở lòng về quá khứ của mẹ.</i>

23
00:01:33,176 --> 00:01:34,886
<i>‪Vụ này có gì đó rất lạ.</i>

24
00:01:35,720 --> 00:01:38,348
‪Có chuyện gì anh chưa kể cho tôi không?

25
00:01:41,476 --> 00:01:42,310
‪Không.

26
00:01:42,393 --> 00:01:46,606
‪Hôm qua Laura Oliver xin rút khỏi
‪chương trình, con gái bà ấy cũng vậy.

27
00:01:46,689 --> 00:01:47,982
‪Sao bà ấy làm thế?

28
00:01:48,066 --> 00:01:49,275
‪Ta không cần lo nữa.

29
00:01:49,359 --> 00:01:51,277
‪Họ muốn mai anh về lại Atlanta.

30
00:01:52,070 --> 00:01:53,905
<i>‪Làm xong báo cáo trước khi đi nhé.</i>

31
00:02:06,751 --> 00:02:09,003
‪HỒ SƠ BẰNG CHỨNG
‪VALI SAMSONITE XANH DƯƠNG

32
00:02:29,023 --> 00:02:30,024
‪A lô, Andy à?

33
00:02:30,567 --> 00:02:31,442
<i>‪Con có đó chứ?</i>

34
00:02:31,526 --> 00:02:32,819
‪Bà Oliver?

35
00:02:32,902 --> 00:02:36,030
<i>‪Tôi là Michael Vargas,</i>
<i>‪Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ tại El Paso.</i>

36
00:02:36,114 --> 00:02:37,991
‪Sao anh cầm máy của Andrea?

37
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
‪Cô ấy bỏ lại cho tôi.

38
00:02:39,242 --> 00:02:40,910
<i>‪Nó ổn chứ? Nó đâu rồi?</i>

39
00:02:41,536 --> 00:02:45,540
‪Tôi đưa cô ấy đi gặp Jasper Queller
‪rồi cô ấy đi cùng ông ta.

40
00:02:49,085 --> 00:02:49,919
<i>‪A lô?</i>

41
00:02:54,966 --> 00:02:56,050
‪Vậy…

42
00:02:57,927 --> 00:03:01,264
‪Nó cứ thế bỏ xe, bỏ… đồ của nó à?

43
00:03:01,347 --> 00:03:02,223
<i>‪Đồ của cô ấy?</i>

44
00:03:04,350 --> 00:03:05,852
‪Chính xác đó là gì?

45
00:03:12,942 --> 00:03:13,776
<i>‪Bà Oliver?</i>

46
00:04:01,032 --> 00:04:01,866
‪Cô Oliver.

47
00:04:02,450 --> 00:04:03,868
‪Chào bà.

48
00:04:04,702 --> 00:04:05,787
‪Tôi là bà Barfield.

49
00:04:06,329 --> 00:04:09,165
‪Ông Queller có họp sớm,
‪nhưng sẽ về ngay thôi.

50
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
‪Cảm ơn bà. Cảm ơn về chỗ quần áo nữa.

51
00:04:13,836 --> 00:04:15,713
‪Có bữa sáng trong phòng ăn.

52
00:04:16,422 --> 00:04:17,423
‪Vâng.

53
00:05:26,451 --> 00:05:27,327
‪Cháu chơi chứ?

54
00:05:28,995 --> 00:05:30,455
‪Đến<i>‪ Chopsticks </i>‪cũng không.

55
00:05:31,581 --> 00:05:32,915
‪Không, bác hiểu mà.

56
00:05:32,999 --> 00:05:36,002
‪Biết mẹ tài năng đến vậy
‪hẳn là đáng sợ lắm.

57
00:05:36,085 --> 00:05:38,504
‪Hồi nhỏ bác chẳng
‪bén mảng tới gần cái đàn.

58
00:05:39,464 --> 00:05:40,340
‪Mẹ chơi ạ?

59
00:05:40,882 --> 00:05:42,467
‪Ừ, hầu như có mỗi việc đó.

60
00:05:42,550 --> 00:05:45,303
‪Bác nghĩ ông quay phim lại hết.

61
00:05:46,387 --> 00:05:48,139
‪Kiểu… phim tự quay ạ?

62
00:05:48,222 --> 00:05:49,057
‪Ừ.

63
00:05:49,140 --> 00:05:51,559
‪Để bác bảo bà Barfield tìm thử xem.

64
00:05:51,642 --> 00:05:53,144
‪Nào, bác dẫn đi xem nhà.

65
00:05:54,479 --> 00:05:57,148
‪Lớn lên ở Belle Isle thế nào?

66
00:05:59,525 --> 00:06:00,860
‪Đại loại một nơi thế này.

67
00:06:00,943 --> 00:06:04,447
‪Nhưng nhỏ hơn, bẩn thỉu hơn, và có cá sấu.

68
00:06:05,323 --> 00:06:08,242
‪Bác chẳng hình dung nổi
‪em gái mình ở chỗ như vậy.

69
00:06:09,994 --> 00:06:10,995
‪Trước mẹ thế nào ạ?

70
00:06:13,790 --> 00:06:14,665
‪Nghiêm túc.

71
00:06:15,708 --> 00:06:17,085
‪Cầu toàn.

72
00:06:17,168 --> 00:06:18,002
‪Nghe quen ạ.

73
00:06:18,544 --> 00:06:19,504
‪Kín tiếng lắm.

74
00:06:24,133 --> 00:06:26,552
‪Bác biết một bà tên là Paula Kunde chứ?

75
00:06:28,596 --> 00:06:30,723
‪Có, cô ta trong
‪Đạo quân Thế giới Thay đổi.

76
00:06:30,807 --> 00:06:33,184
‪Là trợ thủ của Nick Harp.

77
00:06:35,019 --> 00:06:36,813
‪Sao mẹ cháu lại biết Paula?

78
00:06:37,605 --> 00:06:40,608
‪À, mẹ cháu…
‪Đúng là giấu cháu mọi chuyện nhỉ.

79
00:06:43,528 --> 00:06:48,032
‪Cậu Andrew của cháu quen Nick ở Stanford.

80
00:06:48,116 --> 00:06:49,951
‪Và bọn họ định thay đổi thế giới.

81
00:06:50,618 --> 00:06:51,786
‪Rồi xảy ra vụ ở Oslo.

82
00:06:52,453 --> 00:06:53,287
‪Khoan.

83
00:06:53,830 --> 00:06:55,415
‪Nick Harp đã giết ông?

84
00:06:56,082 --> 00:06:58,584
‪Không, hắn đưa súng
‪cho mụ đàn bà làm việc đó.

85
00:06:59,669 --> 00:07:00,753
‪Mụ ta chết rồi.

86
00:07:02,213 --> 00:07:03,631
‪Còn hắn vẫn nhởn nhơ.

87
00:07:04,966 --> 00:07:07,468
‪Vì hắn mà mẹ cháu
‪tham gia Bảo vệ Nhân chứng.

88
00:07:07,552 --> 00:07:10,179
‪À. Bác không rõ, nhưng…

89
00:07:11,264 --> 00:07:14,267
‪sau khi Andrew chết, mẹ cháu… biến mất.

90
00:07:15,184 --> 00:07:16,769
‪Hai người thân lắm mà.

91
00:07:17,562 --> 00:07:19,021
‪Cậu Andrew chết thế nào?

92
00:07:20,606 --> 00:07:26,154
‪Bác không biết tường tận,
‪nhưng nó ở cùng Nick khi xảy ra chuyện.

