1
00:00:17,017 --> 00:00:19,602
Червоне яблуко найдорожче, Мехмеде.

2
00:00:22,272 --> 00:00:23,606
Найсолодше.

3
00:00:24,858 --> 00:00:25,900
Найстигліше.

4
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
Це серце, що б'ється в центрі всесвіту.

5
00:00:31,072 --> 00:00:32,115
Земля обітована.

6
00:00:34,284 --> 00:00:37,662
Той, хто завоює Константинополь,
здобуде світ.

7
00:00:39,330 --> 00:00:41,124
Але поглянь на ці мури, сину.

8
00:00:42,834 --> 00:00:46,212
Вони зупинили кожну армію,
яка намагалася захопити місто.

9
00:00:47,839 --> 00:00:49,132
Зупинили мене.

10
00:00:51,009 --> 00:00:52,510
Чому б їх не знести?

11
00:00:52,594 --> 00:00:55,180
Не існує настільки потужної зброї.

12
00:00:55,805 --> 00:01:00,101
Дехто думає, чи під силу це самому Аллаху?

13
00:01:02,062 --> 00:01:02,896
Батьку.

14
00:01:05,190 --> 00:01:07,650
Я зруйную ці стіни.

15
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
Коли стану султаном,

16
00:01:12,906 --> 00:01:14,908
я візьму Константинополь.

17
00:01:26,669 --> 00:01:28,296
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

18
00:01:28,379 --> 00:01:29,881
Початок кожної імперії

19
00:01:29,964 --> 00:01:33,510
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.

20
00:01:34,094 --> 00:01:35,386
У 1453 році

21
00:01:35,470 --> 00:01:40,934
римський імператор Костянтин XI
й османський султан Мехмед ІІ

22
00:01:41,017 --> 00:01:43,895
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.

23
00:01:44,771 --> 00:01:48,024
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.

24
00:01:48,108 --> 00:01:49,567
Усі зазнали невдачі.

25
00:01:49,651 --> 00:01:53,238
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні

26
00:01:53,321 --> 00:01:57,283
і змінить хід історії
на наступні 300 років.

27
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
Щоб одна імперія піднеслася,
інша має загинути.

28
00:02:14,008 --> 00:02:17,929
Хай гармати стріляють удень і вночі,
поки римляни не виповзуть,

29
00:02:18,012 --> 00:02:19,055
благаючи пощади.

30
00:02:20,598 --> 00:02:22,684
Квітень 1453 року.

31
00:02:22,767 --> 00:02:27,313
Султан Мехмед II починає
артилерійську атаку на Константинополь,

32
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
якої ще не бачив світ.

33
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
Світ іще не бачив

34
00:02:35,405 --> 00:02:40,451
такого скупчення гармат —
близько 69 чи 70.

35
00:02:42,120 --> 00:02:45,623
Це не ті гармати,
відомі нам з XVII чи XIX століть.

36
00:02:45,707 --> 00:02:47,208
Це величезні гармати.

37
00:02:58,595 --> 00:02:59,596
Боже милий.

38
00:03:00,638 --> 00:03:03,766
Якщо так триватиме,
стіни впадуть ще до заходу сонця.

39
00:03:04,851 --> 00:03:06,477
Май віру, дуко Луко.

40
00:03:07,478 --> 00:03:11,524
Допоки Святий Дух з нами, ми у безпеці.

41
00:03:15,778 --> 00:03:19,282
Імператор Костянтин бачить за стінами

42
00:03:19,365 --> 00:03:21,743
вісімдесятитисячну армію Мехмеда.

43
00:03:21,826 --> 00:03:25,163
Колосальне завдання —
не впустити османів у місто —

44
00:03:25,246 --> 00:03:30,084
лягло на плечі генуезького кондотьєра
Джованні Джустиніані.

45
00:03:32,253 --> 00:03:37,050
Джустініані та його люди мають захищати
двадцять два кілометри міських стін.

46
00:03:37,133 --> 00:03:41,304
Їх звів у V столітті
імператор Феодосій II.

47
00:03:41,387 --> 00:03:44,307
Вони одні з найміцніших у світі.

48
00:03:44,390 --> 00:03:46,643
У такому вигляді стіни Константинополя

49
00:03:46,726 --> 00:03:49,312
проіснували 1100 років.

50
00:03:49,395 --> 00:03:52,523
Це диво військово-інженерного мистецтва.

51
00:03:53,274 --> 00:03:56,444
Стіни складаються
з п'яти ярусів. Є зовнішній рів.

52
00:03:57,111 --> 00:04:00,323
Далі йде відкрита ділянка,
яку має перетнути нападник —

53
00:04:00,406 --> 00:04:01,741
своєрідне поле смерті.

54
00:04:01,824 --> 00:04:04,827
Далі — зовнішня стіна з вежами,

55
00:04:04,911 --> 00:04:06,621
ще одне поле смерті.

56
00:04:06,704 --> 00:04:08,373
А тоді — внутрішня стіна.

57
00:04:08,456 --> 00:04:11,876
Глибина всієї системи — близько 60 метрів.

58
00:04:11,960 --> 00:04:15,630
Її висота від дна рову
до верхівки стін — близько 30 метрів.

59
00:04:16,130 --> 00:04:17,632
Вона була неприступною.

