1
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ГАРЕМ

2
00:00:13,722 --> 00:00:17,559
ЗА ДВА РОКИ ДО ОБЛОГИ

3
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Султано Маро, прибув султан.

4
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
Сюди?

5
00:00:53,178 --> 00:00:55,263
Тобто… Ні, я…

6
00:00:55,847 --> 00:00:57,515
Він чекає в залі для зборів.

7
00:01:01,478 --> 00:01:05,398
Скажи, що я приєднаюся до нього
так швидко, як ноги мене принесуть.

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
Дякую, султано.

9
00:01:10,361 --> 00:01:16,868
Мара Бранкович —
одна з головних постатей XV століття.

10
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
Мехмед страшенно її поважав.

11
00:01:20,997 --> 00:01:22,332
Це ключова фігура.

12
00:01:22,415 --> 00:01:28,088
Вона мала родинні зв'язки з усіма.
З імператорами Константинополя,

13
00:01:28,171 --> 00:01:32,092
з правителями Сербії,
з усіма своїми контактами на Заході.

14
00:01:32,175 --> 00:01:35,136
Вона була сполучною ланкою
між слов'янським,

15
00:01:35,220 --> 00:01:39,307
грецьким, османським і західним світами.

16
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Мехмеде.

17
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
Я так за тобою скучила!

18
00:01:44,145 --> 00:01:45,146
Матінко Маро.

19
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
У чому річ?

20
00:01:59,035 --> 00:02:03,248
Коли я приїхав сюди ще дитиною,
ви ставилися до мене, як до рідного.

21
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
Добрі слова.

22
00:02:08,044 --> 00:02:11,089
Перед чимось гірким?

23
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
Я звільняю вас із гарему.

24
00:02:16,094 --> 00:02:18,888
Тепер, коли батько помер,
я винен вам свободу.

25
00:02:18,972 --> 00:02:20,431
Хочеш, щоб я поїхала?

26
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Звісно, ні.

27
00:02:21,599 --> 00:02:24,185
Але час вам повертатися
до Сербії та родини.

28
00:02:24,269 --> 00:02:27,814
Загін яничарів супроводить вас додому
наприкінці тижня.

29
00:02:27,897 --> 00:02:28,815
Так не можна!

30
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
Моя сім'я тут!

31
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
Я маю бути тут.

32
00:02:36,030 --> 00:02:36,906
Служити тобі.

33
00:02:36,990 --> 00:02:39,659
Ви й служитимете мені на Балканах.

34
00:02:40,869 --> 00:02:41,911
Ви мені потрібні.

35
00:02:42,495 --> 00:02:44,289
Кому ще я можу довіряти?

36
00:02:44,372 --> 00:02:48,668
Попри можливість канути у забуття
після смерті Мурада,

37
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
Мара Бранкович стає
важливою радницею при дворі Мехмеда.

38
00:02:53,339 --> 00:02:57,802
Коли прийде час,
ви будете моїм голосом і вухами на Заході.

39
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Константинополь?

40
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
-Так швидко?
-Так треба.

41
00:03:05,185 --> 00:03:07,061
Якщо програю, втрачу трон.

42
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
Можливо, й життя.

43
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
Але перемога, матінко Маро,
зробить мене новим цезарем.

44
00:03:21,367 --> 00:03:22,869
Тоді прошу,

45
00:03:24,746 --> 00:03:27,874
перш ніж я поїду, дослухайся поради.

46
00:03:29,667 --> 00:03:31,794
Вивчи невдачі свого батька

47
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
і його попередників.

48
00:03:36,382 --> 00:03:38,885
Їхні поразки — запорука твоєї перемоги

49
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
біля воріт Константинополя.

50
00:03:50,271 --> 00:03:51,814
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

51
00:03:51,898 --> 00:03:53,483
Початок кожної імперії

52
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.

53
00:03:57,695 --> 00:03:58,988
У 1453 році

54
00:03:59,072 --> 00:04:04,577
римський імператор Костянтин XI
й османський султан Мехмед ІІ

55
00:04:04,661 --> 00:04:07,330
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.

56
00:04:08,373 --> 00:04:11,626
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.

57
00:04:11,709 --> 00:04:13,294
Усі зазнали невдачі.

58
00:04:13,378 --> 00:04:16,839
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні

59
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
і змінить хід історії
на наступні 300 років.

60
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
Щоб одна імперія піднеслася,
інша має загинути.

61
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
Два тижні османський султан Мехмед ІІ

62
00:04:57,547 --> 00:05:01,092
бомбардує Константинополь
найпотужнішою в історії

63
00:05:01,175 --> 00:05:02,844
артилерійською атакою.

64
00:05:09,309 --> 00:05:13,980
Мехмед відправляє свої елітні війська
у пекло оборони імператора Костянтина

65
00:05:14,564 --> 00:05:16,649
вздовж давніх кам'яних мурів міста.

66
00:05:19,569 --> 00:05:22,822
Оборонці на чолі
з італійським кондотьєром

67
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
Джованні Джустиніані

68
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
відбивають кожну атаку.

