1
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
‪TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,635
<i>‪Anh nghĩ số tiền đó là bằng chứng,</i>
<i>‪và bác em muốn nó.</i>

3
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
‪Xin lỗi.

4
00:00:11,928 --> 00:00:13,555
‪Mike? Có em đây.

5
00:00:13,638 --> 00:00:15,348
‪Gọi 911 ngay!

6
00:00:15,432 --> 00:00:16,641
‪Sai chỗ nào thì bảo con…

7
00:00:16,725 --> 00:00:18,643
<i>‪Mẹ không phải con một ở Rhode Island.</i>

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,562
<i>‪Anh của mẹ tranh cử phó tổng thống,</i>

9
00:00:20,645 --> 00:00:23,732
<i>‪và em trai tham gia</i>
<i>‪một hội đã giết ông nội.</i>

10
00:00:23,815 --> 00:00:27,110
<i>‪Mẹ sẽ phải nói gì? Bố con bị FBI truy nã?</i>

11
00:00:27,193 --> 00:00:30,905
<i>‪Chừng nào mẹ còn sống,</i>
<i>‪mẹ sẽ làm chứng chống lại hắn.</i>

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,618
‪- Mẹ đi đâu?
‪- Con phải tin mẹ.

13
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
‪Sao con lại phải tin?

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,874
‪Nick đang ở đâu đây.

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,959
‪Hắn trốn 30 năm rồi.

16
00:00:43,043 --> 00:00:44,169
‪Sao quay lại làm gì?

17
00:00:44,252 --> 00:00:46,296
‪Con người nhớ lâu lắm.

18
00:00:46,379 --> 00:00:48,631
<i>‪Khi ở một mình, cháu sẽ gặm nhấm quá khứ.</i>

19
00:00:49,424 --> 00:00:52,927
‪Cảm xúc kết nối cháu với thứ gì,
‪cháu sẽ giữ mãi.

20
00:00:54,095 --> 00:00:55,096
‪Charlie!

21
00:01:04,355 --> 00:01:05,523
‪Ông là ai?

22
00:01:05,607 --> 00:01:07,275
‪Nick Harp.

23
00:01:08,359 --> 00:01:09,319
‪Bố của con.

24
00:01:12,989 --> 00:01:16,576
‪LOẠT PHIM NETFLIX

25
00:01:30,256 --> 00:01:31,174
<i>‪A lô?</i>

26
00:01:32,091 --> 00:01:33,176
<i>‪Chào Jane.</i>

27
00:01:34,844 --> 00:01:36,304
<i>‪Anh thấy lời nhắn của em.</i>

28
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
<i>‪Nick.</i>

29
00:01:40,225 --> 00:01:42,143
<i>‪Không biết anh có xem tin không.</i>

30
00:01:42,977 --> 00:01:44,687
<i>‪Anh theo dõi tin tức suốt.</i>

31
00:01:45,396 --> 00:01:47,565
<i>‪Từ lúc em xài chiêu của anh ở quán ăn.</i>

32
00:01:48,858 --> 00:01:50,610
<i>‪Rồi anh cử bạn tới.</i>

33
00:01:51,569 --> 00:01:52,987
<i>‪Phải tự đến chứ.</i>

34
00:01:54,572 --> 00:01:57,033
<i>‪Em phải nhớ anh vẫn đang trốn đấy.</i>

35
00:02:03,289 --> 00:02:04,541
<i>‪Tôi đang tính…</i>

36
00:02:08,586 --> 00:02:10,713
‪làm sao để hai ta thấy ổn thỏa.

37
00:02:12,423 --> 00:02:15,468
<i>‪Thế à? Em tính làm thế nào?</i>

38
00:02:18,304 --> 00:02:22,600
‪Tôi cho anh cái anh muốn.
‪Anh để tôi yên và tôi không ra làm chứng.

39
00:02:24,185 --> 00:02:26,938
<i>‪Nắm được Jasper là quà an ủi cho anh à?</i>

40
00:02:32,443 --> 00:02:34,863
<i>‪Anh không muốn nắm</i>
<i>‪phó tổng thống sau này à?</i>

41
00:02:34,946 --> 00:02:36,739
‪JASPER QUELLER, CEO CỦA QUELLCORP

42
00:02:42,036 --> 00:02:43,246
<i>‪Mình gặp ở đâu đây?</i>

43
00:02:45,665 --> 00:02:47,167
‪Chỗ lần cuối tôi gặp anh.

44
00:03:00,263 --> 00:03:01,806
‪NGƯỜI LẠ - (1 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC)

45
00:03:14,068 --> 00:03:16,446
‪EM PHẢI CHĂM
‪CON GÁI CHÚNG MÌNH TỐT HƠN CHỨ.

46
00:04:04,035 --> 00:04:05,245
‪Sao tôi lại ở đây?

47
00:04:06,079 --> 00:04:07,247
‪Có tai nạn.

48
00:04:08,581 --> 00:04:10,500
‪Con bị va đầu khá mạnh.

49
00:04:12,293 --> 00:04:15,630
‪Bố nghe tiếng va chạm và thấy con kêu cứu.

50
00:04:18,299 --> 00:04:19,467
‪Chú Charlie đâu?

51
00:04:20,510 --> 00:04:23,137
‪Cấp cứu đưa hắn vào viện rồi.

52
00:04:23,221 --> 00:04:24,138
‪Charlie là ai?

53
00:04:25,848 --> 00:04:27,141
‪Bạn.

54
00:04:30,937 --> 00:04:33,398
‪Có một cô từng chăm sóc cho tôi.

55
00:04:34,148 --> 00:04:35,316
‪Clara.

56
00:04:36,776 --> 00:04:37,986
‪Mất lâu rồi.

57
00:04:44,117 --> 00:04:46,911
‪Con lạnh không? Cũng chẳng có điện đâu.

58
00:04:59,841 --> 00:05:01,092
‪Con đang soi hả?

59
00:05:02,302 --> 00:05:04,679
‪Xem có giống chỗ nào không?

60
00:05:10,226 --> 00:05:11,644
‪Là đôi mắt.

61
00:05:13,104 --> 00:05:14,897
‪Và cách đi đứng.

62
00:05:23,740 --> 00:05:27,660
‪Chắc phải sốc lắm… khi thấy bố.

