1
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
‎（皇帝後宮）

2
00:00:13,722 --> 00:00:17,559
‎（圍城前兩年）

3
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
‎蘇丹娜瑪拉，蘇丹來了

4
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
‎這裡？

5
00:00:53,470 --> 00:00:55,263
‎我是說…不，我…

6
00:00:55,805 --> 00:00:57,348
‎他在集會室等候

7
00:01:01,478 --> 00:01:05,398
‎告訴蘇丹，我會儘快到

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
‎謝謝妳，蘇丹娜

9
00:01:10,361 --> 00:01:16,868
‎瑪拉布蘭科維奇
‎是15世紀的主要人物之一

10
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
‎穆罕默德對她敬重有加

11
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
‎她是關鍵人物

12
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
‎她和每個人都有關聯

13
00:01:24,834 --> 00:01:29,964
‎君士坦丁堡王室、塞爾維亞統治家族

14
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
‎以及她在西方的所有往來

15
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
‎她是連接斯拉夫世界

16
00:01:35,220 --> 00:01:39,307
‎希臘世界、鄂圖曼帝國世界
‎和西方世界的紐帶

17
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
‎穆罕默德…

18
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
‎我一直都很想念你！

19
00:01:44,145 --> 00:01:45,146
‎瑪拉母親

20
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
‎怎麼了？

21
00:01:59,494 --> 00:02:03,248
‎在我小時候，妳待我如己出

22
00:02:05,917 --> 00:02:06,918
‎善意之言

23
00:02:08,044 --> 00:02:10,755
‎這是好話先說在前頭嗎？

24
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
‎我要把妳從後宮中解救出來

25
00:02:16,094 --> 00:02:18,596
‎既然我父親不在了，我欠妳自由

26
00:02:18,972 --> 00:02:19,973
‎你希望我走？

27
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
‎當然不是

28
00:02:21,599 --> 00:02:24,185
‎但是，現在該是妳返回
‎塞爾維亞家人的時候了

29
00:02:24,561 --> 00:02:27,814
‎我已安排了一隊耶尼切里軍
‎在週末時護送妳回家

30
00:02:27,897 --> 00:02:28,815
‎你不能這麼做！

31
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
‎我的家人在這裡！

32
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
‎我住在這裡

33
00:02:36,030 --> 00:02:36,906
‎為你服務

34
00:02:36,990 --> 00:02:39,659
‎妳會在巴爾幹半島為我服務

35
00:02:40,869 --> 00:02:42,078
‎我需要妳，瑪拉母親

36
00:02:42,495 --> 00:02:44,247
‎不然我還能全心相信誰？

37
00:02:44,372 --> 00:02:48,668
‎儘管瑪拉布蘭科維奇在穆拉德死後
‎可以選擇退隱

38
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
‎但她還是穆罕默德宮廷的重要顧問

39
00:02:53,631 --> 00:02:57,802
‎隨著時間的流逝
‎妳會是我在西方的耳目

40
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
‎君士坦丁堡？

41
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
‎-這麼快？
‎-必須如此

42
00:03:05,185 --> 00:03:07,061
‎若我失敗了，我就會失去王位

43
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
‎或許還會賠上性命

44
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
‎但是瑪拉母親，有了君士坦丁堡
‎我將會成為新的凱撒

45
00:03:21,367 --> 00:03:22,869
‎那麼，在我離開之前

46
00:03:24,704 --> 00:03:27,874
‎請聽我的勸告

47
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
‎研究你父親的失敗

48
00:03:33,588 --> 00:03:34,839
‎還有前人的失敗

49
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
‎他們的失敗會為你

50
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
‎在君士坦丁堡的勝利奠定基礎

51
00:03:50,271 --> 00:03:51,439
‎NETFLIX 原創影集

52
00:03:51,522 --> 00:03:53,483
‎每個帝國都有一個開端

53
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成

54
00:03:57,695 --> 00:04:02,116
‎1453年，羅馬皇帝君士坦丁十一世

55
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世

56
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
‎為爭奪君士坦丁堡
‎而展開了一場史詩般的戰役

57
00:04:08,373 --> 00:04:11,376
‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市