69
00:05:34,584 --> 00:05:36,461
Стіни досі стоять,

70
00:05:38,421 --> 00:05:42,508
але битва за Константинополь ведеться
на багатьох фронтах.

71
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Якщо уявити географію Константинополя,

72
00:05:46,971 --> 00:05:49,640
він практично зусібіч оточений водою.

73
00:05:49,724 --> 00:05:55,146
Тому для контролю над околицями міста
потрібні війська на воді.

74
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
І це фронт викликає тривогу,

75
00:05:59,692 --> 00:06:02,904
він може обернутися
катастрофою для ходу облоги.

76
00:06:02,987 --> 00:06:06,074
Константинополь вважається
найбільш захищеним містом

77
00:06:06,157 --> 00:06:07,825
у середньовічному світі.

78
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
Та в його захисті є слабке місце —

79
00:06:10,578 --> 00:06:13,373
тонші, гірше захищені стіни,
що виходять на море

80
00:06:13,456 --> 00:06:17,710
вздовж Золотого Рогу —
вузької затоки на північному сході міста.

81
00:06:19,670 --> 00:06:22,507
Вхід до Золотого Рогу був захищений

82
00:06:23,049 --> 00:06:26,719
масивним залізним ланцюгом
завдовжки 0,8 кілометра.

83
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
У турків потужний флот,
але вони не можуть зайти у Золотий Ріг

84
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
через величезний ланцюг,
що тягнеться від акрополя

85
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
аж до генуезької колонії,
до Галатської вежі.

86
00:06:39,315 --> 00:06:42,902
У разі появи ворожого корабля,
цей ланцюг протягували,

87
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
щоб перегородити шлях.

88
00:06:45,488 --> 00:06:49,700
А з-за ланцюга застряглі кораблі
потрапляли під обстріл флоту.

89
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
Для дружнього корабля ланцюг опускали,

90
00:06:52,995 --> 00:06:54,038
щоб пропустити.

91
00:06:55,164 --> 00:06:58,668
Римський флот невеликий,
менше 30 кораблів,

92
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
але у гавані Золотого Рогу
йому нічого не загрожує.

93
00:07:05,508 --> 00:07:08,136
Мехмед вивчив 23 невдалі облоги.

94
00:07:08,719 --> 00:07:12,557
Без контролю над морськими шляхами
перемога практично неможлива.

95
00:07:14,100 --> 00:07:17,395
Його новий флот із 126 кораблів
тижнями промацував

96
00:07:17,478 --> 00:07:20,273
римський захист Золотого Рогу.

97
00:07:21,983 --> 00:07:23,901
В османів була репутація

98
00:07:23,985 --> 00:07:25,445
поганих мореплавців.

99
00:07:25,528 --> 00:07:28,906
Панувала думка,
що османи прив'язані до суходолу,

100
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
а мореплавцями були греки.

101
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
Тим часом Мехмед багато вкладає у флот,

102
00:07:34,662 --> 00:07:38,291
значною мірою тому,
що на допомогу візантійцям

103
00:07:38,374 --> 00:07:41,377
могли прийти флоти італійських держав.

104
00:07:41,878 --> 00:07:45,423
Тож у цій облозі є морський аспект,
про який часто забувають.

105
00:07:46,549 --> 00:07:52,054
ЧОТИРНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ

106
00:07:52,138 --> 00:07:54,807
У середині квітня османи почули
про наближення

107
00:07:54,891 --> 00:07:58,436
генуезьких військових кораблів
з Середземного моря на заході.

108
00:07:59,270 --> 00:08:01,063
Вони будуть тут за три дні.

109
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
За два, якщо вітер попутний.

110
00:08:09,697 --> 00:08:12,325
Боюся, це лише перший
з християнських флотів.

111
00:08:12,408 --> 00:08:14,785
Учорашня атака була катастрофою.

112
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
На сміх римлянам
і їхнім італійським найманцям.

113
00:08:17,747 --> 00:08:19,081
Їм пощастило, султане.

114
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
Балтаоглу-паше, я не можу
ще раз так осоромитися.

115
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Ти командуєш
найбільшим флотом у нашій історії.

116
00:08:29,800 --> 00:08:33,513
Адмірале, у жодному разі
не пустіть генуезькі кораблі до міста.

117
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Обіцяю, султане,

118
00:08:34,972 --> 00:08:37,433
ми відправимо генуезців на дно моря.

119
00:08:37,934 --> 00:08:40,311
Їхні кістки об'їдять скорпени.

120
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
Не сумніваюся, що ти переможеш.

121
00:08:46,067 --> 00:08:47,902
Та якщо програєш,

122
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
я сам тебе згодую скорпенам.

123
00:09:00,164 --> 00:09:03,626
КОМАНДУВАННЯ ОСМАНСЬКОГО ФЛОТУ

124
00:09:03,709 --> 00:09:06,879
Генуезький флот —
один з найгрізніших у світі.

125
00:09:08,798 --> 00:09:12,051
Зупинити його доручили
головному адміралу Мехмеда —

126
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
Балтаоглу Сулейману.

127
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
Балтаоглу на прізвисько
«Син бойової сокири»

128
00:09:18,766 --> 00:09:21,435
здобув репутацію безстрашного воїна

129
00:09:21,519 --> 00:09:24,188
за роки служби
в елітних військах яничарів.

