1
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
HAREM IMPÉRIAL

2
00:00:13,722 --> 00:00:17,559
DEUX ANS AVANT LE SIÈGE

3
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Sultane Mara, le sultan est arrivé.

4
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
Ici ?

5
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
Enfin, non, je veux dire...

6
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
Il attend dans la salle de réunion.

7
00:01:01,478 --> 00:01:05,398
Dis au sultan que je le rejoindrai
aussi vite que je le pourrai.

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
Merci, Sultane.

9
00:01:10,361 --> 00:01:16,868
Mara Branković est l'une
des personnalités majeures du 15e siècle.

10
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
Mehmed avait
le plus grand respect pour elle.

11
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
Elle était essentielle.

12
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
Elle était de la famille de tout le monde.

13
00:01:24,834 --> 00:01:29,964
La famille royale de Constantinople,
la famille régnante de Serbie

14
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
et tous ses contacts en Occident.

15
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
Elle était le lien entre le monde slave,

16
00:01:35,220 --> 00:01:39,307
le monde grec, le monde ottoman
et le monde occidental.

17
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Mehmed...

18
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
Comme tu m'as manqué !

19
00:01:44,145 --> 00:01:45,146
Mère Mara.

20
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
Qu'y a-t-il ?

21
00:01:59,327 --> 00:02:03,248
Quand je suis arrivé ici enfant,
vous m'avez traité comme le vôtre.

22
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
Des mots gentils,

23
00:02:08,044 --> 00:02:10,755
avant quelque chose de plus sombre ?

24
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
Je vous libère du harem.

25
00:02:16,094 --> 00:02:18,596
Mon père parti, je vous dois la liberté.

26
00:02:18,847 --> 00:02:20,181
Tu veux que je parte ?

27
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Bien sûr que non,

28
00:02:21,599 --> 00:02:24,185
mais il est temps
de retrouver votre famille en Serbie.

29
00:02:24,561 --> 00:02:27,814
Des janissaires vous raccompagneront
chez vous à la fin de la semaine.

30
00:02:27,897 --> 00:02:28,898
Tu ne peux pas !

31
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
Ma famille est ici !

32
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
Ma place est ici,

33
00:02:36,030 --> 00:02:36,906
à ton service.

34
00:02:36,990 --> 00:02:38,491
Vous me servirez.

35
00:02:38,575 --> 00:02:39,659
Dans les Balkans.

36
00:02:40,869 --> 00:02:44,247
J'ai besoin de vous, Mère Mara.
En qui d'autre puis-je avoir confiance ?

37
00:02:44,372 --> 00:02:48,668
Malgré la possibilité de se retirer
dans l'ombre après la mort de Mourad,

38
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
Mara Branković devient une conseillère
très importante à la cour de Mehmed.

39
00:02:53,631 --> 00:02:57,844
Tu seras ma voix et mes oreilles
en Occident alors que l'heure approche.

40
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Constantinople ?

41
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
- Déjà ?
- Il le faut.

42
00:03:05,185 --> 00:03:07,145
Si j'échoue, je perdrai mon trône

43
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
et peut-être ma vie.

44
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
Mais si je réussis, Mère Mara,
je deviendrai le nouveau César.

45
00:03:21,367 --> 00:03:22,869
Alors, s'il te plaît,

46
00:03:24,704 --> 00:03:27,874
avant que je ne parte,
accepte mes conseils.

47
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
Étudie les échecs de ton père

48
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
et de ceux qui l'ont précédé.

49
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Leurs défaites éclaireront ton triomphe

50
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
aux portes de Constantinople.

51
00:03:50,271 --> 00:03:51,147
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

52
00:03:51,231 --> 00:03:53,483
Tout empire a un début,

53
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.

54
00:03:57,695 --> 00:04:02,116
En 1453, l'empereur romain Constantin XI

55
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
et le sultan ottoman Mehmed II

56
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.

57
00:04:08,373 --> 00:04:11,417
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.

58
00:04:11,668 --> 00:04:13,002
Toutes ont échoué.

59
00:04:13,378 --> 00:04:16,589
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux

60
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
et changera le cours de l'histoire
pour les 300 années à venir.

61
00:04:21,761 --> 00:04:23,846
Pour qu'un empire prenne son essor,

62
00:04:24,138 --> 00:04:25,723
un autre doit tomber.

63
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
Pendant deux semaines,
le sultan ottoman Mehmed II

64
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
bombarde Constantinople
avec la plus grande offensive d'artillerie

65
00:05:01,342 --> 00:05:02,844
de l'histoire mondiale.

66
00:05:09,267 --> 00:05:11,227
Mehmed envoie ses troupes d'élite

67
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
dans la gueule des défenses
de l'empereur Constantin,

68
00:05:14,480 --> 00:05:16,649
le long de l'ancienne muraille
de la ville.

69
00:05:19,569 --> 00:05:22,822
Les défenseurs,
menés par le soldat de fortune italien

70
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
Giovanni Giustiniani,

71
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
repoussent toutes les attaques.

72
00:05:34,584 --> 00:05:36,502
Les murs tiennent encore debout,

73
00:05:38,421 --> 00:05:42,508
mais la bataille de Constantinople
se déroule sur plusieurs fronts.

74
00:05:44,260 --> 00:05:46,888
En regardant la géographie
de Constantinople,

75
00:05:46,971 --> 00:05:49,640
de l'eau l'entoure
presque de tous les côtés,

76
00:05:49,724 --> 00:05:51,809
Il faut donc une flotte

77
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
pour prendre le contrôle des environs.

