1
00:00:06,006 --> 00:00:08,133
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:12,137
‫ما دمت أنا حية، يمكنني الشهادة ضدّه.‬

3
00:00:13,138 --> 00:00:14,389
‫كان يمكنك إخباري.‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:15,598
‫ماذا كان يُفترض أن أقول؟‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:19,144
‫إن والدك مطلوب للشرطة الفيدرالية‬
‫وسيقتلنا إن سنحت له الفرصة؟‬

6
00:00:20,979 --> 00:00:23,898
‫ماذا عن المال؟ لم يريده "جاسبر"؟‬

7
00:00:23,982 --> 00:00:25,650
‫لقد حاول قتلي لأخذه.‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
‫سيُقبض عليك.‬

9
00:00:28,778 --> 00:00:30,030
‫فقد بدأت للتو فقط.‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"نيك" طليق في مكان ما.‬

11
00:00:34,868 --> 00:00:36,953
‫عليك الاختفاء فحسب.‬

12
00:00:37,537 --> 00:00:38,621
‫قفوا مكانكم!‬

13
00:00:42,417 --> 00:00:44,335
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- عليك أن تثقي بي.‬

14
00:00:44,419 --> 00:00:46,129
‫لم سأفعل ذلك؟‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:58,058
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

16
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
‫حان الوقت.‬

17
00:02:21,099 --> 00:02:22,600
‫أربع سنوات مدة طويلة.‬

18
00:02:24,894 --> 00:02:26,938
‫أربع سنوات وثمانية أشهر وثلاثة أيام.‬

19
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
‫هذه هي الصفقة‬
‫التي عقدتها "جين كويلر" المُدانة‬

20
00:02:30,525 --> 00:02:32,110
‫مع المدّعي العام الأمريكي.‬

21
00:02:32,193 --> 00:02:33,194
‫أتريدين الخبر الجيد؟‬

22
00:02:33,278 --> 00:02:35,989
‫"لورا راندال" ليست لديها مخالفة سير حتى.‬

23
00:02:36,072 --> 00:02:37,198
‫"لورا"؟‬

24
00:02:39,784 --> 00:02:41,369
‫هذا اسمي إذًا.‬

25
00:02:41,452 --> 00:02:43,371
‫حين تخرجين من هنا اليوم، أجل.‬

26
00:02:44,414 --> 00:02:46,124
‫هيا. سأشرح لك التفاصيل.‬

27
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
‫أنت أم عزباء أرملة من "رود آيلاند".‬

28
00:02:56,092 --> 00:02:58,303
‫مات والداك في حريق حين كان عمرك 18.‬

29
00:02:58,887 --> 00:02:59,846
‫تزوجت في سن صغيرة.‬

30
00:03:00,930 --> 00:03:02,390
‫من "جيري راندال"؟‬

31
00:03:02,473 --> 00:03:05,393
‫الذي قُتل في حادث سيارة‬
‫حين كان عمر ابنتك عامان.‬

32
00:03:05,977 --> 00:03:06,853
‫هذا مأساويّ.‬

33
00:03:14,736 --> 00:03:16,654
‫لقد غيّرت تاريخ ميلاد "آندي".‬

34
00:03:17,280 --> 00:03:18,114
‫وتاريخ ميلادك أيضًا.‬

35
00:03:18,990 --> 00:03:20,033
‫هكذا هو الإجراء.‬

36
00:03:21,409 --> 00:03:24,120
‫انتقلت مع ابنتك إلى "جورجيا"‬
‫لبدء بداية جديدة.‬

37
00:03:24,913 --> 00:03:25,997
‫"بيل آيل"؟‬

38
00:03:26,706 --> 00:03:29,542
‫إنه مجتمع محلّي صغير من المتقاعدين.‬
‫لن تواجهي متاعب كثيرةً فيه.‬

39
00:03:29,626 --> 00:03:30,960
‫"(جورجيا)"‬

40
00:03:31,044 --> 00:03:32,921
‫وسط مكان ناء مليء بالبعوض.‬

41
00:03:35,298 --> 00:03:36,299
‫هذه أغراض لك.‬

42
00:03:49,062 --> 00:03:50,104
‫ماركة "تالبوت" للملابس؟‬

43
00:03:50,730 --> 00:03:51,689
‫ملابسك.‬

44
00:03:52,232 --> 00:03:53,483
‫وطريقة كلامك.‬

45
00:03:53,566 --> 00:03:55,318
‫وسيارتك التي تقودينها والطعام الذي يعجبك.‬

46
00:03:55,401 --> 00:03:57,153
‫لا شيء يمكنه أن يشير إلى "جين كويلر".‬

47
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
‫لا تقلق، لقد اختفت منذ زمن بعيد.‬

48
00:04:06,079 --> 00:04:08,289
‫هذه لأجل "آندريا". إنها دبة الأمنيات.‬

49
00:04:08,373 --> 00:04:11,084
‫تقول ابنتي إنها الأفضل.‬

50
00:04:15,213 --> 00:04:17,173
‫أعرف أنك متوترة بشأن رؤيتها.‬

51
00:04:17,257 --> 00:04:19,592
‫إنها لا تعرف حتى من أكون.‬

52
00:04:19,676 --> 00:04:22,262
‫ستكونان معًا مجددًا.‬

53
00:04:23,513 --> 00:04:24,430
‫ستكون الأمور بخير.‬

54
00:04:25,098 --> 00:04:26,099
‫ماذا عن "نيك"؟‬

55
00:04:29,352 --> 00:04:30,270
‫سنقبض عليه.‬

56
00:04:31,896 --> 00:04:33,940
‫قلت هذا العام الماضي والذي سبقه.‬

57
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
‫ماذا لو وجدنا؟‬

58
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
‫ركّزي على كونك "لورا".‬

59
00:04:39,946 --> 00:04:41,114
‫أنت أم الآن.‬

60
00:04:41,864 --> 00:04:43,574
‫ستكونين منشغلة.‬

61
00:05:34,959 --> 00:05:35,835
‫"آندي".‬

62
00:05:37,920 --> 00:05:38,796
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

63
00:05:41,507 --> 00:05:42,550
‫أين أمك؟‬

64
00:05:45,303 --> 00:05:46,971
‫في سيارة "شيفروليه ماليبو" رمادية داكنة.‬

65
00:05:47,055 --> 00:05:49,474
‫لوحات "كاليفورنيا". "إتش 793 دبليو في زي".‬

66
00:05:49,557 --> 00:05:51,100
‫"(كاليفورنيا) (إتش 793 دبليو في زي)"‬

67
00:06:13,039 --> 00:06:15,750
‫1,7 ملايين وظيفة أمريكية غير مدفوعة.‬

68
00:06:15,833 --> 00:06:19,879
‫لكن الكثير من منتجاتنا كالسيارات‬
‫تُصنع على كلا جانبي الحدود‬

69
00:06:19,962 --> 00:06:21,506
‫في خط إنتاج متكامل.‬

70
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
‫هذا الإنتاج المشترك يجعلنا نعمل أفضل‬
‫في الاقتصاد العالميّ ككلّ.‬