60
00:04:18,216 --> 00:04:20,176
Мехмед дивиться на місто

61
00:04:20,260 --> 00:04:25,223
і каже: «Гаразд, ніхто не зміг пройти
крізь ці величезні стіни.

62
00:04:26,933 --> 00:04:29,560
Як їх знищити? Потрібна артилерія.

63
00:04:30,144 --> 00:04:32,730
Я хочу гармату, яка їх знищить».

64
00:04:33,731 --> 00:04:36,276
І він обирає лобову атаку.

65
00:04:37,944 --> 00:04:39,654
Він сприймає це як виклик.

66
00:04:40,238 --> 00:04:42,031
Такою він був людиною.

67
00:04:42,782 --> 00:04:44,492
Таку мав вдачу.

68
00:04:47,203 --> 00:04:50,623
Мехмедів план був
середньовічною версією «шоку й трепету».

69
00:04:52,208 --> 00:04:57,338
Знести масивні стіни за допомогою
потужного гарматного вогню.

70
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
Головний елемент
артилерійської атаки Мехмеда —

71
00:05:00,967 --> 00:05:04,554
восьмиметрова гармата «Базиліка».

72
00:05:05,138 --> 00:05:08,975
Відлили гігантську гармату. Величезну!

73
00:05:09,642 --> 00:05:13,229
Кажуть, її тягнула сотня волів.

74
00:05:13,813 --> 00:05:16,649
Щоб відлити її, потрібен
неабиякий хист металурга.

75
00:05:17,275 --> 00:05:20,069
Бронзові стіни 20 сантиметрів завтовшки.

76
00:05:20,153 --> 00:05:22,405
Ядра вагою пів тонни.

77
00:05:23,406 --> 00:05:28,453
Що відлити цю річ, переплавили
чимало дзвонів з балканських церков.

78
00:05:29,037 --> 00:05:33,166
Османи охрестили гіганта «Ведмедем»,

79
00:05:33,249 --> 00:05:35,501
а менші гармати — «Ведмежатами».

80
00:05:38,129 --> 00:05:39,005
Легше!

81
00:05:39,088 --> 00:05:43,926
Суперзброю Мехмеда втілив у життя
вправний винахідник гармат з Угорщини

82
00:05:44,010 --> 00:05:45,094
на ім'я Урбан.

83
00:05:45,178 --> 00:05:46,304
Батьку!

84
00:05:46,387 --> 00:05:48,723
-Так.
-Тріщини збільшуються.

85
00:05:50,725 --> 00:05:55,355
Ці гармати мали шалену вогневу потужність,
але стріляли лише раз на три години.

86
00:05:56,439 --> 00:05:58,649
Могли цілком вистрелити вам в лице.

87
00:05:59,859 --> 00:06:03,654
Наприклад, якщо стріляти
з них надто часто, з'являються тріщинки,

88
00:06:03,738 --> 00:06:04,822
і вони вибухають.

89
00:06:05,365 --> 00:06:07,658
Це доволі примітивна зброя.

90
00:06:09,494 --> 00:06:12,246
Ще раз — і дамо їй спокій. Гаразд?

91
00:06:13,122 --> 00:06:13,956
Іди.

92
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
-Ми готові, пане.
-Стріляй!

93
00:06:24,175 --> 00:06:26,594
Гармати стріляють день і ніч,

94
00:06:29,764 --> 00:06:31,682
занурюючи місто у хаос.

95
00:06:35,812 --> 00:06:40,233
Джустиніані зіткнувся з тим,
із чим доти не мав справи.

96
00:06:41,150 --> 00:06:44,028
З гарматою, здатною зруйнувати стіну.

97
00:06:47,657 --> 00:06:52,662
Джустиніані відправляв
своїх солдатів униз збирати уламки докупи

98
00:06:54,038 --> 00:06:55,623
і відбудовувати стіни.

99
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
І результат був кращим,
ніж оригінальна стіна,

100
00:06:59,043 --> 00:07:03,506
бо нещільна кладка цегли
поглинає удар ядер,

101
00:07:05,633 --> 00:07:07,218
і стіни важче знести.

102
00:07:07,301 --> 00:07:09,846
Щоб їх рознести, потрібен потужніший удар.

103
00:07:14,058 --> 00:07:16,477
Після шести днів постійного бомбардування

104
00:07:16,561 --> 00:07:20,565
стіни Константинополя пошкоджені,
але стоять.

105
00:07:23,192 --> 00:07:27,029
Гармати султана сковують
солдатів імператора за стінами.

106
00:07:27,572 --> 00:07:30,324
Щоб пережити штурм,
вони мають вигадати план,

107
00:07:30,408 --> 00:07:32,410
що переведе османів в оборону.

108
00:07:37,415 --> 00:07:41,586
Джустиніані та його італійські найманці
готують контрнаступ

109
00:07:41,669 --> 00:07:43,337
проти військ Мехмеда —

110
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
за стінами.

111
00:07:46,841 --> 00:07:50,052
Джустиніані виходив
і робив невеликі набіги.

112
00:07:50,970 --> 00:07:53,097
Для того, щоб заскочити противника

113
00:07:53,181 --> 00:07:57,351
і не давати йому розслаблятись.

114
00:08:01,481 --> 00:08:02,773
Ви готові, браття?

115
00:08:04,275 --> 00:08:05,109
За Бога!

116
00:08:06,194 --> 00:08:07,153
За гаманець!

