1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
MARS 1443

2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
DIX ANS AVANT LE SIÈGE

3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
Je vais me répéter.

4
00:00:24,733 --> 00:00:27,152
L'un de vous peut-il
m'apporter la pomme rouge

5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
sans poser le pied sur le tapis ?

6
00:00:39,122 --> 00:00:39,956
Selim Pacha,

7
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
l'estimé général du Nord.

8
00:00:45,837 --> 00:00:46,880
Quel est votre plan ?

9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Comme je m'y attendais.

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
Et vous,

11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
le fameux grand vizir,

12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
Çandarlı Halil Pacha ?

13
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Pour un esprit vif comme le vôtre,

14
00:01:05,106 --> 00:01:07,400
une telle énigme
devrait être facile à résoudre.

15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Je n'ai pas le temps
pour les jeux puérils, mon prince.

16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Peut-être faut-il être enfant
pour résoudre cette énigme.

17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
Vous avez de la chance...

18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
Je ne suis pas encore sultan.

19
00:01:58,451 --> 00:01:59,410
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

20
00:01:59,536 --> 00:02:01,329
Tout empire a un début,

21
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.

22
00:02:05,875 --> 00:02:10,004
En 1453, l'empereur romain Constantin XI

23
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
et le sultan ottoman Mehmed II

24
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.

25
00:02:16,553 --> 00:02:19,556
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.

26
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Toutes ont échoué.

27
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux

28
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
et changera le cours de l'histoire
pour les 300 années à venir.

29
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
Pour qu'un empire prenne son essor,

30
00:02:32,318 --> 00:02:33,778
un autre doit tomber.

31
00:02:50,295 --> 00:02:53,298
Le siège de Constantinople
du sultan Mehmed II

32
00:02:53,381 --> 00:02:54,841
entame sa troisième semaine.

33
00:03:03,892 --> 00:03:05,393
L'artillerie de Mehmed

34
00:03:05,476 --> 00:03:09,230
poursuit son bombardement incessant
des murs de Constantinople.

35
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Après la défaite dévastatrice subie
par sa marine...

36
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Parés à l'abordage !

37
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
...face à une flotte génoise
nouvellement arrivée

38
00:03:20,241 --> 00:03:23,203
pour apporter des soldats
et des ravitaillements à Constantinople,

39
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
les Génois trouvent refuge
dans la Corne d'Or,

40
00:03:32,128 --> 00:03:36,049
un estuaire étroit qui longe
les murs marins de Constantinople.

41
00:03:37,300 --> 00:03:42,180
Constantinople a un gros atout
avec son immense port protégé

42
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
qu'est la Corne d'Or.

43
00:03:44,057 --> 00:03:46,851
Il a une entrée très étroite

44
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
et il y a deux tours de chaque côté,

45
00:03:50,313 --> 00:03:53,399
mais si une flotte ennemie
entre dans la Corne d'Or,

46
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
il n'y a qu'une ligne de murs
et il ne sont pas bien protégés,

47
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
car ils ne sont pas aussi solides
que ceux orientés vers l'ouest,

48
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
par où toute armée de siège arriverait.

49
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
Dans cette zone,
de nombreux navires chrétiens

50
00:04:05,578 --> 00:04:06,955
sont amarrés.

51
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
C'était un ventre mou.

52
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
S'ils peuvent y entrer,

53
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
ils pourront organiser des opérations
contre ce côté du mur.

54
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
C'est pour ça que Mehmed II
était prêt à tout

55
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
pour ouvrir un nouveau front

56
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
contre la partie la plus vulnérable
de la ville.

57
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Ça devient la priorité dans son esprit,

58
00:04:25,765 --> 00:04:27,809
"Je dois entrer dans la Corne d'Or."

59
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Mais le port est protégé
par une énorme chaîne en fonte.

60
00:04:35,441 --> 00:04:39,362
La chaîne s'étend sur un kilomètre,
de Constantinople à Galata,

61
00:04:39,696 --> 00:04:41,572
et elle pèse plus de 30 tonnes.