78
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
Et ce front est très inquiétant

79
00:05:59,692 --> 00:06:02,528
et potentiellement catastrophique
pour le déroulement du siège.

80
00:06:02,987 --> 00:06:06,074
Constantinople est considérée
comme la ville la mieux défendue

81
00:06:06,157 --> 00:06:07,575
dans le monde médiéval,

82
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
mais il existe une faille
dans son armure :

83
00:06:10,578 --> 00:06:12,413
les murs plus faibles et moins défendus

84
00:06:12,497 --> 00:06:15,124
donnant sur la mer,
le long de la Corne d'Or,

85
00:06:15,416 --> 00:06:17,710
un estuaire
sur la face nord-est de la ville.

86
00:06:19,670 --> 00:06:22,507
L'entrée de la Corne d'Or
a une protectrice :

87
00:06:23,049 --> 00:06:26,719
une énorme chaîne en fonte
d'un kilomètre de long.

88
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
Les Turcs ont une flotte immense,
mais ne peuvent pas pénétrer la Corne d'Or

89
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
parce qu'il y a cette grande chaîne
qui s'étend de l'acropole

90
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
jusqu'à la colonie génoise,
la Tour de Galata.

91
00:06:39,315 --> 00:06:42,902
Quand un navire ennemi arrivait,
ils tendaient cette chaîne

92
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
qui entravait leur entrée,

93
00:06:45,488 --> 00:06:48,157
et la flotte qui se tenait derrière
tirait sur l'ennemi

94
00:06:48,449 --> 00:06:49,700
qui était immobilisé.

95
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
Si un navire allié arrivait,
ils abaissaient la chaîne

96
00:06:52,995 --> 00:06:54,038
pour le laisser entrer.

97
00:06:55,164 --> 00:06:58,459
La flotte romaine est petite,
moins de 30 navires,

98
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
mais en sécurité dans le port
de la Corne d'Or.

99
00:07:05,508 --> 00:07:08,136
Mehmed a étudié les 23 sièges ratés.

100
00:07:08,719 --> 00:07:12,557
Sans contrôle des voies maritimes,
la victoire est pratiquement impossible.

101
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
Sa nouvelle flotte de 126 navires

102
00:07:16,519 --> 00:07:20,314
sonde les défenses romaines
de la Corne d'Or depuis des semaines.

103
00:07:21,983 --> 00:07:25,445
Les Ottomans avaient la réputation
de ne pas être très marins.

104
00:07:25,528 --> 00:07:28,906
On disait toujours que les Ottomans
étaient ancrés dans la terre

105
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
et que la marine était pour les Grecs.

106
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
Alors qu'en fait, Mehmed
investit massivement dans la marine,

107
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
notamment parce que les Byzantins
pourraient recevoir de l'aide

108
00:07:38,374 --> 00:07:41,377
de forces navales venant
des États italiens.

109
00:07:41,878 --> 00:07:45,423
On oublie souvent l'aspect naval du siège.

110
00:07:46,549 --> 00:07:52,138
QUATORZIÈME JOUR DE SIEGE

111
00:07:52,221 --> 00:07:55,641
À la mi-avril, les Ottomans
sont avertis de navires de guerre génois

112
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
qui approchent
par la Méditerranée à l'ouest.

113
00:07:59,270 --> 00:08:00,897
Ils seront là dans trois jours.

114
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
Deux, si les vents sont favorables.

115
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
La première
de nombreuses flottes chrétiennes.

116
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
L'attaque d'hier soir était un désastre.

117
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
Les Romains et leurs mercenaires italiens
se moquent de nous.

118
00:08:17,747 --> 00:08:19,373
Ils ont eu de la chance.

119
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
Baltaoğlu Pacha, je ne peux pas
me permettre à nouveau une telle honte.

120
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Tu as sous tes ordres
la plus grande flotte de notre histoire.

121
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Les vaisseaux génois ne doivent
en aucun cas atteindre la ville, amiral.

122
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Je vous le promets, Sultan,

123
00:08:34,972 --> 00:08:37,433
nous enverrons les génois par le fond.

124
00:08:37,934 --> 00:08:40,478
Les poissons scorpions
nettoieront leurs os.

125
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
Je ne doute pas de ta victoire.

126
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
Mais si tu venais à échouer,

127
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
c'est toi qui nourriras
les poissons scorpions.

128
00:09:00,164 --> 00:09:03,626
COMMANDEMENT NAVAL OTTOMAN

129
00:09:03,709 --> 00:09:06,879
La marine génoise est
parmi les plus redoutées au monde.

130
00:09:08,798 --> 00:09:12,051
L'homme chargé de les arrêter
est le plus grand amiral de Mehmed,

131
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
Baltaoğlu Süleiman.

132
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
Baltaoğlu, surnommé
"Fils d'une hache de guerre",

133
00:09:18,766 --> 00:09:21,435
a acquis une réputation
de guerrier intrépide

134
00:09:21,519 --> 00:09:24,480
à son époque
dans le corps d'élite des janissaires.

135
00:09:27,483 --> 00:09:32,488
Ses ordres sont d'empêcher les Génois
d'atteindre Constantinople à tout prix.

136
00:09:33,948 --> 00:09:36,951
Mais il devra affronter
plus que les navires de guerre italiens.