71
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
‫كيف حالك؟‬

72
00:06:27,303 --> 00:06:28,513
‫أجل. بخير.‬

73
00:06:34,102 --> 00:06:34,977
‫أتريدين بطانية؟‬

74
00:06:35,061 --> 00:06:36,771
‫لا، عليك الذهاب إلى البيت.‬

75
00:06:36,854 --> 00:06:39,565
‫سأتصل بك حين أنتهي.‬

76
00:06:39,649 --> 00:06:40,650
‫لا، سأبقى.‬

77
00:06:41,401 --> 00:06:43,403
‫حقًا؟ لأربع ساعات؟‬

78
00:06:43,486 --> 00:06:45,154
‫هذا سخيف.‬

79
00:06:45,238 --> 00:06:46,155
‫لا مانع لديّ.‬

80
00:06:50,868 --> 00:06:51,786
‫"آندي"؟‬

81
00:06:52,912 --> 00:06:53,746
‫اذهبي إلى البيت.‬

82
00:06:54,455 --> 00:06:55,331
‫أرجوك.‬

83
00:06:59,001 --> 00:06:59,836
‫أنا سوف…‬

84
00:07:01,087 --> 00:07:02,463
‫سأنتظر في الكافتيريا.‬

85
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
‫أستراسلينني إن احتجت إلى شيء؟‬

86
00:07:11,180 --> 00:07:12,932
‫من الصعب الاعتماد عليهم، صحيح؟‬

87
00:07:15,643 --> 00:07:17,770
‫ليس لديك قلم حبر، صحيح؟‬

88
00:07:26,237 --> 00:07:27,071
‫شكرًا.‬

89
00:07:28,948 --> 00:07:32,285
‫أعطاني ابني هذا الكتاب. فيه أسئلة كثيرة.‬

90
00:07:33,119 --> 00:07:34,662
‫ما أكثر ما تقدّرينه؟‬

91
00:07:34,745 --> 00:07:38,124
‫هل تغيّرت هذه القيم منذ تشخيص مرضك؟‬

92
00:07:39,667 --> 00:07:41,502
‫ربما يجب تناول الحلوى أولًا.‬

93
00:07:44,088 --> 00:07:48,134
‫هل ثمة أحلام‬
‫لم تسمحي لنفسك بها قبل التشخيص؟‬

94
00:07:50,261 --> 00:07:52,763
‫لطالما أردت أخذ أحفادي إلى "ديزني".‬

95
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
‫من دون الآباء.‬

96
00:07:54,891 --> 00:07:56,017
‫لنستمتع فحسب.‬

97
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
‫ماذا عنك؟‬

98
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
‫ما الأحلام الجامحة التي كنت تؤجّلينها؟‬

99
00:08:05,776 --> 00:08:07,111
‫أن أنهي هذا الكتاب.‬

100
00:08:10,907 --> 00:08:12,825
‫بعد مداهمة للشرطة الفيدرالية هذا الصباح،‬

101
00:08:12,909 --> 00:08:15,661
‫فقد وُجدت جثة البروفيسورة المخطوفة‬
‫"ألكساندريا مابليكروفت"‬

102
00:08:15,745 --> 00:08:17,872
‫قرب سكة حديد "باي آريا".‬

103
00:08:17,955 --> 00:08:19,373
‫وجد العملاء أيضًا رفات رجل‬

104
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
‫يُعتقد بأنه عضو في جيش "العالم المتغير".‬

105
00:08:22,502 --> 00:08:25,671
‫خطفت الجماعة اليسارية‬
‫الأكاديمية في "بيركلي" مطلع الأسبوع الماضي‬

106
00:08:25,755 --> 00:08:29,509
‫قبل أن يحين موعد تكلّمها‬
‫في مؤتمر "آي إي إف" في "أوسلو".‬

107
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
‫- امرأة أخرى تدّعي كونها "مابليكروفت"…‬
‫- خذ هذا الطريق.‬

108
00:08:32,762 --> 00:08:35,306
‫…أطلقت النار‬
‫على الثري "مارتن كويلر" على المسرح،‬

109
00:08:35,389 --> 00:08:37,642
‫وأنهت حياتها بعدها بلحظات.‬

110
00:08:37,725 --> 00:08:40,061
‫تم التعرّف عليها وتُدعى "غريس جونو"،‬

111
00:08:40,144 --> 00:08:41,395
‫مواطنة من "أوكلاند"‬

112
00:08:41,479 --> 00:08:44,565
‫والتي اتهمت شركة "كويلر" الدوائية بالفساد.‬

113
00:08:44,649 --> 00:08:47,276
‫قتل زوج "جونو" أطفالهما الثلاثة…‬

114
00:08:50,071 --> 00:08:51,614
‫حسنًا. وصلنا.‬

115
00:08:53,574 --> 00:08:54,408
‫ماذا الآن؟‬

116
00:09:00,289 --> 00:09:02,208
‫"إيلاي". أنت منقذ.‬

117
00:09:02,291 --> 00:09:03,834
‫ماذا حدث هناك؟‬

118
00:09:03,918 --> 00:09:05,336
‫- كنا نشاهد الأخبار.‬
‫- مرحبًا.‬

119
00:09:05,962 --> 00:09:07,880
‫أجل، نحن محظوظون بالخروج.‬

120
00:09:09,048 --> 00:09:11,467
‫"بولا". "جين". هذان "كلارا" و"إيلاي".‬

121
00:09:11,551 --> 00:09:12,593
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

122
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
‫لدينا أسرّة وطعام وملابس.‬

123
00:09:14,470 --> 00:09:16,222
‫- أجل، ما تريدون.‬
‫- شكرًا.‬

124
00:09:16,305 --> 00:09:17,431
‫أين "آندرو"؟‬

125
00:09:18,140 --> 00:09:20,476
‫إنه يفرغ الأغراض. سأساعده.‬

126
00:09:22,436 --> 00:09:25,523
‫شكرًا أيها الرفيقان كثيرًا حقًا.‬
‫لا تتخيلان مدى امتناني.‬

127
00:09:25,606 --> 00:09:26,649
‫لا بأس.‬

128
00:09:30,987 --> 00:09:32,029
‫حسنًا. سآخذها.‬

129
00:09:34,407 --> 00:09:37,243
‫يمكننا إخفاء اللوازم في السقيفة. مفهوم؟‬

130
00:09:39,704 --> 00:09:41,706
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:09:43,499 --> 00:09:44,375
‫لا بأس.‬

132
00:09:45,418 --> 00:09:46,502
‫نحن بخير.‬

133
00:09:48,963 --> 00:09:51,424
‫أجل. نحن بخير.‬

134
00:09:52,633 --> 00:09:53,467
‫سحقًا!‬

135
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
‫ما الخطب؟‬

136
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‫تبًا. "آندرو"!‬

137
00:09:57,221 --> 00:09:58,889
‫أنا بخير.‬

138
00:09:58,973 --> 00:09:59,807
‫"آندرو"!‬

139
00:09:59,890 --> 00:10:01,934
‫لقد أُطلق عليه الرصاص!‬
‫لماذا لم تقولوا لنا؟‬

140
00:10:02,018 --> 00:10:02,852
‫كان علينا المغادرة.‬

141
00:10:02,935 --> 00:10:04,145
‫علينا الذهاب إلى مستشفى.‬

142
00:10:04,228 --> 00:10:05,688
‫لا. لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان.‬

143
00:10:05,771 --> 00:10:08,649
‫- سنأخذك أنا و"إيلاي".‬
‫- لا، سيتصلون بالشرطة بسبب جرح الرصاصة.‬