93
00:07:27,363 --> 00:07:29,532
‪Mẹ chịu đựng chuyện này bao năm qua.

94
00:07:29,615 --> 00:07:31,451
‪Mẹ con cháu đều phải chịu khổ.

95
00:07:32,118 --> 00:07:33,369
‪Nhưng ở đây an toàn rồi.

96
00:07:35,538 --> 00:07:36,998
‪Nói tiếp sau nhé.

97
00:07:37,081 --> 00:07:38,499
‪Cháu cần gì cứ bảo bác.

98
00:07:39,083 --> 00:07:40,168
‪Đây là nhà cháu.

99
00:07:41,002 --> 00:07:41,961
‪Cháu là nhà Queller.

100
00:07:44,714 --> 00:07:46,215
‪- Chào Cynthia.
‪- Chào ông.

101
00:07:46,299 --> 00:07:48,968
‪- Cô cần gọi…
‪- Vâng.

102
00:07:51,345 --> 00:07:53,222
<i>‪Martin Queller kiếm được bạc triệu</i>

103
00:07:53,306 --> 00:07:58,769
<i>‪từ AZT, Haldol, RU486,</i>
<i>‪và các thuốc gây tranh cãi khác.</i>

104
00:07:58,853 --> 00:08:02,106
<i>‪Nhưng bàn tay vàng của ông</i>
<i>‪hết hiệu nghiệm vào năm 1988,</i>

105
00:08:02,190 --> 00:08:05,943
<i>‪khi Đạo quân Thay đổi Thế giới</i>
<i>‪với thủ lĩnh Nick Harp nhắm tới Oslo.</i>

106
00:08:06,027 --> 00:08:06,903
‪OSLO 1988

107
00:08:06,986 --> 00:08:10,531
<i>‪Phe Cấp tiến đã bắt cóc</i>
<i>‪Giáo sư Alex Maplecroft</i>

108
00:08:10,615 --> 00:08:14,744
<i>‪và đưa Grace Juno</i>
<i>‪thế chân rồi sát hại Queller.</i>

109
00:08:14,827 --> 00:08:17,330
<i>‪Nếu thấy lập luận khả tín</i>
<i>‪thì xin cho biết.</i>

110
00:08:18,164 --> 00:08:22,627
<i>‪Một năm trước, chồng của Juno</i>
<i>‪là Robert đã bắn chết ba con và tự sát</i>

111
00:08:22,710 --> 00:08:25,588
<i>‪sau khi bị kê cho liều Haldol quá lớn.</i>

112
00:08:25,671 --> 00:08:28,508
<i>‪Ông nhớ Robert Allen Juno chứ?</i>

113
00:08:28,591 --> 00:08:30,510
<i>‪Có. Rất đáng buồn.</i>

114
00:08:31,177 --> 00:08:32,803
<i>‪Ông Juno là công nhân xây dựng…</i>

115
00:08:32,887 --> 00:08:36,516
<i>‪Ông ấy là kỹ sư, và đã bị tổn thương não.</i>

116
00:08:37,266 --> 00:08:42,855
<i>‪Chồng tôi cần được chữa trị,</i>
<i>‪và bị tiêm cho toàn thuốc của công ty ông.</i>

117
00:08:42,939 --> 00:08:44,607
<i>‪Rồi bị mất trí.</i>

118
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
<i>‪Và… Anh ấy đã hại các con chúng tôi.</i>

119
00:08:48,486 --> 00:08:50,988
<i>‪Tôi đã viết thư. Đã gọi điện.</i>

120
00:08:51,072 --> 00:08:54,075
<i>‪Đâu phải Alex Maplecroft.</i>
<i>‪Đưa mụ này ra khỏi sân khấu.</i>

121
00:08:54,158 --> 00:08:56,661
<i>‪Không thêm nữa. Không lần nào nữa!</i>

122
00:08:56,744 --> 00:08:57,620
<i>‪Trời ơi!</i>

123
00:09:10,132 --> 00:09:11,008
<i>‪Bố!</i>

124
00:09:34,657 --> 00:09:35,491
‪Cảm ơn.

125
00:09:36,325 --> 00:09:38,244
‪Chờ tôi chút. Rồi.

126
00:09:44,375 --> 00:09:45,876
‪Anh mời em một ly nhé?

127
00:09:46,502 --> 00:09:48,045
‪Em biết đó là anh, Gordon.

128
00:09:49,046 --> 00:09:50,673
‪Anh đã gọi Cảnh sát Tư pháp.

129
00:09:50,756 --> 00:09:52,800
‪Em đâu cho anh nhiều lựa chọn, Laura.

130
00:09:53,342 --> 00:09:56,429
‪Anh nghĩ Charlie
‪sẽ đưa em và Andy tới chỗ an toàn.

131
00:09:56,512 --> 00:09:57,597
‪Không.

132
00:09:57,680 --> 00:09:59,515
‪Anh ấy không đưa bọn em đi đâu cả.

133
00:10:00,850 --> 00:10:01,976
‪Em rút rồi.

134
00:10:03,936 --> 00:10:05,646
‪Thế thì có gì tốt?

135
00:10:05,730 --> 00:10:06,856
‪Em sẽ ổn thôi.

136
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
‪Em sẽ đi khỏi đây ít lâu.

137
00:10:14,864 --> 00:10:16,198
‪Còn về Andy?

138
00:10:16,282 --> 00:10:17,742
‪Em sẽ đi gặp nó.

139
00:10:17,825 --> 00:10:19,869
‪Nó… đang ở chỗ anh trai em.

140
00:10:20,620 --> 00:10:22,246
‪Ở San Francisco.

141
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
‪Em có anh trai ở San Francisco.

142
00:10:24,582 --> 00:10:26,208
‪Em hay gây bất ngờ quá.

143
00:10:26,292 --> 00:10:27,710
‪Chẳng phải anh lấy em vì thế?

144
00:10:27,793 --> 00:10:29,086
‪Có lẽ.

145
00:10:33,341 --> 00:10:35,468
‪Em biết mình không có quyền hỏi…

146
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
‪Nhưng em vẫn sẽ hỏi.

147
00:10:39,597 --> 00:10:42,058
‪Giờ Laura Oliver không còn tồn tại nữa,

148
00:10:42,141 --> 00:10:44,518
‪mà anh vẫn còn có giấy ủy quyền…

149
00:10:45,519 --> 00:10:49,148
‪anh soạn di chúc mới cho em,
‪theo tên cũ nhé?

150
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
‪Có một vấn đề.

151
00:10:51,734 --> 00:10:53,194
‪Anh chẳng biết em là ai.

152
00:11:05,831 --> 00:11:07,124
‪Tất cả đều trong này.

153
00:11:08,918 --> 00:11:10,378
‪Mọi điều anh cần biết.

154
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
‪Anh làm luôn được chứ?

155
00:11:17,718 --> 00:11:19,804
‪Em cần biết Andy sẽ được chăm lo.

156
00:11:19,887 --> 00:11:20,930
‪Nhỡ có chuyện gì?

157
00:11:24,809 --> 00:11:25,643
‪Laura.

158
00:11:28,437 --> 00:11:29,271
‪Này.

159
00:11:31,691 --> 00:11:32,566
‪Nhỡ có chuyện gì?

160
00:11:32,650 --> 00:11:35,236
‪Thực ra… là Jane.

161
00:11:41,701 --> 00:11:42,576
‪Jane.

162
00:11:47,873 --> 00:11:48,958
‪Một từ đơn giản.