137
00:09:37,368 --> 00:09:41,789
La mer de Marmara est réputée
pour ses vents et ses courants dangereux.

138
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Baltaoğlu attend anxieusement
les navires ennemis.

139
00:09:55,303 --> 00:09:57,847
La flotte génoise
a été envoyée par le pape.

140
00:09:58,306 --> 00:10:00,558
Une réponse aux prières
de l'empereur Constantin

141
00:10:01,309 --> 00:10:04,186
et une aide cruciale
pour sa défense de la ville.

142
00:10:05,771 --> 00:10:09,317
Les navires de guerre entrent
en mer de Marmara le 20 avril,

143
00:10:09,859 --> 00:10:12,903
sur le chemin du blocus naval ottoman.

144
00:10:21,954 --> 00:10:24,915
Quatre navires chrétiens
apparaissent à l'horizon.

145
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
Trois apportent
des ravitaillements du pape,

146
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
des archers et des hommes,

147
00:10:29,587 --> 00:10:32,381
et le quatrième
apporte la nourriture tant espérée.

148
00:10:37,261 --> 00:10:39,388
À la grâce de Dieu,
j'ai dit qu'ils viendraient.

149
00:10:39,472 --> 00:10:41,807
À la grâce de Dieu,
ils ne sont pas encore là.

150
00:10:43,142 --> 00:10:45,102
Ils sont Génois, Seigneur Loukas.

151
00:10:45,186 --> 00:10:47,355
Mettez-vous à l'aise
et profitez du spectacle.

152
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
Les quatre vaisseaux naviguent

153
00:10:52,360 --> 00:10:56,238
et l'amiral turc met ses vaisseaux
en position.

154
00:11:07,750 --> 00:11:08,918
Seulement quatre ?

155
00:11:10,836 --> 00:11:12,171
Il doit y en avoir d'autres.

156
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
Ce sera fini pour le dîner.

157
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
Du côté des remparts terrestres
de la ville,

158
00:11:18,552 --> 00:11:22,807
l'impasse entre les défenseurs romains
et l'armée ottomane continue.

159
00:11:24,767 --> 00:11:27,186
Les forces terrestres de Mehmed
ouvrent un autre front

160
00:11:27,269 --> 00:11:30,815
contre les murs apparemment impénétrables
de Constantinople.

161
00:11:31,607 --> 00:11:33,693
S'ils ne peuvent pas les traverser...

162
00:11:34,985 --> 00:11:36,612
ils passeront en dessous.

163
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
Allez, bande de fainéants !

164
00:11:39,740 --> 00:11:40,574
Creusez !

165
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
L'opération minière de Mehmed

166
00:11:42,660 --> 00:11:45,871
est menée par des centaines
de mineurs d'argent serbes.

167
00:11:46,747 --> 00:11:49,041
Mehmed avait des sapeurs,

168
00:11:49,125 --> 00:11:51,127
des mineurs qui venaient de Serbie

169
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
et creusaient des tunnels sous les murs

170
00:11:53,963 --> 00:11:56,340
pour les affaiblir afin qu'ils tombent.

171
00:11:57,049 --> 00:12:00,928
Les Ottomans creusaient
des tunnels sous les murs

172
00:12:01,011 --> 00:12:03,389
pour saper,
c'est de là que vient le mot,

173
00:12:03,472 --> 00:12:06,892
les murs de la ville
en allumant de la poudre à canon

174
00:12:06,976 --> 00:12:08,227
pour les faire s'effondrer.

175
00:12:08,310 --> 00:12:11,939
Ou en faisant un feu en dessous,
ce qui avait le même effet,

176
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
causer l'effondrement des murs.

177
00:12:25,828 --> 00:12:29,999
Mais l'empereur Constantin et les Romains
ont une réponse aux mineurs :

178
00:12:31,751 --> 00:12:37,047
John Grant, un soldat écossais
aux compétences très particulières.

179
00:12:37,673 --> 00:12:40,009
John Grant est une figure intéressante.

180
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
Au cours de l'histoire,

181
00:12:42,845 --> 00:12:46,891
on trouve un Britannique impliqué
dans presque toutes les guerres.

182
00:12:46,974 --> 00:12:49,643
Et c'est presque toujours un Écossais.

183
00:12:49,727 --> 00:12:54,064
Peut-être parce qu'ils ont
un gène martial, je ne sais pas.

184
00:12:55,024 --> 00:12:58,027
Grant a une réputation d'ingénieur

185
00:12:58,360 --> 00:13:02,656
et on fait appel à ses compétences
pendant le siège du côté byzantin

186
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
à cause de l'utilisation des mines.

187
00:13:05,576 --> 00:13:08,871
Pour arrêter ça,
il existe le contre-minage.

188
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
Un autre groupe d'hommes creuse le sol

189
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
en essayant d'écouter
le premier groupe en train de miner.

190
00:13:18,172 --> 00:13:20,466
Grant avait un stratagème très simple.

191
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
Il mettait des tonneaux remplis d'eau

192
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
et observait les vagues sur l'eau

193
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
pour pouvoir localiser les mines.

194
00:13:45,658 --> 00:13:47,076
Les gars, c'est parti !

195
00:13:54,083 --> 00:13:56,460
Pendant des jours et des semaines,

196
00:13:56,710 --> 00:14:01,173
les mineurs serbes creusent discrètement
un tunnel des tranchées ottomanes

197
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
jusqu'aux murs de la ville.

198
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Vite !