144
00:10:08,733 --> 00:10:10,860
‫علينا فعل شيء.‬

145
00:10:10,943 --> 00:10:12,945
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

146
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
‫فلنلق نظرةً عليك.‬

147
00:10:15,906 --> 00:10:17,533
‫آسف لأنني أخفقت.‬

148
00:10:17,617 --> 00:10:20,578
‫- أنصت. أنت بخير.‬
‫- أجل.‬

149
00:10:20,661 --> 00:10:22,121
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنًا.‬

150
00:10:22,204 --> 00:10:23,706
‫لنقم بتنظيفك.‬

151
00:10:23,789 --> 00:10:25,207
‫ثمة صيدلية في "سبرينغ ريفر".‬

152
00:10:25,291 --> 00:10:26,709
‫لديّ صديق فيها يمكننا الوثوق به.‬

153
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
‫- تحتاج إلى طبيب.‬
‫- "جين"!‬

154
00:10:30,713 --> 00:10:31,881
‫هل ستفعلين ما أطلبه؟‬

155
00:10:33,215 --> 00:10:35,051
‫سأعود بأقصى سرعة ممكنة، مفهوم؟‬

156
00:10:36,636 --> 00:10:37,470
‫تعالوا إلى الداخل.‬

157
00:10:42,683 --> 00:10:44,310
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

158
00:10:44,393 --> 00:10:45,311
‫نكاد نصل.‬

159
00:10:46,520 --> 00:10:47,480
‫أجل.‬

160
00:10:48,648 --> 00:10:49,565
‫أجل.‬

161
00:10:52,943 --> 00:10:53,778
‫حسنًا.‬

162
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
‫شكرًا.‬

163
00:10:58,741 --> 00:11:00,701
‫لقد تفقّدوا الموقع الذي أعطيتينا إياه.‬

164
00:11:01,535 --> 00:11:04,205
‫لا توجد سيارة ولا جثث ولا شيء.‬

165
00:11:04,288 --> 00:11:05,790
‫رأيت شخصين يُقتلان.‬

166
00:11:06,540 --> 00:11:08,542
‫أحدهم يغطّي آثارهم.‬

167
00:11:10,294 --> 00:11:13,381
‫خالي الملياردير يقتل أناسًا بسبب حقيبة؟‬

168
00:11:13,464 --> 00:11:15,257
‫لنخرجك من منطقة "باي آريا".‬

169
00:11:15,341 --> 00:11:16,884
‫وسأجري بعض البحث.‬

170
00:11:17,551 --> 00:11:20,346
‫نُقل "مايكل فارغاس" إلى مكان آمن.‬

171
00:11:20,429 --> 00:11:21,597
‫كيف حاله؟‬

172
00:11:21,681 --> 00:11:23,766
‫وضعه مستقر. ما زال لا يعرف ما حدث.‬

173
00:11:23,849 --> 00:11:25,142
‫ماذا عن أمي؟‬

174
00:11:26,477 --> 00:11:28,396
‫لم يحالفنا الحظ في تتبّع هاتفها.‬

175
00:11:28,479 --> 00:11:29,772
‫لكنهم أصدروا مذكرة بحث.‬

176
00:11:32,817 --> 00:11:33,859
‫وسنعثر عليها.‬

177
00:11:37,196 --> 00:11:39,407
‫"نيك" في مكان ما هنا.‬

178
00:11:40,700 --> 00:11:44,328
‫أرادت أمك إبعادك عن الخطر. لهذا غادرت.‬

179
00:11:48,207 --> 00:11:49,709
‫تعتقدين أنني مخطئ بشأنها.‬

180
00:11:49,792 --> 00:11:51,210
‫لا أعرف ما الذي أعتقده.‬

181
00:11:51,293 --> 00:11:53,963
‫إن وجدناها، فسنجده.‬

182
00:11:54,046 --> 00:11:56,006
‫وعندها سينتهي هذا الأمر أخيرًا.‬

183
00:11:58,134 --> 00:11:58,968
‫شكرًا لك.‬

184
00:12:00,094 --> 00:12:01,429
‫على فعل كلّ هذا.‬

185
00:12:05,141 --> 00:12:07,935
‫أتعرفين أنني كنت معها في غرفة الولادة؟‬

186
00:12:09,145 --> 00:12:10,980
‫كنت ثاني شخص يحملك.‬

187
00:12:18,696 --> 00:12:20,531
‫ثمة مكان واحد قد تذهب إليه.‬

188
00:12:20,614 --> 00:12:21,449
‫أين؟‬

189
00:12:22,783 --> 00:12:23,784
‫الشمال.‬

190
00:12:27,121 --> 00:12:28,414
‫ثمة بيت قديم في الغابة.‬

191
00:12:29,206 --> 00:12:31,333
‫كان "سورين سيفاندر" يعيش هناك.‬

192
00:12:31,417 --> 00:12:33,252
‫محامي حقوق مدنية وزوجته.‬

193
00:12:33,919 --> 00:12:36,213
‫ذهب رجالنا إلى هناك قبل يومين.‬

194
00:12:36,881 --> 00:12:38,507
‫قد يكون من المفيد العودة إلى هناك.‬

195
00:12:51,479 --> 00:12:53,773
‫"(كويلكورب)، (لورا أوليفر)"‬

196
00:12:55,983 --> 00:12:59,445
‫في المرة المقبلة التي تشعرون فيها بالإحباط‬

197
00:12:59,528 --> 00:13:03,282
‫وباليأس وبأنكم على وشك الاستسلام،‬

198
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
‫تذكّروا هذا المجتمع.‬

199
00:13:16,378 --> 00:13:18,547
‫لا يمكنني أن أقرر.‬

200
00:13:20,382 --> 00:13:23,385
‫سيحب الأولاد فندق "بولونيجان فيلج"،‬

201
00:13:23,469 --> 00:13:28,808
‫لكن حفيدتي تهوى "ويلدرنس لودج" أكثر.‬

202
00:13:30,309 --> 00:13:33,312
‫بالكاد سنمكث في الفندق طبعًا،‬
‫لكن يبقى الأمر محيّرًا.‬

203
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
‫غير مهم.‬

204
00:13:34,480 --> 00:13:35,689
‫أعرف.‬

205
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
‫لكنني أريد أن تكون زيارةً يتذكرونها.‬

206
00:13:38,108 --> 00:13:40,277
‫لتكون مميزة.‬

207
00:13:42,279 --> 00:13:46,283
‫يُقال إن "بولونيجان فيلج"‬
‫يتمتع بأفضل إطلالة على الألعاب النارية.‬

208
00:13:46,367 --> 00:13:49,537
‫حبًا بالله، هلا تصمتين؟‬

209
00:13:49,620 --> 00:13:53,666
‫لن تركبي لعبة "سبيس ماونتن"‬
‫أو تلتقطي صورًا شخصيةً مع الجندب "جيميني"‬