163
00:11:51,001 --> 00:11:54,088
‪Mà phải mất bao lâu để em nói ra?

164
00:12:01,804 --> 00:12:03,055
‪Hân hạnh gặp em, Jane.

165
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
‪Em… sắp có chuyến bay.

166
00:12:12,690 --> 00:12:13,566
‪Ừ.

167
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
‪Cảm ơn anh.

168
00:12:17,653 --> 00:12:18,571
‪Về tất cả.

169
00:12:32,001 --> 00:12:34,086
‪Thứ Sáu bố sẽ bay đi Paris.

170
00:12:34,170 --> 00:12:36,380
‪Loại thuốc này sẽ kiếm bộn tiền ở Mỹ.

171
00:12:36,464 --> 00:12:39,341
‪Nó chưa được thử nghiệm.
‪Ta nên trả tiền nghiên cứu.

172
00:12:39,425 --> 00:12:42,803
‪Con thử ngồi cùng bàn
‪với các sếp lớn xem, Jasper.

173
00:12:45,014 --> 00:12:46,140
‪Một dịp hiếm có.

174
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
‪Các con tôi cùng đoàn tụ.

175
00:12:48,392 --> 00:12:51,854
‪Là tại Nick.
‪Anh ấy không muốn về nhà nghỉ đông.

176
00:12:52,438 --> 00:12:54,565
‪Nick này, Palo Alto thế nào?

177
00:12:55,191 --> 00:12:57,067
‪Tôi chỉ theo dấu xe BMW.

178
00:12:57,151 --> 00:12:58,444
‪Và cocain rẻ tiền.

179
00:12:58,527 --> 00:13:00,488
‪Họ bán nhiều thuốc hơn bố đó.

180
00:13:00,571 --> 00:13:02,615
‪Hẳn là lợi nhuận lớn hơn nữa.

181
00:13:02,698 --> 00:13:05,618
‪Theo lời tay ma cô
‪bán thuốc đắt nhất hành tinh.

182
00:13:05,701 --> 00:13:07,953
‪Andrew. Chị muốn em về nhà nhiều hơn.

183
00:13:08,037 --> 00:13:10,039
‪Vì sao? Chị đi lưu diễn suốt mà.

184
00:13:10,122 --> 00:13:12,374
‪Con đã được mời chơi ở Santa Barbara.

185
00:13:12,458 --> 00:13:13,793
‪Thích thế.

186
00:13:13,876 --> 00:13:15,336
‪Chỉ là tiệc sinh nhật.

187
00:13:15,419 --> 00:13:17,588
‪Của Tổng thống, thà tự tử còn hơn.

188
00:13:17,671 --> 00:13:19,423
‪- Lại nữa?
‪- Trời ạ, Jasper.

189
00:13:20,674 --> 00:13:23,302
‪Ronald Reagan đã có công lớn cho đất nước

190
00:13:23,385 --> 00:13:24,804
‪và cho gia đình này.

191
00:13:24,887 --> 00:13:27,348
‪Con nên thử tỏ ra tôn trọng hơn chứ.

192
00:13:27,431 --> 00:13:29,141
‪Người hấp hối đầy đường,

193
00:13:29,225 --> 00:13:31,852
‪mà ông ta chẳng dám
‪công khai nói từ "AIDS".

194
00:13:31,936 --> 00:13:33,729
‪Em nói như thể vậy là xấu ấy.

195
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
‪- Anh là đồ khốn.
‪- Đùa thôi.

196
00:13:35,314 --> 00:13:37,650
‪Tổng thống và bố đã bàn chuyện này.

197
00:13:37,733 --> 00:13:39,902
‪Chắc ông ấy cần gặp thầy bói của Nancy.

198
00:13:39,985 --> 00:13:43,614
‪Nói xem, Nick. Cậu cũng
‪theo phe tự do như con trai ta chứ?

199
00:13:44,490 --> 00:13:45,324
‪Không hẳn ạ.

200
00:13:46,116 --> 00:13:48,077
‪Kinh tế học ạ. Bằng thạc sĩ.

201
00:13:49,036 --> 00:13:52,248
‪Khoa đó ở Stanford nổi lắm.
‪Cậu thích tài chính không?

202
00:13:52,832 --> 00:13:54,250
‪Về cách nó làm hỏng người.

203
00:13:56,794 --> 00:13:58,295
‪Bố cậu làm nghề gì?

204
00:13:59,171 --> 00:14:00,589
‪Bố cháu say xỉn suốt.

205
00:14:01,298 --> 00:14:05,344
‪Nhưng nếu nói về nghề nghiệp,
‪chắc là nghề đánh mẹ cháu.

206
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
‪Ông ấy giỏi vụ đó lắm.

207
00:14:10,015 --> 00:14:12,101
‪Nhưng cháu được một bài học hay.

208
00:14:12,184 --> 00:14:16,272
‪Nếu muốn có tương lai cho bản thân
‪thì tự tạo dựng thôi.

209
00:14:16,355 --> 00:14:17,731
‪Tự lập.

210
00:14:18,566 --> 00:14:22,069
‪Điều này các con ta còn chưa hiểu được.

211
00:14:37,501 --> 00:14:38,502
‪Đừng dừng lại.

212
00:15:03,611 --> 00:15:04,486
{\an8}‪Đây là gì?

213
00:15:05,529 --> 00:15:07,281
{\an8}‪Bố em thích theo dõi.

214
00:15:08,157 --> 00:15:09,700
‪Gì, các lần chơi của em?

215
00:15:09,783 --> 00:15:11,243
‪Lỗi sai của em.

216
00:15:14,872 --> 00:15:17,833
‪Thật là… Cực đoan.

217
00:15:18,667 --> 00:15:20,294
‪Bố muốn em làm tốt.

218
00:15:26,008 --> 00:15:27,927
‪Bữa tối gia đình vui đó.

219
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
‪Tối nay cả nhà có tâm trạng tốt.

220
00:15:32,932 --> 00:15:35,809
‪Này, anh nghĩ hai ta đều vụng giao tiếp.

221
00:15:40,689 --> 00:15:41,899
‪Rất tiếc về mẹ anh.

222
00:15:47,363 --> 00:15:48,197
‪Ừ.

223
00:15:51,367 --> 00:15:54,954
‪Andrew nói mẹ em mất lâu rồi.

224
00:16:00,501 --> 00:16:02,920
‪Có lúc chơi đàn em thấy như mẹ ở cạnh.

225
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
‪Có vẻ cô đơn quá.

226
00:16:10,552 --> 00:16:11,512
‪Sao?

227
00:16:11,595 --> 00:16:13,013
‪Chơi đàn cho một hồn ma.

228
00:16:23,357 --> 00:16:24,525
‪Không phiền em nữa.

229
00:17:47,191 --> 00:17:48,358
<i>‪Đừng lo về Jane.</i>

230
00:17:48,442 --> 00:17:50,694
‪Tôi nghĩ mình hiểu em gái hơn cô.

231
00:17:50,778 --> 00:17:52,446
‪Cháu gái ông sẽ ở lại bao lâu?

232
00:17:53,322 --> 00:17:55,157
‪Không rõ. Sao nào?

233
00:17:55,240 --> 00:17:58,452
‪Cô Oliver, cô muốn xem mấy cái băng?

234
00:17:58,535 --> 00:18:00,162
‪- Phải.
‪- Lối này.

235
00:18:22,518 --> 00:18:23,435
‪Cảm ơn.