130
00:09:27,483 --> 00:09:32,488
Йому наказали завадити генуезцям
дійти до Константинполя за будь-яку ціну.

131
00:09:33,864 --> 00:09:36,826
Але його противник —
це не лише італійські кораблі.

132
00:09:37,368 --> 00:09:41,789
Мармурове море відоме
своїми підступними вітрами та течіями.

133
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Балтаоглу з нетерпінням чекає
на ворожі кораблі.

134
00:09:55,303 --> 00:09:57,805
Генуезький флот надіслав Папа.

135
00:09:58,306 --> 00:10:01,142
Це відповідь на молитви
імператора Костянтина,

136
00:10:01,225 --> 00:10:03,728
критично важлива для оборони міста.

137
00:10:05,771 --> 00:10:09,150
Військові кораблі заходять
у Мармурове море 20 квітня,

138
00:10:09,859 --> 00:10:13,487
опинившись на шляху зіткнення
з морською блокадою османів.

139
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
На обрії з'явилися
чотири християнські кораблі.

140
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
Три везуть припаси від Папи,

141
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
лучників і людей,

142
00:10:29,587 --> 00:10:32,381
один навантажений необхідними харчами.

143
00:10:37,303 --> 00:10:39,430
Я ж казав, дасть Бог, вони прийдуть.

144
00:10:39,513 --> 00:10:41,807
Дай Бог. Але вони поки що не тут.

145
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
Це генуезці, дуко Луко.

146
00:10:45,186 --> 00:10:47,104
Сідай і насолоджуйся видовищем.

147
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
Чотири кораблі пливуть,

148
00:10:52,360 --> 00:10:56,238
а турецький адмірал ставить
свої кораблі на позицію.

149
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
Лише чотири?

150
00:11:10,836 --> 00:11:11,962
Має бути більше.

151
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
До вечері все скінчиться.

152
00:11:16,425 --> 00:11:19,762
На сухопутній стіні міста
зберігається патова ситуація

153
00:11:19,845 --> 00:11:22,807
між римськими оборонцями
й османською армією.

154
00:11:24,558 --> 00:11:27,853
Сухопутні війська Мехмеда відкривають
новий фронт

155
00:11:27,937 --> 00:11:31,023
проти начебто
неприступних мурів Константинополя.

156
00:11:31,607 --> 00:11:33,526
Якщо не зможуть прорватися,

157
00:11:34,985 --> 00:11:36,612
пройдуть під стінами.

158
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
Ну ж бо, ледацюги!

159
00:11:39,740 --> 00:11:40,783
Рийте!

160
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
Підкопом Мехмедових військ

161
00:11:42,660 --> 00:11:45,746
керують cотні сербських копачів срібла.

162
00:11:46,747 --> 00:11:50,835
У Мехмеда були сапери,
як тоді їх називали, — гірники із Сербії,

163
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
які рили тунелі під стінами,

164
00:11:53,963 --> 00:11:56,340
щоб послабити стіни, щоб ті впали.

165
00:11:57,049 --> 00:12:00,928
Османи рили тунелі під стінами,

166
00:12:01,011 --> 00:12:03,347
щоб підточити — ось, звідки це слово, —

167
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
стіни міста.

168
00:12:04,598 --> 00:12:06,892
Вони використовували порох,

169
00:12:06,976 --> 00:12:08,227
призводячи до обвалу.

170
00:12:08,310 --> 00:12:11,939
Або підпалювали знизу —
це мало той самий ефект,

171
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
призводячи до обвалу стін.

172
00:12:25,828 --> 00:12:29,874
Але імператор Костянтин
і римляни мають відповідь гірникам —

173
00:12:31,751 --> 00:12:37,047
це Джон Ґран, шотландський вояк
зі специфічними навичками.

174
00:12:37,673 --> 00:12:40,009
Джон Ґрант — це цікава постать.

175
00:12:40,092 --> 00:12:44,180
Загалом в історії ви побачите,
що майже у кожній війні

176
00:12:44,263 --> 00:12:46,891
бере участь випадковий британець.

177
00:12:46,974 --> 00:12:49,643
Найчастіше це були шотландці.

178
00:12:49,727 --> 00:12:54,064
Бо з якоїсь причини
у них є цей войовничий ген.

179
00:12:55,024 --> 00:12:58,277
Ґрант має славу інженера,

180
00:12:58,360 --> 00:13:02,656
і його навички стали в пригоді
під час облоги з боку візантійців

181
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
через використання підкопів.

182
00:13:05,576 --> 00:13:08,871
Щоб зупинити їх,
ведеться протидія підкопам.

183
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
Отже, у вас є одна група людей,

184
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
яка намагається почути

185
00:13:12,958 --> 00:13:15,002
тих, хто робить під землею підкоп.

186
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
У Ґранта був дуже простий трюк.

187
00:13:20,424 --> 00:13:23,677
Він ставив діжки з водою,

188
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
спостерігав за хвилями на воді

189
00:13:27,765 --> 00:13:30,059
і визначав, де були підкопи.