63
00:05:28,870 --> 00:05:30,580
‪Mẹ bảo bố con là ai?

64
00:05:45,511 --> 00:05:46,763
‪Ông có yêu mẹ không?

65
00:05:50,892 --> 00:05:51,726
‪Có.

66
00:06:17,919 --> 00:06:19,420
‪Bố rất tiếc về chuyện xảy ra.

67
00:06:23,841 --> 00:06:26,052
‪Ông toàn đánh bạn gái đang có bầu à?

68
00:06:27,720 --> 00:06:30,264
‪Bố không biết là có con,
‪cho tới khi được gặp.

69
00:06:32,058 --> 00:06:33,309
‪Cái hôm trong rừng…

70
00:06:33,935 --> 00:06:35,019
‪Con nhớ à?

71
00:06:36,062 --> 00:06:37,021
‪Giờ mới nhớ.

72
00:06:38,898 --> 00:06:41,484
‪Con lúc đó thật… hoàn hảo…

73
00:06:42,777 --> 00:06:45,863
‪- Sinh vật hoàn hảo.
‪- Sao không đưa tôi đi cùng?

74
00:06:51,077 --> 00:06:52,370
<i>‪Bố cũng muốn lắm.</i>

75
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
‪Trẻ con không nên sống như vậy.

76
00:06:57,917 --> 00:06:58,835
‪Phải lẩn trốn.

77
00:07:01,045 --> 00:07:02,255
‪Tôi đã sống như vậy đấy.

78
00:07:03,631 --> 00:07:04,841
‪Chỉ không biết thôi.

79
00:07:07,593 --> 00:07:11,639
‪Jane không kể gì cho con hả?

80
00:07:13,057 --> 00:07:14,225
‪Mẹ kể vừa đủ.

81
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
‪- Tôi biết việc ông làm.
‪- Vậy sao?

82
00:07:18,187 --> 00:07:20,231
‪Thế mẹ nói gì về bố?

83
00:07:24,485 --> 00:07:25,570
‪Rằng ông hại người.

84
00:07:26,446 --> 00:07:31,868
‪Bố không hề muốn ai phải chết, Andrea.
‪Bọn bố đâu định làm thế.

85
00:07:32,910 --> 00:07:34,871
‪Bố đâu phải con sói xấu xa.

86
00:07:34,954 --> 00:07:36,247
‪Thế ông là gì?

87
00:07:38,249 --> 00:07:42,753
‪Con chưa để ý loại người như ông con
‪bóc lột cả thế giới à?

88
00:07:42,837 --> 00:07:44,172
‪Ai đó phải chống trả.

89
00:07:44,255 --> 00:07:46,174
‪Mọi thứ chưa thay đổi gì mấy.

90
00:07:46,257 --> 00:07:52,597
‪Con là người trong một nhà rất hủ bại.

91
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
‪Đâu phải nhà tôi.

92
00:07:53,723 --> 00:07:55,558
‪Con phải quyết xem sẽ làm gì.

93
00:07:55,641 --> 00:07:58,853
‪- Ông đâu biết gì về tôi.
‪- Bố biết con muốn sự thật.

94
00:08:00,354 --> 00:08:02,523
‪Đó là điều mẹ không thể cho con.

95
00:08:02,607 --> 00:08:03,941
‪Ông muốn gì ở mẹ?

96
00:08:06,861 --> 00:08:08,404
‪Bố mẹ còn việc chưa xong.

97
00:10:24,624 --> 00:10:27,001
‪- Anh đã làm gì nó?
‪- Nó không sao.

98
00:10:30,755 --> 00:10:32,048
‪Em sẽ ngoan chứ hả?

99
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
‪Ơn trời. Con có sao không?

100
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
‪Con không sao.

101
00:11:17,259 --> 00:11:18,135
‪Mẹ xin lỗi.

102
00:11:18,219 --> 00:11:19,929
‪Mẹ đã cố không để con dính vào.

103
00:11:20,012 --> 00:11:21,806
‪Thế nên mẹ bỏ con lại?

104
00:11:23,224 --> 00:11:25,101
‪Jane là chuyên gia chạy trốn.

105
00:11:27,728 --> 00:11:30,898
‪- Charlie biết mẹ sẽ đến đây.
‪- Charlie? Hả… chú ấy đâu?

106
00:11:31,440 --> 00:11:34,568
‪Bọn con đi tìm mẹ. Rồi có tai nạn.

107
00:11:36,153 --> 00:11:37,405
‪Tai nạn?

108
00:11:37,488 --> 00:11:39,156
‪Họ đưa hắn đi viện rồi.

109
00:11:41,700 --> 00:11:43,536
‪Nào. Ngồi đi nhỉ.

110
00:12:03,013 --> 00:12:04,473
‪Tóc vàng hợp đấy, Jane.

111
00:12:07,852 --> 00:12:09,562
‪Lần đầu bố gặp mẹ,

112
00:12:10,771 --> 00:12:12,440
‪bố tưởng mẹ ở tu viện cơ.

113
00:12:14,483 --> 00:12:15,568
‪Rồi bố phải nhìn lại.

114
00:12:16,444 --> 00:12:19,822
‪Vậy ra là thế?
‪Hai người lấy tiền rồi rủ nhau bỏ trốn?

115
00:12:19,905 --> 00:12:21,449
‪Hả?

116
00:12:21,532 --> 00:12:26,454
‪Có lúc anh tỉnh dậy và cứ tưởng
‪mình đang ở nhà cũ của Andrew.

117
00:12:29,999 --> 00:12:33,669
‪Anh có thể cảm nhận
‪hơi thở của em bên cạnh.

118
00:12:35,880 --> 00:12:37,089
‪Tôi quên hết rồi.

119
00:12:41,635 --> 00:12:45,097
‪Em định giả vờ là
‪con chúng mình không gợi nhớ về anh?

120
00:12:53,272 --> 00:12:55,149
‪Tất nhiên nó làm tôi nhớ đến anh.

121
00:12:56,358 --> 00:12:57,401
‪Anh vẫn ở đó.

122
00:12:58,319 --> 00:13:00,529
‪Nhìn ngược vào tôi

123
00:13:01,530 --> 00:13:02,615
‪mỗi ngày.

124
00:13:29,767 --> 00:13:31,602
‪Em biết mình có bầu khi nào?