117
00:08:08,237 --> 00:08:11,532
За ту, до кого повернешся після бою!

118
00:08:19,415 --> 00:08:23,336
Джустиніані — фахівець з оборонної війни.

119
00:08:23,920 --> 00:08:27,715
Перед ним стоїть вибір:
захищати зовнішні стіни

120
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
чи внутрішні?

121
00:08:31,135 --> 00:08:33,888
І він вирішує захищати зовнішню стіну.

122
00:08:34,889 --> 00:08:38,726
Покажемо їм,
на що здатний генуезький покидьок з мечем!

123
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
Зовнішня стіна була,
по суті, самогубством,

124
00:08:44,565 --> 00:08:47,527
бо саме туди б'ють гармати.

125
00:08:51,739 --> 00:08:53,616
Італійці билися так.

126
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
У вас є воїн у латних обладунках.

127
00:08:56,869 --> 00:09:00,373
Навколо нього —
воїни, озброєні арбалетами.

128
00:09:01,165 --> 00:09:07,004
А він був, якщо порівняти,
наче танк у Другій світовій війні.

129
00:09:07,088 --> 00:09:11,217
Цей «танк» служив захистом для піхоти.

130
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
Чекай!

131
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
Чекай!

132
00:09:21,561 --> 00:09:22,603
Стріляй!

133
00:09:45,668 --> 00:09:47,878
Джустиніані привів

134
00:09:47,962 --> 00:09:52,133
цю велику 2000-тисячну професійну армію.

135
00:09:52,216 --> 00:09:54,135
Це були професійні солдати.

136
00:09:55,511 --> 00:09:56,846
Мали бойовий досвід.

137
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
Вони служили «кондотьєрі»,

138
00:10:03,686 --> 00:10:05,438
тобто командирам найманців.

139
00:10:17,950 --> 00:10:22,455
Жорстокість і ефективність
нападу Джустиніані

140
00:10:23,205 --> 00:10:25,458
заскочили османів.

141
00:10:27,877 --> 00:10:31,547
Поле бою вкрите мертвими
й тими, хто при смерті.

142
00:11:11,712 --> 00:11:14,674
Змусимо генуезців
заплатити за хоробрість кров'ю.

143
00:11:28,145 --> 00:11:29,897
Що за затримка, Урбане-паше?

144
00:11:29,980 --> 00:11:31,691
Чому мій Ведмідь не стріляє?

145
00:11:31,774 --> 00:11:32,858
Ще хвилинку.

146
00:11:32,942 --> 00:11:34,902
Урбане, я заплатив не за новизну.

147
00:11:36,529 --> 00:11:39,198
Ти обіцяв, що гармати зруйнують ці стіни.

148
00:11:40,825 --> 00:11:44,745
Ствол тріскається.
Мідь не тримається так, як я думав.

149
00:11:44,829 --> 00:11:46,747
Якби мені ще кілька днів…

150
00:11:46,831 --> 00:11:48,833
Ця гармата має вистрелити негайно.

151
00:11:51,544 --> 00:11:53,421
Паше, я роблю все, що можу.

152
00:11:54,046 --> 00:11:57,049
Якщо нам пощастить,
вона зможе вистрелити вранці.

153
00:11:57,133 --> 00:12:01,804
Урбане, якщо тобі пощастить,
ця гармата вистрелить зараз.

154
00:12:02,388 --> 00:12:03,723
-Але тріщини…
-Зараз.

155
00:12:11,564 --> 00:12:13,691
Час грає проти облоги.

156
00:12:15,109 --> 00:12:16,944
З кожним днем зростає загроза,

157
00:12:17,027 --> 00:12:21,907
що вороги Мехмеда на сході і заході
нападуть на його загрузлу армію.

158
00:12:22,700 --> 00:12:27,580
Найбільша загроза —
це підкріплення Папи з Європи.

159
00:12:28,456 --> 00:12:29,540
Заряджено, пане.

160
00:12:32,334 --> 00:12:35,379
Не зрадь мене, великий прекрасний виродку.

161
00:12:39,008 --> 00:12:40,468
Ти готовий, Урбане?

162
00:12:42,553 --> 00:12:43,429
Так, султане.

163
00:12:47,308 --> 00:12:49,769
Прошу, відійдіть, задля вашої безпеки.

164
00:12:49,852 --> 00:12:51,687
Май віру, Урбане.

165
00:12:52,772 --> 00:12:53,856
Стріляй.

166
00:13:05,659 --> 00:13:06,911
Ні!

167
00:13:40,110 --> 00:13:40,945
Мехмеде.

168
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
Мехмеде.

169
00:14:03,175 --> 00:14:04,009
Мехмеде.

170
00:14:05,052 --> 00:14:06,136
Сядь біля мене.

171
00:14:09,014 --> 00:14:09,849
Підійди.

172
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Що сталося, мамо?

173
00:14:26,991 --> 00:14:29,201
Твій батько викликав тебе до столиці.

174
00:14:29,952 --> 00:14:31,287
Я надовго їду?

175
00:14:34,331 --> 00:14:35,165
Так.

176
00:14:43,132 --> 00:14:44,592
А мої пташки?

177
00:14:44,675 --> 00:14:46,677
Ти отримаєш інших у столиці.

178
00:14:46,760 --> 00:14:48,596
Але ж ти їдеш зі мною?

179
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
Ми скоро побачимося.