199
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
S'ils atteignent ces murs,
ils s'écraseront

200
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
et ces bâtards de Turcs nous boufferont
les couilles au petit-déjeuner !

201
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
Baltaoğlu et la marine ottomane

202
00:14:36,041 --> 00:14:38,878
sont la seule barrière
qui sépare la flotte génoise

203
00:14:38,961 --> 00:14:41,338
de la sécurité du port de la Corne d'Or.

204
00:14:45,384 --> 00:14:48,846
Mais d'abord, ils doivent arrêter
des navires plus gros et plus rapides.

205
00:14:54,143 --> 00:14:56,228
Les marins ottomans accélèrent,

206
00:14:56,312 --> 00:15:00,107
et amènent leurs archers
à portée de tir des voiles génoises.

207
00:15:02,401 --> 00:15:05,821
FLOTTE GÉNOISE

208
00:15:07,031 --> 00:15:09,825
Les vents faiblissent
et ralentissent les navires génois.

209
00:15:12,953 --> 00:15:16,165
Ils sont maintenant une cible facile
pour les Ottomans.

210
00:15:18,000 --> 00:15:19,001
Tirez !

211
00:15:19,293 --> 00:15:20,794
Tirez !

212
00:15:24,381 --> 00:15:26,342
Préparez les archers !

213
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
Prêts !

214
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
Feu !

215
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
À couvert !

216
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
Éteignez le feu !

217
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
Éteignez le feu !

218
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
Prêts !

219
00:16:36,870 --> 00:16:38,330
Visez les voiles !

220
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
Feu !

221
00:16:45,963 --> 00:16:47,548
Ils n'y survivront jamais.

222
00:16:48,841 --> 00:16:49,967
Ne désespérez pas.

223
00:16:53,846 --> 00:16:55,889
Il faut juste que le vent se lève.

224
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
Allez !

225
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
Allez, les gars ! Allez !

226
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
- Tirez !
- Allez, du nerf !

227
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Ils ralentissent !

228
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
Tirez !

229
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
Sans vent,
les voiles des galions retombent,

230
00:17:32,342 --> 00:17:36,638
ce qui permet aux plus petits bateaux
à rames ottomans de réduire l'écart.

231
00:17:37,056 --> 00:17:38,807
Achève-les, Baltaoğlu.

232
00:17:47,649 --> 00:17:50,319
Devant le mur ouest de Constantinople,

233
00:17:50,652 --> 00:17:53,906
les mineurs serbes continuent
à creuser un tunnel vers la ville.

234
00:17:56,617 --> 00:17:58,035
On approche, les gars !

235
00:17:58,327 --> 00:17:59,453
Ça sent le rat !

236
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
Salut, petite merde !

237
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
Allez !

238
00:18:13,759 --> 00:18:15,219
Allumez-les, les gars !

239
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
John Grant incendie les tunnels
avec du feu grégeois,

240
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
une ancienne version du napalm,

241
00:18:40,744 --> 00:18:44,706
qui adhère à tout ce qu'il touche
et brûle pendant des heures.

242
00:18:52,172 --> 00:18:54,550
Des dizaines de mineurs
de Mehmed sont tués

243
00:18:54,800 --> 00:18:58,554
et les murs de Constantinople
tiennent toujours debout.

244
00:19:02,015 --> 00:19:05,477
En mer de Marmara,
les vents sont complètement calmes.

245
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
Le temps presse
pour la flotte génoise échouée,

246
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
car les navires de guerre ottomans
approchent.

247
00:19:13,694 --> 00:19:14,820
Ils arrivent !

248
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
Attachez les navires !

249
00:19:20,951 --> 00:19:23,412
Les chrétiens
s'attachent les uns aux autres

250
00:19:23,495 --> 00:19:27,583
pour faire une espèce de château flottant
qui paraît une cible facile.

251
00:19:28,458 --> 00:19:31,336
Mais les navires chrétiens
ont l'avantage d'être plus hauts.

252
00:19:31,420 --> 00:19:33,297
Ils tirent vers le bas sur les ottomans.

253
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Parés à l’abordage !

254
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
Tuez-les tous !

255
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Tuez-les tous, les gars !

256
00:19:51,732 --> 00:19:53,233
Tuez-les ! Allez !

257
00:20:05,162 --> 00:20:07,080
Les Ottomans avaient des hadirika.

258
00:20:07,164 --> 00:20:08,665
Des bateaux ordinaires.

259
00:20:08,749 --> 00:20:11,585
Alors que les Européens
avaient déjà des galions.

260
00:20:11,919 --> 00:20:14,588
Quand un hadirika arrive près d'un galion,

261
00:20:14,671 --> 00:20:15,923
il faut y grimper.

262
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
C'est bien plus facile pour eux
de vous tuer que l'inverse.

263
00:20:39,821 --> 00:20:43,867
Allez !

264
00:20:46,954 --> 00:20:48,664
Coule-les, Baltaoğlu.

265
00:20:48,747 --> 00:20:49,706
Maintenant !

266
00:20:51,250 --> 00:20:52,084
Allez.

267
00:21:13,355 --> 00:21:15,524
Allez !

268
00:21:18,610 --> 00:21:19,653
Allez !

269
00:21:20,570 --> 00:21:21,571
Bougez-vous !

270
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
Dans le chaos,
Baltaoğlu est gravement blessé.

271
00:21:36,962 --> 00:21:40,382
Les vents capricieux de la Marmara
interviennent à nouveau...