236
00:18:32,820 --> 00:18:36,031
{\an8}‪KHÁN PHÒNG ROYAL ALBERT, 11/1985
‪VIENNA MUSIKVEREIN, 10/1985

237
00:18:36,115 --> 00:18:38,200
{\an8}‪NHÀ HÁT THÀNH PHỐ TOKYO, 01/1985…

238
00:20:17,925 --> 00:20:20,385
‪Xin lỗi đã làm cô giật mình.

239
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
‪Mẹ tài giỏi quá.

240
00:20:22,304 --> 00:20:23,722
‪Tài năng xuất chúng.

241
00:20:25,224 --> 00:20:27,935
‪Nếu có tài năng đó, sao còn dừng lại?

242
00:20:28,018 --> 00:20:29,937
‪Sao còn làm gì khác nữa?

243
00:20:32,648 --> 00:20:34,274
‪Tôi tìm thấy cái này nữa.

244
00:20:35,067 --> 00:20:35,943
‪Cảm ơn bà.

245
00:20:43,992 --> 00:20:46,370
<i>‪Con là nghệ sĩ.</i>
<i>‪Con muốn theo học nghệ thuật.</i>

246
00:20:47,287 --> 00:20:49,873
‪Con yêu, San Francisco xa đây lắm.

247
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
‪Phải, chuyện là thế.

248
00:20:52,459 --> 00:20:53,418
‪Và đắt nữa.

249
00:20:53,502 --> 00:20:56,630
‪Con còn phải kiếm việc.
‪Con có kỷ luật được thế không?

250
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
‪Rõ ràng mẹ nghi ngờ.

251
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
‪Không, ý mẹ là nó khó hơn con tưởng.

252
00:21:00,259 --> 00:21:03,470
‪Cha mẹ thường nói:
‪"Chúc mừng con, thật đáng tự hào".

253
00:21:03,553 --> 00:21:05,389
‪Có tài năng chỉ là một chuyện.

254
00:21:05,472 --> 00:21:08,558
‪Là nghệ sĩ phải có động lực và…
‪Sự tập trung. Và…

255
00:21:08,642 --> 00:21:11,395
‪Mẹ thì biết quái gì về nghệ sĩ?

256
00:21:11,478 --> 00:21:14,648
‪Thứ duy nhất mẹ có ý kiến
‪là con nên làm gì với đời mình.

257
00:21:14,731 --> 00:21:18,568
‪Mẹ đã từng cố gắng thực sự
‪biểu đạt bản thân chưa?

258
00:21:29,913 --> 00:21:31,206
‪Em cần đi nhờ không?

259
00:21:38,005 --> 00:21:39,298
‪Họ cử xe tới rồi.

260
00:21:40,632 --> 00:21:43,427
‪Gì cơ? Chơi như thế
‪xong em về nhà luôn sao?

261
00:21:45,137 --> 00:21:46,138
‪Anh xem em à?

262
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‪Phải, anh đã xem.

263
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
‪Em chơi hết mình lắm.

264
00:21:52,811 --> 00:21:56,231
‪Em ngồi đó trước mặt khán giả,
‪nhưng lại không ở đó, nhỉ?

265
00:21:56,315 --> 00:21:58,608
‪Thực sự… Như em đang ở một nơi khác.

266
00:21:58,692 --> 00:22:01,153
‪Anh không làm nổi bằng một phần em làm,

267
00:22:01,236 --> 00:22:02,654
‪nhưng anh biết em trốn gì.

268
00:22:03,697 --> 00:22:08,035
‪Em nghĩ nếu để mình có cảm xúc,
‪em sẽ bị giày vò đau đớn.

269
00:22:10,829 --> 00:22:12,205
‪Này, anh hiểu.

270
00:22:13,206 --> 00:22:15,000
‪Anh đã như vậy cả đời này.

271
00:22:16,418 --> 00:22:18,628
‪Nhưng không cần phải thế.

272
00:22:20,047 --> 00:22:21,673
‪Em không cần tự chịu đựng.

273
00:22:21,757 --> 00:22:24,676
‪Chắc em không muốn tự chịu đựng.
‪Anh nghĩ em chỉ…

274
00:22:25,510 --> 00:22:28,555
‪Em sợ chết khiếp rằng
‪nếu thoát khỏi cái lồng đó,

275
00:22:28,638 --> 00:22:30,223
‪em sẽ không muốn quay lại.

276
00:22:40,734 --> 00:22:42,110
‪Xe của em tới rồi.

277
00:22:56,833 --> 00:22:58,043
‪Đưa em đi đâu đó.

278
00:24:44,941 --> 00:24:46,193
<i>‪Thưa quý vị,</i>

279
00:24:46,276 --> 00:24:50,947
<i>‪cô Jane đây là hình mẫu</i>
<i>‪của CEO không khoan nhượng thời nay.</i>

280
00:24:51,031 --> 00:24:52,866
<i>‪Cô sẵn sàng vơ vét cướp bóc</i>

281
00:24:52,949 --> 00:24:55,494
<i>‪trong khi hưởng</i>
<i>‪thuế doanh nghiệp thấp chứ?</i>

282
00:24:55,577 --> 00:24:56,953
<i>‪Anh ác cảm với ông ấy.</i>

283
00:24:57,662 --> 00:24:58,955
<i>‪Ông ấy ác cảm với anh.</i>

284
00:25:00,499 --> 00:25:01,666
<i>‪Ông nghĩ anh thích em.</i>

285
00:25:02,417 --> 00:25:04,044
<i>‪Vậy là ông nghi ngờ rồi.</i>

286
00:25:04,961 --> 00:25:07,380
<i>‪Em có được hẹn hò không đấy?</i>

287
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
<i>‪Hay ông ấy uống máu</i>
<i>‪những chàng theo đuổi em?</i>

288
00:25:10,383 --> 00:25:11,551
<i>‪Anh ở đây còn gì.</i>

289
00:25:12,469 --> 00:25:13,970
<i>‪Em đáng để anh mạo hiểm.</i>

290
00:25:15,639 --> 00:25:18,141
<i>‪Lời thú nhận đáng giá 600 Alex.</i>

291
00:25:19,893 --> 00:25:22,729
<i>‪Đó là lý do anh thích em à?</i>
<i>‪Vì em là trái cấm?</i>

292
00:25:22,812 --> 00:25:24,439
<i>‪Trời, nhiều lý do lắm.</i>

293
00:25:26,733 --> 00:25:29,110
<i>‪Em không phải</i>
<i>‪bình hoa di động anh gặp ở bữa tối.</i>

294
00:25:29,194 --> 00:25:30,111
<i>‪Đó là vỏ bọc.</i>

295
00:25:31,363 --> 00:25:33,365
<i>‪Con người có nhiều khía cạnh mà.</i>

296
00:25:34,157 --> 00:25:34,991
<i>‪Rồi.</i>

297
00:25:35,992 --> 00:25:37,619
<i>‪Vậy đó có thể là ai?</i>

298
00:25:38,328 --> 00:25:40,038
<i>‪Lời thú nhận đáng giá 800 đô.</i>

299
00:25:40,789 --> 00:25:44,793
<i>‪Jane sẽ làm gì</i>
<i>‪nếu ngừng đóng vai gái ngoan?</i>