58
00:04:11,668 --> 00:04:12,752
‎全軍覆沒

59
00:04:13,378 --> 00:04:16,589
‎在這場大屠殺中
‎一位統治者將取得勝利

60
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
‎並改變未來300年的歷史進程

61
00:04:21,803 --> 00:04:23,596
‎一個帝國崛起

62
00:04:24,138 --> 00:04:25,723
‎另一個必須滅亡

63
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
‎兩週以來，鄂圖曼蘇丹穆罕默德二世

64
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
‎對君士坦丁堡進行了

65
00:05:01,342 --> 00:05:02,844
‎世界上最大規模的炮擊

66
00:05:09,309 --> 00:05:11,227
‎沿著城市古老的石牆

67
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
‎穆罕默德的精銳軍隊

68
00:05:14,480 --> 00:05:16,649
‎深入了君士坦丁皇帝的防禦工事

69
00:05:19,569 --> 00:05:22,822
‎由義大利傭兵

70
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
‎喬凡尼朱斯蒂尼亞尼

71
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
‎率領的保衛者擊退了所有進攻

72
00:05:34,584 --> 00:05:36,461
‎城牆依然屹立不倒

73
00:05:38,421 --> 00:05:42,508
‎但君士坦丁堡的戰役卻仍在多方進行

74
00:05:44,302 --> 00:05:46,304
‎若我們考慮君士坦丁堡的地理位置

75
00:05:46,971 --> 00:05:49,640
‎它幾乎四周都被水包圍著

76
00:05:49,724 --> 00:05:51,809
‎因此，必須用水力

77
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
‎來控制城市的周圍區域

78
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
‎這方面確實令人擔憂

79
00:05:59,692 --> 00:06:02,528
‎並且可能對圍城進度造成災難性影響

80
00:06:02,987 --> 00:06:06,074
‎君士坦丁堡被認為是中世紀世界

81
00:06:06,157 --> 00:06:07,492
‎防禦最嚴的城市

82
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
‎但城市的防禦中有個缺口

83
00:06:10,578 --> 00:06:14,832
‎位於城市東北側入口處
‎金角灣臨海城牆的

84
00:06:15,416 --> 00:06:17,710
‎防禦力較為薄弱

85
00:06:19,670 --> 00:06:22,507
‎金角灣的入口處有一個防禦裝置

86
00:06:23,049 --> 00:06:26,719
‎一條八米長的大鐵鍊

87
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
‎土耳其人有如此龐大的海軍
‎但他們無法進入金角灣

88
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
‎因為有一條巨大的鐵鍊從雅典衛城

89
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
‎一直延伸到熱那亞殖民地的
‎加拉塔石塔

90
00:06:39,315 --> 00:06:42,902
‎因此，如果敵艦來了
‎他們通常會把鐵鍊拉緊

91
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
‎這樣就能阻礙敵艦進入

92
00:06:45,488 --> 00:06:48,157
‎而後面的海軍向艦隊開火

93
00:06:48,491 --> 00:06:49,700
‎因為船隻無法移動

94
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
‎如果一艘友好的船來了
‎他們會降低鐵鍊

95
00:06:52,995 --> 00:06:54,038
‎這樣他們就能進入

96
00:06:55,164 --> 00:06:58,459
‎羅馬海軍規模很小，不到30艘船

97
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
‎但在金角灣港口內很安全

98
00:07:05,508 --> 00:07:08,136
‎穆罕默德研究了23次失敗的圍城

99
00:07:08,719 --> 00:07:12,557
‎若無法控制海路
‎勝利幾乎是不可能的

100
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
‎數週以來
‎他新組建的126艘海軍艦艇

101
00:07:16,519 --> 00:07:20,273
‎一直在探索羅馬人對金角灣的防禦力

102
00:07:21,983 --> 00:07:23,901
‎鄂圖曼人因為不擅長航海

103
00:07:23,985 --> 00:07:25,445
‎而聲名狼藉

104
00:07:25,528 --> 00:07:28,906
‎一直有人認為
‎鄂圖曼人基本上是以陸地為基礎

105
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
‎而海軍則是希臘人所擅長的

106
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
‎穆罕默德實際上在海軍上
‎投入了大量資金

107
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
‎尤其是因為拜占庭人

108
00:07:38,374 --> 00:07:41,377
‎還可能得到義大利海軍的幫助

109
00:07:42,378 --> 00:07:45,423
‎因此圍城行動中海軍方面的因素
‎經常被人忽略

110
00:07:46,549 --> 00:07:52,138
‎（圍城第14日）

111
00:07:52,221 --> 00:07:55,641
‎四月中旬，鄂圖曼收到了熱那亞軍艦

112
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
‎從地中海西進的消息

113
00:07:59,270 --> 00:08:00,897
‎他們將在三天內到達這裡

114
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
‎若風向對他們有利，只要兩天

115
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
‎我擔心這只是眾多基督教艦隊中的
‎第一批

116
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
‎昨晚的襲擊是一場災難

117
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
‎羅馬人和他們的義大利傭兵
‎在嘲笑我們

118
00:08:17,747 --> 00:08:19,081
‎他們只是走運而已，蘇丹

119
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
‎巴爾塔奧盧帕夏
‎我再也無法承受這種尷尬了

120
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
‎我已將有史以來最大的艦隊
‎交由你指揮

121
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
‎在任何情況下，熱那亞的船隻
‎都不得到達城市，上將