272
00:21:41,591 --> 00:21:42,509
Non.

273
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
...en gonflant les voiles
des navires génois.

274
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
C'est un dernier sprint désespéré
vers la Corne d'Or.

275
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Avec beaucoup
de ses hommes morts ou blessés,

276
00:21:58,108 --> 00:22:02,654
Baltaoğlu est de plus en plus distancé
par la flotte génoise en fuite.

277
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
Faites vite !

278
00:22:05,866 --> 00:22:08,368
Avant qu'ils n'atteignent la Corne d'Or !

279
00:22:29,389 --> 00:22:33,060
Les deux côtés font de leur mieux,
mais finalement, ces quatre navires

280
00:22:33,143 --> 00:22:35,103
arrivent jusqu'à la chaîne,

281
00:22:35,187 --> 00:22:37,481
la chaîne est abaissée et ils passent.

282
00:22:37,981 --> 00:22:41,485
Ça va faire un bien fou
au moral des assiégés.

283
00:22:47,240 --> 00:22:48,825
Quelle glorieuse journée !

284
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
Dieu nous a souri !

285
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
Amenez-moi Baltaoğlu.

286
00:23:07,886 --> 00:23:10,931
Une marine ottomane de 140 bateaux

287
00:23:11,181 --> 00:23:14,309
incapable d'arrêter quatre navires génois,

288
00:23:14,393 --> 00:23:17,437
dont trois seuls étaient militaires.

289
00:23:17,896 --> 00:23:21,650
Et Mehmed était hors de lui.
Il était très contrarié. À juste titre.

290
00:23:25,695 --> 00:23:28,198
Le Saint-Esprit nous a sauvés aujourd'hui.

291
00:23:30,492 --> 00:23:33,370
Tant que l'Esprit est là,
les murs tiendront !

292
00:23:40,710 --> 00:23:43,130
Sultan ! Nous amenons Süleiman Pacha.

293
00:23:43,880 --> 00:23:46,133
Les Ottomans
resteront peut-être à leur place.

294
00:23:47,008 --> 00:23:51,388
Peut-être, mais le sultan est orgueilleux
et a perdu beaucoup d'hommes et de fierté.

295
00:23:51,471 --> 00:23:53,598
Il va vouloir apaiser sa douleur.

296
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
Qu'il s'agenouille devant l'empereur
et le supplie !

297
00:23:59,104 --> 00:24:02,774
Néanmoins, il serait prudent
de se souvenir de son tempérament.

298
00:24:03,567 --> 00:24:05,277
Et si on l'aidait à sauver la face...

299
00:24:07,362 --> 00:24:09,281
en offrant une sorte de trêve ?

300
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
- Une trêve ?
- Dieu est la seule trêve !

301
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
Sultan !

302
00:24:27,466 --> 00:24:30,677
Amenez-la-lui vous-même,
Seigneur Loukas, si vous l'aimez tant.

303
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
Ayez foi, Loukas, Dieu a parlé.

304
00:24:36,016 --> 00:24:39,269
Mehmed ramènera ses chiens chez lui
la queue entre les jambes !

305
00:24:52,407 --> 00:24:54,201
Je vais te décapiter ici-même.

306
00:24:55,243 --> 00:24:56,328
Dissuade-m'en.

307
00:25:01,208 --> 00:25:02,542
J'ai échoué, Sultan.

308
00:25:04,211 --> 00:25:05,045
Pardonnez-moi.

309
00:25:06,630 --> 00:25:08,006
Tu m'as ridiculisé.

310
00:25:10,509 --> 00:25:11,468
Tu es un lâche !

311
00:25:13,178 --> 00:25:15,138
Dites ce que vous voulez, Sultan,

312
00:25:16,097 --> 00:25:17,849
mais je ne suis pas un lâche.

313
00:25:18,391 --> 00:25:20,769
Je serais volontiers mort sur mon navire

314
00:25:20,852 --> 00:25:23,271
et je mourrai volontiers par votre épée.

315
00:25:24,773 --> 00:25:25,690
C'est ma faute.

316
00:25:27,108 --> 00:25:28,360
Punissez-moi, Sultan,

317
00:25:29,444 --> 00:25:30,654
mais pardonnez mes hommes.

318
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
On s'est battus jusqu'à ne plus pouvoir.

319
00:25:35,867 --> 00:25:37,244
Épargnez-le, Sultan !

320
00:25:38,995 --> 00:25:42,123
C'est un homme honorable
qui a prouvé sa loyauté

321
00:25:42,207 --> 00:25:43,291
à bien des batailles.

322
00:25:45,085 --> 00:25:46,795
Il a perdu un œil pour vous.

323
00:25:47,420 --> 00:25:50,257
Mehmed avait l'habitude
de faire des exemples.

324
00:25:50,340 --> 00:25:54,761
L'amiral Baltaoğlu a échoué à remporter
une bataille navale devant les murs

325
00:25:55,220 --> 00:26:00,350
et Mehmed l'a blamé personnellement
devant toute l'armée,

326
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
il allait être exécuté.

327
00:26:04,354 --> 00:26:07,732
Ça a bien fait comprendre à tout le monde

328
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
que l'échec était interdit
et que le sultan surveillait tout.

329
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
Sultan !

330
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
Ayez pitié de votre commandant.

331
00:26:19,327 --> 00:26:21,413
J'ai combattu
avec Süleiman Pacha en Bulgarie.