190
00:13:45,658 --> 00:13:47,076
Хлопці, зараз ви!

191
00:13:54,083 --> 00:13:56,627
Протягом кількох днів і тижнів

192
00:13:56,710 --> 00:14:01,382
сербські шахтарі таємно рили тунель
від османських окопів

193
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
до міських стін.

194
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Швидко!

195
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
Якщо вони дійдуть до стін, ті обваляться,

196
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
і ці здорові турецькі покидьки з'їдять
наші причандали на сніданок!

197
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
Балтаоглу й Османський флот —

198
00:14:36,041 --> 00:14:38,878
це все, що відділяє генуезький флот

199
00:14:38,961 --> 00:14:41,213
від безпечної гавані в Золотому Розі.

200
00:14:45,384 --> 00:14:48,846
Але спершу вони мають зупинити
більші й швидші вітрильники.

201
00:14:54,143 --> 00:14:56,186
Османські моряки розганяються,

202
00:14:56,270 --> 00:15:00,107
наближаючи лучників
на відстань пострілу до генуезьких вітрил.

203
00:15:02,401 --> 00:15:05,821
ГЕНУЕЗЬКИЙ ФЛОТ

204
00:15:07,031 --> 00:15:09,825
Стихаючі вітри гальмують
генуезькі кораблі.

205
00:15:12,953 --> 00:15:16,081
Тепер вони легка мішень
для османів, які наближаються.

206
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
Веслуй!

207
00:15:19,293 --> 00:15:20,669
Веслуй!

208
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
Веслуй!

209
00:15:22,296 --> 00:15:23,881
Веслуй!

210
00:15:24,465 --> 00:15:26,342
Луки напоготові!

211
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
Натягуй!

212
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
Стріляй!

213
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
Ховайсь!

214
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
Гасіть пожежу!

215
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
Гасіть пожежу!

216
00:16:35,494 --> 00:16:36,870
Натягуй!

217
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
Цілься в вітрила!

218
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
Вогонь!

219
00:16:45,963 --> 00:16:47,464
Вони цього не переживуть.

220
00:16:48,841 --> 00:16:50,092
Не впадайте у відчай.

221
00:16:53,846 --> 00:16:55,764
Нам треба, щоб здійнявся вітер.

222
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
Уперед!

223
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
Ну ж бо, хлопці. Ну ж бо!

224
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
-Тягніть!
-Чимдуж!

225
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Вони гальмують!

226
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
Веслуй!

227
00:17:29,048 --> 00:17:32,259
Без вітру вітрила галеонів обвисають,

228
00:17:32,342 --> 00:17:36,430
і це дозволяє меншим гребним суднам
османів скоротити відстань.

229
00:17:37,056 --> 00:17:39,099
Кінчай з ними, Балтаоглу.

230
00:17:47,649 --> 00:17:50,569
За західними стінами Константинополя

231
00:17:50,652 --> 00:17:53,906
сербські гірники далі риють тунель
до міста.

232
00:17:56,617 --> 00:17:57,785
Ми близько, хлопці!

233
00:17:58,327 --> 00:17:59,536
Щось тут не те!

234
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
Здоров, засранцю!

235
00:18:12,466 --> 00:18:13,675
Тікай!

236
00:18:13,759 --> 00:18:15,219
Підсмажте їх, хлопці!

237
00:18:34,613 --> 00:18:38,575
Джон Ґрант підпалює тунелі
за допомогою грецького вогню,

238
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
давньої версії напалму,

239
00:18:40,744 --> 00:18:44,706
яка пристає до всього, що торкається,
і палає впродовж годин.

240
00:18:52,172 --> 00:18:54,341
Десятки гірників Мехмеда загинули,

241
00:18:54,883 --> 00:18:58,554
а стіни Константинополя й досі стоять.

242
00:19:02,015 --> 00:19:05,477
У Мармуровому морі вітри повністю вщухли.

243
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
Для застряглого генуезького флоту
час збігає,

244
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
адже османський флот наближається.

245
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
Вони наближаються!

246
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
Зчальте кораблі!

247
00:19:20,909 --> 00:19:23,412
Християни врешті зв'язують докупи кораблі,

248
00:19:23,495 --> 00:19:27,457
утворюючи плавучий замок,
який видається легкою здобиччю.

249
00:19:28,292 --> 00:19:30,586
Та у християнських кораблів є перевага:

250
00:19:30,669 --> 00:19:33,297
вони вищі
і можуть стріляти по османах згори.

251
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Йдемо на абордаж!

252
00:19:46,351 --> 00:19:47,352
Убити усіх!

253
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Усіх перебийте, хлопці!

254
00:19:51,732 --> 00:19:53,233
Убийте їх! Ну ж бо!

255
00:20:05,162 --> 00:20:08,665
В османів були галери. Це звичайні човни.

256
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
Натомість європейці вже мали галеони

257
00:20:11,919 --> 00:20:15,923
Тож коли галера наближається до галеона,
на нього треба видиратися.

258
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
Їм набагато легше вбити вас,
ніж вам вбити їх.

259
00:20:39,821 --> 00:20:43,867
Уперед!