122
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
‎蘇丹，我向您保證

123
00:08:34,972 --> 00:08:37,433
‎我們會把熱那亞人送到海底

124
00:08:37,934 --> 00:08:40,311
‎鮋魚會把他們的骨頭剔乾淨

125
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
‎我確信你會勝利

126
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
‎不過，如果你失敗了

127
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
‎我就用你喂鮋魚

128
00:09:00,164 --> 00:09:03,626
‎（鄂圖曼海軍司令部）

129
00:09:03,709 --> 00:09:06,879
‎熱那亞海軍是世界上
‎最可怕的海軍之一

130
00:09:08,798 --> 00:09:12,051
‎負責阻止他們的人
‎是穆罕默德的最高上將

131
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
‎巴爾塔奧盧蘇萊曼

132
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
‎綽號“戰斧之子”的巴爾塔奧盧

133
00:09:18,766 --> 00:09:21,435
‎在耶尼切里軍團服役期間

134
00:09:21,519 --> 00:09:24,188
‎已樹立了其無畏戰士的名聲

135
00:09:27,483 --> 00:09:32,488
‎他命令不惜一切代價
‎阻止熱那亞人到達君士坦丁堡

136
00:09:33,948 --> 00:09:36,784
‎但他要對抗的不僅是義大利戰艦

137
00:09:37,368 --> 00:09:41,789
‎馬爾馬拉海以其變幻莫測的
‎風和洋流而聞名

138
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
‎巴爾塔奧盧焦急地等待著敵艦

139
00:09:55,303 --> 00:09:57,805
‎教宗已派出熱那亞艦隊

140
00:09:58,306 --> 00:10:01,142
‎君士坦丁皇帝的祈禱得到了回應

141
00:10:01,309 --> 00:10:03,728
‎這也是他捍衛這座城市的關鍵

142
00:10:05,771 --> 00:10:09,150
‎4月20日，軍艦進入馬爾馬拉海

143
00:10:09,859 --> 00:10:12,903
‎與鄂圖曼的海上封鎖發生了衝突

144
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
‎四艘基督教船出現在地平線上

145
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
‎三艘船運送來自教宗的物資

146
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
‎弓箭手和士兵

147
00:10:29,587 --> 00:10:32,381
‎還有一艘船運送急需的食物

148
00:10:37,261 --> 00:10:39,221
‎感謝上帝，我說過他們會來的

149
00:10:39,472 --> 00:10:41,807
‎感謝上帝，他們還沒有…到達

150
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
‎他們是熱那亞人，盧卡斯大人

151
00:10:45,186 --> 00:10:47,104
‎坐下來欣賞表演吧

152
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
‎所以四艘船正在航行

153
00:10:52,360 --> 00:10:56,238
‎土耳其海軍上將讓他的艦艇就位

154
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
‎只有四艘？

155
00:11:10,836 --> 00:11:11,962
‎當然還有更多

156
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
‎晚飯前就能結束

157
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
‎在城市的岸牆一側

158
00:11:18,552 --> 00:11:22,807
‎羅馬守軍和鄂圖曼軍隊
‎之間的僵局仍在繼續

159
00:11:24,767 --> 00:11:27,103
‎穆罕默德的陸軍在君士坦丁堡

160
00:11:27,186 --> 00:11:30,690
‎看似堅不可摧的牆壁上
‎開闢了另一條戰線

161
00:11:31,607 --> 00:11:33,359
‎若無法攻破城牆

162
00:11:34,985 --> 00:11:36,612
‎那就從城牆下鑽過去

163
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
‎快點，你們這些懶鬼！

164
00:11:39,740 --> 00:11:40,574
‎使勁挖！

165
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
‎穆罕默德的挖掘行動

166
00:11:42,660 --> 00:11:45,746
‎由數百名塞爾維亞採銀礦工領導

167
00:11:46,747 --> 00:11:49,041
‎當時穆罕默德
‎有一些古稱為礦工的工兵

168
00:11:49,125 --> 00:11:50,835
‎他們來自塞爾維亞

169
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
‎他們在牆下挖了一些隧道

170
00:11:53,963 --> 00:11:56,340
‎以削弱牆壁的強度，讓牆倒下

171
00:11:57,049 --> 00:12:00,928
‎鄂圖曼人在城牆下挖隧道破壞

172
00:12:01,011 --> 00:12:03,347
‎就是“暗中破壞”這個詞的來歷

173
00:12:03,431 --> 00:12:06,892
‎當時，城牆上的火藥爆炸

174
00:12:06,976 --> 00:12:08,227
‎導致城牆倒塌

175
00:12:08,310 --> 00:12:11,939
‎或者在下面放火，也會有同樣的效果

176
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
‎也能導致城牆倒塌

177
00:12:25,828 --> 00:12:29,874
‎但是君士坦丁大帝和羅馬人
‎也有應對礦工的辦法

178
00:12:31,959 --> 00:12:37,047
‎約翰格蘭特
‎一個具有特殊技能的蘇格蘭士兵

179
00:12:37,673 --> 00:12:39,759
‎約翰格蘭特是個有趣的人物

180
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
‎而且…縱觀歷史

181
00:12:42,845 --> 00:12:46,891
‎你會發現幾乎每一場戰爭
‎都有一個英國人參與

182
00:12:46,974 --> 00:12:49,643
‎通常都是蘇格蘭人

183
00:12:49,727 --> 00:12:51,645
‎因為某種原因

184
00:12:52,062 --> 00:12:54,064
‎他們就是具有這種軍事基因
‎我不清楚

185
00:12:55,024 --> 00:12:58,027
‎格蘭特以工程師的身份聞名

186
00:12:58,360 --> 00:13:02,656
‎由於使用地雷，他的技能在圍城期間

187
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
‎在拜占庭方面派上了用場

188
00:13:05,576 --> 00:13:08,871
‎為了阻止這種情況
‎你需要進行防雷開採

189
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
‎因此，你得派另一群人在地下挖洞

190
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
‎試著傾聽

191
00:13:12,958 --> 00:13:15,002
‎第一群在周圍挖洞的人

192
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
‎格蘭特有一個非常簡單的策略

193
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
‎他把桶裝滿水

194
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
‎然後再觀察水面上的波浪

195
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
‎他就能找到那些地雷

196
00:13:45,658 --> 00:13:47,076
‎小伙子們，輪到你們了！

197
00:13:54,083 --> 00:13:56,460
‎從幾天到幾週的時間裡

198
00:13:56,710 --> 00:14:01,173
‎塞爾維亞礦工
‎秘密地從鄂圖曼帝國的戰壕

199
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
‎挖地道到城牆

200
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
‎快點！

201
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
‎如果他們爬上這些牆
‎它們就會轟然倒下

202
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
‎這些骯髒的土耳其混蛋
‎就會把我們的蛋蛋當早餐吃掉！