62
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Elle protège le port
depuis plus de sept siècles.

63
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
Fraîchement renforcée
sur ordre de l'empereur Constantin,

64
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
elle est pratiquement impénétrable.

65
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
Mehmed a l'esprit très actif
et il réfléchit en permanence,

66
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
alors il concocte ce plan génial et fou,
sorti de nulle part.

67
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
On ne sait pas trop
comment l'idée vient à Mehmed,

68
00:05:15,940 --> 00:05:18,651
mais c'était clairement
sous la pression du temps

69
00:05:18,985 --> 00:05:24,866
et avec génie, à la fois d'un point de vue
de la stratégie et de la communication.

70
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
Il lui vient cette idée

71
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
qu'ils peuvent contourner
le flanc de l'attaque

72
00:05:29,620 --> 00:05:32,707
en traînant les navires
sur terre du Bosphore

73
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
et en les remettant à l'eau
dans la Corne d'Or.

74
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Il tombe !

75
00:05:41,883 --> 00:05:44,469
Les 76 navires seront traînés

76
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
sur un tronçon de forêt
de plus de deux kilomètres

77
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
au-dessus de la colonie génoise de Galata.

78
00:05:51,267 --> 00:05:53,394
La guerre, c'est souvent de l'ingénierie.

79
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
Il ne s'agit pas de vaillance
ou de bravoure.

80
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
C'est une question de technique.

81
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
C'était un coup de génie.

82
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Brillant.

83
00:06:05,114 --> 00:06:09,243
Le succès du plan audacieux
de Mehmed repose sur le secret

84
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
dans une terre truffée d'espions.

85
00:06:18,836 --> 00:06:22,548
Le plan de Mehmed pour déplacer
ses navires est d'autant plus urgent

86
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
avec les rumeurs d'une flotte chrétienne
en provenance de Venise

87
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
et une agitation grandissante
parmi ses soldats.

88
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Pardonnez-moi, Sultan.
La garde m'a informé de votre retour.

89
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
Le brasier s'est-il éteint
dans votre tente, Pacha ?

90
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
Çandarlı Halil est toujours bienvenu.

91
00:06:56,916 --> 00:06:58,334
Tu veux me parler ?

92
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
Oui, Sultan.

93
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
De troublantes rumeurs
circulent dans le camp.

94
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Quel genre de rumeurs ?

95
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
On rapporte que les Vénitiens vont envoyer
des navires et des hommes.

96
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
Ces rapports dont tu parles,

97
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
de qui viennent-ils ?

98
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
Nos espions à Constantinople
entendent ces rumeurs depuis des jours.

99
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
Je vois.

100
00:07:20,565 --> 00:07:21,732
Si la rumeur est vraie,

101
00:07:21,816 --> 00:07:25,069
sa propagation serait désastreuse
pour le moral des troupes

102
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
et nos plans de prendre la ville.

103
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
Envisagez-vous toujours une trêve ?

104
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
J'envisage toutes les options, Pacha.

105
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Je t'informerai dès que j'aurai décidé.

106
00:07:35,872 --> 00:07:38,124
Pardonnez-moi, Sultan,
mais nous sommes en danger.

107
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
D'où mes efforts.

108
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
Tu dois me faire confiance, professeur.

109
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
Comme je t'ai toujours fait confiance.

110
00:07:56,434 --> 00:07:57,935
Je vais aller voir mes hommes.

111
00:08:07,195 --> 00:08:09,489
Je veux ces navires
dans la Corne d'Or, maintenant.

112
00:08:10,406 --> 00:08:12,283
Il faut y aller avant que ça ne se sache.

113
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
CONSTANTINOPLE
CAPITALE DE L'EMPIRE ROMAIN D'ORIENT

114
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
À Constantinople, la victoire navale

115
00:08:23,252 --> 00:08:26,797
et les rumeurs d'une flotte vénitienne
de 40 navires envoyée par le pape

116
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
remontent le moral de la ville
pour un moment.