180
00:14:58,856 --> 00:15:00,399
Я не хочу їхати.

181
00:15:14,038 --> 00:15:17,207
Відтепер ти не плакатимеш, Мехмеде.

182
00:15:18,918 --> 00:15:20,419
Султан ніколи не плаче.

183
00:15:22,129 --> 00:15:24,006
Тепер іди.

184
00:15:24,089 --> 00:15:25,883
-Але, мамо…
-Я сказала, іди!

185
00:16:00,209 --> 00:16:02,920
Напевно, його мати була візантійкою.

186
00:16:04,088 --> 00:16:07,675
Ми не знаємо, ким вона була.
Він забрав цю таємницю у могилу.

187
00:16:10,678 --> 00:16:12,471
Він завжди називав її Хатун.

188
00:16:13,013 --> 00:16:13,889
«Леді».

189
00:16:17,726 --> 00:16:20,145
Але ми не знаємо, ким вона була.

190
00:16:28,821 --> 00:16:33,242
АДРІАНОПОЛЬ
ОСМАНСЬКА СТОЛИЦЯ

191
00:16:34,868 --> 00:16:38,580
Мехмед прибуває до столиці
без друзів чи родичів,

192
00:16:39,081 --> 00:16:41,083
окрім свого батька, султана.

193
00:16:54,304 --> 00:16:58,058
Його мачуха,
сербська принцеса Мара Бранкович, —

194
00:16:58,600 --> 00:17:03,105
третя дружина султана Мурада,
яка не має власних дітей.

195
00:17:22,332 --> 00:17:26,170
У самотньому юному принці
вона знаходить споріднену душу.

196
00:17:28,047 --> 00:17:30,049
У Мехмеда були проблеми з батьком.

197
00:17:32,342 --> 00:17:34,762
Можливо, Мара взяла його під крило.

198
00:17:41,810 --> 00:17:43,437
Він називав її матір'ю.

199
00:18:30,400 --> 00:18:34,238
Ти виріс, відколи я тебе бачив.

200
00:18:42,329 --> 00:18:43,372
Пам'ятаєш мене?

201
00:18:49,878 --> 00:18:51,421
Відповідай султану.

202
00:18:54,675 --> 00:18:57,344
Принц Алі, твій старший брат,

203
00:18:58,720 --> 00:18:59,763
помер.

204
00:19:03,308 --> 00:19:05,018
Ти розумієш, що це означає?

205
00:19:11,692 --> 00:19:12,693
Хлопче.

206
00:19:13,861 --> 00:19:14,862
Поглянь на мене.

207
00:19:19,366 --> 00:19:23,954
Мехмед виріс у дуже непривітній атмосфері.

208
00:19:25,497 --> 00:19:26,623
А тепер підійди

209
00:19:28,041 --> 00:19:29,168
і поцілуй мою руку.

210
00:19:30,586 --> 00:19:33,630
Ніхто не знав, чи ви виживете.

211
00:19:35,340 --> 00:19:38,427
Найстарший, Ахмед,
старший на 12 років, помер.

212
00:19:38,510 --> 00:19:41,555
А потім Алі задушили
за загадкових обставин.

213
00:19:41,638 --> 00:19:45,100
Фактично залишився тільки Мехмед.

214
00:19:47,102 --> 00:19:49,605
Ти станеш правителем Амасії замість нього.

215
00:19:50,189 --> 00:19:54,484
Там отримаєш освіту
і навчишся бути правителем. Султаном.

216
00:19:54,568 --> 00:19:58,030
Принце, більше немає часу
на дитячі забавки.

217
00:19:58,614 --> 00:20:01,575
Чандарли-паша доповідатиме мені
про твій прогрес.

218
00:20:07,039 --> 00:20:11,084
У віці 12 років
Мехмед вільно володіє п'ятьма мовами.

219
00:20:11,168 --> 00:20:13,795
Для нього взірцем є Олександр Великий.

220
00:20:14,379 --> 00:20:18,300
Він вихваляється,
що колись захопить Константинополь.

221
00:20:18,842 --> 00:20:21,887
З дитинства
амбіційний молодий принц-спадкоємець

222
00:20:21,970 --> 00:20:24,264
не ладнає з великим візиром свого батька.

223
00:20:24,348 --> 00:20:28,936
Він був доволі неслухняною дитиною,
яку доводилося впокорювати побиттям.

224
00:20:29,519 --> 00:20:32,231
Ще!

225
00:20:33,440 --> 00:20:35,901
Принца треба навчити смиренності

226
00:20:37,444 --> 00:20:38,987
задля його блага.

227
00:20:41,823 --> 00:20:43,200
Принце, що ви робите?

228
00:20:45,160 --> 00:20:46,411
Усе, що хочу.

229
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
Я принц.

230
00:20:58,757 --> 00:21:00,384
Рани загояться.

231
00:21:02,469 --> 00:21:04,346
Урок запам'ятається.

232
00:21:08,475 --> 00:21:09,351
Так, паше.

233
00:21:10,394 --> 00:21:12,020
Я це запам'ятаю.

234
00:21:19,444 --> 00:21:21,029
Урок запам'ятається.

235
00:21:21,780 --> 00:21:25,492
АДРІАНОПОЛЬ, 1444 РІК
ЗА 9 РОКІВ ДО ОБЛОГИ

236
00:21:25,575 --> 00:21:30,789
Батько Мехмеда вирішує залишити престол,
коли сину ще немає й тринадцяти років.