125
00:13:37,191 --> 00:13:38,400
‪Ngay trước Oslo.

126
00:13:41,654 --> 00:13:43,072
‪Sao không nói cho anh?

127
00:13:44,114 --> 00:13:47,076
‪Anh bảo tôi quay về nhà
‪để thám thính bố tôi.

128
00:13:47,952 --> 00:13:49,620
‪Ta đâu gặp nhau mấy.

129
00:13:51,747 --> 00:13:53,290
‪Đó đâu phải câu trả lời.

130
00:14:09,473 --> 00:14:13,811
‪Bố và tôi
‪đang ngồi ăn sáng thì cảm giác đó

131
00:14:14,562 --> 00:14:15,771
‪dâng trào.

132
00:14:18,274 --> 00:14:20,067
‪Tôi chỉ kịp chạy vào nhà vệ sinh.

133
00:14:22,736 --> 00:14:26,574
‪Chị Barfield đưa tôi que thử.

134
00:14:32,413 --> 00:14:33,539
‪Martin bảo sao?

135
00:14:35,833 --> 00:14:38,043
‪Tôi biết đó là điều cuối cùng ông ta muốn.

136
00:14:40,379 --> 00:14:41,589
‪Hẳn là vậy.

137
00:15:00,232 --> 00:15:02,359
‪Con gái chúng mình chối bỏ anh.

138
00:15:04,528 --> 00:15:05,821
‪Nghĩ anh chỉ huy hội kín.

139
00:15:06,739 --> 00:15:11,493
‪Nó không để ý nó cũng trong hội rồi.
‪Gia đình là một hội mà, nhỉ?

140
00:15:13,537 --> 00:15:15,456
‪Anh bị FBI truy nã.

141
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
‪Nhưng nhà Queller…

142
00:15:18,751 --> 00:15:21,462
‪Họ đâu thực sự vô tội, phải không, Jane?

143
00:16:11,136 --> 00:16:12,096
‪Nó đâu rồi?

144
00:16:41,083 --> 00:16:45,045
‪Cái gì vậy?

145
00:17:02,479 --> 00:17:05,315
<i>‪Anh sẽ phụ trách công ty,</i>
<i>‪một người con trách nhiệm.</i>

146
00:17:06,191 --> 00:17:07,693
<i>‪Jasper, tôi bảo…</i>

147
00:17:18,287 --> 00:17:19,246
<i>‪Thế nguy hiểm lắm.</i>

148
00:17:19,329 --> 00:17:22,458
<i>‪Cứ mời được Alex Maplecroft đến Oslo.</i>

149
00:17:22,541 --> 00:17:23,751
<i>‪Còn lại để tôi.</i>

150
00:17:25,294 --> 00:17:27,296
‪Sẽ không ai biết anh có dính líu.

151
00:17:28,964 --> 00:17:30,090
‪Thật điên rồ.

152
00:17:30,966 --> 00:17:31,925
‪Không làm được đâu.

153
00:17:32,009 --> 00:17:34,553
‪Anh sẽ phụ trách công ty,
‪một người con trách nhiệm.

154
00:17:35,596 --> 00:17:38,098
‪Jasper, ban lãnh đạo
‪sẽ không ý kiến gì đâu.

155
00:17:40,059 --> 00:17:41,143
‪Tôi muốn loại bố, mà…

156
00:17:42,644 --> 00:17:44,438
‪- Không phải thế này.
‪- Tin tôi đi.

157
00:17:45,147 --> 00:17:47,649
‪Ông sẽ từ chức.
‪Phải vậy thôi. Còn cách nào nữa.

158
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
‪Tôi biết anh cũng biết
‪ông để mắt tới Jane.

159
00:17:58,535 --> 00:18:00,621
‪Không biết, có lẽ cô ấy làm được hết.

160
00:18:02,331 --> 00:18:03,832
‪Cô ấy có thể là người phù hợp.

161
00:18:09,755 --> 00:18:11,298
‪Anh chắc về Grace Juno chứ?

162
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
‪Bà ấy sẽ làm mọi thứ ta bảo.

163
00:18:13,008 --> 00:18:15,594
‪Tôi không cần chi tiết. Nhưng…

164
00:18:18,889 --> 00:18:22,017
<i>‪Cứ… cho tôi hai tuần đi.</i>

165
00:18:29,066 --> 00:18:30,818
‪Mẹ biết Jasper có liên quan.

166
00:18:30,901 --> 00:18:31,777
‪Không.

167
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
‪- Sau này thôi.
‪- Nhưng mẹ giữ cái này suốt.

168
00:18:36,156 --> 00:18:39,118
‪- Ừ, để mua lại cuộc đời mẹ.
‪- Em có cuộc đời rồi.

169
00:18:39,201 --> 00:18:42,037
‪Ông tính làm gì?
‪Tống tiền để được tha bổng à?

170
00:18:44,206 --> 00:18:45,207
‪Để xem.

171
00:18:46,291 --> 00:18:47,292
‪Jasper ngon lành rồi.

172
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‪Cả bọn, chỉ anh ta có cái mình muốn.

173
00:18:50,337 --> 00:18:52,756
‪Giờ anh cũng có cái anh muốn rồi.

174
00:18:53,882 --> 00:18:55,092
‪Chưa đâu.

175
00:18:56,260 --> 00:18:57,928
‪Anh muốn gặp em, Jane.

176
00:19:00,514 --> 00:19:02,224
‪Anh cử một gã tới giết tôi.

177
00:19:02,850 --> 00:19:04,101
‪Không hề.

178
00:19:05,227 --> 00:19:07,479
‪Anh ta chỉ định đưa em đến gặp anh.

179
00:19:08,272 --> 00:19:10,232
‪Anh không thể tự đến Belle Isle.

180
00:19:14,361 --> 00:19:15,779
‪Tôi không tin anh.

181
00:19:16,780 --> 00:19:20,242
‪Có chuyện anh muốn biết.
‪Có lẽ con gái mình cũng vậy.

182
00:19:20,868 --> 00:19:27,708
‪Charlie. Chú Charlie. Cố lên.

183
00:19:29,001 --> 00:19:30,836
‪Ở Oslo đã có chuyện gì, Jane?

184
00:19:33,505 --> 00:19:34,882
‪Đã có chuyện gì ở Oslo?