300
00:25:46,044 --> 00:25:47,045
<i>‪Đến lượt em.</i>

301
00:25:52,551 --> 00:25:54,803
<i>‪Hãy gặp thí sinh của chúng ta.</i>

302
00:25:54,886 --> 00:25:56,012
<i>‪Nick Harp.</i>

303
00:25:57,222 --> 00:25:59,182
<i>‪Hãy kể về anh.</i>

304
00:25:59,266 --> 00:26:01,101
<i>‪Hi vọng. Mơ ước.</i>

305
00:26:02,018 --> 00:26:02,936
<i>‪Có nhiều lắm.</i>

306
00:26:03,895 --> 00:26:05,730
<i>‪Kể những gì nổi bật thôi.</i>

307
00:26:07,023 --> 00:26:08,400
<i>‪Anh muốn…</i>

308
00:26:10,735 --> 00:26:12,404
<i>‪lệnh cấm tên lửa đạn đạo.</i>

309
00:26:14,155 --> 00:26:17,784
<i>‪Và Quốc hội luận tội</i>
<i>‪gã Tổng thống phát xít.</i>

310
00:26:20,996 --> 00:26:22,581
<i>‪Anh muốn đè em xuống giường.</i>

311
00:26:24,958 --> 00:26:26,835
<i>‪Jasper đang ở dưới lầu.</i>

312
00:26:26,918 --> 00:26:28,420
<i>‪Anh ấy biết chuyện bọn mình.</i>

313
00:26:32,382 --> 00:26:34,134
<i>‪Tới đây, cởi áo ra nào.</i>

314
00:26:40,473 --> 00:26:46,688
‪BỘ TƯ PHÁP - CƠ SỞ DỮ LIỆU
‪BẢO VỆ NHÂN CHỨNG CỦA CẢNH SÁT TƯ PHÁP MỸ

315
00:27:05,498 --> 00:27:07,208
‪KẺ BẮT MAPLECROFT ĐÒI TIỀN CHUỘC

316
00:27:15,050 --> 00:27:18,720
‪522,000 ĐÔ

317
00:27:22,098 --> 00:27:22,932
‪A lô?

318
00:27:23,016 --> 00:27:24,059
‪Mike.

319
00:27:24,142 --> 00:27:25,018
<i>‪Andy?</i>

320
00:27:25,810 --> 00:27:27,020
<i>‪Em ở chỗ bác à?</i>

321
00:27:27,103 --> 00:27:29,731
‪Vâng. Em vừa xem thứ điên rồ lắm.

322
00:27:29,814 --> 00:27:31,816
‪Anh biết gì về Nick Harp?

323
00:27:32,525 --> 00:27:35,070
‪Sao? Đã có chuyện gì?

324
00:27:35,153 --> 00:27:37,155
‪Mẹ em biết hắn.

325
00:27:38,156 --> 00:27:41,201
‪Họ đã… Gần gũi nhau.

326
00:27:41,284 --> 00:27:43,119
<i>‪Không qua điện thoại. Ta cần gặp.</i>

327
00:27:43,828 --> 00:27:47,499
‪Anh vẫn ở El Paso,
‪nhưng sáng mai có thể tới San Francisco.

328
00:27:47,582 --> 00:27:51,419
‪Mỗi lần em nghĩ
‪đã sắp hiểu về bà thì lại trượt mất.

329
00:27:52,337 --> 00:27:53,380
‪Ngày mai nhé?

330
00:27:54,172 --> 00:27:56,049
‪Buổi trưa. Cầu tàu 28.

331
00:27:56,132 --> 00:27:56,966
<i>‪Được.</i>

332
00:28:40,802 --> 00:28:42,011
‪Cháu ngồi cùng nhé?

333
00:28:42,595 --> 00:28:44,013
‪Được thôi.

334
00:28:45,181 --> 00:28:46,766
‪Cháu đâu có đọc nó.

335
00:28:46,850 --> 00:28:47,934
‪Đọc lướt ạ.

336
00:28:49,853 --> 00:28:52,272
‪Cháu… Xuất hiện vào lúc không thể tệ hơn.

337
00:28:52,355 --> 00:28:54,566
‪Cháu không muốn phá hoại mọi thứ.

338
00:28:54,649 --> 00:28:55,859
‪Không, dĩ nhiên rồi.

339
00:28:56,609 --> 00:29:00,864
‪Cháu chỉ… muốn tìm ra
‪chỗ đứng của mình trong mọi chuyện.

340
00:29:00,947 --> 00:29:04,659
‪Cứ như tuổi thơ của cháu
‪bị chó tha mất rồi.

341
00:29:07,287 --> 00:29:09,164
‪Nào, đừng khắc nghiệt với mẹ thế.

342
00:29:11,374 --> 00:29:13,877
‪Bác hiểu vì sao mẹ cháu không muốn nhắc.

343
00:29:15,211 --> 00:29:20,425
‪Bác đi tới đâu người ta cũng nghĩ ngay
‪bố bác bị bắn trên sân khấu.

344
00:29:23,011 --> 00:29:24,721
‪Khi đó bác có ở Oslo không?

345
00:29:25,430 --> 00:29:26,264
‪Không.

346
00:29:26,347 --> 00:29:31,561
‪Không… Bác đi mua quà Giáng sinh và…

347
00:29:32,979 --> 00:29:36,524
‪Bác nhớ lúc quay về nhà nhìn thấy
‪đám người liên bang ở lối đi.

348
00:29:36,608 --> 00:29:41,821
‪Bác đã nghĩ: "Nếu họ đến kiểm toán,
‪mình làm không ra gì bố sẽ nổi điên".

349
00:29:42,989 --> 00:29:44,574
‪Trời, chắc phải tệ lắm.

350
00:29:44,657 --> 00:29:46,868
‪Phải. Đúng vậy.

351
00:29:51,122 --> 00:29:52,373
‪Bác xem cái này nhé?

352
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
‪Ừ.

353
00:30:00,757 --> 00:30:01,883
‪Bác từng gặp chưa?

354
00:30:02,675 --> 00:30:03,760
‪Bố cháu ấy?

355
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
‪Chưa.

356
00:30:08,556 --> 00:30:10,016
‪Chưa, bác rất tiếc.

357
00:30:11,184 --> 00:30:13,478
‪Mẹ nói ông ấy mất hồi cháu lên hai.

358
00:30:15,355 --> 00:30:17,816
‪Jane và bác có nhiều chuyện
‪để kể cho nhau lắm.

359
00:30:19,317 --> 00:30:20,485
‪Đã lâu lắm rồi.

360
00:30:23,988 --> 00:30:25,073
‪Nick có hay đến không?

361
00:30:26,741 --> 00:30:27,909
‪Nick?

362
00:30:27,992 --> 00:30:30,703
‪Trước vụ Oslo. Mẹ có hay ở với hắn không?

363
00:30:30,787 --> 00:30:32,372
‪Ý cháu là ở nhà này.

364
00:30:32,455 --> 00:30:35,083
‪Không… Hắn và Andrew
‪sống ở Palo Alto. Bác…

365
00:30:35,166 --> 00:30:38,920
‪Bác chỉ gặp hắn một lần
‪ở bữa tối gia đình Andrew mời hắn đến.

366
00:30:39,629 --> 00:30:41,172
‪Vậy mẹ không phải một phần…

367
00:30:41,256 --> 00:30:44,050
‪Không đâu. Hắn… Hắn là một con quỷ.

368
00:30:44,133 --> 00:30:46,970
‪Jane… Jane không muốn dính dáng tới hắn.

369
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
<i>‪Ông ấy biết.</i>

370
00:30:53,893 --> 00:30:55,979
‪Bố biết về chị và Nick.

371
00:30:56,062 --> 00:30:56,938
‪Thì sao?