237
00:21:31,290 --> 00:21:33,667
Мехмеду доводиться посісти трон.

238
00:21:37,254 --> 00:21:41,091
Наймолодший султан
в історії Османської імперії.

239
00:21:44,928 --> 00:21:46,972
Мехмед тепер емір,

240
00:21:48,140 --> 00:21:49,725
султан османів.

241
00:21:52,227 --> 00:21:53,895
І до його…

242
00:21:55,147 --> 00:21:59,234
послуг вся османська міць.

243
00:22:02,904 --> 00:22:08,660
І це одразу стає проблемою,
бо тогочасного візира,

244
00:22:08,744 --> 00:22:12,622
Чандарли Халіля-пашу, це дуже непокоїть.

245
00:22:12,706 --> 00:22:15,125
Через юність Мехмеда

246
00:22:15,709 --> 00:22:17,210
вони можуть втратити все.

247
00:22:33,226 --> 00:22:34,186
Паші.

248
00:22:34,936 --> 00:22:37,314
Де ви ходите? У нас багато роботи.

249
00:22:39,816 --> 00:22:41,068
Щодо чого, султане?

250
00:22:42,069 --> 00:22:43,528
У нас засідання ради.

251
00:22:46,448 --> 00:22:49,284
Мій батько заклав основи нашої імперії.

252
00:22:50,243 --> 00:22:53,246
А тепер я зроблю наступний крок.

253
00:23:06,426 --> 00:23:08,428
Я візьму Константинополь.

254
00:23:15,352 --> 00:23:16,561
Ви мене не почули?

255
00:23:17,687 --> 00:23:20,399
Олександр здійснив
перше завоювання у 20 років.

256
00:23:21,483 --> 00:23:22,818
А я здійсню зараз.

257
00:23:23,318 --> 00:23:26,279
Султане, римляни під контролем,

258
00:23:27,656 --> 00:23:30,534
але проблеми на сході дуже серйозні

259
00:23:31,118 --> 00:23:33,328
а на заході Янош Гуняді й угорці

260
00:23:33,412 --> 00:23:35,705
збирають армію біля нашого кордону.

261
00:23:36,873 --> 00:23:39,084
Можливо, будуть нові хрестові походи.

262
00:23:39,709 --> 00:23:41,336
Вас випробовуватимуть.

263
00:23:45,882 --> 00:23:47,759
Я їх усіх розчавлю.

264
00:23:48,343 --> 00:23:51,680
Вам потрібні яничари,
а ви не зробили їм подарунка.

265
00:23:52,222 --> 00:23:54,057
Вони вимагають більшої платні.

266
00:23:55,183 --> 00:23:57,310
У Константинополі достатньо золота

267
00:23:58,687 --> 00:24:01,106
для фінансування цих жадібних зарізяк.

268
00:24:11,408 --> 00:24:15,328
Може, варто порадитися з вашим батьком
перед остаточним рішенням?

269
00:24:16,204 --> 00:24:17,497
Починайте підготовку.

270
00:24:19,082 --> 00:24:21,251
Або знайду інших візирів для цього.

271
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
ПІВДЕННО-ЗАХІДНА АНАТОЛІЯ

272
00:24:36,516 --> 00:24:39,603
Схоже, угорці готуються
до нового хрестового походу.

273
00:24:40,562 --> 00:24:42,481
Яничари розлючені, паше.

274
00:24:43,982 --> 00:24:45,567
Що вже їх розлютило?

275
00:24:48,195 --> 00:24:50,113
Вони не довіряють юному султану.

276
00:24:50,864 --> 00:24:53,200
А він, мушу зізнатись,

277
00:24:55,035 --> 00:24:56,495
буває імпульсивним.

278
00:24:57,245 --> 00:25:00,499
Кожен султан, посівши трон,

279
00:25:01,208 --> 00:25:02,542
мав дозріти до нього.

280
00:25:04,503 --> 00:25:06,463
Мехмед молодий, Халілю-паше.

281
00:25:06,963 --> 00:25:08,006
Знадобиться час.

282
00:25:08,882 --> 00:25:11,301
Атож. Тому я й хотів вас заспокоїти.

283
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
Ми, візири, шукаємо мудре рішення.

284
00:25:15,180 --> 00:25:18,183
Як мені відпочивати
з таким непередбачуваним сином?

285
00:25:18,725 --> 00:25:20,310
Він упертий.

286
00:25:21,728 --> 00:25:25,232
Але волею Аллаха,
моє наставництво врівноважить

287
00:25:25,315 --> 00:25:26,566
його необачні плани.

288
00:25:28,109 --> 00:25:28,944
Плани?

289
00:25:32,197 --> 00:25:33,573
Щодо Константинополя.

290
00:25:40,330 --> 00:25:42,415
Хай кухарі готують для мене бенкет.

291
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
Султане.

292
00:25:44,918 --> 00:25:46,002
До вас гість.

293
00:26:04,646 --> 00:26:05,480
Батьку?

294
00:26:09,192 --> 00:26:11,152
Мені не сказали, що ти прийдеш.

295
00:26:15,657 --> 00:26:17,325
Я забагато від тебе вимагав.

296
00:26:19,869 --> 00:26:21,079
Я не розумію.

297
00:26:23,540 --> 00:26:24,416
Підійди.