185
00:19:36,633 --> 00:19:40,470
‪- Anh biết chuyện ở Oslo mà.
‪- Anh đâu có đưa súng cho Grace.

186
00:19:41,221 --> 00:19:42,097
‪Ừ.

187
00:19:44,516 --> 00:19:47,060
‪Cũng như anh không biết
‪Charlie bị làm sao.

188
00:20:05,746 --> 00:20:09,041
‪- Ôi trời.
‪- Andy, đừng! Đừng, Andy!

189
00:20:09,124 --> 00:20:11,335
‪Đừng cử động! Đứng yên.

190
00:20:46,370 --> 00:20:48,247
‪Con yêu, có sao không?

191
00:20:53,669 --> 00:20:55,671
‪Mẹ.

192
00:21:12,437 --> 00:21:13,772
‪Ừ.

193
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‪Cho mẹ xem tay con.

194
00:21:39,172 --> 00:21:40,757
‪Con ổn rồi. Ở đây đi.

195
00:22:40,567 --> 00:22:42,652
‪Em vẫn chờ đợi để làm việc này.

196
00:22:44,154 --> 00:22:45,572
‪Anh biết mà.

197
00:22:46,823 --> 00:22:47,657
‪Làm đi.

198
00:22:49,826 --> 00:22:51,078
‪Nào, cứ tự nhiên.

199
00:22:53,080 --> 00:22:54,039
‪Làm đi.

200
00:22:55,624 --> 00:22:57,209
‪Nào, cứ tự nhiên.

201
00:23:03,715 --> 00:23:04,591
‪Mẹ.

202
00:23:06,301 --> 00:23:09,679
‪Andy. Trời ạ, mẹ bảo con ở đó mà!

203
00:23:12,224 --> 00:23:13,475
‪Em còn chờ gì nữa?

204
00:23:20,524 --> 00:23:21,358
‪Jane…

205
00:23:25,445 --> 00:23:27,197
‪Mẹ đâu cần làm vậy.

206
00:23:31,409 --> 00:23:32,410
‪Kết thúc rồi.

207
00:23:35,122 --> 00:23:36,414
‪Đừng làm thế mà.

208
00:23:37,874 --> 00:23:41,461
‪- Cảnh sát Tư pháp đây! Hạ vũ khí xuống!
‪- Nằm hết xuống đất!

209
00:23:41,545 --> 00:23:43,797
‪- Bỏ súng xuống ngay!
‪- Bỏ súng xuống!

210
00:23:46,550 --> 00:23:48,426
‪Nằm hết xuống đất!

211
00:24:08,488 --> 00:24:14,161
‪BỘ TƯ PHÁP

212
00:24:17,873 --> 00:24:19,249
‪Cảm ơn bố đã tới.

213
00:24:20,500 --> 00:24:22,419
‪Bố cần thấy con bình an vô sự.

214
00:24:24,045 --> 00:24:25,755
‪Không dám tin là Charlie đã ra đi.

215
00:24:32,304 --> 00:24:33,847
‪Bố từng rất bực về Charlie.

216
00:24:36,433 --> 00:24:38,560
‪Vì chú ấy hiểu vợ bố hơn cả bố.

217
00:24:40,645 --> 00:24:42,063
‪Giờ bố biết hết rồi đấy.

218
00:24:49,321 --> 00:24:51,865
‪Bố đọc mọi thứ có thể. Martin. Oslo.

219
00:24:52,824 --> 00:24:54,618
‪Nhận xét về hòa nhạc. Đọc hết.

220
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
‪Cứ tưởng sẽ giúp giải thích điều gì,

221
00:24:58,455 --> 00:24:59,289
‪nhưng không.

222
00:25:02,042 --> 00:25:03,084
‪Không có.

223
00:25:04,336 --> 00:25:05,170
‪Bố…

224
00:25:11,009 --> 00:25:12,677
‪Con muốn đổi tên không?

225
00:25:15,180 --> 00:25:16,431
‪Ý bố là sao?

226
00:25:16,514 --> 00:25:18,308
‪Theo ý nguyện của mẹ thôi.

227
00:25:19,184 --> 00:25:22,312
‪Giờ mẹ có họ Queller hợp pháp rồi,
‪nên có thể con…

228
00:25:22,395 --> 00:25:24,022
‪Con không muốn dính gì với họ.

229
00:25:24,105 --> 00:25:26,107
‪Nào, Andy. Đó là di sản của con.

230
00:25:27,734 --> 00:25:29,236
‪Mẹ muốn con mang nó.

231
00:25:30,695 --> 00:25:32,822
‪Con sẽ phải tìm về với mẹ.

232
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
‪Với con thì khác. Con đâu thể tránh mẹ.

233
00:25:39,287 --> 00:25:42,999
‪BAN QUAN HỆ CỘNG ĐỒNG - BỘ TƯ PHÁP

234
00:25:43,625 --> 00:25:45,377
‪Dù muốn tôi nói gì, tôi đã sẵn sàng.

235
00:25:45,460 --> 00:25:46,336
‪Tốt quá.

236
00:25:46,419 --> 00:25:48,797
‪Chính phủ đã chờ 30 năm để tóm được hắn.

237
00:25:48,880 --> 00:25:51,800
‪- Tôi cũng chờ.
‪- Đúng rồi.

238
00:25:51,883 --> 00:25:53,677
‪Nhưng sau khi bà ra làm chứng,

239
00:25:53,760 --> 00:25:56,137
‪ông Harp sẽ được
‪đưa luôn tới khu biệt giam.

240
00:25:56,805 --> 00:25:57,847
‪Cho hắn chết mục đi.

241
00:26:15,949 --> 00:26:18,868
‪BỘ TƯ PHÁP

242
00:26:18,952 --> 00:26:21,913
‪- Ông Queller.
‪- Marnie, tôi mượn em gái chút nhé?

243
00:26:22,831 --> 00:26:24,374
‪- Sẽ liên lạc sau.
‪- Cảm ơn.

244
00:26:26,126 --> 00:26:27,377
‪Anh làm gì ở đây?

245
00:26:27,460 --> 00:26:31,214
‪- Em không nghe máy.
‪- Andy phải vào viện.

246
00:26:31,923 --> 00:26:35,927
‪Nó sao rồi? Nghe kể vụ đó dã man lắm.