117
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Mais beaucoup de citoyens ont déjà fui,

118
00:08:34,013 --> 00:08:36,140
sachant que la bataille
est loin d'être finie.

119
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Où vas-tu ?

120
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
Tu croyais que j'allais rester ici
toute la journée

121
00:08:50,821 --> 00:08:52,782
à te regarder dormir comme un ange ?

122
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Reviens te coucher.

123
00:08:56,661 --> 00:08:57,995
Nous n'avons pas à dormir.

124
00:08:58,329 --> 00:08:59,830
N'as-tu pas une guerre à mener ?

125
00:09:13,511 --> 00:09:17,723
N'y a-t-il rien que je puisse faire
pour te convaincre ?

126
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Il y a bien une chose.

127
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Il te suffit de la nommer.

128
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
Emmène-moi quand tu quitteras la ville.

129
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
As-tu parlé à ton père ?

130
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
Ou à ce lèche-bottes de Notaras ?

131
00:09:52,425 --> 00:09:54,510
Tu ferais bien
de garder un œil sur celui-là.

132
00:09:58,347 --> 00:10:00,099
Je vais te dire ce que je leur ai dit.

133
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
Je n'ai pas l'intention de partir
avant d'avoir vu la fin de ce siège.

134
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Tu peux leur dire
que j'honorerai ma parole.

135
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Je me fiche de ce qu'ils disent.

136
00:10:11,527 --> 00:10:13,029
Emmène-moi loin de cette ville.

137
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
Tu parles de mariage ?

138
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
- Comment ton père...
- Je n'ai pas besoin d'un mari.

139
00:10:19,910 --> 00:10:21,037
Juste d'aller en Italie.

140
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Je te paierai.

141
00:10:47,480 --> 00:10:48,856
Réfléchis à mon offre.

142
00:11:03,746 --> 00:11:05,498
Dans les collines surplombant Galata,

143
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
le plan audacieux de Mehmed de déplacer
plus de 70 navires par la terre

144
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
et de les déposer dans la Corne d'Or
progresse bien.

145
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Cette opération massive
requiert un secret absolu.

146
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
Mehmed était très secret,

147
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
il avait coutume de dire,

148
00:11:23,641 --> 00:11:28,562
"Si un seul poil dans ma barbe savait
ce que je pense vraiment,

149
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
je l'arracherais."

150
00:11:33,776 --> 00:11:36,237
Ils étaient entourés d'espions de partout.

151
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
Tout ce que disait Mehmed au conseil
était rapporté aux Romains.

152
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
Tout ce que les Romains décidaient
était signalé à Mehmed immédiatement.

153
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
Ça n'arrêtait pas.

154
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
Galata, le comptoir commercial génois

155
00:11:50,292 --> 00:11:53,087
de l'autre côté de la Corne d'Or
par rapport à Constantinople,

156
00:11:53,170 --> 00:11:56,465
se trouve en dessous de la route prévue
par Mehmed pour ses navires

157
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
et c'est un nid d'espions.

158
00:11:59,802 --> 00:12:01,846
C'est un souci grandissant pour le sultan.

159
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
Les Génois sont des États marchands.

160
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
Ils n'ont pas
d'importante politique religieuse,

161
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
ils n'ont d'autre plan que de s'enrichir.

162
00:12:12,690 --> 00:12:15,609
Ils vont rester là, derrière leurs murs,

163
00:12:15,693 --> 00:12:18,112
ils parleront à Mehmed et à qui il faudra,

164
00:12:18,195 --> 00:12:21,115
mais diront à Mehmed,
"Ne t'inquiète pas, on n'intervient pas."

165
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Les Génois
avaient aussi un petit problème.

166
00:12:23,993 --> 00:12:25,953
Ils fournissaient les forces ottomanes.

167
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Mais la nuit, nous dit-on,

168
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
ils allaient aider la défense
de Giustiniani.

169
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Ils essayaient de jouer
de tous les côtés possibles.

170
00:12:41,343 --> 00:12:42,178
Sultan,

171
00:12:42,511 --> 00:12:44,972
le gouverneur génois de Galata
est venu vous voir.