203
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
‎巴爾塔奧盧和鄂圖曼海軍

204
00:14:36,041 --> 00:14:38,878
‎是熱那亞艦隊與金角灣內的
‎安全港灣之間

205
00:14:38,961 --> 00:14:41,213
‎唯一的阻礙

206
00:14:45,384 --> 00:14:48,846
‎但首先，他們必須阻止
‎更大、更快的帆船

207
00:14:54,143 --> 00:14:56,228
‎鄂圖曼的水手加快了航速

208
00:14:56,312 --> 00:15:00,107
‎使弓箭手保持在
‎熱那亞風帆的射程範圍內

209
00:15:02,401 --> 00:15:05,821
‎（熱那亞艦隊）

210
00:15:07,031 --> 00:15:09,825
‎漸弱的風使熱那亞的軍艦減速

211
00:15:12,953 --> 00:15:15,331
‎他們現在是鄂圖曼人逼近的目標

212
00:15:18,000 --> 00:15:19,001
‎拉！

213
00:15:19,293 --> 00:15:20,794
‎拉！

214
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
‎拉！

215
00:15:22,296 --> 00:15:23,881
‎拉！

216
00:15:24,381 --> 00:15:26,342
‎弓箭手準備！

217
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
‎預備！

218
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
‎開火！

219
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
‎找掩護！

220
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
‎滅火！

221
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
‎快滅火！

222
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
‎預備！

223
00:16:36,870 --> 00:16:38,330
‎瞄準帆！

224
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
‎發射！

225
00:16:45,963 --> 00:16:47,423
‎他們肯定撐不下去

226
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
‎不要絕望

227
00:16:53,846 --> 00:16:55,764
‎我們只需要起風

228
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
‎繼續！

229
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
‎快點，士兵們！快點！

230
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
‎-拉！
‎-加把勁！

231
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
‎他們慢下來了！

232
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
‎拉！

233
00:17:29,048 --> 00:17:31,633
‎沒有風，蓋倫帆船的帆就會軟弱無力

234
00:17:32,342 --> 00:17:36,430
‎使鄂圖曼人的小槳船縮小了距離

235
00:17:37,056 --> 00:17:38,807
‎解決他們，巴爾塔奧盧

236
00:17:47,649 --> 00:17:50,235
‎在君士坦丁堡西牆外

237
00:17:50,652 --> 00:17:53,906
‎塞爾維亞礦工們
‎繼續挖掘通往城市的隧道

238
00:17:56,617 --> 00:17:57,785
‎我們快成功了！

239
00:17:58,327 --> 00:17:59,453
‎我覺得有問題

240
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
‎你好，你這個小混蛋！

241
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
‎快逃！

242
00:18:13,759 --> 00:18:15,219
‎小伙子們，點火！

243
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
‎約翰格蘭特用希臘火點燃了隧道

244
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
‎希臘火是一種古老的凝固汽油彈

245
00:18:40,744 --> 00:18:44,706
‎它能附著在它接觸到的東西上
‎接著燃燒數小時

246
00:18:52,172 --> 00:18:54,341
‎數十名穆罕默德的礦工被殺

247
00:18:54,800 --> 00:18:58,554
‎君士坦丁堡的城牆依然屹立不倒

248
00:19:02,015 --> 00:19:05,477
‎馬爾馬拉海的風已完全停了

249
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
‎隨著鄂圖曼帝國的戰艦逼近

250
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
‎滯留的熱那亞艦隊的時間也不多了

251
00:19:13,694 --> 00:19:14,820
‎他們來了！

252
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
‎把船繫在一起！

253
00:19:20,951 --> 00:19:23,412
‎最終，基督徒把自己捆綁在一起

254
00:19:23,495 --> 00:19:27,457
‎建造了這座漂浮的城堡
‎就像個坐以待斃的人

255
00:19:28,458 --> 00:19:31,336
‎但是，基督教的船隻有其優勢
‎就是它們更高

256
00:19:31,420 --> 00:19:33,297
‎他們可以向鄂圖曼帝國的艦艇開火

257
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
‎準備登船！

258
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
‎殺光他們！

259
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
‎殺光他們！

260
00:19:51,732 --> 00:19:53,233
‎殺了他們！衝啊！

261
00:20:05,162 --> 00:20:07,080
‎鄂圖曼人有這些所謂的“哈迪里卡”