247
00:26:39,180 --> 00:26:41,057
‪Anh đang lo vụ băng ghi âm hả?

248
00:26:41,141 --> 00:26:43,476
‪Mất tiêu rồi. Mọi thứ đều bị cháy hết.

249
00:26:46,479 --> 00:26:47,605
‪Anh không tin sao?

250
00:26:50,191 --> 00:26:52,235
‪Nhân viên Liên bang sẵn sàng phối hợp

251
00:26:52,319 --> 00:26:54,946
‪xem phát tin về Nick
‪khi nào và như thế nào.

252
00:26:55,030 --> 00:26:56,489
‪Hắn đã có luật sư.

253
00:26:56,573 --> 00:26:59,034
‪- Thì?
‪- Hắn sẽ có cách thoát.

254
00:26:59,117 --> 00:27:00,118
‪Anh không nghĩ vậy.

255
00:27:00,785 --> 00:27:02,746
‪Vì một Cảnh sát Tư pháp đã chết.

256
00:27:05,373 --> 00:27:06,958
‪Chưa kể cả bố mình nữa.

257
00:27:11,129 --> 00:27:14,007
‪Phải xem hắn nói gì với luật sư.
‪Anh nghĩ vậy không?

258
00:27:14,090 --> 00:27:15,633
‪Anh làm được mà.

259
00:27:15,717 --> 00:27:16,885
‪Gì cơ?

260
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
‪Xem hắn nói những gì.

261
00:27:22,057 --> 00:27:23,892
‪Biết mình nói gì không vậy.

262
00:27:24,684 --> 00:27:27,645
‪Em bảo anh can thiệp vào hệ thống tư pháp.

263
00:27:27,729 --> 00:27:30,315
‪Trong vụ về nhà mình, khi anh sắp thành…

264
00:27:35,028 --> 00:27:36,446
‪Em giỏi thật đấy.

265
00:27:38,239 --> 00:27:39,074
‪Trời ạ.

266
00:28:17,821 --> 00:28:24,244
‪YÊN NGHỈ

267
00:29:14,419 --> 00:29:15,545
‪Chào anh.

268
00:29:16,755 --> 00:29:17,630
‪Chào em.

269
00:29:22,719 --> 00:29:23,762
‪Xin lỗi, anh…

270
00:29:25,096 --> 00:29:26,473
‪Không phải vì công việc đâu.

271
00:29:28,767 --> 00:29:31,060
‪Anh sao rồi? Bác sỹ bảo gì?

272
00:29:33,021 --> 00:29:34,481
‪Họ thấy có vết đâm kim.

273
00:29:35,315 --> 00:29:37,108
‪Chất gây tê liệt đường hô hấp.

274
00:29:37,901 --> 00:29:40,987
‪Họ bảo nhờ có em hồi sức tim phổi,
‪anh mới qua khỏi.

275
00:29:42,363 --> 00:29:43,740
‪Nên cảm ơn em

276
00:29:45,283 --> 00:29:46,618
‪đã cứu sống anh.

277
00:29:48,453 --> 00:29:49,621
‪Thế là hòa nhé.

278
00:29:54,375 --> 00:29:55,794
‪Anh làm gì ở đây vậy?

279
00:29:57,170 --> 00:29:58,963
‪Anh đi xe lên Washington DC.

280
00:29:59,923 --> 00:30:01,883
‪Thấy cũng nên ghé qua đây.

281
00:30:01,966 --> 00:30:02,967
‪Có gì ở DC?

282
00:30:04,010 --> 00:30:05,678
‪Hỏi Bộ Nội vụ ấy.

283
00:30:06,805 --> 00:30:09,265
‪- Em không làm anh bị đuổi việc chứ?
‪- Việc đã rồi.

284
00:30:10,308 --> 00:30:11,559
‪Để xem họ bảo sao.

285
00:30:19,108 --> 00:30:20,026
‪Tay em sao rồi?

286
00:30:21,402 --> 00:30:22,320
‪Ổn rồi.

287
00:30:28,576 --> 00:30:30,203
‪Sau mấy vụ này em thế nào?

288
00:30:36,709 --> 00:30:37,669
‪Em không rõ nữa.

289
00:30:44,551 --> 00:30:45,677
‪Hơi khó ngủ.

290
00:30:47,846 --> 00:30:49,889
‪Để anh cử vài nhân viên tới nhà em

291
00:30:49,973 --> 00:30:51,599
‪canh chừng cho em và mẹ.

292
00:30:51,683 --> 00:30:52,684
‪Nếu em muốn.

293
00:30:52,767 --> 00:30:54,269
‪Em kén chọn kẻ rình mò lắm.

294
00:30:56,187 --> 00:30:57,230
‪Đúng rồi.

295
00:31:02,443 --> 00:31:05,405
‪Mấy hôm nữa anh sẽ quay lại, nên…

296
00:31:07,740 --> 00:31:08,867
‪Mình có thể đi ăn tối.

297
00:31:10,618 --> 00:31:13,913
‪- Như người bình thường?
‪- Ừ.

298
00:31:26,551 --> 00:31:28,052
‪Anh có nghĩ mình có thể làm thế

299
00:31:29,345 --> 00:31:31,514
‪khi em thấy đỡ…

300
00:31:33,266 --> 00:31:34,225
‪Có chứ.

301
00:31:40,565 --> 00:31:41,858
‪Em rất vui vì anh ghé qua.

302
00:31:45,361 --> 00:31:47,739
‪Dù là Belle Isle chẳng tiện đường gì cả.

303
00:31:51,534 --> 00:31:54,203
‪Không biết nữa. Anh bắt đầu thích chỗ này.

304
00:31:55,747 --> 00:31:57,081
‪Phong cảnh không tệ lắm.

305
00:33:45,565 --> 00:33:46,399
‪Ái chà.

306
00:33:49,068 --> 00:33:49,986
‪Chào con.

307
00:33:52,780 --> 00:33:54,198
‪Không có gì đáng giữ ạ?

308
00:33:56,617 --> 00:33:57,827
‪Toàn đồ rác.

309
00:34:02,415 --> 00:34:03,875
‪Mình chưa nói chuyện.

310
00:34:07,962 --> 00:34:10,173
‪Mẹ nghĩ có thể

311
00:34:11,883 --> 00:34:13,092
‪con cần chút thời gian.