260
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
Потопи їх, Балтаоглу. Зроби це зараз!

261
00:20:51,250 --> 00:20:52,084
Ну ж бо.

262
00:21:13,355 --> 00:21:15,524
Уперед!

263
00:21:18,610 --> 00:21:19,653
Уперед!

264
00:21:20,570 --> 00:21:21,530
Швидше!

265
00:21:28,704 --> 00:21:32,165
У хаосі Балтаоглу серйозно поранено.

266
00:21:36,962 --> 00:21:40,257
Знову втрутилися мінливі вітри
Мармурового моря.

267
00:21:41,591 --> 00:21:42,509
Ні.

268
00:21:43,677 --> 00:21:46,096
Вони напнули вітрила генуезьких кораблів.

269
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
До Золотого Рогу
лишився останній відчайдушний ривок.

270
00:21:55,439 --> 00:21:59,026
Багато людей Балтаоглу мертві
або поранені,

271
00:21:59,109 --> 00:22:02,654
тож він усе більше відстає
від генуезького флоту.

272
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
Покваптеся!

273
00:22:05,866 --> 00:22:08,327
Поки вони не дісталися Золотого Рогу!

274
00:22:29,389 --> 00:22:33,060
Обидві сторони билися гідно,
але зрештою ці чотири кораблі

275
00:22:33,143 --> 00:22:35,103
спромоглися дістатися ланцюга,

276
00:22:35,187 --> 00:22:37,314
ланцюг опустили, і вони пройшли.

277
00:22:37,981 --> 00:22:41,485
Це дуже підносить дух обложенців.

278
00:22:47,240 --> 00:22:48,742
Який славний день!

279
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
Господь усміхнувся нам!

280
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
Приведіть Балтаоглу.

281
00:23:07,886 --> 00:23:11,098
Флот Османської імперії зі 140 кораблів

282
00:23:11,181 --> 00:23:14,309
не зміг зупинити
чотири генуезькі посудини,

283
00:23:14,393 --> 00:23:17,437
лише три з яких були військовими.

284
00:23:17,521 --> 00:23:21,650
Мехмед аж не тямився,
так його це розлютило. І не дивно.

285
00:23:25,695 --> 00:23:28,198
Святий Дух урятував нас сьогодні.

286
00:23:30,492 --> 00:23:33,370
Поки Дух тут, стіни протримаються!

287
00:23:40,710 --> 00:23:43,130
Султане! Ми привели Сулеймана-пашу.

288
00:23:43,880 --> 00:23:46,133
Може, покажемо османам їхнє місце.

289
00:23:46,925 --> 00:23:51,430
Можливо, але султан гордий, а це удар
не лише по його людях, а й по гонору.

290
00:23:51,513 --> 00:23:53,598
Він захоче якийсь відкуп.

291
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
То хай падає ниць
перед імператором і благає.

292
00:23:59,104 --> 00:24:02,732
Хай там як, було б мудро
пам'ятати про характер людини.

293
00:24:03,233 --> 00:24:05,569
Може, допоможемо йому зберегти обличчя?

294
00:24:07,362 --> 00:24:09,281
Запропонуємо якесь перемир'я?

295
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
-Перемир'я?
-Єдине перемир'я — Бог.

296
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
Султане!

297
00:24:27,466 --> 00:24:30,677
Іди до нього сам, дуко Луко,
якщо він такий тобі милий.

298
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
Май віру, Луко. Господь сказав Своє слово.

299
00:24:36,016 --> 00:24:39,561
Мехмед забере своїх псів додому
з підібганим хвостом.

300
00:24:52,407 --> 00:24:54,075
Я зараз зітну тобі голову.

301
00:24:55,243 --> 00:24:56,328
Кажи, чому ні?

302
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
Султане, я підвів вас.

303
00:25:04,294 --> 00:25:05,170
Пробачте мені.

304
00:25:06,630 --> 00:25:08,006
Ти пошив мене у дурні.

305
00:25:10,509 --> 00:25:11,468
Ти боягуз!

306
00:25:13,220 --> 00:25:14,930
Кажіть, що хочете, султане,

307
00:25:16,097 --> 00:25:17,390
але я не боягуз.

308
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
Я б радо помер на своєму кораблі,

309
00:25:20,810 --> 00:25:23,063
і з радістю помру тут від вашого меча.

310
00:25:24,773 --> 00:25:25,690
Я завинив.

311
00:25:26,733 --> 00:25:28,360
Покарайте мене, султане.

312
00:25:29,444 --> 00:25:30,654
Але пощадіть моїх людей.

313
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
Ми билися, скільки могли.

314
00:25:35,867 --> 00:25:37,244
Виявіть милосердя!

315
00:25:38,995 --> 00:25:42,123
Він достойна людина
і показав себе вірним солдатом

316
00:25:42,207 --> 00:25:43,542
у численних битвах.

317
00:25:45,168 --> 00:25:46,545
За вас він втратив око.

318
00:25:47,420 --> 00:25:50,257
Мехмед звик влаштовувати
показові покарання.

319
00:25:50,340 --> 00:25:54,761
Адмірал Балтаоглу не зміг виграти
морську битву біля стін,

320
00:25:55,387 --> 00:26:00,600
і Мехмед поставив його перед усією армією

321
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
з наміром стратити його.