262
00:20:07,164 --> 00:20:08,665
‎它們是普通的船

263
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
‎而歐洲人已經有了蓋倫帆船

264
00:20:11,919 --> 00:20:14,588
‎因此，當哈迪里卡靠近蓋倫帆船

265
00:20:14,671 --> 00:20:15,923
‎你必須爬上去

266
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
‎他們殺死你，比你殺死他們容易得多

267
00:20:39,821 --> 00:20:43,283
‎衝啊！

268
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
‎打敗他們，巴爾塔奧盧
‎現在就行動！

269
00:20:51,250 --> 00:20:52,084
‎快啊

270
00:21:13,355 --> 00:21:15,524
‎衝啊！

271
00:21:18,610 --> 00:21:19,653
‎衝啊！

272
00:21:20,570 --> 00:21:21,571
‎滾開！

273
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
‎在混亂中，巴爾塔奧盧受了重傷

274
00:21:36,962 --> 00:21:40,257
‎馬爾馬拉海上反覆無常的風
‎又一次改變了大局

275
00:21:41,591 --> 00:21:42,509
‎不好了

276
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
‎吹滿了熱那亞船隻的帆

277
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
‎現在，這是對金角灣
‎最後一次絕望的衝刺

278
00:21:55,439 --> 00:21:57,649
‎他手下的許多人，或死或傷

279
00:21:58,108 --> 00:22:02,654
‎巴爾塔奧盧越來越落後於
‎逃離的熱那亞艦隊

280
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
‎快點！

281
00:22:05,866 --> 00:22:08,368
‎要趕在他們抵達金角灣之前！

282
00:22:29,389 --> 00:22:33,060
‎雙方都盡了最大努力
‎但最終這四艘船

283
00:22:33,143 --> 00:22:35,103
‎成功抵達了鐵鍊處

284
00:22:35,187 --> 00:22:37,314
‎鐵鍊降低後，他們得以通過

285
00:22:37,981 --> 00:22:41,485
‎對於被圍困的人來說
‎這確實也鼓舞了士氣

286
00:22:47,240 --> 00:22:48,742
‎多美好的一天啊！

287
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
‎上帝對我們笑了！

288
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
‎把巴爾塔奧盧帶來見我

289
00:23:07,886 --> 00:23:10,931
‎140人的鄂圖曼海軍

290
00:23:11,181 --> 00:23:14,309
‎無法阻止四艘熱那亞船隻

291
00:23:14,393 --> 00:23:17,437
‎其中只有三艘是軍用船隻

292
00:23:17,896 --> 00:23:21,650
‎穆罕默德簡直氣瘋了
‎他很生氣，這也不無道理

293
00:23:25,695 --> 00:23:28,198
‎聖靈今天拯救了我們

294
00:23:30,492 --> 00:23:33,370
‎只要聖靈還在，牆壁就會存在！

295
00:23:40,710 --> 00:23:43,130
‎蘇丹！我們把蘇萊曼帕夏帶來了

296
00:23:43,880 --> 00:23:46,133
‎或許鄂圖曼人最終會明白自己的分量

297
00:23:47,008 --> 00:23:51,388
‎或許吧，但蘇丹很驕傲
‎他在兵力和自傲上都損失了不少

298
00:23:51,471 --> 00:23:53,598
‎他會想辦法補償他的痛苦

299
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
‎那就讓他跪在皇帝面前求情！

300
00:23:59,104 --> 00:24:02,774
‎但小心起見
‎我們還是得記住這個人的脾氣

301
00:24:03,567 --> 00:24:05,277
‎若我們讓他留點面子…

302
00:24:07,362 --> 00:24:09,281
‎提供某種形式的休戰？

303
00:24:09,364 --> 00:24:11,491
‎-休戰？
‎-休戰的唯一途徑是通過上帝！

304
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
‎蘇丹！

305
00:24:27,466 --> 00:24:30,677
‎盧卡斯大人，若你這麼喜歡他
‎你就收下他吧

306
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
‎要有信心，盧卡斯，上帝已經說過

307
00:24:36,016 --> 00:24:39,269
‎穆罕默德會夾著尾巴帶他的狗回家！

308
00:24:52,407 --> 00:24:54,075
‎我就在這裡把你砍首

309
00:24:55,243 --> 00:24:56,328
‎告訴我，為何不可？

310
00:25:01,208 --> 00:25:02,542
‎我讓你失望了，蘇丹

311
00:25:04,211 --> 00:25:05,045
‎原諒我

312
00:25:06,463 --> 00:25:08,006
‎你把我當傻瓜

313
00:25:10,509 --> 00:25:11,468
‎你是個懦夫！

314
00:25:13,220 --> 00:25:14,930
‎隨你怎麼說，蘇丹

315
00:25:16,097 --> 00:25:17,390
‎但我不是懦夫

316
00:25:18,475 --> 00:25:20,477
‎我寧願死在船上

317
00:25:20,852 --> 00:25:23,146
‎我也很樂意死在你的劍下

318
00:25:24,773 --> 00:25:25,690
‎都是我的錯

319
00:25:27,108 --> 00:25:28,026
‎懲罰我吧，蘇丹

320
00:25:29,528 --> 00:25:30,654
‎但原諒我的下屬

321
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
‎我們一直戰鬥至死

322
00:25:35,867 --> 00:25:37,244
‎可憐可憐他吧，蘇丹！

323
00:25:38,995 --> 00:25:42,123
‎這是一位可敬的男人
‎他在無數的戰鬥中證明了自己

324
00:25:42,207 --> 00:25:43,291
‎是一名忠誠的戰士

325
00:25:45,168 --> 00:25:46,545
‎他為你失去了一隻眼睛

326
00:25:47,420 --> 00:25:50,257
‎穆罕默德慣於殺雞儆猴

327
00:25:50,340 --> 00:25:54,761
‎海軍上將巴爾塔奧盧
‎未能在壁上贏得一場海戰

328
00:25:55,220 --> 00:26:00,350
‎而穆罕默德在全軍前特別針對他

329
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
‎他將被處決

330
00:26:04,354 --> 00:26:07,732
‎這樣就能集中所有人的注意力

331
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
‎你不可以失敗，蘇丹正看著你

332
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
‎蘇丹！

333
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
‎可憐可憐你的指揮官吧

334
00:26:19,327 --> 00:26:21,413
‎我在保加利亞和蘇萊曼帕夏戰鬥過

335
00:26:22,038 --> 00:26:25,125
‎他是個好人
‎我願意為他犧牲我的性命

336
00:26:27,460 --> 00:26:28,295
‎還有我的！

337
00:26:29,713 --> 00:26:31,298
‎他打得像個真正的戰士

338
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
‎你敢挑戰你的最高領袖？

339
00:26:34,175 --> 00:26:36,303
‎我本應把你們都殺死！

340
00:26:51,026 --> 00:26:52,652
‎仁慈是高尚的，蘇丹

341
00:26:54,613 --> 00:26:55,947
‎仁慈是高尚的

342