312
00:34:15,053 --> 00:34:18,639
‪Nhưng con có thể hỏi mẹ.

313
00:34:19,682 --> 00:34:20,725
‪Hỏi đi.

314
00:34:29,067 --> 00:34:30,485
‪Sao mẹ muốn gặp Nick?

315
00:34:34,739 --> 00:34:35,615
‪Mẹ…

316
00:34:39,077 --> 00:34:40,745
‪muốn hắn để mình yên.

317
00:34:42,830 --> 00:34:44,123
‪Hắn đã có thể giết mẹ.

318
00:34:46,000 --> 00:34:46,876
‪Mẹ biết.

319
00:34:49,504 --> 00:34:51,172
‪Nghe như mẹ chẳng quan tâm.

320
00:34:55,510 --> 00:34:58,596
‪Hắn vẫn giết mẹ từng ngày.

321
00:34:59,680 --> 00:35:02,225
‪Mẹ cần phải cho hắn ra khỏi đầu.

322
00:35:06,771 --> 00:35:11,275
‪Đôi khi mẹ sẽ thấy rất giận dữ,

323
00:35:11,359 --> 00:35:13,236
‪chỉ muốn đốt sạch cả nhà.

324
00:35:16,239 --> 00:35:18,157
‪Con toàn tưởng tại con làm gì sai.

325
00:35:19,367 --> 00:35:20,535
‪Không!

326
00:35:21,494 --> 00:35:23,037
‪Trời ạ, không. Mẹ…

327
00:35:25,039 --> 00:35:28,626
‪Mẹ không hề muốn con thấy mẹ thế này.
‪Nên mẹ mới hay ra biển.

328
00:35:29,210 --> 00:35:31,546
‪Rồi mẹ sẽ nghĩ: "Laura sẽ làm gì?"

329
00:35:31,629 --> 00:35:34,715
‪Như thể cô ấy là con người thật.

330
00:35:36,926 --> 00:35:38,302
‪Với con cô ấy là thật.

331
00:35:42,014 --> 00:35:42,849
‪Mẹ biết.

332
00:35:46,727 --> 00:35:49,480
‪Con đang cố quên cô ấy
‪mà không làm mất mọi thứ khác.

333
00:35:52,316 --> 00:35:54,235
‪Con nhớ ra gì đó rồi con nghĩ…

334
00:35:56,112 --> 00:35:57,071
‪Andy,

335
00:35:58,281 --> 00:36:00,491
‪lúc mình sống ở đây với bố Gordon,

336
00:36:01,909 --> 00:36:03,161
‪những năm tháng đó…

337
00:36:05,413 --> 00:36:06,706
‪Con sẽ không mất đâu.

338
00:36:11,377 --> 00:36:13,838
‪Mẹ chỉ muốn con có cuộc sống của con.

339
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
‪Liệu có tốt gì hơn

340
00:36:19,177 --> 00:36:20,052
‪khi biết hết?

341
00:36:21,429 --> 00:36:23,389
‪Có chứ, con biết sao con lại đến đây.

342
00:36:24,348 --> 00:36:25,183
‪Con biết

343
00:36:26,058 --> 00:36:27,226
‪đã có chuyện gì.

344
00:36:27,310 --> 00:36:28,436
‪Con biết mẹ yêu ai.

345
00:36:28,519 --> 00:36:30,229
‪Thế con muốn gì ở Nick?

346
00:36:31,647 --> 00:36:32,523
‪Dạ?

347
00:36:33,149 --> 00:36:34,901
‪- Không gì cả. Con chỉ…
‪- Sao?

348
00:36:35,568 --> 00:36:38,779
‪Con mừng vì biết bố mình là ai.
‪Thế tệ lắm ạ?

349
00:36:38,863 --> 00:36:40,740
‪Ước gì con không gặp hắn.

350
00:36:44,076 --> 00:36:45,828
‪- Ước gì mẹ không…
‪- Mẹ giận con.

351
00:36:47,121 --> 00:36:50,082
‪- Vì ngăn mẹ trong rừng.
‪- Hắn chẳng có gì cho con hết.

352
00:36:50,917 --> 00:36:53,377
‪- Hắn hủy hoại người khác.
‪- Con biết.

353
00:36:54,962 --> 00:36:55,796
‪Không.

354
00:36:57,673 --> 00:36:59,592
‪- Không đâu.
‪- Con đâu làm vì hắn.

355
00:36:59,675 --> 00:37:03,304
‪Con quan tâm đếch gì Nick.
‪Con quan tâm tới mẹ mà.

356
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
‪Mẹ hiểu không hả?

357
00:37:06,140 --> 00:37:08,059
‪Con muốn mẹ có cuộc sống của mẹ.

358
00:37:09,018 --> 00:37:10,394
‪Nó sẽ như thế nào?

359
00:37:44,303 --> 00:37:46,264
‪- Xin chào.
‪- Xin chào.

360
00:37:47,014 --> 00:37:49,433
‪- Tôi giúp gì được?
‪- Tôi đang tìm…

361
00:37:51,978 --> 00:37:53,354
‪Có đàn Bösendorfer không?

362
00:37:53,980 --> 00:37:55,606
‪Có mấy cái. Phía cuối kia.

363
00:38:05,366 --> 00:38:06,450
‪Bác có muốn…

364
00:38:09,161 --> 00:38:10,371
‪Có, một phút thôi.

365
00:38:10,454 --> 00:38:11,539
‪Bao lâu cũng được ạ.

366
00:41:43,083 --> 00:41:47,630
‪Mẹ muốn nói sinh nhật thật của con.

367
00:41:53,636 --> 00:41:54,637
‪Ngày 9 tháng 7.

368
00:41:58,307 --> 00:42:01,560
‪Đúng ra con sinh vào tháng 6,
‪nhưng con ra muộn hai tuần.

369
00:42:03,103 --> 00:42:04,104
‪Ra vậy.

370
00:42:05,940 --> 00:42:09,443
‪Con sinh ra trong bệnh viện

371
00:42:09,527 --> 00:42:12,821
‪của Cơ sở Cải huấn Nữ ở Eugene, Oregon.

372
00:42:15,032 --> 00:42:15,908
‪Lúc đêm muộn.