210
00:13:53,749 --> 00:13:55,292
‫أو ترين الألعاب النارية السخيفة،‬

211
00:13:55,376 --> 00:13:57,586
‫لأنك لن تذهبي إلى عالم "ديزني".‬

212
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
‫أنت تحتضرين!‬

213
00:14:00,506 --> 00:14:01,841
‫أنا أحتضر!‬

214
00:14:02,550 --> 00:14:06,262
‫لهذا نحن هنا، عالقتان في مقاعد السمّ هذه.‬

215
00:14:06,345 --> 00:14:08,764
‫لذا، توقّفي عن الثرثرة رجاءً.‬

216
00:14:08,848 --> 00:14:10,933
‫فأنت تصيبينني بصداع رهيب.‬

217
00:14:19,525 --> 00:14:20,401
‫اتركي هذا.‬

218
00:14:33,998 --> 00:14:35,040
‫كنت جادّة.‬

219
00:14:35,749 --> 00:14:36,584
‫ماذا؟‬

220
00:14:38,043 --> 00:14:39,879
‫أنت تنتظرين الموت فحسب إذًا؟‬

221
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
‫لا، كنت أحاول إسكاتها.‬

222
00:14:43,549 --> 00:14:46,468
‫عليك الاستمرار في المقاومة.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنجاح هذا.‬

223
00:14:46,552 --> 00:14:47,761
‫لنذهب إلى البيت.‬

224
00:14:47,845 --> 00:14:48,679
‫لا.‬

225
00:14:51,807 --> 00:14:53,475
‫أنت لا تأكلين. لقد راقبتك.‬

226
00:14:54,268 --> 00:14:56,103
‫قلت لك إن العلاج الكيماوي يشعرني بالغثيان.‬

227
00:14:56,186 --> 00:14:57,521
‫إذًا خذي أدوية الغثيان‬

228
00:14:57,605 --> 00:15:00,149
‫- أو اشربي ذلك الشاي.‬
‫- رباه. ماذا تريدين منّي؟‬

229
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
‫أريد أن أعرف لماذا لا تحاولين حتى.‬

230
00:15:02,192 --> 00:15:03,652
‫أيمكننا الذهاب إلى البيت فحسب؟‬

231
00:15:03,736 --> 00:15:04,570
‫أمي!‬

232
00:15:06,196 --> 00:15:08,824
‫ربما لم أعتقد أن حياتي ستنتهي بهذا الشكل.‬

233
00:15:09,992 --> 00:15:11,493
‫أتعنين وأنت عالقة وحدك معي؟‬

234
00:15:12,036 --> 00:15:13,287
‫لا.‬

235
00:15:13,370 --> 00:15:14,246
‫ماذا إذًا؟‬

236
00:15:14,330 --> 00:15:18,834
‫على عكس ما قد تظنين،‬
‫لم تبدأ حياتي لحظة ولادتك.‬

237
00:15:18,918 --> 00:15:20,794
‫لا تتعلق كلّ شؤوني بك.‬

238
00:15:22,379 --> 00:15:23,297
‫أعرف ذلك.‬

239
00:15:26,050 --> 00:15:28,385
‫أعتقد أحيانًا أن السبب الوحيد‬
‫لعودتك إلى الديار‬

240
00:15:28,469 --> 00:15:30,763
‫لأنه لم يكن لديك شيء أفضل لفعله.‬

241
00:15:32,389 --> 00:15:33,515
‫ماذا؟‬

242
00:15:34,516 --> 00:15:37,269
‫على إحدانا أن تحظى بحياة.‬

243
00:15:38,854 --> 00:15:40,481
‫يمكنك القيام بأيّ شيء.‬

244
00:15:41,231 --> 00:15:43,651
‫تستطيعين الذهاب إلى أيّ مكان تريدينه.‬

245
00:15:44,234 --> 00:15:46,779
‫لكنك هنا معي‬

246
00:15:46,862 --> 00:15:49,782
‫تطوين بطّانياتي وتتكلمين عن العلاج المساعد‬

247
00:15:49,865 --> 00:15:52,409
‫وتحومين حولي وكأن شيئًا من هذا يهم.‬

248
00:15:53,243 --> 00:15:54,119
‫أعرف.‬

249
00:15:55,788 --> 00:15:58,499
‫لكنني هنا وأنت لا تسمحين لي بمساعدتك.‬

250
00:15:58,582 --> 00:15:59,750
‫لا يمكنك مساعدتي!‬

251
00:15:59,833 --> 00:16:01,710
‫لأنك تبعدينني!‬

252
00:16:03,879 --> 00:16:05,714
‫تعرفين أنني أحتاج إليك، صحيح؟‬

253
00:16:06,966 --> 00:16:09,802
‫حتى وإن كنت آخر شخص‬
‫أريد أن أكلّمه معظم الوقت،‬

254
00:16:09,885 --> 00:16:12,096
‫فأريد أن أعرف أنك حية على هذا الكوكب معي.‬

255
00:16:18,852 --> 00:16:19,895
‫لقد قتلوا أبي.‬

256
00:16:20,562 --> 00:16:22,356
‫وتركوا امرأةً بريئةً تموت.‬

257
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
‫وهاجموا قوات الأمن.‬

258
00:16:25,776 --> 00:16:28,862
‫جيش "العالم المتغير" إرهابيون.‬

259
00:16:28,946 --> 00:16:32,616
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬
‫لتقديم هؤلاء القتلة إلى العدالة.‬

260
00:16:32,700 --> 00:16:33,534
‫حقير.‬

261
00:16:38,455 --> 00:16:40,666
‫"جاسبر كويلر"‬
‫يدّعي التمتع بالأخلاق العالية.‬

262
00:16:40,749 --> 00:16:43,210
‫أهذه نكتة كونية؟‬

263
00:16:46,130 --> 00:16:48,298
‫علينا تفجير ذلك الحقير وشركته الثمينة.‬

264
00:16:48,382 --> 00:16:49,842
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

265
00:16:56,181 --> 00:16:57,266
‫ما المانع؟‬

266
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
‫إنها ثورة يا "جين".‬

267
00:17:05,274 --> 00:17:06,275
‫حقًا؟‬

268
00:17:06,358 --> 00:17:09,737
‫أم أنه مجرد انتقام؟‬
‫لأنه أصبح يصعب التمييز.‬

269
00:17:36,388 --> 00:17:37,681
‫أنت تعاني من الحمى الشديدة.‬

270
00:17:39,850 --> 00:17:41,560
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

271
00:17:44,188 --> 00:17:47,524
‫أنا أموت لأجل شيء أؤمن به يا "جين".‬

272
00:17:50,736 --> 00:17:52,654
‫كم من الناس يمكنهم قول ذلك؟‬

273
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
‫تبدو مثله تمامًا.‬

274
00:17:58,494 --> 00:17:59,369
‫جيد.‬

275
00:18:11,632 --> 00:18:13,634
‫- دعني آخذك إلى المستشفى.‬
‫- لا.‬

276
00:18:14,885 --> 00:18:16,178
‫لا بأس.‬

277
00:18:20,057 --> 00:18:21,183
‫ستكونين بخير.‬

278
00:18:30,692 --> 00:18:31,985
‫أنا حامل.‬

279
00:18:38,575 --> 00:18:40,160
‫آمل أن تنجبي فتاة.‬

280
00:18:41,745 --> 00:18:43,831
‫ستكون تلك نتيجةً مثاليةً لتراتيب الأقدار.‬

281
00:18:48,001 --> 00:18:49,294
‫أحتاج إليك هنا.‬

282
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
‫لا يمكنني العيش وحيدة.‬

283
00:18:57,302 --> 00:18:58,428
‫لن تكوني كذلك.‬

284
00:19:08,647 --> 00:19:09,940
‫لن تكوني كذلك.‬

285
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
‫هذا جنون. لا يمكننا تحقيق هذا.‬