00:26:59,951 --> 00:27:01,536
‎賞他100下鞭子

343
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
‎你很仁慈，蘇丹

344
00:27:27,312 --> 00:27:28,313
‎他的傷勢怎樣？

345
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
‎瑟瑪女士？

346
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
‎我只希望我們能給他們
‎一個像樣的葬禮

347
00:27:44,746 --> 00:27:45,955
‎你的繃帶都髒了

348
00:27:47,582 --> 00:27:49,376
‎我最近有點心不在焉

349
00:27:50,377 --> 00:27:53,296
‎讓我在傷口潰爛之前清理傷口

350
00:28:01,971 --> 00:28:03,306
‎可能會很痛

351
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
‎我能忍受

352
00:28:20,281 --> 00:28:25,370
‎（斯梅代雷沃省，塞爾維亞）

353
00:28:33,002 --> 00:28:35,797
‎瑪拉，有君士坦丁堡的消息

354
00:28:48,309 --> 00:28:52,021
‎穆罕默德在君士坦丁堡城牆外
‎受挫的消息

355
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
‎傳到了巴爾幹半島

356
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
‎怎麼了，姊妹？

357
00:28:58,153 --> 00:29:01,614
‎他的繼母瑪拉現在住在她父親

358
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
‎塞爾維亞統治者
‎杜拉德布蘭科維奇的宮殿中

359
00:29:04,659 --> 00:29:07,454
‎後者與鄂圖曼帝國簽訂了
‎脆弱的和平條約

360
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
‎殿下，我們現在可以出軍了

361
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
‎鄂圖曼人在君士坦丁堡外陷入了困境

362
00:29:14,711 --> 00:29:16,796
‎瓦拉幾亞人也會與我們同在

363
00:29:17,213 --> 00:29:20,759
‎塞爾維亞人和匈牙利人
‎是鄂圖曼人的長期對手

364
00:29:21,301 --> 00:29:25,013
‎九年前，匈牙利人在穆罕默德的
‎第一個統治時期發起了

365
00:29:25,096 --> 00:29:26,431
‎一次十字軍東征

366
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
‎自此也持續地威脅著帝國

367
00:29:30,059 --> 00:29:31,728
‎天主教徒和教宗呢？

368
00:29:31,811 --> 00:29:33,980
‎有消息稱，一支由40艘義大利船隻

369
00:29:34,063 --> 00:29:35,398
‎組成的艦隊在愛琴海集結

370
00:29:35,690 --> 00:29:37,484
‎他們在一個月內就能抵達

371
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
‎這是…

372
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
‎斯特凡將軍

373
00:29:50,538 --> 00:29:51,706
‎什麼事，女兒？

374
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
‎我不知道你要來

375
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
‎沒什麼好擔心的

376
00:30:07,222 --> 00:30:10,934
‎我聽到君士坦丁堡
‎令人擔憂的戰亂謠言

377
00:30:11,684 --> 00:30:15,438
‎親愛的，流言總是滿天飛

378
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
‎妳有什麼事嗎？

379
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
‎請繼續吧

380
00:30:34,749 --> 00:30:35,917
‎給我派個信差

381
00:30:36,334 --> 00:30:38,211
‎他必須馬上趕到君士坦丁堡

382
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
‎（圍城第三週）

383
00:30:49,097 --> 00:30:51,349
‎經過近三週的奮戰

384
00:30:51,432 --> 00:30:54,143
‎君士坦丁堡圍城戰正處於十字路口

385
00:30:55,353 --> 00:31:00,275
‎穆罕默德必須決定撤退並消減損失
‎或改變策略

386
00:31:01,526 --> 00:31:04,696
‎一個更大的問題籠罩著他的陣營

387
00:31:05,363 --> 00:31:07,615
‎他的軍隊依然對他忠誠嗎？

388
00:31:08,491 --> 00:31:10,827
‎由於軍隊中失敗主義分子鼓吹

389
00:31:10,910 --> 00:31:13,371
‎鄂圖曼陣營士氣低落

390
00:31:13,454 --> 00:31:16,624
‎但是，如果圍城的時間太長

391
00:31:16,708 --> 00:31:19,919
‎很可能會有來自西部的援軍

392
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
‎到時就完蛋了

393
00:31:24,841 --> 00:31:28,928
‎對亞歷山大或凱撒來說
‎佔領君士坦丁堡幾乎是不可能的

394
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
‎接近，但不是沒可能

395
00:31:31,180 --> 00:31:34,475
‎他們的整個軍隊都聚集在城牆

396
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
‎你說的是假設

397
00:31:36,477 --> 00:31:40,189
‎如果我們失去了人民的信任
‎那就不是假設了

398
00:31:40,732 --> 00:31:42,108
‎帕夏，我向你保證…

399
00:31:42,191 --> 00:31:45,445
‎你現在需要的是將失敗變成勝利！

400
00:31:48,031 --> 00:31:50,325
‎提供休戰條件以結束圍城

401
00:31:51,284 --> 00:31:54,621
‎在這種情況下若皇帝還不接受
‎那他就是一個傻瓜

402
00:31:56,372 --> 00:31:58,750
‎你已經達到其他蘇丹

403
00:31:58,833 --> 00:32:00,877
‎不曾實現過的地步了

404
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
‎你可以要求增加稅收、邊界及領土

405
00:32:04,964 --> 00:32:06,466
‎但無法拿下這座城市

406
00:32:07,216 --> 00:32:09,177
‎無論如何，這是明顯的勝利

407
00:32:09,260 --> 00:32:10,887
‎-或許在你的時代算是吧…
‎-夠了！

408
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
‎來自塞爾維亞宮廷，僅供蘇丹過目

409
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
‎我的繼母來信警告
‎巴爾幹諸國正在預謀著什麼

410
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
‎我們必須迅速行動

411
00:32:46,965 --> 00:32:47,799
‎我同意

412
00:32:48,257 --> 00:32:50,134
‎穆罕默德年輕又固執

413
00:32:50,718 --> 00:32:53,930
‎他想做一些真正能激發想像力的事

414
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
‎但是像錢達爾勒這樣的人是官僚

415
00:32:57,642 --> 00:33:00,395
‎“我們要進行更多的和平談判
‎我們需要謹慎對待鄰居

416
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
‎不要危害我們已經擁有的東西”