322
00:26:04,020 --> 00:26:07,732
Тож усі мали зосередитися на думці,

323
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
що невдачі неприпустимі,
що султан усе бачить.

324
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
Султане!

325
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
Помилуйте свого командира.

326
00:26:19,286 --> 00:26:21,538
Я бився з Сулейманом-пашею в Болгарії.

327
00:26:22,038 --> 00:26:25,125
Він хороша людина.
Я життя за нього віддам.

328
00:26:27,460 --> 00:26:28,670
І я!

329
00:26:29,588 --> 00:26:31,298
Він бився, як справжній воїн.

330
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
Ви смієте кидати виклик
верховному командувачу?

331
00:26:34,175 --> 00:26:36,303
Вас усіх треба на палю!

332
00:26:51,026 --> 00:26:52,652
Милосердя — це шляхетно.

333
00:26:54,613 --> 00:26:56,114
Милосердя — це шляхетно.

334
00:26:59,951 --> 00:27:01,536
Сто ударів йому.

335
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
Султане, ви милосердні.

336
00:27:27,312 --> 00:27:28,438
Наскільки йому зле?

337
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
Панно Термо?

338
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
Сподіваюся, ми зможемо їх гідно поховати.

339
00:27:44,746 --> 00:27:46,289
Ваша пов'язка брудна.

340
00:27:47,582 --> 00:27:49,334
Був трохи заклопотаний.

341
00:27:50,377 --> 00:27:53,296
Дозвольте промити рану,
поки вона не загноїлася.

342
00:28:01,971 --> 00:28:03,181
Може бути боляче.

343
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
Я впораюся.

344
00:28:20,281 --> 00:28:25,370
ПРОВІНЦІЯ СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ

345
00:28:33,002 --> 00:28:35,797
Маро, новини з Константинополя.

346
00:28:48,309 --> 00:28:52,021
Звістка про невдачі Мехмеда
під стінами Константинополя

347
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
дійшла до Балкан.

348
00:28:55,692 --> 00:28:56,818
Що таке, сестро?

349
00:28:58,153 --> 00:29:01,614
Його мачуха Мара зараз живе
в палаці свого батька,

350
00:29:01,698 --> 00:29:04,576
сербського правителя Джураджа Бранковича,

351
00:29:04,659 --> 00:29:07,454
який має крихкий мирний договір
з османами.

352
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
Пане, ми можемо відправити армію.

353
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
Османи застрягли під Константинополем.

354
00:29:14,711 --> 00:29:16,546
Волохи б теж приєдналися.

355
00:29:17,213 --> 00:29:20,759
Серби й угорці — давні суперники османів.

356
00:29:21,301 --> 00:29:25,013
Угорці почали хрестовий похід
проти Мехмеда дев'ять років тому,

357
00:29:25,096 --> 00:29:26,806
під час його першого правління.

358
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
Вони залишаються загрозою.

359
00:29:30,059 --> 00:29:31,728
А як же католики й Папа?

360
00:29:31,811 --> 00:29:33,897
В Егейському морі збирається армада

361
00:29:33,980 --> 00:29:37,484
із 40 італійських кораблів.
Вони дійдуть до міста за місяць.

362
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
Це…

363
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
Генерале Стефане.

364
00:29:50,538 --> 00:29:51,706
Що таке, дочко?

365
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
Не знала, що ви до нас навідались.

366
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
Нема про що хвилюватися.

367
00:30:07,222 --> 00:30:10,934
Я чую тривожні чутки
про кровопролиття в Константинополі.

368
00:30:11,684 --> 00:30:15,438
Вісті не лежать на місці, люба.

369
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
Ти чогось хотіла?

370
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Прошу, продовжуйте.

371
00:30:34,749 --> 00:30:36,251
Приведи посильного.

372
00:30:36,334 --> 00:30:38,670
Він має поквапитися до Константинополя.

373
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
ТРЕТІЙ ТИЖДЕНЬ ОБЛОГИ

374
00:30:49,097 --> 00:30:51,349
Бої тривають вже майже три тижні,

375
00:30:51,432 --> 00:30:54,102
а облога Константинополя на роздоріжжі.

376
00:30:55,353 --> 00:30:58,773
Мехмед має вирішити,
чи відступити йому і скоротити втрати,

377
00:30:58,857 --> 00:31:00,525
чи змінити тактику.

378
00:31:01,526 --> 00:31:04,696
Над його табором
нависло важливіше питання.

379
00:31:05,363 --> 00:31:08,408
Чи його військо досі йому вірне?

380
00:31:08,491 --> 00:31:10,827
Бойовий дух османського табору занепав.

381
00:31:10,910 --> 00:31:13,371
Цьому сприяли пораженці в армії.

382
00:31:13,454 --> 00:31:16,624
Але була ймовірність,
якщо б облога затягнулася,

383
00:31:16,708 --> 00:31:19,919
що з заходу надійде підкріплення.

384
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
І вони були б приречені.