298
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Я тут,

299
00:26:42,058 --> 00:26:43,560
щоб повернути трон.

300
00:26:46,896 --> 00:26:49,357
-Ні, батьку…
-Поки ти підростеш.

301
00:26:49,899 --> 00:26:52,569
Я правив мудро. Скажи йому, паше!

302
00:26:54,237 --> 00:26:57,032
Хрестоносці майже на порозі, Мехмеде.

303
00:26:57,115 --> 00:26:58,867
Ти ще не бачив бою,

304
00:26:58,950 --> 00:27:01,995
і я не можу лишити тебе
битися з Гуняді й угорцями.

305
00:27:04,748 --> 00:27:08,543
-Як ти міг так зі мною?
-Трон буде твоїм, коли будеш готовий.

306
00:27:12,589 --> 00:27:15,842
Віроломний пес, це твоя робота!
Я зітну тобі голову!

307
00:27:15,925 --> 00:27:17,177
Досить!

308
00:27:20,221 --> 00:27:23,099
Як ти смієш говорити так з моїми візирами?

309
00:27:24,851 --> 00:27:26,144
Ти вибачишся.

310
00:27:36,071 --> 00:27:38,239
Не випробовуй мого терпіння.

311
00:27:40,033 --> 00:27:41,284
Будь ласка, Мехмеде.

312
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
Паші,

313
00:27:48,875 --> 00:27:50,919
перепрошую за свою поведінку.

314
00:27:51,002 --> 00:27:52,212
Залиш нас.

315
00:27:53,088 --> 00:27:55,340
Уявімо себе на місці Мехмеда.

316
00:27:55,423 --> 00:27:57,175
Його посадили на трон,

317
00:27:57,258 --> 00:27:59,928
сказали, що він керманич держави.

318
00:28:00,011 --> 00:28:01,304
А потім сказали,

319
00:28:01,388 --> 00:28:03,682
коли минуло зовсім мало часу,

320
00:28:03,765 --> 00:28:05,684
що його позбавляють цієї влади.

321
00:28:07,394 --> 00:28:11,356
І те, що владу цю забрала людина,
яку він пов'язував з батьком,

322
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
Чандарли Халіль, важлива постать,

323
00:28:16,736 --> 00:28:18,947
мабуть, дуже його обурило.

324
00:28:45,348 --> 00:28:47,016
Він знову буде твоїм.

325
00:28:49,769 --> 00:28:50,937
Вони мене зрадили.

326
00:28:54,315 --> 00:28:55,358
Усі вони.

327
00:28:57,944 --> 00:29:03,742
Хай це буде тобі наукою.
А я обіцяю, ти повернеш трон.

328
00:29:05,410 --> 00:29:06,911
Султане!

329
00:29:08,037 --> 00:29:08,997
Султане!

330
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
Мехмеде!

331
00:29:13,585 --> 00:29:14,627
Отямтеся!

332
00:29:17,088 --> 00:29:18,047
Отямтеся!

333
00:30:01,800 --> 00:30:05,345
Батько Мехмета безуспішно тримав
в облозі Константинополь

334
00:30:05,428 --> 00:30:07,889
довгі три місяці.

335
00:30:08,640 --> 00:30:12,727
З кожним днем він розуміє,
що його власні шанси на перемогу

336
00:30:12,811 --> 00:30:14,687
поволі вислизають.

337
00:30:21,820 --> 00:30:26,991
У місті Джустиніані та його люди
продовжують відбудовувати мури

338
00:30:27,075 --> 00:30:28,785
й доглядати поранених.

339
00:30:45,927 --> 00:30:46,803
Потримай.

340
00:30:46,886 --> 00:30:48,096
Панно Термо?

341
00:30:50,890 --> 00:30:52,183
Пане Джустиніані.

342
00:30:54,310 --> 00:30:57,480
Не чекав побачити
жінку знатного роду в таких умовах.

343
00:30:57,564 --> 00:30:59,899
Я маю обов'язок перед містом, як і всі.

344
00:31:00,525 --> 00:31:03,152
Ці люди ризикували життям,
щоб захистити нас.

345
00:31:06,239 --> 00:31:09,742
Гадаю, ваша турбота
полегшить найгірші муки.

346
00:31:12,829 --> 00:31:14,122
Вам варто відпочити.

347
00:31:15,248 --> 00:31:16,124
Добраніч.

348
00:31:19,878 --> 00:31:21,170
Уявляючи облоги,

349
00:31:21,254 --> 00:31:24,841
ми вважаємо,
що найгірші умови в обложенців.

350
00:31:25,717 --> 00:31:28,970
Але й армія, яка тримає облогу,
стикається з труднощами.

351
00:31:29,053 --> 00:31:33,933
Для Мехмеда усе ще складніше,
бо він недосвідчений монарх,

352
00:31:34,017 --> 00:31:37,562
і люди не знають, що про нього думати.

353
00:31:37,645 --> 00:31:40,231
Тож він має зробити це швидко, розумієте?

354
00:31:40,315 --> 00:31:45,111
Він хоче увійти так само відчайдушно,
як візантійці не хочуть його впустити.

355
00:31:48,865 --> 00:31:49,699
Паші.

356
00:31:50,283 --> 00:31:52,827
Ми майже два тижні довбемо ці стіни.

357
00:31:52,911 --> 00:31:55,830
Гармати обернули
могутні стіни Константинополя

358
00:31:55,914 --> 00:31:56,873
на купи уламків.