286
00:20:00,324 --> 00:20:02,993
‫ستتولى الشركة بصفتك الابن المسؤول.‬

287
00:20:04,036 --> 00:20:06,788
‫أؤكد لك يا "جاسبر"‬
‫أن مجلس الإدارة لن يتردد.‬

288
00:20:15,172 --> 00:20:16,590
‫ماذا تفعلين؟‬

289
00:20:17,216 --> 00:20:19,176
‫سآخذ "آندرو" إلى المستشفى.‬

290
00:20:19,259 --> 00:20:20,344
‫لا يا "جين".‬

291
00:20:20,427 --> 00:20:22,179
‫لن يصمد إلى آخر الليلة.‬

292
00:20:23,764 --> 00:20:24,598
‫أعرف.‬

293
00:20:26,099 --> 00:20:29,436
‫إذًا، لا تمانع في تركه يموت؟‬

294
00:20:29,519 --> 00:20:33,398
‫فات الأوان. كلّ شرطي في البلد يبحث عنّا.‬

295
00:20:33,482 --> 00:20:36,985
‫لا يهمّني.‬

296
00:20:37,069 --> 00:20:39,363
‫أتظنين أنني أردت حدوث أيّ من هذا؟‬

297
00:20:41,406 --> 00:20:42,366
‫لكنه حدث.‬

298
00:20:43,408 --> 00:20:46,578
‫لم يعد هنالك غيرنا أنا وأنت.‬
‫لكن علينا إيجاد سبيل للمضيّ قدمًا.‬

299
00:20:48,372 --> 00:20:50,540
‫لم نكن أناسًا أسوياء قطّ.‬

300
00:20:50,624 --> 00:20:51,833
‫فقد حطّمنا العالم.‬

301
00:20:52,584 --> 00:20:54,044
‫لكننا وجدنا بعضنا البعض.‬

302
00:20:55,003 --> 00:20:57,547
‫لكننا ننسجم معًا فقط، وتعرفين هذا.‬

303
00:21:01,260 --> 00:21:03,720
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

304
00:21:03,804 --> 00:21:05,389
‫لا، أنصتي إليّ.‬

305
00:21:05,472 --> 00:21:06,848
‫سيأخذنا "إيلاي" إلى الحدود.‬

306
00:21:06,932 --> 00:21:08,725
‫لديه أصدقاء في "كالغاري". يمكنهم مساعدتنا.‬

307
00:21:08,809 --> 00:21:10,686
‫- لا.‬
‫- "جين".‬

308
00:21:21,405 --> 00:21:25,117
‫- توقّف. أرجوك.‬
‫- إن تركتني،‬

309
00:21:25,867 --> 00:21:28,829
‫فسأحرق الأرض لأجدك.‬

310
00:21:29,997 --> 00:21:30,831
‫أرجوك.‬

311
00:21:30,914 --> 00:21:31,999
‫هل تفهمين؟‬

312
00:21:33,125 --> 00:21:33,959
‫لا.‬

313
00:21:52,102 --> 00:21:53,979
‫السيدة المتفائلة تأخرت اليوم.‬

314
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
‫أين هي؟ هل ذهبت لشراء تذاكر اليانصيب؟‬

315
00:21:56,523 --> 00:21:58,567
‫نُقلت "غلوريا" إلى قسم رعاية المحتضرين.‬

316
00:22:12,998 --> 00:22:16,043
‫"جدتي العزيزة، أتمنى لو لم تكوني مريضة‬
‫ولو ذهبنا إلى المتنزه"‬

317
00:22:16,126 --> 00:22:18,211
‫"أو (ديزني لاند) معًا. أحبك يا جدتي."‬

318
00:22:37,147 --> 00:22:39,483
‫لطالما كنت مبتهجةً جدًا.‬

319
00:22:45,072 --> 00:22:46,031
‫أنا آسفة.‬

320
00:22:55,791 --> 00:22:57,334
‫لقد سألتني‬

321
00:22:58,960 --> 00:23:00,712
‫عن أحلامي.‬

322
00:23:03,840 --> 00:23:04,925
‫إنه حلم واحد فقط.‬

323
00:23:08,345 --> 00:23:09,221
‫الحرية.‬

324
00:23:12,682 --> 00:23:14,768
‫لقد رُبّيت لأكون فتاةً طيبة.‬

325
00:23:16,561 --> 00:23:19,314
‫ودُرّبت لأرضي…‬

326
00:23:20,690 --> 00:23:23,151
‫ولأحافظ على الهدوء حين تتفاقم الأمور.‬

327
00:23:28,073 --> 00:23:29,574
‫لكنني كنت أغرق.‬

328
00:23:41,670 --> 00:23:44,506
‫فرأيت سبيلًا للفرار.‬

329
00:23:48,927 --> 00:23:51,513
‫ظننت أنني وجدته،‬
‫لكنه كان طريقًا مسدودًا فحسب.‬

330
00:23:54,850 --> 00:23:56,476
‫حاول الرجل الذي أحببته…‬

331
00:23:57,519 --> 00:23:59,020
‫أن يقتلني.‬

332
00:24:07,237 --> 00:24:08,905
‫كان عليّ الفرار.‬

333
00:24:11,616 --> 00:24:14,119
‫فأصبحت شخصًا آخر.‬

334
00:24:16,872 --> 00:24:19,499
‫وأخفيت شخصيتي القديمة.‬

335
00:24:32,679 --> 00:24:34,973
‫وأقنعت نفسي بأن ذلك خياري.‬

336
00:24:37,976 --> 00:24:43,190
‫وأنها الطريقة الوحيدة للنجاة، لنبقى بأمان.‬

337
00:24:48,236 --> 00:24:49,446
‫لكن الاختباء…‬

338
00:24:51,198 --> 00:24:52,908
‫طوال 30 سنة.‬

339
00:24:55,827 --> 00:24:57,370
‫ليس خيارًا.‬

340
00:24:59,539 --> 00:25:00,999
‫بل هو أسر.‬

341
00:25:03,293 --> 00:25:07,464
‫كانت كذبةً تلو الأخرى.‬

342
00:25:11,218 --> 00:25:12,344
‫و"آندي" تشعر بذلك.‬

343
00:25:12,427 --> 00:25:15,388
‫قد لا تعرف ما الأمر، لكنها تشعر به.‬

344
00:25:20,769 --> 00:25:22,354
‫وذلك يدمّرها.‬

345
00:25:43,667 --> 00:25:45,377
‫هذه ليست حياتي.‬

346
00:25:52,551 --> 00:25:53,843
‫أريد سبيلًا للفرار.‬

347
00:26:00,892 --> 00:26:01,977
‫لا أستطيع‬

348
00:26:03,478 --> 00:26:06,523
‫الموت بشخصية مزيّفة.‬

349
00:26:58,033 --> 00:26:58,950
‫"جين".‬

350
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
‫لقد مات.‬

351
00:27:03,830 --> 00:27:05,165
‫لقد أتيت بأسرع ما يمكنني.‬

352
00:27:05,707 --> 00:27:08,335
‫لم يستيقظ قطّ. لم أستطع توديعه.‬

353
00:27:10,170 --> 00:27:11,171
‫أنا آسف جدًا.‬

354
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‫رباه، ماذا حدث؟‬

355
00:27:17,802 --> 00:27:18,803
‫ماذا؟‬

356
00:27:23,099 --> 00:27:24,643
‫ليس لدينا وقت كثير.‬

357
00:27:25,226 --> 00:27:26,978
‫ثمة عميل فيدرالي في الخارج.‬

358
00:27:27,854 --> 00:27:29,606
‫أخبريهم أن "نيك" و"آندرو" كانا الفاعلين.‬

359
00:27:30,357 --> 00:27:32,651
‫أخبريهم أنهما غسلا دماغك.‬

360
00:27:33,360 --> 00:27:35,403
‫- وأنهما ضرباك…‬
‫- توقّف فحسب.‬

361
00:27:35,487 --> 00:27:36,529
‫أنا أحاول المساعدة.‬

362
00:27:36,613 --> 00:27:39,616
‫كنت ثاني شخص‬
‫يطلب منّي التخلّي عن "آندرو" اليوم.‬