372
00:30:57,021 --> 00:30:58,898
‪Em biết Martin mà. Ông không chia sẻ.

373
00:30:58,982 --> 00:31:00,191
‪Nick biết tự lo liệu.

374
00:31:00,775 --> 00:31:02,485
‪Bố tỏ ra lạ lùng với chị.

375
00:31:03,236 --> 00:31:04,487
‪Em không hiểu đâu.

376
00:31:04,571 --> 00:31:07,282
‪Em hiểu. Về việc phải chia sẻ.

377
00:31:10,159 --> 00:31:13,288
‪Nick và em, bọn em…

378
00:31:16,332 --> 00:31:19,294
‪Thực ra…
‪Cũng chẳng có gì nghiêm túc. Nhưng…

379
00:31:21,045 --> 00:31:25,550
‪nếu phải là người khác
‪thì em mừng đó là chị.

380
00:31:26,509 --> 00:31:28,177
‪Chào. Đây là Paula.

381
00:31:28,261 --> 00:31:29,596
‪Tôi là Jane.

382
00:31:29,679 --> 00:31:30,847
‪Tôi biết rồi.

383
00:31:32,056 --> 00:31:33,266
‪Mang đủ hết chứ?

384
00:31:34,142 --> 00:31:35,059
‪Anh nghĩ sao?

385
00:32:03,463 --> 00:32:05,089
‪Em không nghĩ em làm được.

386
00:32:09,469 --> 00:32:10,470
‪Này, sao thế?

387
00:32:18,645 --> 00:32:21,564
‪PHÒNG THÍ NGHIỆM QUỐC GIA
‪LAWRENCE LIVERMORE

388
00:32:34,827 --> 00:32:35,662
‪Sẵn sàng chưa?

389
00:32:48,800 --> 00:32:52,553
‪Nếu thấy có cái xe nào
‪thì nháy đèn ba lần nhé.

390
00:32:54,013 --> 00:32:55,181
‪Được không?

391
00:32:58,601 --> 00:32:59,686
‪Này.

392
00:33:04,190 --> 00:33:05,483
‪Anh sẽ quay lại ngay.

393
00:33:46,232 --> 00:33:48,526
<i>‪Quan chức nói chưa có kẻ khả nghi</i>

394
00:33:48,609 --> 00:33:52,280
<i>‪trong vụ đánh bom</i>
<i>‪PTN Hạt nhân Lawrence Livermore đêm qua.</i>

395
00:33:52,363 --> 00:33:53,573
‪Jane, vào đi.

396
00:33:53,656 --> 00:33:56,034
<i>‪…vài phòng thí nghiệm</i>
<i>‪bị thiệt hại nặng nề.</i>

397
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
<i>‪AP nhận được thư</i>
<i>‪từ một nhóm nhận trách nhiệm,</i>

398
00:33:59,328 --> 00:34:02,373
<i>‪tự gọi mình là Đạo quân Thế giới Thay đổi.</i>

399
00:34:02,457 --> 00:34:05,960
<i>‪Thư cho biết sẽ còn tấn công</i>
<i>‪vào chiến tranh hạt nhân và sinh học…</i>

400
00:34:06,044 --> 00:34:08,171
‪"THẦN DƯỢC" HALDOL
‪DÍNH TỚI VỤ ĐỒ SÁT CẢ NHÀ

401
00:34:08,254 --> 00:34:09,380
<i>‪Thành lập năm 1952…</i>

402
00:34:09,464 --> 00:34:10,715
‪GÓA PHỤ KIỆN CEO QUELLCORP

403
00:34:10,798 --> 00:34:12,842
‪VỢ ÔNG TIN THỦ PHẠM LÀ HALDOL,

404
00:34:12,925 --> 00:34:15,636
‪VÀ MUỐN CEO QUELLCORP
‪LÀ MARTIN QUELLER CÓ TRÁCH NHIỆM.

405
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
‪Tắt đi.

406
00:34:18,056 --> 00:34:21,809
<i>‪Giới chức nhấn mạnh</i>
<i>‪PTN vẫn được bảo vệ nghiêm ngặt nhất,</i>

407
00:34:21,893 --> 00:34:26,314
<i>‪và thiệt hại đêm qua</i>
<i>‪không hề gây đe dọa cho khu vực.</i>

408
00:34:26,397 --> 00:34:30,234
<i>‪FBI kêu gọi những ai</i>
<i>‪biết tin về vụ đánh bom liên hệ…</i>

409
00:34:31,110 --> 00:34:32,445
‪Đêm qua con đi đâu?

410
00:34:34,781 --> 00:34:36,824
‪Con lái xe tới chỗ Andrew.

411
00:34:38,034 --> 00:34:40,703
‪Andrew hay Nick?

412
00:34:41,829 --> 00:34:43,498
‪Bố không cần lo về con.

413
00:34:47,710 --> 00:34:51,422
‪Vào xuân bố định mở tiệc nhỏ.
‪Con có thể chơi gì đó.

414
00:34:51,506 --> 00:34:52,632
‪Mozart được chứ ạ?

415
00:34:53,508 --> 00:34:54,717
‪Chopin thì hay hơn.

416
00:34:56,469 --> 00:34:59,597
‪Bố nói đúng. Chopin thì hay hơn.

417
00:35:36,050 --> 00:35:37,051
‪Bà Barfield ơi?

418
00:35:38,094 --> 00:35:39,387
‪Cháu hỏi chút nhé?

419
00:35:44,267 --> 00:35:45,685
‪Tua lại đoạn đó.

420
00:35:49,647 --> 00:35:51,190
<i>‪Em ở chỗ bác à?</i>

421
00:35:51,983 --> 00:35:53,276
<i>‪Vâng.</i>

422
00:35:53,359 --> 00:35:54,735
<i>‪Em vừa xem thứ điên rồ lắm.</i>

423
00:35:55,778 --> 00:35:57,697
<i>‪Anh biết gì về Nick Harp?</i>

424
00:35:58,364 --> 00:36:00,908
<i>‪Sao? Đã có chuyện gì?</i>

425
00:36:00,992 --> 00:36:03,286
<i>‪Mẹ em biết hắn.</i>

426
00:36:04,078 --> 00:36:07,081
<i>‪Họ đã… Gần gũi nhau.</i>

427
00:36:07,165 --> 00:36:09,625
<i>‪Không qua điện thoại. Ta cần gặp.</i>

428
00:36:09,709 --> 00:36:13,504
<i>‪Anh vẫn ở El Paso,</i>
<i>‪nhưng sáng mai có thể tới San Francisco.</i>

429
00:36:13,588 --> 00:36:16,215
<i>‪Mỗi lần em nghĩ đã sắp hiểu về bà…</i>

430
00:36:48,080 --> 00:36:48,998
‪Để cô ta đi.

431
00:36:50,208 --> 00:36:51,667
‪Ta biết cô ta đi đâu mà.

432
00:37:00,092 --> 00:37:00,927
‪Học hành thế nào?

433
00:37:02,011 --> 00:37:03,095
‪Cũng ổn ạ.

434
00:37:04,305 --> 00:37:05,598
‪Tháng Năm cậu tốt nghiệp à?

435
00:37:06,599 --> 00:37:07,475
‪Dự định thế ạ.

436
00:37:09,435 --> 00:37:11,562
‪Không biết cậu có kế hoạch gì.

437
00:37:11,646 --> 00:37:14,357
‪Ta đã từng nghĩ cậu có thể vào công ty ta.

438
00:37:14,440 --> 00:37:15,650
‪Cảm ơn con, Jane.