359
00:31:56,956 --> 00:31:59,584
Та все це марно, якщо ми не пройдемо.

360
00:32:00,084 --> 00:32:01,711
Пора діяти.

361
00:32:01,794 --> 00:32:03,588
Султане, ще зарано.

362
00:32:03,671 --> 00:32:07,342
Треба ще послабити захист,
перш ніж відправляти армію.

363
00:32:07,425 --> 00:32:09,719
Раджу зберігати терпіння.

364
00:32:11,638 --> 00:32:14,307
Немає гарантій, що облога буде успішною.

365
00:32:14,390 --> 00:32:18,311
Османи не люблять
тривалих виснажливих походів.

366
00:32:18,394 --> 00:32:22,607
Вони люблять швидку війну: зайти,
розбити ворога і йти далі.

367
00:32:24,734 --> 00:32:25,693
Заганосе-паше.

368
00:32:25,777 --> 00:32:27,070
Люди готові.

369
00:32:27,946 --> 00:32:29,656
Вам треба лише віддати наказ.

370
00:32:33,743 --> 00:32:35,328
Хай сьогодні відпочинуть

371
00:32:36,037 --> 00:32:37,497
і готуються до бою.

372
00:32:38,247 --> 00:32:40,249
Завтра ми захопимо місто.

373
00:32:47,590 --> 00:32:50,259
Він іде ва-банк із цим завоюванням.

374
00:32:57,266 --> 00:33:00,853
В османському таборі
починається 13-й день облоги.

375
00:33:05,733 --> 00:33:08,903
Мехмед і його генерали оглядають
оборону римлян

376
00:33:08,987 --> 00:33:12,407
і розробляють
остаточний план атаки піхоти.

377
00:33:13,658 --> 00:33:16,327
Напад відбудеться під покровом ночі.

378
00:33:17,537 --> 00:33:19,372
Мехмед II завжди був непохитним

379
00:33:19,455 --> 00:33:24,085
і казав, що за потреби віддасть життя,

380
00:33:24,168 --> 00:33:25,878
але захопить це місто.

381
00:33:25,962 --> 00:33:31,009
І якщо ми й знаємо щось про Мехмеда,
так це те, що він страшенно вперта

382
00:33:31,843 --> 00:33:32,969
і мстива людина.

383
00:33:33,511 --> 00:33:35,346
Вольовий, розумний хлопець.

384
00:33:43,980 --> 00:33:44,897
Сьогодні…

385
00:33:46,941 --> 00:33:48,651
ми захопимо Червоне яблуко.

386
00:33:50,445 --> 00:33:51,738
Ми ґазі,

387
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
священні воїни і спадкоємці Османа.

388
00:33:56,993 --> 00:34:00,163
Наші пращури билися
і гинули біля цієї стіни.

389
00:34:01,622 --> 00:34:07,295
Але тепер ми об'єдналися,
щоб помститися за їхні смерті.

390
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
Судячи з усього,
він був фантастичним оратором.

391
00:34:12,341 --> 00:34:16,596
Як командувач, Мехмед,
по-перше, розумів свій народ.

392
00:34:17,346 --> 00:34:19,474
По-друге, розумів ворога

393
00:34:20,725 --> 00:34:22,268
і поводився відповідно.

394
00:34:22,852 --> 00:34:26,355
Якщо його солдати вагалися,

395
00:34:27,065 --> 00:34:30,359
він вигадував способи їх заохотити.

396
00:34:32,445 --> 00:34:36,574
Час невірних і римлян минув!

397
00:34:36,657 --> 00:34:38,201
Настає нова доба!

398
00:34:38,701 --> 00:34:40,620
І вона почнеться сьогодні!

399
00:34:41,162 --> 00:34:42,622
Аллах акбар!

400
00:34:42,705 --> 00:34:47,710
Аллах акбар!

401
00:35:17,824 --> 00:35:19,534
Ми можемо здатися.

402
00:35:20,243 --> 00:35:21,744
Султан виявить милосердя.

403
00:35:22,578 --> 00:35:25,123
Не проси бути
останнім імператором Константинополя.

404
00:35:25,206 --> 00:35:27,708
З мертвого імператора не буде користі.

405
00:35:27,792 --> 00:35:31,337
Якщо виживемо, зможемо
відвоювати місто зі справжньою армією,

406
00:35:31,420 --> 00:35:33,631
а не з бандою італійських найманців.

407
00:35:34,674 --> 00:35:36,217
Знать вас підтримає.

408
00:35:44,267 --> 00:35:47,353
Молімося, щоб Діва Марія оберігала нас.

409
00:36:06,038 --> 00:36:09,167
Османи покращили
свою боєздатність на багатьох рівнях.

410
00:36:09,250 --> 00:36:11,669
І, безумовно, на психологічному.

411
00:36:11,752 --> 00:36:16,632
Вони додали до облог навички залякування.

412
00:36:26,184 --> 00:36:29,729
Розпалювали вогні вздовж лінії фронту,

413
00:36:29,812 --> 00:36:31,814
тож перед вами було вогняне коло.

414
00:36:32,356 --> 00:36:35,526
У них були військові оркестри.

415
00:36:37,528 --> 00:36:41,991
Вони створювали надзвичайну звукову стіну.