332
00:26:22,038 --> 00:26:25,125
C'est un homme bon.
Je donnerais ma vie pour lui.

333
00:26:27,460 --> 00:26:28,670
Et moi, la mienne !

334
00:26:29,713 --> 00:26:31,298
Il s'est battu en vrai guerrier.

335
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
Vous osez défier votre chef suprême ?

336
00:26:34,175 --> 00:26:36,303
Je devrais vous faire empaler !

337
00:26:51,026 --> 00:26:52,652
La pitié est noble, Sultan.

338
00:26:54,613 --> 00:26:55,947
La pitié est noble.

339
00:26:59,951 --> 00:27:01,745
Donnez-lui 100 coups de fouet.

340
00:27:03,580 --> 00:27:05,332
Tu es miséricordieux, Sultan.

341
00:27:27,312 --> 00:27:28,605
Son état est grave ?

342
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
Dame Therma ?

343
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
J'espère qu'on pourra
les enterrer décemment.

344
00:27:44,746 --> 00:27:46,247
Votre pansement est sale.

345
00:27:47,582 --> 00:27:49,376
J'ai été un peu préoccupé.

346
00:27:50,377 --> 00:27:53,588
Laissez-moi nettoyer la plaie
avant qu'elle ne suppure.

347
00:28:01,971 --> 00:28:03,306
Ça pourrait faire mal.

348
00:28:04,391 --> 00:28:05,475
Je peux encaisser.

349
00:28:20,281 --> 00:28:25,370
PROVINCE DE SMEDEREVO, SERBIE

350
00:28:33,002 --> 00:28:35,797
Mara, des nouvelles de Constantinople.

351
00:28:48,226 --> 00:28:52,021
Les nouvelles du revers de Mehmed
devant les murs de Constantinople

352
00:28:52,105 --> 00:28:53,481
atteignent les Balkans.

353
00:28:55,483 --> 00:28:56,818
Qu'y a-t-il, ma sœur ?

354
00:28:58,111 --> 00:29:01,614
Sa belle-mère Mara vit désormais
dans le palais de son père,

355
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
le souverain serbe Đurađ Branković,

356
00:29:04,659 --> 00:29:07,662
qui a un traité de paix fragile
avec les Ottomans.

357
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
Nous pouvons envoyer une armée
maintenant.

358
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
Les Ottomans sont enlisés
devant Constantinople.

359
00:29:14,711 --> 00:29:16,796
Les Valaques seraient aussi avec nous.

360
00:29:17,213 --> 00:29:20,759
Les Serbes et les Hongrois
sont de vieux rivaux des Ottomans.

361
00:29:21,301 --> 00:29:25,013
Les Hongrois ont lancé une croisade
contre Mehmed neuf ans plus tôt,

362
00:29:25,096 --> 00:29:26,639
lors de son premier règne.

363
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
Ils restent une menace constante.

364
00:29:30,059 --> 00:29:31,728
Et les catholiques et le pape ?

365
00:29:31,811 --> 00:29:33,855
On parle d'une armada
de 40 navires italiens

366
00:29:33,938 --> 00:29:35,565
qui s'assemble en mer Égée.

367
00:29:35,648 --> 00:29:37,484
Ils pourraient arriver en un mois.

368
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
C'est...

369
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
Général Stefan.

370
00:29:50,538 --> 00:29:51,956
Qu'y a-t-il, ma fille ?

371
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
Je n'étais pas au courant de votre visite.

372
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
Rien d'inquiétant.

373
00:30:07,222 --> 00:30:10,934
J'entends des rumeurs inquiétantes
de carnage à Constantinople.

374
00:30:11,684 --> 00:30:15,438
Les rumeurs
vont toujours bon train, ma chérie.

375
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
Voulais-tu quelque chose ?

376
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Continuez, s'il vous plaît.

377
00:30:34,749 --> 00:30:36,167
Appelle-moi un messager.

378
00:30:36,334 --> 00:30:38,461
Il doit vite filer à Constantinople.

379
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
TROISIÈME SEMAINE DE SIÈGE

380
00:30:49,097 --> 00:30:51,349
Après presque trois semaines de combats,

381
00:30:51,432 --> 00:30:54,143
le siège de Constantinople
est à la croisée des chemins.

382
00:30:55,353 --> 00:30:58,815
Mehmed doit décider de se retirer
pour réduire ses pertes

383
00:30:58,898 --> 00:31:00,441
ou de changer de tactique.

384
00:31:01,526 --> 00:31:04,904
Une question plus importante
pèse lourdement sur son camp.

385
00:31:05,363 --> 00:31:08,199
A-t-il toujours
la loyauté de ses troupes ?

386
00:31:08,449 --> 00:31:10,827
Le moral était bas dans le camp ottoman,

387
00:31:10,910 --> 00:31:13,371
propagé par les éléments défaitistes
de l'armée.

388
00:31:13,454 --> 00:31:16,624
Mais il était possible
que si le siège durait trop de temps,

389
00:31:16,708 --> 00:31:19,919
il y aurait des renforts
venant de l'ouest.

390
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
Et ils seraient condamnés.

391
00:31:24,841 --> 00:31:25,925
Prendre Constantinople

392
00:31:26,009 --> 00:31:28,928
serait presque impossible
pour Alexandre ou César.

393
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
Presque, mais pas impossible.

394
00:31:31,180 --> 00:31:34,475
Avec toutes leurs armées rassemblées
aux murs de la ville.

395
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
Ce ne sont que des hypothèses.