439
00:37:18,819 --> 00:37:20,446
‪Cậu bảo quê cậu ở Detroit.

440
00:37:21,364 --> 00:37:22,281
‪Vâng, Hazel Park.

441
00:37:22,865 --> 00:37:25,785
‪Bố cậu làm trong nhà máy.

442
00:37:25,868 --> 00:37:27,787
‪Phải, khi nào ông ấy làm việc.

443
00:37:29,538 --> 00:37:31,832
‪Nhưng cậu bỏ qua phần thú vị nhất.

444
00:37:34,293 --> 00:37:35,336
‪Nick Harp đã chết.

445
00:37:38,589 --> 00:37:41,092
‪Hắn chết bốn năm trước do quá liều.

446
00:37:41,175 --> 00:37:42,802
‪Thực ra cậu là ai?

447
00:37:45,096 --> 00:37:46,305
‪Thật nực cười.

448
00:37:46,389 --> 00:37:50,518
‪Cậu nghĩ gì chứ? Định câu kéo
‪con gái ta và quỹ tín thác của nó à?

449
00:37:50,601 --> 00:37:51,435
‪Con xin bố.

450
00:37:51,519 --> 00:37:53,354
‪Cháu lại rất nghiêm túc với Jane.

451
00:37:53,437 --> 00:37:55,147
‪Có thể khiến bác ngạc nhiên…

452
00:37:55,231 --> 00:37:57,733
‪Không hẳn. Sao cậu muốn
‪lấy người họ Queller?

453
00:37:57,817 --> 00:38:01,070
‪Cậu tưởng có thể lấy đi
‪bất cứ thứ gì cậu muốn sao?

454
00:38:01,153 --> 00:38:03,114
‪Tôi chẳng muốn gì từ ông cả.

455
00:38:03,197 --> 00:38:04,949
‪Ông là đồ bất lương khốn nạn.

456
00:38:06,951 --> 00:38:08,828
‪Gia tài của ông đều nhuốm máu.

457
00:38:13,624 --> 00:38:14,583
‪Em đi không?

458
00:38:21,590 --> 00:38:22,883
‪Lão khốn vênh váo.

459
00:38:25,845 --> 00:38:27,388
‪Bố muốn bảo vệ em.

460
00:38:27,471 --> 00:38:30,182
‪Thế hả? Kệ xác lão. Khốn nạn!

461
00:38:33,477 --> 00:38:34,812
‪Ông ấy nói đúng không?

462
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
‪Anh và em. Là thật chứ?

463
00:38:36,564 --> 00:38:37,690
‪Dĩ nhiên.

464
00:38:37,773 --> 00:38:39,692
‪Vậy lúc nãy em phải ủng hộ anh chứ.

465
00:38:41,861 --> 00:38:42,778
‪Bỏ đi.

466
00:38:43,571 --> 00:38:44,655
‪Nói cho em biết.

467
00:38:44,739 --> 00:38:46,240
‪Nào, mình đi khỏi đây đi.

468
00:38:47,408 --> 00:38:50,453
‪Được rồi. Dễ lắm, Jane. Em chọn đi.

469
00:38:50,536 --> 00:38:51,787
‪Anh hay bố em?

470
00:38:52,621 --> 00:38:53,706
‪Thế không công bằng.

471
00:38:53,789 --> 00:38:55,416
‪Rồi, cơ hội của em.

472
00:38:56,167 --> 00:38:58,836
‪Sống theo ý muốn.
‪Anh chỉ mong em được vậy.

473
00:38:58,919 --> 00:39:01,547
‪Em có thể bỏ nơi này ngay bây giờ

474
00:39:01,630 --> 00:39:03,924
‪hoặc không thấy mặt anh nữa. Anh thề.

475
00:39:38,376 --> 00:39:39,210
‪Chào anh.

476
00:39:40,336 --> 00:39:42,088
‪Anh không chắc em sẽ tới.

477
00:39:42,171 --> 00:39:46,384
‪Em xin lỗi đã bỏ anh mà đi ở El Paso.
‪Em nghĩ anh sẽ cản em.

478
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
‪Em ổn chứ?

479
00:39:48,803 --> 00:39:50,304
‪Em không thể ở lại đó.

480
00:39:52,139 --> 00:39:53,015
‪Đã có chuyện gì?

481
00:39:54,016 --> 00:39:56,227
‪Hôm qua em có nói gì về Nick Harp?

482
00:39:58,312 --> 00:39:59,647
‪Em nghĩ hắn là bố em.

483
00:40:02,525 --> 00:40:04,193
‪Em đã xem một đoạn băng.

484
00:40:04,276 --> 00:40:05,986
‪Hắn và mẹ em ở với nhau.

485
00:40:06,070 --> 00:40:07,655
‪Trời, cái cách họ nhìn nhau.

486
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
‪Jasper nói Nick chẳng hề quen bà ấy.
‪Nói dối trắng trợn.

487
00:40:12,576 --> 00:40:14,745
‪- Rồi ông ta…
‪- Sao?

488
00:40:15,329 --> 00:40:18,249
‪Có bảo vệ khắp nơi.
‪Họ đã ghi âm chúng ta nói chuyện.

489
00:40:18,332 --> 00:40:19,291
‪Làm sao em biết?

490
00:40:19,375 --> 00:40:21,001
‪Em nghe họ phát lại.

491
00:40:24,046 --> 00:40:26,465
‪Anh nghĩ bác em có nội gián ở WITSEC.

492
00:40:26,549 --> 00:40:28,759
‪Cảnh sát Tư pháp. Tuồn tin cho ông ta.

493
00:40:28,843 --> 00:40:31,095
‪Có người biết chúng ta ở nhà nghỉ đó.

494
00:40:31,178 --> 00:40:33,264
‪Khoan, ý anh là Jasper đã cử gã đó?

495
00:40:34,390 --> 00:40:36,142
‪Anh vẫn băn khoăn hắn muốn gì.

496
00:40:36,225 --> 00:40:38,936
‪Hắn đã bóp cổ em.
‪Chắc chắn là nhắm vào em.

497
00:40:39,019 --> 00:40:42,231
‪Không phải thì sao?
‪Lỡ là hắn muốn cái vali?

498
00:40:44,483 --> 00:40:48,070
‪Anh nghĩ số tiền đó là bằng chứng,
‪và bác em muốn nó.

499
00:40:48,154 --> 00:40:49,071
‪À, nó đâu?

500
00:40:49,155 --> 00:40:50,573
‪Anh để ở khách sạn.

501
00:40:52,366 --> 00:40:53,242
‪Xin lỗi.

502
00:40:57,371 --> 00:40:58,706
‪Mình phải đi khỏi đây.

503
00:40:59,957 --> 00:41:01,375
‪Anh để xe ở khách sạn.

504
00:41:01,459 --> 00:41:03,210
‪Lên xuống taxi vài lượt cho chắc.

505
00:41:03,294 --> 00:41:06,213
‪Em cần rời khỏi đây, Andy.
‪Không an toàn cho em.

506
00:41:06,297 --> 00:41:09,758
‪Giờ em phải đi đâu?
‪Anh vừa nói ta không thể tin ai.

507
00:41:10,968 --> 00:41:12,428
‪Mike, chuyện gì vậy?

508
00:41:12,511 --> 00:41:14,305
‪Mike, chuyện gì vậy? Mike?

509
00:41:14,388 --> 00:41:15,681
‪Có em đây.

510
00:41:15,764 --> 00:41:17,016
‪Này. Mike?