363
00:27:41,242 --> 00:27:42,327
‫لقد مات يا "جين".‬

364
00:27:43,495 --> 00:27:45,622
‫لا يسعنا فعل شيء لتغيير هذا الواقع.‬

365
00:27:45,705 --> 00:27:47,290
‫لكن يمكننا مواجهة هذا الوضع.‬

366
00:27:48,208 --> 00:27:51,211
‫لكن علينا إظهار الأمر بالشكل الذي نريده.‬

367
00:27:51,294 --> 00:27:52,337
‫نظهر الأمر كما نشاء؟‬

368
00:27:52,420 --> 00:27:53,630
‫أنا أتصرف بشكل عمليّ.‬

369
00:27:53,713 --> 00:27:56,257
‫تبدو مثل "مارتن". أتريد لوم شخص آخر؟‬

370
00:27:56,841 --> 00:27:58,843
‫لا يا "جين". هذه مسؤوليتك أنت و"آندرو".‬

371
00:27:59,386 --> 00:28:01,304
‫لقد خُدعت بذلك المحتال.‬

372
00:28:01,388 --> 00:28:03,807
‫لقد حذّرتك، وأنا هنا الآن لتبرئة ساحتك.‬

373
00:28:03,890 --> 00:28:05,266
‫هراء.‬

374
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
‫هذا ما سيحدث.‬

375
00:28:14,567 --> 00:28:19,280
‫سأسلّم نفسي وأقضي محكوميتي وأمضي في حياتي.‬

376
00:28:20,699 --> 00:28:24,703
‫لن يقول أيّ منّا كلمةً عن "آندرو"‬
‫وما فعله أو لم يفعله.‬

377
00:28:26,121 --> 00:28:27,497
‫يمكنك أخذ الشركة.‬

378
00:28:27,580 --> 00:28:31,167
‫لكنك ستستخدم أرباح القسم الدوائيّ للتعويض.‬

379
00:28:31,251 --> 00:28:32,627
‫إن ظننت أنني سأنصت…‬

380
00:28:32,711 --> 00:28:35,922
‫إن لم يحدث ذلك،‬
‫وإن سمعت أنك ما زلت تستغلّ الناس‬

381
00:28:36,005 --> 00:28:38,675
‫أو إن لُمّح إلى أن "آندرو" هو الملام،‬

382
00:28:38,758 --> 00:28:40,593
‫فسأدمّر حياتك.‬

383
00:28:52,021 --> 00:28:53,148
‫ما خطبك؟‬

384
00:28:55,066 --> 00:28:56,693
‫أعرف كلّ شيء عن حادث "أوسلو".‬

385
00:28:57,318 --> 00:28:58,486
‫ماذا؟‬

386
00:28:58,570 --> 00:29:00,363
‫أنت و"نيك" واتفاقكما الجانبيّ.‬

387
00:29:02,115 --> 00:29:03,992
‫لا أعرف ما الذي تقصدينه.‬

388
00:29:04,993 --> 00:29:06,202
‫كلّ شيء مسجّل على شريط.‬

389
00:29:11,124 --> 00:29:12,876
‫في مكان أمين جدًا.‬

390
00:29:17,797 --> 00:29:19,591
‫حسنًا…‬

391
00:29:22,218 --> 00:29:24,179
‫لم أكن أعرف أن "نيك" سيقتله.‬

392
00:29:24,763 --> 00:29:26,222
‫جرّب أن تقول له ذلك.‬

393
00:29:35,690 --> 00:29:38,151
‫أرجوك، علينا العناية ببعضنا البعض.‬

394
00:29:38,735 --> 00:29:40,653
‫نحن الوحيدان الباقيان.‬

395
00:29:42,322 --> 00:29:44,449
‫لم يبق سوى أنت وأنا الآن.‬

396
00:29:44,532 --> 00:29:48,244
‫- لم نكن على انسجام قطّ.‬
‫- فقط… أرجوك يا "جين"…‬

397
00:29:52,415 --> 00:29:55,877
‫أعرف من قتل "ألكس مابليكروفت"‬
‫وأعرف أين ستجده.‬

398
00:29:56,544 --> 00:29:57,378
‫أنا أنصت.‬

399
00:30:02,967 --> 00:30:04,302
‫أريد عقد اتفاق أولًا.‬

400
00:30:20,151 --> 00:30:24,572
‫إن وشت أمي بـ"نيك" للفيدراليين،‬
‫فلماذا لم يقبضوا عليه أول مرة؟‬

401
00:30:26,407 --> 00:30:28,827
‫كدت أقبض عليه، لكنه تملّص منّي.‬

402
00:30:29,452 --> 00:30:30,662
‫أعتقد أنه تلقّى مساعدة.‬

403
00:30:34,207 --> 00:30:36,209
‫لقد كان طليقًا طوال 30 سنة.‬

404
00:30:36,292 --> 00:30:39,879
‫لم عاد؟ هل يكره أمي إلى تلك الدرجة حقًا؟‬

405
00:30:41,798 --> 00:30:43,716
‫يحتفظ الناس بذاكرة بعيدة الأمد.‬

406
00:30:43,800 --> 00:30:46,594
‫عندما تكونين وحدك، تغرقين في الماضي.‬

407
00:30:46,678 --> 00:30:50,431
‫يربطك ذلك الإحساس بشيء ما، فتتشبّثين به.‬

408
00:30:55,979 --> 00:30:57,480
‫الصورة الفورية التي أريتك إياها.‬

409
00:30:58,523 --> 00:30:59,649
‫صورة أمي مبرّحةً بالضرب.‬

410
00:31:01,609 --> 00:31:02,944
‫كنت تعرف أن "نيك" فعل ذلك.‬

411
00:31:03,528 --> 00:31:04,696
‫بالطبع عرفت.‬

412
00:31:05,738 --> 00:31:07,073
‫أنا التقطت تلك الصورة.‬

413
00:31:08,616 --> 00:31:09,617
‫"تشارلي"!‬

414
00:33:21,833 --> 00:33:24,711
‫أهلًا يا "آندي". أتشعرين بتحسّن؟‬

415
00:33:27,630 --> 00:33:29,966
‫زالت الحمّى، لكن ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬

416
00:33:32,802 --> 00:33:35,138
‫أجل. لقد تحسّنت.‬

417
00:33:36,139 --> 00:33:36,973
‫هيا.‬

418
00:33:39,809 --> 00:33:41,769
‫هل قلت صباح الخير لأمك؟‬

419
00:33:48,985 --> 00:33:50,361
‫صباح الخير يا أمي.‬

420
00:33:55,158 --> 00:33:56,242
‫حسنًا.‬

421
00:33:56,325 --> 00:33:58,077
‫أيمكنني الخروج؟‬

422
00:33:58,161 --> 00:33:59,328
‫أجل! هيا بنا.‬

423
00:34:27,482 --> 00:34:29,484
‫تذكّري! لا تتجاوزي الشجرة الكبيرة.‬

424
00:35:08,189 --> 00:35:14,570
‫…اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬

425
00:35:14,654 --> 00:35:21,119
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬

426
00:35:21,202 --> 00:35:22,036
‫خمسة.‬

427
00:35:23,746 --> 00:35:26,207
‫وواحدة في المنتصف.‬

428
00:35:28,376 --> 00:35:29,252
‫زهرة دوّار الشمس.‬

429
00:35:38,427 --> 00:35:40,555
‫متى سيأتي "إيلاي" إلى البيت؟‬

430
00:35:41,764 --> 00:35:44,433
‫ربما غدًا. ما زالت هيئة المحلّفين تفكّر.‬

431
00:35:51,774 --> 00:35:53,442
‫إنه مجرّد ثعلب.‬

432
00:35:53,526 --> 00:35:56,028
‫اذهبي لارتداء منامتك.‬

433
00:35:59,991 --> 00:36:00,908
‫اذهبي.‬

434
00:37:47,640 --> 00:37:48,474
‫انتبهي!‬

435
00:37:52,478 --> 00:37:53,854
‫لقد أنقذتهما لأجلك.‬

436
00:37:54,480 --> 00:37:55,815
‫كان ثمة وحش سيلتهمهما.‬

437
00:37:58,192 --> 00:38:01,445
‫وهذه سقطت في حفرة من الحمم، فأصلحتها.‬

438
00:38:01,529 --> 00:38:02,488
‫ما رأيك؟‬

439
00:38:03,114 --> 00:38:04,740
‫- جيد.‬
‫- حقًا؟‬

440
00:38:09,120 --> 00:38:11,330
‫هل الغابة السحرية بأكملها لك؟‬

441
00:38:11,414 --> 00:38:12,248
‫أجل.‬

442
00:38:13,749 --> 00:38:15,376
‫هذا رائع جدًا.‬

443
00:38:19,046 --> 00:38:19,922
‫أين أمك؟‬

444
00:38:20,965 --> 00:38:21,799
‫لقد رحلت.‬

445
00:38:25,845 --> 00:38:28,264
‫هل تعنين أنها في الجنة؟‬

446
00:38:28,889 --> 00:38:31,309
‫إنها تزرع الأزهار.‬

447
00:38:34,562 --> 00:38:35,938
‫وأين تفعل ذلك؟‬

448
00:38:36,897 --> 00:38:38,024
‫لا أعرف.‬

449
00:38:44,113 --> 00:38:45,114
‫ما اسمك؟‬

450
00:38:45,197 --> 00:38:46,157
‫"آندي".‬

451
00:38:47,158 --> 00:38:47,992
‫"آندي"؟‬

452
00:38:51,078 --> 00:38:52,913
‫أجل، كان لي صديق بهذا الاسم.‬

453
00:38:59,003 --> 00:39:02,006
‫يمكننا الذهاب جميعًا للسباحة.‬
‫أتريدين رؤية الجدول؟‬

454
00:39:02,089 --> 00:39:03,341
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

455
00:39:03,924 --> 00:39:05,301
‫حسنًا، تعالي.‬

456
00:39:05,384 --> 00:39:06,302
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

457
00:39:16,187 --> 00:39:17,021
‫"آندي"!‬

458
00:39:20,941 --> 00:39:22,151
‫"آندي"!‬

459
00:39:24,487 --> 00:39:27,490
‫حان الوقت للدخول يا حلوتي! وصل "إيلاي"!‬

460
00:39:29,909 --> 00:39:31,911
‫"آندي"! أين أنت؟‬

461
00:39:33,621 --> 00:39:34,747
‫"آندي"!‬

462
00:39:35,456 --> 00:39:36,916
‫"آندي"! أين أنت يا حلوتي؟‬

463
00:39:38,084 --> 00:39:39,543
‫عليّ الذهاب.‬

464
00:39:41,295 --> 00:39:44,215
‫هذا سرّنا، مفهوم؟ أنا صديقك الخياليّ.‬

465
00:39:44,924 --> 00:39:46,300
‫تعالي يا حلوتي!‬

466
00:39:48,052 --> 00:39:49,178
‫"آندي"!‬

467
00:39:51,722 --> 00:39:53,307
‫ما دمت تملكين هذا…‬

468
00:39:55,518 --> 00:39:57,144
‫…فهذا يعني أنني سأعود.‬

469
00:39:58,396 --> 00:39:59,355
‫أيمكنك أن تتذكّري ذلك؟‬

470
00:40:04,610 --> 00:40:05,444
‫"آندي"!‬

471
00:40:08,823 --> 00:40:10,074
‫حسنًا، اذهبي.‬

472
00:40:20,042 --> 00:40:21,293
‫"آندي"!‬

473
00:40:21,377 --> 00:40:22,545
‫اخرجي يا حلوتي!‬

474
00:40:22,628 --> 00:40:24,255
‫"آندي"، وصل "إيلاي"!‬

475
00:40:27,758 --> 00:40:28,676
‫"آندي"!‬

476
00:40:28,759 --> 00:40:30,010
‫"آندي"!‬

477
00:40:32,430 --> 00:40:33,931
‫"آندي"! مرحى.‬

478
00:40:34,557 --> 00:40:37,226
‫- مرحبًا. لقد أخفتني.‬
‫- مرحبًا. هل الأمور بخير؟‬

479
00:40:37,309 --> 00:40:38,769
‫ها أنت هنا يا عزيزتي.‬

480
00:40:38,853 --> 00:40:41,063
‫- أنلعب في الداخل اليوم؟‬
‫- أتريدين رسم زهور دوّار الشمس؟‬

481
00:40:41,147 --> 00:40:42,481
‫- أجل.‬
‫- موافقة؟ حسنًا.‬

482
00:40:47,153 --> 00:40:48,863
‫سنرسم دوار الشمس.‬

483
00:40:50,948 --> 00:40:52,908
‫أزهار وحيد القرن.‬

484
00:40:52,992 --> 00:40:54,910
‫- أزهار وحيد القرن؟‬
‫- أزهار وحيد القرن.‬

485
00:40:54,994 --> 00:40:56,704
‫لا أعرف إن كان لها وجود.‬

486
00:40:56,787 --> 00:40:58,372
‫- ربما زهرة أميرة.‬
‫- "آندي"؟‬

487
00:40:58,456 --> 00:41:02,084
‫- زهور الأميرة موجودة بالتأكيد.‬
‫- وزهرة الفراشة.‬