373
00:42:17,535 --> 00:42:20,079
‪Mẹ ôm con được một lúc, rồi…

374
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
‪Họ đưa con đi.

375
00:42:39,765 --> 00:42:40,641
‪Mẹ có…

376
00:42:42,643 --> 00:42:45,312
‪Mẹ có bao giờ tính để con ở với cô Clara?

377
00:42:46,647 --> 00:42:47,565
‪Ở luôn ấy?

378
00:42:53,153 --> 00:42:54,196
‪Có.

379
00:42:56,824 --> 00:42:58,617
‪Có, vì mẹ…

380
00:43:06,500 --> 00:43:07,501
‪không xứng với con.

381
00:43:15,342 --> 00:43:16,260
‪Kết thúc rồi.

382
00:43:20,848 --> 00:43:22,725
‪Mẹ không cần bảo vệ con nữa.

383
00:44:05,643 --> 00:44:06,810
‪Cháu ngồi với nhé?

384
00:44:09,521 --> 00:44:11,440
‪- Tất nhiên.
‪- Cho nước suối.

385
00:44:15,527 --> 00:44:16,820
‪Cháu không nên ra đây.

386
00:44:20,199 --> 00:44:22,201
‪Sao họ bảo nghén buổi sáng thôi?

387
00:44:23,243 --> 00:44:24,662
‪Cháu bị cả ngày.

388
00:44:35,881 --> 00:44:38,634
‪Ăn bánh mặn đi. Ngay sau khi ngủ dậy.

389
00:44:38,717 --> 00:44:39,718
‪Có tác dụng đấy.

390
00:44:43,681 --> 00:44:44,890
‪Cháu đoán là con gái.

391
00:44:47,142 --> 00:44:48,560
‪Chả biết sao, nghĩ thế thôi.

392
00:44:54,149 --> 00:44:55,776
‪Cháu nên ở với bố.

393
00:44:57,611 --> 00:44:58,570
‪Bố cháu…

394
00:45:00,531 --> 00:45:02,783
‪Đã nói thẳng về tình hình của cháu.

395
00:45:04,451 --> 00:45:07,204
‪Như thể có quyền quyết
‪con bé nên tồn tại không.

396
00:45:12,084 --> 00:45:13,502
<i>‪Lão đã muốn hại nó.</i>

397
00:45:14,795 --> 00:45:15,754
<i>‪Lão sẽ cố lần nữa.</i>

398
00:45:16,588 --> 00:45:19,258
<i>‪Lão sẽ không để nó được ra đời.</i>

399
00:45:20,843 --> 00:45:23,053
<i>‪Người ta cư xử như thể lão là vua.</i>

400
00:45:24,388 --> 00:45:26,390
‪Đại sứ ra đón tận đường băng.

401
00:45:29,643 --> 00:45:32,396
‪Đi thẳng qua hải quan. Không hỏi han gì.

402
00:45:35,858 --> 00:45:37,234
‪Không ai cản được lão.

403
00:45:42,739 --> 00:45:43,574
‪Xin lỗi.

404
00:45:44,199 --> 00:45:45,659
‪Sắp đến cô phát biểu rồi.

405
00:45:46,743 --> 00:45:49,455
‪DIỄN ĐÀN KINH TẾ QUỐC TẾ

406
00:45:55,502 --> 00:45:56,503
‪Bà bị mất gì à?

407
00:45:59,673 --> 00:46:03,177
‪Đâu phải Alex Maplecroft.
‪Đưa mụ này xuống ngay.

408
00:46:03,260 --> 00:46:05,762
‪Mày sẽ không hại được ai nữa.
‪Không ai nữa!

409
00:46:05,846 --> 00:46:06,805
‪Trời ơi!

410
00:46:37,336 --> 00:46:40,130
‪ANDY OLIVER: ANH DẬY CHƯA?

411
00:46:55,521 --> 00:46:57,147
‪Xin lỗi. Em biết là còn sớm.

412
00:46:59,066 --> 00:47:00,734
<i>‪Mọi chuyện ổn chứ?</i>

413
00:47:01,777 --> 00:47:05,697
<i>‪Anh đọc hết báo cáo WITSEC về mẹ em rồi à?</i>

414
00:47:07,366 --> 00:47:08,367
‪Ừ.

415
00:47:10,494 --> 00:47:11,453
‪Gần hết.

416
00:47:12,246 --> 00:47:13,747
<i>‪Em muốn biết gì nào?</i>

417
00:47:13,830 --> 00:47:15,666
‪Em cứ nghĩ về Grace Juno.

418
00:47:17,501 --> 00:47:18,585
‪Bà ấy…

419
00:47:20,754 --> 00:47:22,839
‪Bà ấy có để lại thư tuyệt mệnh không?

420
00:47:23,423 --> 00:47:24,675
<i>‪Không.</i>

421
00:47:24,758 --> 00:47:27,469
<i>‪Nhưng bà ấy rõ ràng đã buộc tội QuellCorp.</i>

422
00:47:28,262 --> 00:47:29,972
‪Rồi được Nick đưa súng cho.

423
00:47:32,432 --> 00:47:33,767
<i>‪Làm sao họ…</i>

424
00:47:33,850 --> 00:47:36,228
‪Họ làm sao biết
‪không phải Grace tự mang vào?

425
00:47:37,771 --> 00:47:39,189
<i>‪Bên an ninh, họ…</i>

426
00:47:39,815 --> 00:47:41,650
<i>‪Họ kiểm tra túi bà ấy lúc vào.</i>

427
00:47:46,196 --> 00:47:48,365
‪Có ai thấy Nick đưa súng cho Grace không?

428
00:47:48,448 --> 00:47:49,616
‪Ngoài mẹ em ra?

429
00:47:49,700 --> 00:47:52,119
‪Xin lỗi. Sắp đến cô phát biểu rồi.

430
00:47:54,913 --> 00:47:56,206
‪Để cháu trả cho.

431
00:48:01,878 --> 00:48:02,754
<i>‪Không.</i>

432
00:48:03,338 --> 00:48:05,173
<i>‪Mẹ em là nhân chứng duy nhất.</i>

433
00:48:06,341 --> 00:48:08,468
<i>‪Toàn bộ vụ án dựa trên lời khai của mẹ.</i>

434
00:48:14,266 --> 00:48:15,100
<i>‪Andy?</i>

435
00:48:21,773 --> 00:48:25,193
<i>‪Andy?</i>

436
00:48:26,820 --> 00:48:28,071
<i>‪Andy, anh không nghe thấy.</i>

437
00:48:31,074 --> 00:48:32,618
‪Mẹ và Grace…

438
00:48:42,461 --> 00:48:43,837
‪Cháu rất sợ lão.