417
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
‎激發想像力固然不錯
‎但要花多少錢？

418
00:33:07,694 --> 00:33:10,196
‎哈利勒帕夏，我會考慮你的建議

419
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
‎就這樣，謝謝你

420
00:33:11,572 --> 00:33:12,991
‎扎加諾斯帕夏，跟我來

421
00:33:13,074 --> 00:33:17,328
‎因為，若穆罕默德認為自己
‎可以佔領這座城市的想法失敗了

422
00:33:18,037 --> 00:33:19,205
‎那會發生什麼事？

423
00:33:22,458 --> 00:33:25,044
‎有傳言說，西方的進攻迫在眉睫

424
00:33:25,211 --> 00:33:29,716
‎間諜在羅馬和鄂圖曼帝國宮廷之間
‎進行秘密溝通

425
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
‎妳自幼就趁奴隸主不注意時

426
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
‎在城牆上玩耍

427
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
‎所以，別告訴我
‎妳不知道出城的秘密通道

428
00:33:39,851 --> 00:33:41,936
‎但是牆外太危險了

429
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
‎到處都是土耳其人

430
00:33:43,688 --> 00:33:44,981
‎我付的錢還不夠多嗎？

431
00:33:46,274 --> 00:33:48,151
‎還不夠在宮裡找個工作？

432
00:33:48,234 --> 00:33:51,279
‎讓我幫你帶口信吧
‎沒有人會注意到我的

433
00:33:51,362 --> 00:33:52,947
‎這件事很敏感

434
00:33:54,949 --> 00:33:56,659
‎我必須親自處理

435
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
‎有…

436
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
‎有一個古老的蓄水池

437
00:34:05,710 --> 00:34:06,586
‎帶我去

438
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
‎（安娜）

439
00:34:34,989 --> 00:34:37,450
‎我獨自一人的時候常來這裡玩

440
00:34:40,578 --> 00:34:42,371
‎我沒有帶別人來過

441
00:34:45,917 --> 00:34:48,127
‎我果然沒有看錯人，親愛的

442
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
‎妳比大部分的戰士更有勇氣

443
00:34:56,886 --> 00:34:57,720
‎這邊

444
00:35:02,266 --> 00:35:05,812
‎君士坦丁堡下蜿蜒的古老蓄水池

445
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
‎為出城提供了隱蔽的通道

446
00:35:18,491 --> 00:35:21,327
‎這裡是鄂圖曼軍營外約半公里處

447
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
‎好的

448
00:35:23,871 --> 00:35:24,956
‎回城裡去吧

449
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
‎如果鄂圖曼人看到你
‎他們會當場殺了你

450
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
‎我能對付他們

451
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
‎回去吧

452
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
‎嘿…

453
00:35:41,305 --> 00:35:42,140
‎走吧，孩子

454
00:36:23,556 --> 00:36:25,975
‎站住！你是誰？在這裡做什麼？

455
00:36:28,853 --> 00:36:32,064
‎我是羅馬貴族
‎我有消息可以幫助你的目的

456
00:36:32,148 --> 00:36:34,317
‎那你為何像奴隸一樣下跪？

457
00:36:41,991 --> 00:36:43,826
‎如果你知道我是誰，大兵

458
00:36:44,577 --> 00:36:46,913
‎你會更尊重我的

459
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
‎醒醒

460
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
‎快醒醒，你這個老希臘人

461
00:37:21,447 --> 00:37:22,990
‎我已經死了，下了地獄

462
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
‎我會明智地選擇我的言辭
‎諾塔拉斯大人

463
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
‎我是你還活著唯一的理由

464
00:37:45,888 --> 00:37:47,056
‎你是來投誠的嗎？

465
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
‎不可能

466
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
‎我是來辦事的

467
00:37:54,105 --> 00:37:57,733
‎我是來討論休戰條款的

468
00:38:06,617 --> 00:38:07,910
‎奉皇帝之命？

469
00:38:09,370 --> 00:38:10,288
‎把他交給我吧

470