385
00:31:24,841 --> 00:31:27,594
Захопити Константинополь
було б майже неможливо

386
00:31:27,677 --> 00:31:29,220
для Олександра чи Цезаря.

387
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
Майже — але ймовірність була.

388
00:31:31,180 --> 00:31:34,475
З їхніми величезними арміями,
зібраними біля стін міста.

389
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
Ти говориш гіпотетично.

390
00:31:36,477 --> 00:31:40,189
Буде не гіпотетично,
якщо ми втратимо віру наших людей.

391
00:31:40,732 --> 00:31:42,108
Паше, запевняю тебе…

392
00:31:42,191 --> 00:31:45,445
Ти маєш думати,
як обернути нашу поразку на перемогу!

393
00:31:47,947 --> 00:31:50,325
Запропонуйте їм умови перемир'я.

394
00:31:51,200 --> 00:31:54,871
Імператор буде дурнем,
якщо не пристане на них за цих обставин.

395
00:31:56,372 --> 00:31:58,750
Ви можете вимагати поступок,

396
00:31:58,833 --> 00:32:00,877
яких не досяг ще жоден султан.

397
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
Податки, розширення кордонів, територія.

398
00:32:04,964 --> 00:32:06,466
Але не місто.

399
00:32:07,216 --> 00:32:09,177
Хай там як, це чиста перемога.

400
00:32:09,260 --> 00:32:10,929
-Може, у твоїй юності…
-Годі!

401
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
Від сербського двору,
лише для очей султана.

402
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
Моя мачуха застерігає про змову
з боку балканських держав.

403
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
Треба діяти швидко.

404
00:32:46,965 --> 00:32:48,174
Згоден.

405
00:32:48,257 --> 00:32:50,134
Мехмед молодий і впертий.

406
00:32:50,718 --> 00:32:53,930
Він хоче зробити те, що вражає уяву.

407
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
Але такі люди, як Чандарли, — бюрократи.

408
00:32:57,642 --> 00:33:00,395
«Домовмося про мир.
Обережніше із сусідами.

409
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
Не ризикуймо тим, що маємо».

410
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
Вразити уяву — це добре,
але скільки це коштує?

411
00:33:07,694 --> 00:33:10,196
Халілю-паше, я розгляну твою пропозицію.

412
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
Це все, дякую.

413
00:33:11,572 --> 00:33:12,991
Заганосе-паше, ходімо.

414
00:33:13,074 --> 00:33:17,328
Бо якщо Мехмед помилився,
що може захопити місто,

415
00:33:18,037 --> 00:33:19,205
що буде далі?

416
00:33:22,458 --> 00:33:25,128
Окрім чуток про близьку атаку з заходу,

417
00:33:25,211 --> 00:33:29,716
між римським та османським двором
потайки курсують шпигуни.

418
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
Дитиною ти гралася на стінах,

419
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
коли рабовласник не дивився.

420
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
Тож не кажи, що не знаєш
потайного виходу з міста.

421
00:33:39,851 --> 00:33:41,936
Але за стінами надто небезпечно.

422
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
Усюди турки.

423
00:33:43,688 --> 00:33:44,981
Хіба я мало заплатив?

424
00:33:46,274 --> 00:33:48,151
Знайшов посаду в палаці.

425
00:33:48,234 --> 00:33:51,279
Передайте послання мною.
Я дівчина непримітна.

426
00:33:51,362 --> 00:33:52,947
Це делікатна справа.

427
00:33:54,866 --> 00:33:56,659
Я маю сам про це подбати.

428
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
Тут є…

429
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
стара система цистерн.

430
00:34:05,752 --> 00:34:06,669
Веди мене туди.

431
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
АНА

432
00:34:34,989 --> 00:34:37,533
Я спускалася сюди гратися, коли була сама.

433
00:34:40,578 --> 00:34:42,371
Я нікому цього не показувала.

434
00:34:45,917 --> 00:34:48,127
Люба, я з тобою не помилився.

435
00:34:49,253 --> 00:34:53,299
У тебе в жилах хоробрості більше,
ніж у більшості воїнів.

436
00:34:56,886 --> 00:34:57,720
Сюди.

437
00:35:02,266 --> 00:35:05,812
Розгалуження стародавніх цистерн
під Константинополем

438
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
забезпечує потайний вихід за місто.

439
00:35:18,491 --> 00:35:21,577
Ми за 400 метрів від османського табору.

440
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
Добре.

441
00:35:23,871 --> 00:35:25,039
Повертайся в місто.

442
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Якщо османи вас побачать,
то вб'ють на місці.

443
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
Я дам з ними раду.

444
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
Повертайся.

445
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
Гей.

446
00:35:41,305 --> 00:35:42,140
Іди, дитино.

447
00:36:23,556 --> 00:36:25,975
Стій! Хто ти і що тут робиш?

448
00:36:28,853 --> 00:36:32,148
Я римський дука з новинами,
які можуть допомогти вам.

449
00:36:32,231 --> 00:36:34,358
Чому тоді стоїш навколішках, як раб?

450
00:36:41,991 --> 00:36:43,826
Якби ти знав, хто я, солдате,

451
00:36:44,577 --> 00:36:46,913
говорив би зі мною з більшою повагою.