396
00:31:36,477 --> 00:31:40,189
Ce ne sera pas une hypothèse
si on perd la foi de nos hommes.

397
00:31:40,732 --> 00:31:42,108
Pacha, je vous assure...

398
00:31:42,191 --> 00:31:45,445
Il faut transformer
la défaite en victoire !

399
00:31:48,031 --> 00:31:50,325
Proposez une trêve
pour mettre fin au siège.

400
00:31:51,284 --> 00:31:54,621
L'empereur serait fou de ne pas l'accepter
dans ces circonstances.

401
00:31:56,372 --> 00:31:58,750
Vous êtes en position
d'exiger des concessions

402
00:31:58,833 --> 00:32:00,877
qu'aucun autre sultan n'a jamais obtenues.

403
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
Des impôts, des frontières accrues,
des terres.

404
00:32:04,964 --> 00:32:06,466
Mais pas la ville.

405
00:32:07,216 --> 00:32:09,177
Ça reste une victoire évidente.

406
00:32:09,260 --> 00:32:10,970
- À votre époque, peut-être...
- Assez !

407
00:32:24,025 --> 00:32:27,111
De la cour serbe,
uniquement pour les yeux du sultan.

408
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
Ma belle-mère m'avertit
d'une conspiration des États des Balkans.

409
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
Il faut agir vite.

410
00:32:46,965 --> 00:32:47,966
Je suis d'accord.

411
00:32:48,257 --> 00:32:50,134
Mehmed est jeune et têtu.

412
00:32:50,718 --> 00:32:53,930
Il veut faire quelque chose
qui frappera l'imagination.

413
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
Mais les gens comme Çandarlı,
ce sont des bureaucrates.

414
00:32:57,642 --> 00:33:00,395
"Parlons de paix.
Soyons prudents avec nos voisins.

415
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
Ne compromettons pas
ce que nous avons déjà."

416
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
Frapper l'imagination, c'est bien,
mais combien ça coûte ?

417
00:33:07,610 --> 00:33:10,196
Halil Pacha,
je réfléchirai à ta suggestion.

418
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
Ce sera tout, merci.

419
00:33:11,572 --> 00:33:12,991
Zaganos Pacha, viens avec moi.

420
00:33:13,074 --> 00:33:17,328
Si Mehmed échouait avec son idée
de prendre la ville,

421
00:33:18,037 --> 00:33:19,288
que se passerait-il ?

422
00:33:22,458 --> 00:33:25,128
Avec les rumeurs
d'une attaque imminente venant de l'ouest,

423
00:33:25,211 --> 00:33:29,716
des espions négocient secrètement
entre les cours romaines et ottomanes.

424
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
Tu as grandi en jouant sur les murs,

425
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
quand le maître des esclaves
ne regardait pas.

426
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
Ne me dis pas que tu ne connais pas
une sortie secrète de la ville.

427
00:33:39,851 --> 00:33:41,936
C'est trop dangereux hors des murs.

428
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
Les Turcs sont partout.

429
00:33:43,688 --> 00:33:44,981
Ne t'ai-je pas bien payée ?

430
00:33:46,274 --> 00:33:48,151
Et trouvé un poste au palais ?

431
00:33:48,234 --> 00:33:51,279
Laissez-moi votre message.
Je passerai inaperçue.

432
00:33:51,362 --> 00:33:52,947
C'est un sujet délicat.

433
00:33:54,949 --> 00:33:56,659
Je dois m'en occuper personnellement.

434
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
Il y a...

435
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Il y a l'ancien système de citernes.

436
00:34:05,710 --> 00:34:06,586
Emmène-moi.

437
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
ANA

438
00:34:34,989 --> 00:34:37,450
Je venais jouer ici quand j'étais seule.

439
00:34:40,578 --> 00:34:42,371
Je n'avais jamais montré ça à personne.

440
00:34:45,917 --> 00:34:48,127
Je t'ai bien choisie, ma chère.

441
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
Du courage a coulé dans tes veines
avant celles de bien des guerriers.

442
00:34:56,886 --> 00:34:57,720
Par ici.

443
00:35:02,266 --> 00:35:05,812
Les anciennes citernes
qui serpentent sous Constantinople

444
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
offrent une sortie secrète
hors de la ville.

445
00:35:18,491 --> 00:35:21,327
Nous sommes à 400 mètres du camp ottoman.

446
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
D’accord.

447
00:35:23,871 --> 00:35:24,956
Retourne en ville.

448
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Si les Ottomans vous voient,
ils vous tueront sur-le-champ.

449
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
Je peux m'occuper d'eux.

450
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
Rentre.

451
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
Allez.

452
00:35:41,305 --> 00:35:42,265
Va, mon enfant.

453
00:36:23,556 --> 00:36:25,975
Halte ! Qui es-tu et que fais-tu ici ?

454
00:36:28,853 --> 00:36:32,064
Je suis un noble romain avec des nouvelles
qui pourraient vous aider.

455
00:36:32,148 --> 00:36:34,317
Alors pourquoi t'agenouiller
comme un esclave ?

456
00:36:41,991 --> 00:36:43,826
Si tu savais qui j'étais, soldat,

457
00:36:44,577 --> 00:36:46,913
tu me parlerais avec davantage de respect.

458
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Réveille-toi.

459
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
Réveille-toi, vieux Grec.

460
00:37:21,447 --> 00:37:22,990
Je suis mort et en enfer.