439
00:48:45,547 --> 00:48:47,841
‪Lão sẽ cướp nó đi. Lão sẽ lấy đi tất cả.

440
00:49:03,607 --> 00:49:04,566
‪Đúng.

441
00:49:08,362 --> 00:49:09,863
‪Hắn cướp đi mọi thứ.

442
00:49:12,741 --> 00:49:14,326
‪Chăm lo cho con gái cháu nhé.

443
00:49:32,678 --> 00:49:33,512
<i>‪Andy.</i>

444
00:49:34,763 --> 00:49:36,306
‪Họ đổi túi cho nhau.

445
00:49:39,601 --> 00:49:40,435
<i>‪Cái gì?</i>

446
00:49:41,895 --> 00:49:43,855
<i>‪Nick biết. Thế nên mẹ mới sợ hắn.</i>

447
00:49:43,939 --> 00:49:46,650
‪Andy. Andy, anh không nghe được em.

448
00:49:48,610 --> 00:49:50,821
‪Xin lỗi đã đánh thức anh.

449
00:49:52,280 --> 00:49:53,281
‪Nói chuyện sau.

450
00:49:54,116 --> 00:49:55,117
<i>‪Andy.</i>

451
00:50:04,584 --> 00:50:06,461
‪Cô không nhìn nhận thấu đáo.

452
00:50:07,087 --> 00:50:10,298
‪Phải nói là
‪tôi đã mong cô hơn thế này, giáo sư.

453
00:50:10,382 --> 00:50:12,801
‪- Cứ việc đổ cho tư bản…
‪- Tôi đổ cho ông chứ.

454
00:50:12,884 --> 00:50:15,053
‪Giáo sư Maplecroft, làm ơn.

455
00:50:15,137 --> 00:50:18,265
‪Khi có gì không hay,
‪ta thường hay đổ thừa,

456
00:50:18,348 --> 00:50:21,810
‪cho đó là lỗi của người khác,
‪nhưng đời đâu có như vậy.

457
00:50:21,893 --> 00:50:24,813
‪Thế nên ta mới ở đây.

458
00:50:24,896 --> 00:50:26,356
‪Thực tế là vậy.

459
00:50:27,107 --> 00:50:29,609
‪Và thực tế phức tạp lắm.

460
00:50:30,360 --> 00:50:35,115
‪Giới học thuật cứ hay phê phán
‪các công ty dược phẩm…

461
00:50:57,888 --> 00:51:00,182
‪OSLO NĂM 1988

462
00:51:27,459 --> 00:51:29,252
‪NGƯỜI LẠ - CUỘC GỌI TỚI

463
00:51:34,716 --> 00:51:35,717
<i>‪Chào em, Jane.</i>

464
00:51:40,347 --> 00:51:41,181
‪Jasper?

465
00:51:42,724 --> 00:51:44,559
<i>‪Sắp có công bố rồi.</i>

466
00:51:47,270 --> 00:51:49,231
<i>‪Anh sẽ tranh cử cùng nghị sỹ Shepherd.</i>

467
00:51:52,984 --> 00:51:54,319
<i>‪Xin chúc mừng.</i>

468
00:51:55,654 --> 00:51:57,572
‪Anh đã nghe theo lời em về Nick.

469
00:51:57,656 --> 00:52:00,200
‪Anh thấy biết hắn nghĩ gì cũng tốt.

470
00:52:02,369 --> 00:52:05,580
<i>‪Và hắn nói nhiều về em lắm.</i>

471
00:52:06,540 --> 00:52:07,499
<i>‪Oslo.</i>

472
00:52:10,544 --> 00:52:11,628
<i>‪Việc em đã làm.</i>

473
00:52:16,550 --> 00:52:18,385
‪Anh chưa bao giờ hiểu em, Jane.

474
00:52:19,928 --> 00:52:22,305
‪Nhưng mình là gia đình.

475
00:52:26,309 --> 00:52:27,602
<i>‪Anh có thể giữ im lặng.</i>

476
00:52:32,065 --> 00:52:33,233
‪Anh muốn gì?

477
00:52:38,321 --> 00:52:39,364
<i>‪Anh sẽ liên lạc.</i>

478
00:53:08,310 --> 00:53:09,978
<i>‪Chăm lo cho con gái cháu nhé.</i>

479
00:53:17,277 --> 00:53:18,695
‪Thở tiếp đi.

480
00:53:19,696 --> 00:53:20,530
‪Sắp ra rồi.

481
00:53:24,618 --> 00:53:26,369
‪Jane. Dậy đi.

482
00:53:28,413 --> 00:53:30,123
<i>‪Con rất quý giá với bố.</i>

483
00:53:31,708 --> 00:53:33,376
<i>‪Hắn đang quay lại.</i>

484
00:53:35,003 --> 00:53:37,631
<i>‪Ta có thể bắt đầu lại.</i>

485
00:55:56,102 --> 00:55:56,936
‪Mẹ ổn chứ?

486
00:56:06,613 --> 00:56:07,739
‪Con tưởng mẹ đi rồi.

487
00:56:12,869 --> 00:56:15,914
‪Không, chỉ không ngủ được thôi.

488
00:56:25,590 --> 00:56:27,467
‪Mẹ đã không muốn chuyển tới đây.

489
00:56:30,887 --> 00:56:32,388
‪Nhưng hôm mình tới…

490
00:56:34,682 --> 00:56:37,435
‪lần đầu tiên mẹ được thấy biển.

491
00:56:37,519 --> 00:56:40,647
‪Cứ lao thẳng vào nước.

492
00:56:43,066 --> 00:56:44,025
‪Mẹ đã nghĩ…

493
00:56:47,987 --> 00:56:49,489
‪có lẽ chỗ này sẽ được.

494
00:57:10,468 --> 00:57:12,178
‪Mẹ muốn đi bộ chút không?

495
00:57:16,224 --> 00:57:17,058
‪Ừ.

496
00:59:49,377 --> 00:59:54,382
‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