452
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Отямся.

453
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
Прокидайся, старий греку.

454
00:37:21,447 --> 00:37:23,199
Я помер і потрапив до пекла.

455
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
Я б добирав слова, дуко Нотарасе.

456
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
Бо ти живий лише завдяки мені.

457
00:37:45,888 --> 00:37:47,348
Ти хочеш на наш бік?

458
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
Навряд.

459
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
Я тут у справах.

460
00:37:54,105 --> 00:37:57,733
Я тут, щоб обговорити умови перемир'я.

461
00:38:06,575 --> 00:38:07,910
За наказом імператора?

462
00:38:09,370 --> 00:38:10,413
Залиш його мені.

463
00:38:14,625 --> 00:38:15,835
Що пропонуєш?

464
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
Я скажу, що має запропонувати Мехмед.

465
00:38:20,172 --> 00:38:23,592
Ваші спроби захопити місто провалилися.

466
00:38:23,676 --> 00:38:25,761
У вашій армії назріває заколот.

467
00:38:27,471 --> 00:38:30,891
А ваш юний султан заплатить
за поразку життям.

468
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
Те саме чекає на твого імператора
і його найманців-італійців.

469
00:38:34,770 --> 00:38:37,648
Костянтин — справедлива людина.
І досить мудра,

470
00:38:37,732 --> 00:38:39,525
щоб знати, коли зупинитися.

471
00:38:39,608 --> 00:38:41,402
А Мехмед — мій султан.

472
00:38:44,113 --> 00:38:47,241
Тоді переконай його.

473
00:38:48,284 --> 00:38:52,788
Покладіть край облозі, поки до цих воріт
не прийшла об'єднана армія християн.

474
00:38:53,622 --> 00:38:54,874
Якщо прийде.

475
00:38:56,208 --> 00:38:58,919
Ми обидва знаємо, що це лише питання часу.

476
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
І якщо ваш султан не відступить,

477
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
ми всі програємо.

478
00:39:15,436 --> 00:39:16,854
Які умови радиш?

479
00:39:26,155 --> 00:39:28,532
Тиск із пропозицією перемир'я зростає.

480
00:39:29,825 --> 00:39:33,621
Мехмеду бракує часу, щоб знайти спосіб
увійти у Константинополь.

481
00:40:04,568 --> 00:40:05,486
Одного дня,

482
00:40:07,321 --> 00:40:08,197
коли я помру,

483
00:40:11,158 --> 00:40:12,410
він знову буде твоїм.

484
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
Цей меч бачив незліченні битви.

485
00:40:37,852 --> 00:40:39,270
Але послухай, синку.

486
00:40:42,898 --> 00:40:44,024
Кожен великий лідер

487
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
має таку зброю,

488
00:40:48,028 --> 00:40:49,321
оповиту спадковістю,

489
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
легендою

490
00:40:53,242 --> 00:40:54,076
й надією.

491
00:40:55,244 --> 00:40:57,121
Але імперія тримається

492
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
не лише на зброї.

493
00:41:01,125 --> 00:41:03,586
Потрібні мудрість і вірність,

494
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
стратегія та природне чуття.

495
00:41:09,175 --> 00:41:10,176
Зрештою, Мехмеде,

496
00:41:11,886 --> 00:41:12,887
саме твій розум

497
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
виграє бій.

498
00:41:28,527 --> 00:41:30,613
Приведіть мого картографа і писаря!

499
00:41:35,075 --> 00:41:37,203
У Мехмеда є те, що було у Наполеона.

500
00:41:37,286 --> 00:41:40,122
Він має запал, йому таланить,

501
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
і він відчуває, що його супроводжує доля.

502
00:41:43,459 --> 00:41:47,713
Якимось чином Мехмед усе робить вчасно.

503
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
Заганосе-паше, я знаю,
як завести наші кораблі в Золотий Ріг,

504
00:41:57,848 --> 00:41:58,974
але діяти треба зараз.

505
00:41:59,058 --> 00:42:02,144
Султане, я для вас гори зрушу. Але як?

506
00:42:02,228 --> 00:42:04,855
Те, що я скажу, має лишитися в наметі.

507
00:42:04,939 --> 00:42:07,358
Ні пари з вуст, доки не втілимо план.

508
00:42:07,441 --> 00:42:10,069
Ви знаєте, що моя відданість вам безмежна.

509
00:42:10,861 --> 00:42:11,695
Дивись.

510
00:42:12,530 --> 00:42:14,031
Якщо змусити невірних

511
00:42:14,114 --> 00:42:16,909
відбивати атаку з Золотого Рогу
і розпорошити сили,

512
00:42:17,743 --> 00:42:19,537
наземні стіни будуть вразливі.

513
00:42:19,620 --> 00:42:22,289
Так, але там ланцюг. Це неможливо.

514
00:42:22,373 --> 00:42:23,707
Обійдемо ланцюг.

515
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
Я не розумію. Хочете перекинути армію?

516
00:42:27,211 --> 00:42:28,879
Я хочу перекинути флот…

517
00:42:31,215 --> 00:42:32,299
суходолом.

518
00:43:39,867 --> 00:43:41,952
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