488
00:41:02,168 --> 00:41:03,502
‫دوار الشمس؟‬

489
00:41:55,179 --> 00:41:56,138
‫"تشارلي".‬

490
00:41:56,722 --> 00:41:57,723
‫أهلًا، كيف حالك؟‬

491
00:42:00,351 --> 00:42:01,268
‫ادخلي.‬

492
00:42:04,063 --> 00:42:05,064
‫سأنتظر هنا.‬

493
00:42:14,073 --> 00:42:15,282
‫لا تكوني خجولةً جدًا.‬

494
00:42:16,784 --> 00:42:17,618
‫تعالي.‬

495
00:42:23,457 --> 00:42:24,667
‫يا لمنظرك.‬

496
00:42:26,418 --> 00:42:27,419
‫أنت جميلة.‬

497
00:42:30,005 --> 00:42:31,173
‫تعرفين من هذه.‬

498
00:42:34,802 --> 00:42:38,138
‫ألا تريدين معانقة والدتك؟‬

499
00:43:05,499 --> 00:43:06,584
‫مرحبًا.‬

500
00:43:11,463 --> 00:43:12,965
‫أحضرت لك بعض الهدايا.‬

501
00:43:17,678 --> 00:43:18,721
‫إنها دبة أمنيات.‬

502
00:43:21,890 --> 00:43:23,684
‫إنها تحقق الأمنيات.‬

503
00:43:26,103 --> 00:43:28,606
‫وأعرف كم تحبّين زهور دوّار الشمس.‬

504
00:43:32,443 --> 00:43:35,154
‫فكّرت في زراعة بعضها في بيتنا الجديد.‬

505
00:43:45,664 --> 00:43:47,207
‫لقد تكلّمنا عن هذا.‬

506
00:43:47,291 --> 00:43:49,376
‫ستذهبين مع أمك إلى بيتك الجديد.‬

507
00:43:49,460 --> 00:43:51,795
‫ستحظين بغرفة كبيرة فيها ألعاب كثيرة.‬

508
00:43:51,879 --> 00:43:53,422
‫أريد البقاء معك.‬

509
00:43:53,505 --> 00:43:54,715
‫لا يا حلوتي.‬

510
00:43:55,257 --> 00:43:57,343
‫عليّ العناية بالغابة، أتتذكّرين؟‬

511
00:43:57,426 --> 00:44:00,095
‫- حسنًا. تعالي.‬
‫- البسي يا "آندي".‬

512
00:44:00,721 --> 00:44:02,473
‫تعالي، الجوّ بارد في الخارج. حسنًا.‬

513
00:44:02,556 --> 00:44:04,808
‫أحسنت. الذراع الأخرى.‬

514
00:44:04,892 --> 00:44:08,145
‫- انتهينا.‬
‫- أجل، انتهينا، أحسنت.‬

515
00:44:13,942 --> 00:44:17,154
‫تعالي، سيكون الأمر كالمغامرة.‬

516
00:44:17,237 --> 00:44:18,238
‫أنت تحبّين المغامرات.‬

517
00:44:18,322 --> 00:44:20,032
‫- دعيني أحمل هذه.‬
‫- لا.‬

518
00:44:20,949 --> 00:44:21,950
‫ماذا فيها؟‬

519
00:44:22,034 --> 00:44:24,119
‫إنها كتب "آندي". فهي تحب القصص الجيدة.‬

520
00:44:26,330 --> 00:44:27,164
‫تعالي.‬

521
00:44:32,961 --> 00:44:35,047
‫لا أعرف كيف يمكنني ردّ جميلك.‬

522
00:44:35,589 --> 00:44:36,507
‫لقد فعلت.‬

523
00:44:37,800 --> 00:44:39,551
‫نتج شيء جيد من كلّ هذا.‬

524
00:44:42,054 --> 00:44:43,889
‫لن أتمكّن من زيارتك، صحيح؟‬

525
00:44:44,473 --> 00:44:47,017
‫لا. لا أعتقد هذا.‬

526
00:44:48,519 --> 00:44:50,521
‫كلّ المبلغ هناك، كما أردت بالضبط.‬

527
00:44:50,604 --> 00:44:52,439
‫وضعنا بعض أغراض "آندي" فوقه.‬

528
00:44:52,523 --> 00:44:53,524
‫شكرًا لك.‬

529
00:44:56,193 --> 00:44:57,403
‫أعتقد أن علينا الذهاب.‬

530
00:45:00,447 --> 00:45:01,281
‫لا.‬

531
00:45:04,243 --> 00:45:05,452
‫"آندي"!‬

532
00:45:05,536 --> 00:45:07,955
‫- "آندي"!‬
‫- لن أذهب!‬

533
00:45:08,038 --> 00:45:10,749
‫- "آندي"!‬
‫- "آندي"!‬

534
00:45:10,833 --> 00:45:12,376
‫عودي يا "آندي"!‬

535
00:45:26,348 --> 00:45:28,475
‫لا بأس. لن أؤذيك.‬

536
00:45:32,646 --> 00:45:35,983
‫- مرحبًا. لن أؤذيك.‬
‫- ابتعدي!‬

537
00:45:52,207 --> 00:45:54,251
‫- أتريدين الخروج معي؟‬
‫- لا!‬

538
00:45:59,006 --> 00:46:00,215
‫اخرجي.‬

539
00:46:03,594 --> 00:46:05,596
‫ستخرجين معي، الآن.‬

540
00:46:09,683 --> 00:46:11,602
‫سنرحل. هيا.‬

541
00:46:12,352 --> 00:46:13,812
‫تعالي، أمسكت بها.‬

542
00:46:13,896 --> 00:46:14,897
‫ساعديني يا "كلارا".‬

543
00:46:14,980 --> 00:46:15,814
‫تعالي.‬

544
00:46:16,940 --> 00:46:19,526
‫لا بأس.‬

545
00:46:22,362 --> 00:46:23,947
‫أنت بخير.‬

546
00:46:25,115 --> 00:46:26,784
‫لا أريد الذهاب.‬

547
00:46:28,160 --> 00:46:29,328
‫أنت بخير.‬

548
00:46:31,663 --> 00:46:32,498
‫حسنًا.‬

549
00:47:31,390 --> 00:47:33,809
‫"(آندريا)"‬

550
00:47:39,273 --> 00:47:41,567
‫لا تقلقي. سألقي نظرة.‬

551
00:47:58,083 --> 00:47:59,501
‫هل أنت جائعة؟‬

552
00:48:01,295 --> 00:48:02,588
‫أتريدين وجبةً خفيفة؟‬

553
00:48:07,050 --> 00:48:08,343
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

554
00:48:11,179 --> 00:48:12,097
‫أيمكنني رؤيته؟‬

555
00:48:16,143 --> 00:48:18,520
‫أرجوك رجاءً حارًا؟‬

556
00:48:35,162 --> 00:48:36,663
‫أعرف أنك خائفة.‬

557
00:48:37,706 --> 00:48:38,582
‫وأنا كذلك.‬

558
00:48:41,001 --> 00:48:42,628
‫علينا تدبّر هذا الأمر.‬

559
00:48:44,713 --> 00:48:45,964
‫يجب أن نكون فريقًا.‬

560
00:49:17,162 --> 00:49:18,497
‫من أين حصلت على هذه القطعة؟‬

561
00:49:23,627 --> 00:49:25,253
‫من أين حصلت عليها؟‬

562
00:49:26,380 --> 00:49:27,714
‫من أعطاك هذه؟‬

563
00:50:28,650 --> 00:50:30,027
‫لقد نمت طوال اليوم.‬

564
00:50:31,361 --> 00:50:32,529
‫كيف حالك؟‬

565
00:50:33,655 --> 00:50:35,157
‫من أنت؟‬

566
00:50:35,741 --> 00:50:36,700
‫"نيك هارب".‬

567
00:50:38,160 --> 00:50:39,077
‫والدك.‬

568
00:52:56,214 --> 00:53:01,219
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