00:38:14,625 --> 00:38:15,584
‎議告訴我你的提議

471
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
‎我會告知穆罕默德應該提供什麼

472
00:38:20,172 --> 00:38:23,259
‎你奪取該城市的企圖失敗了

473
00:38:23,676 --> 00:38:25,761
‎你的軍隊很快會發生叛變

474
00:38:27,471 --> 00:38:30,808
‎而你的年輕蘇丹會因戰敗賠上性命

475
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
‎你的皇帝和他的義大利傭兵也是如此

476
00:38:34,770 --> 00:38:36,814
‎君士坦丁是個公平的人

477
00:38:37,231 --> 00:38:39,525
‎他很明智，知道什麼時候該停下來

478
00:38:39,608 --> 00:38:41,402
‎而穆罕默德是我的蘇丹

479
00:38:44,113 --> 00:38:47,366
‎那就跟他講道理

480
00:38:48,284 --> 00:38:49,160
‎結束這場圍城吧

481
00:38:49,243 --> 00:38:52,496
‎否則團結一心的基督教軍隊
‎就會出現在城門外

482
00:38:53,622 --> 00:38:54,874
‎若他們真的會來

483
00:38:56,208 --> 00:38:58,919
‎我們都知道這只是時間問題

484
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
‎若你的蘇丹不讓步

485
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
‎我們都會輸

486
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
‎你建議什麼條件？

487
00:39:26,155 --> 00:39:28,532
‎要求跟羅馬人停戰的壓力越來越大

488
00:39:29,825 --> 00:39:33,621
‎穆罕默德已經沒有時間
‎尋找進入君士坦丁堡的途徑了

489
00:40:04,568 --> 00:40:05,486
‎有一天

490
00:40:07,321 --> 00:40:08,197
‎當我死了

491
00:40:11,158 --> 00:40:12,410
‎這把劍又將屬於你

492
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
‎這把劍經歷了太多的戰鬥

493
00:40:37,852 --> 00:40:39,270
‎但吾兒，你要注意

494
00:40:42,898 --> 00:40:44,024
‎每一位偉大的領袖…

495
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
‎都有這樣的武器

496
00:40:48,028 --> 00:40:49,321
‎充滿了傳承

497
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
‎傳奇

498
00:40:53,242 --> 00:40:54,076
‎和希望

499
00:40:55,244 --> 00:40:57,121
‎但是，維持一個帝國的

500
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
‎不僅僅是武器

501
00:41:01,125 --> 00:41:03,586
‎需要智慧和忠誠

502
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
‎戰略和本能

503
00:41:09,216 --> 00:41:10,176
‎最後，穆罕默德

504
00:41:11,886 --> 00:41:12,887
‎只有你的思想…

505
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
‎才能贏得這場戰鬥

506
00:41:28,486 --> 00:41:30,613
‎把我的製圖員和抄寫員叫來！

507
00:41:35,159 --> 00:41:37,161
‎穆罕默德有著拿破崙的特性

508
00:41:37,244 --> 00:41:40,122
‎他有活力，也很幸運

509
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
‎他有一種命運與他同在的感覺

510
00:41:43,459 --> 00:41:47,713
‎無論如何，穆罕默德所做的一切
‎都正合時機

511
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
‎扎加諾斯帕夏，我已找到了
‎讓我們的船進入金角灣的方法

512
00:41:57,848 --> 00:41:58,974
‎但我們必須現在行動

513
00:41:59,058 --> 00:42:02,144
‎蘇丹，我願為你竭盡全力
‎但是怎麼效力呢？

514
00:42:02,561 --> 00:42:04,855
‎我說的事不能離開這個帳篷

515
00:42:04,939 --> 00:42:07,358
‎在計劃開始實施之前
‎你不能告訴某人

516
00:42:07,441 --> 00:42:10,069
‎你有我不朽的忠誠，蘇丹，你知道的

517
00:42:10,861 --> 00:42:11,695
‎看

518
00:42:12,530 --> 00:42:15,866
‎如果異教徒被迫抵禦
‎來自金角灣的攻擊

519
00:42:15,950 --> 00:42:16,909
‎並分散他們的力量

520
00:42:17,785 --> 00:42:19,537
‎那麼陸上的城牆就會很脆弱

521
00:42:19,620 --> 00:42:22,122
‎是的，但還有鐵鍊，這不可能

522
00:42:22,373 --> 00:42:23,707
‎所以我們要繞過鐵鍊

523
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
‎我不明白，蘇丹，你想調動軍隊？

524
00:42:27,211 --> 00:42:28,629
‎我想調動海軍…

525
00:42:31,215 --> 00:42:32,299
‎走陸路

526
00:43:41,035 --> 00:43:43,037
‎字幕翻譯：胡 穎