416
00:36:50,166 --> 00:36:52,084
За десятикратної переваги ворога

417
00:36:52,168 --> 00:36:56,547
італійські найманці змушені протидіяти
моці османів хитрістю й стратегією.

418
00:36:57,173 --> 00:36:59,634
Без сумніву, Джустиніані

419
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
був вправним оборонцем міст.

420
00:37:02,887 --> 00:37:07,850
Він був експертом,
надзвичайно хоробрим, невтомним,

421
00:37:07,934 --> 00:37:13,022
і він додав значної впевненості обороні.

422
00:37:14,982 --> 00:37:16,484
Зустрінемо їх у рові.

423
00:37:17,235 --> 00:37:18,611
Це наша лінія фронту.

424
00:37:18,694 --> 00:37:22,281
Однією з ключових проблем облогової війни

425
00:37:22,365 --> 00:37:25,368
є подолання канави —
доволі глибокого рову.

426
00:37:25,451 --> 00:37:29,580
І нападники докладають
значних зусиль, щоб заповнити рів.

427
00:37:30,623 --> 00:37:32,875
Не можна дозволити їм дістатися стін.

428
00:37:33,501 --> 00:37:35,461
Інакше в нас не буде шансів.

429
00:37:35,544 --> 00:37:39,215
Сьогодні ми або виживемо,
або помремо у рові.

430
00:37:53,020 --> 00:37:57,525
Без сумніву, Джустиніані був
легендарною постаттю для захисників.

431
00:37:57,608 --> 00:38:00,569
Навколо нього гуртувалися.
На ньому все трималося.

432
00:38:01,696 --> 00:38:06,200
Костянтин доручив йому контроль
над критичною зоною,

433
00:38:06,284 --> 00:38:10,079
центром стіни і, власне,
організацію оборони.

434
00:38:18,004 --> 00:38:18,879
Вогонь!

435
00:38:24,927 --> 00:38:26,178
В укриття!

436
00:38:35,229 --> 00:38:39,275
Атаку османів очолюють
елітні війська Мехмеда — яничари.

437
00:38:40,276 --> 00:38:43,154
Яничари були найбоєздатнішою силою

438
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
тогочасних Балкан.

439
00:38:45,573 --> 00:38:49,827
Усі вони були добре споряджені,
добре озброєні. Але тактика відрізнялася.

440
00:38:51,871 --> 00:38:53,164
В атаку!

441
00:38:55,708 --> 00:39:00,796
Яничари носять легкі кольчуги
і покладаються на швидкість і точність.

442
00:39:02,089 --> 00:39:06,594
В італійців грубіші листові обладунки,
і вони б'ються на палашах.

443
00:39:30,159 --> 00:39:32,953
Яничари любили списи і луки.

444
00:39:33,037 --> 00:39:35,581
В облозі не так.
Мусиш дістати кілька ударів.

445
00:39:37,500 --> 00:39:40,711
А це не вписується у те,
як османи бачать війну.

446
00:39:48,969 --> 00:39:51,430
У цій хвилі людських смертей і руйнувань

447
00:39:52,223 --> 00:39:54,683
гинуть сотні османських солдатів.

448
00:39:57,436 --> 00:40:00,856
Турки заходять,
і Джустиніані дає їм відсіч.

449
00:40:02,858 --> 00:40:06,570
Якщо вірити римським джерелам,
вони не втратили жодного солдата.

450
00:40:35,057 --> 00:40:37,351
Джустиніані та римські оборонці

451
00:40:37,435 --> 00:40:40,146
знову відбили османську атаку.

452
00:40:41,564 --> 00:40:44,150
Ця поразка — великий удар для Мехмета.

453
00:40:45,109 --> 00:40:48,946
З кожним днем шанси
на захоплення Константинополя

454
00:40:49,029 --> 00:40:50,072
тануть.

455
00:40:51,031 --> 00:40:55,494
Коли Мехмед починає облогу,
він має бути швидким з трьох причин.

456
00:40:55,995 --> 00:40:59,498
По-перше, швидкість потрібна,
щоб узяти місто,

457
00:40:59,582 --> 00:41:01,584
не втративши десятків тисяч людей.

458
00:41:02,626 --> 00:41:05,087
По -друге, серед військових є опозиція,

459
00:41:05,171 --> 00:41:08,257
яку очолює Чандарли Халіль-паша,
великий візир,

460
00:41:08,966 --> 00:41:10,968
який проти продовження облоги.

461
00:41:11,635 --> 00:41:18,517
По-третє, якщо облога затягнеться,
з заходу може прийти підкріплення.

462
00:41:26,901 --> 00:41:30,237
Стіни давнього міста витримали
ще один день,

463
00:41:31,780 --> 00:41:37,161
а Джованні Джустиніані Лонґо доводить
свою незамінність

464
00:41:37,244 --> 00:41:39,580
для оборони Константинополя.

465
00:41:58,349 --> 00:41:59,183
Султане,

466
00:41:59,892 --> 00:42:01,977
послання з Егейських островів.

467
00:42:03,854 --> 00:42:04,688
Прочитай.

468
00:42:11,111 --> 00:42:13,447
У Дарданеллах помітили генуезький флот.

469
00:42:14,031 --> 00:42:17,159
Він везе до Константинополя
солдатів і припаси.

470
00:42:28,462 --> 00:42:29,588
Залиш мене.

471
00:43:44,705 --> 00:43:46,707
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