461
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
Je choisirais mes mots avec sagesse,
seigneur Notaras.

462
00:37:29,497 --> 00:37:32,291
Je suis la seule raison
qui te maintient en vie.

463
00:37:45,888 --> 00:37:47,306
Tu es là pour déserter ?

464
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
Pas vraiment.

465
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
Je viens faire affaire.

466
00:37:54,105 --> 00:37:57,733
Je viens discuter des termes d'une trêve.

467
00:38:06,617 --> 00:38:07,910
Par ordre de l'empereur ?

468
00:38:09,370 --> 00:38:10,288
Laisse-le-moi.

469
00:38:14,625 --> 00:38:15,751
Dis-moi ton offre.

470
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
Je vais te dire
ce que Mehmed devrait offrir.

471
00:38:20,172 --> 00:38:23,259
Vos tentatives
pour prendre la ville ont échoué.

472
00:38:23,676 --> 00:38:25,761
Ton armée va bientôt se mutiner

473
00:38:27,471 --> 00:38:30,808
et ton jeune sultan
paiera la défaite de sa vie.

474
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
On peut en dire autant de ton empereur
et de ses mercenaires italiens.

475
00:38:34,770 --> 00:38:36,814
Constantin est un homme juste

476
00:38:37,231 --> 00:38:39,525
et il est assez sage
pour savoir quand s'arrêter.

477
00:38:39,608 --> 00:38:41,402
Et Mehmed est mon sultan.

478
00:38:44,113 --> 00:38:47,366
Alors ramène-le à la raison.

479
00:38:48,284 --> 00:38:49,160
Mettez fin au siège

480
00:38:49,243 --> 00:38:52,496
avant qu'une armée chrétienne unifiée
ne débarque aux portes.

481
00:38:53,622 --> 00:38:54,874
Si elle vient.

482
00:38:56,208 --> 00:38:58,919
On sait tous deux
que ce n'est qu'une question de temps.

483
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
Et si ton sultan ne renonce pas,

484
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
on y perd tous.

485
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
Quelles sont tes conditions ?

486
00:39:26,155 --> 00:39:28,532
La pression monte
pour offrir une trêve aux Romains.

487
00:39:29,825 --> 00:39:33,621
Mehmed manque de temps pour trouver
un moyen d'entrer à Constantinople.

488
00:40:04,568 --> 00:40:05,486
Un jour,

489
00:40:07,321 --> 00:40:08,322
quand je mourrai,

490
00:40:11,158 --> 00:40:12,410
elle sera de nouveau à toi.

491
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
Cette épée a vu trop de batailles
pour les compter.

492
00:40:37,852 --> 00:40:39,562
Mais écoute bien, mon fils.

493
00:40:42,815 --> 00:40:44,191
Tous les grands chefs...

494
00:40:45,901 --> 00:40:47,069
ont une telle arme,

495
00:40:48,028 --> 00:40:49,321
imprégnée d'héritage...

496
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
de légende...

497
00:40:53,242 --> 00:40:54,076
et d'espoir.

498
00:40:55,244 --> 00:40:57,121
Mais ce qui soutient un empire,

499
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
ce n'est pas juste ses armes.

500
00:41:01,125 --> 00:41:03,586
Il faut de la sagesse, de la loyauté,

501
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
de la stratégie et de l'instinct.

502
00:41:09,216 --> 00:41:10,176
Finalement, Mehmed,

503
00:41:11,886 --> 00:41:12,887
c'est ton esprit...

504
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
qui gagnera le combat.

505
00:41:28,486 --> 00:41:30,613
Allez chercher mon cartographe
et un scribe !

506
00:41:35,159 --> 00:41:37,161
Mehmed est un peu comme Napoléon.

507
00:41:37,244 --> 00:41:40,122
Il a du panache, de la chance

508
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
et la sensation
que le destin l'accompagne.

509
00:41:43,459 --> 00:41:47,713
Tout ce que fait Mehmed,
c'est au bon moment.

510
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
Zaganos Pacha, j'ai trouvé un moyen
d'entrer dans la Corne d'Or,

511
00:41:57,848 --> 00:41:58,974
mais c'est maintenant.

512
00:41:59,058 --> 00:42:02,144
Je déplacerais ciel et terre pour vous.
Mais comment ?

513
00:42:02,561 --> 00:42:04,855
Ça ne doit pas quitter la tente.

514
00:42:04,939 --> 00:42:07,358
N'en parle à personne
avant le lancement du plan.

515
00:42:07,441 --> 00:42:10,069
Vous avez ma loyauté éternelle,
Sultan, vous le savez.

516
00:42:10,861 --> 00:42:11,695
Regarde.

517
00:42:12,530 --> 00:42:15,866
Si les infidèles doivent se défendre
contre une attaque de la Corne d'Or

518
00:42:15,950 --> 00:42:17,493
et répartir leurs forces,

519
00:42:17,785 --> 00:42:19,537
le mur terrestre sera vulnérable.

520
00:42:19,620 --> 00:42:22,122
Oui, mais la chaîne. C'est impossible.

521
00:42:22,373 --> 00:42:23,707
On va contourner la chaîne.

522
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
Je ne comprends pas.
Vous voulez déplacer l'armée ?

523
00:42:27,211 --> 00:42:28,837
Je veux déplacer la marine...

524
00:42:31,215 --> 00:42:32,299
sur la terre.

525
00:43:41,035 --> 00:43:43,495
Sous-titres : Kevin Delepierre