511
00:41:17,099 --> 00:41:18,225
‪Gọi 911 ngay!

512
00:41:20,102 --> 00:41:22,771
‪Mike? Anh thở được không?

513
00:41:22,855 --> 00:41:23,814
‪Đi khỏi đây ngay.

514
00:41:23,898 --> 00:41:24,773
‪Trời ơi, Mike.

515
00:41:25,357 --> 00:41:27,151
‪- Đi đi.
‪- Chuyện quái gì đây?

516
00:41:27,234 --> 00:41:28,611
‪Này, nói với em đi!

517
00:41:29,653 --> 00:41:30,529
‪Khốn kiếp.

518
00:41:38,412 --> 00:41:41,373
{\an8}‪Tôi sẽ bơm O2 cho anh ấy lên 15 lít/phút.

519
00:41:41,457 --> 00:41:42,791
‪Mạch yếu và mảnh.

520
00:41:42,875 --> 00:41:45,503
‪Bệnh nhân không phản ứng, GCS độ 3.

521
00:41:45,586 --> 00:41:47,087
‪Giờ chúng tôi sẽ lo liệu.

522
00:41:47,713 --> 00:41:49,298
‪Gọi trước cho Đa khoa San Fran.

523
00:41:49,381 --> 00:41:52,218
‪Báo họ có sắp có
‪bệnh nhân nam bất tỉnh. Ưu tiên độ 1.

524
00:42:17,409 --> 00:42:19,203
<i>‪A lô. Dinh thự nhà Queller.</i>

525
00:42:20,538 --> 00:42:22,998
‪Cho tôi gặp Andrea Oliver.

526
00:42:23,082 --> 00:42:24,500
‪Tôi biết con bé đang ở đó.

527
00:42:24,583 --> 00:42:26,168
‪Xin hỏi ai đang gọi vậy?

528
00:42:26,252 --> 00:42:27,169
‪Mẹ nó.

529
00:42:29,505 --> 00:42:30,506
‪Tôi rất tiếc.

530
00:42:32,424 --> 00:42:33,801
‪Andrea đi rồi.

531
00:42:37,471 --> 00:42:38,764
‪Nó đi đâu?

532
00:42:40,391 --> 00:42:41,559
<i>‪Tôi không nói được.</i>

533
00:42:41,642 --> 00:42:43,894
‪Mọi việc ổn không?

534
00:42:44,520 --> 00:42:46,480
‪Cô phải biết rõ hơn tôi chứ.

535
00:42:48,649 --> 00:42:51,443
‪Nếu nó quay lại,
‪làm ơn bảo nó gọi cho tôi nhé.

536
00:42:51,527 --> 00:42:52,945
‪Nó có số của tôi rồi.

537
00:42:53,028 --> 00:42:53,904
<i>‪Dĩ nhiên.</i>

538
00:42:59,118 --> 00:43:00,995
‪Thật vui khi lại nghe giọng cô.

539
00:43:01,996 --> 00:43:03,831
‪Con gái cô xinh lắm.

540
00:43:07,042 --> 00:43:10,045
‪Tôi rất vui khi gặp cô ấy.

541
00:43:16,969 --> 00:43:17,803
‪Cảm ơn.

542
00:43:20,514 --> 00:43:22,141
‪Bảo trọng nhé.

543
00:43:22,224 --> 00:43:23,225
<i>‪Cô cũng thế.</i>

544
00:43:31,191 --> 00:43:32,776
<i>‪Tôi biết làm gì nếu thiếu cô?</i>

545
00:43:33,485 --> 00:43:34,820
‪Cô sẽ ổn thôi.

546
00:43:35,529 --> 00:43:37,031
‪Chắc tôi sẽ phát điên.

547
00:43:39,074 --> 00:43:41,368
‪- Tôi ghét tiệc của bố.
‪- Đừng nói thế.

548
00:43:41,452 --> 00:43:42,911
‪Mẹ cũng ghét chúng.

549
00:43:45,039 --> 00:43:47,916
‪Bà ấy hẳn sẽ thích Nick,
‪cô có nghĩ vậy không?

550
00:43:49,043 --> 00:43:50,669
‪Lúc nào tôi cũng nhớ anh ấy.

551
00:43:51,337 --> 00:43:52,546
‪Mọi chuyện qua rồi.

552
00:44:10,522 --> 00:44:11,523
‪Jane.

553
00:44:13,859 --> 00:44:14,943
‪Ở yên đó.

554
00:44:34,963 --> 00:44:35,881
‪Thế.

555
00:44:36,465 --> 00:44:37,841
‪Bố biết sẽ cực kỳ hợp.

556
00:44:39,301 --> 00:44:40,636
‪Nó là của mẹ.

557
00:44:41,303 --> 00:44:45,224
‪Bố nghĩ giờ con đã bớt phân tâm,

558
00:44:45,307 --> 00:44:47,267
‪ta có thể lưu diễn thêm vài chỗ.

559
00:44:47,351 --> 00:44:48,852
‪London. Geneva.

560
00:44:48,936 --> 00:44:50,396
‪Bên nhau cả mùa hè.

561
00:44:52,189 --> 00:44:54,775
‪Con có công tác xã hội
‪ở Berlin đến tháng Bảy.

562
00:44:54,858 --> 00:44:56,068
‪Con sẽ hủy vụ đó.

563
00:44:58,362 --> 00:44:59,780
‪Sẽ vui lắm.

564
00:44:59,863 --> 00:45:01,573
‪Ta không cần ai khác cả.

565
00:46:39,588 --> 00:46:40,839
‪Con chơi hay lắm.

566
00:46:41,632 --> 00:46:45,093
‪Bố chỉ muốn có vậy. Những đêm như thế này.

567
00:48:46,298 --> 00:48:47,925
‪Các bạn đã không dễ gì lựa chọn.

568
00:48:50,218 --> 00:48:52,304
‪Ta đang chống lại những kẻ quyền lực.

569
00:48:53,388 --> 00:48:55,724
‪Họ điều hành công ty, điều hành chính phủ.

570
00:48:57,684 --> 00:49:02,272
‪Thu lợi từ kì thị chủng tộc và đồng tính,
‪nỗi sợ, cuộc chiến chống ma túy.

571
00:49:03,190 --> 00:49:06,568
‪Từ đó, quan trọng là cần biết
‪đây không chỉ là lời hùng biện.

572
00:49:06,652 --> 00:49:07,903
‪- Đúng.
‪- Phải.

573
00:49:09,988 --> 00:49:13,533
‪Khi chống trả, cần biết rõ
‪đang làm điều đó cho ai. Nên…

574
00:49:16,411 --> 00:49:18,747
‪Các bạn, Jane đã trở lại với chúng ta.

575
00:49:20,332 --> 00:49:21,959
‪Cô ấy chắc muốn chia sẻ nhiều.

576
00:49:23,168 --> 00:49:25,295
‪Nhưng trước hết, ta có một vị khách.

577
00:49:26,338 --> 00:49:27,839
‪Jane, đây là Grace Juno.

578
00:49:28,423 --> 00:49:31,134
‪Anh đã mời Grace tới
‪để kể chuyện của chị ấy.

579
00:49:32,469 --> 00:49:35,389
‪Chồng và ba con của chị ấy đã chết.

580
00:49:37,140 --> 00:49:39,518
‪Người chịu trách nhiệm là bố em.

581
00:49:46,650 --> 00:49:47,985
‪Bọn anh muốn nhờ em giúp.

582
00:52:05,747 --> 00:52:10,752
‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