172
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
Seigneur Lomellini. Merci d'être venu.

173
00:12:54,064 --> 00:12:55,399
Je n'ai que quelques minutes.

174
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
Comme vous l'imaginez,
j'ai beaucoup à faire ces temps-ci.

175
00:12:58,778 --> 00:12:59,945
Bien sûr, Sultan.

176
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
Il y a une question
qui requiert le type de confiance

177
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
qui ne peut exister
qu'entre de bons voisins.

178
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
Notre humble petite colonie à Galata

179
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
a toujours été une amie du peuple ottoman.

180
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
Et des Romains.

181
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
Peut-être,

182
00:13:15,377 --> 00:13:18,088
mais nous cherchons simplement
à gagner notre vie.

183
00:13:18,672 --> 00:13:20,007
Un ami neutre pour tous.

184
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
Et ?

185
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Nous avons souvent montré
notre soutien au sultan,

186
00:13:25,221 --> 00:13:28,766
en fournissant céréales, biens
et navires à votre armée, quand demandé.

187
00:13:29,725 --> 00:13:31,769
Nous avons aidé votre père,
Dieu ait son âme,

188
00:13:31,852 --> 00:13:34,605
à la bataille de Varna,
quand il devait traverser le détroit.

189
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Si vos espions...

190
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
venaient à voir quelque chose
que je veux garder caché

191
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
et si c'était rapporté aux Romains,

192
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
j'en serais très mécontent.

193
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Soyez sûr que je ne parlerai de rien,

194
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
s'il se produisait une telle chose.

195
00:13:59,421 --> 00:14:00,339
Mais ?

196
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
Des gens du monde entier
passent nos portes pour commercer,

197
00:14:07,763 --> 00:14:09,181
avec des objectifs différents.

198
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Les Génois de Galata font du trafic
d'informations depuis des siècles,

199
00:14:12,643 --> 00:14:15,980
mais la discrétion pourrait être
plus profitable ces prochaines semaines.

200
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Je ferai de mon mieux, Sultan.

201
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Je vous en remercie, Seigneur Lomellini.

202
00:14:34,498 --> 00:14:36,709
Si nécessaire,
il faut instiller le respect.

203
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
Si nécessaire, il faut instiller la peur.

204
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
Mais il y a un objectif.

205
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Pour atteindre cet objectif,
il faut faire ce qu'il faut

206
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
et c'est un signe du génie.

207
00:14:51,432 --> 00:14:54,768
Mehmed fait tirer ses canons
directement au-dessus de Galata

208
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
sur les navires amarrés
dans la Corne d'Or.

209
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
Le bombardement couvre
les bruits de ses hommes

210
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
en train de défricher
la voie terrestre pour ses navires

211
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
et envoie un message clair au
gouverneur Lomellini.

212
00:15:17,249 --> 00:15:18,792
"Tu pourrais être le suivant."

213
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
SMEDEREVO, SERBIE

214
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
À des centaines de kilomètres à l'ouest,
des ennuis se préparent pour les Ottomans

215
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
sous la forme de leurs vieux adversaires,
les Hongrois et les Serbes.

216
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
Encore à travailler ?

217
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
Toujours, ma chérie.

218
00:16:11,136 --> 00:16:12,096
Un peu de chaleur ?

219
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
J'ai revu le général Stefan ici.

220
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
Il nous rend fréquemment visite.

221
00:16:26,068 --> 00:16:29,238
Il est bon d'entretenir
des relations amicales avec les Hongrois.

222
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Et avec Rome ?

223
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Rome traînera toujours des pieds
quand il s'agit de chrétiens orthodoxes.

224
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
Nous ne sommes pas amis du pape.

225
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
C'est-à-dire ?

226
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
Que cherches-tu, Mara ?

227
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
Envoyez-vous une armée
pour attaquer les Turcs ?

228
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
C'est un sujet
dont je ne peux pas parler.

229
00:17:04,648 --> 00:17:07,443
- Ne me faites-vous pas confiance ?
- Je te fais confiance.

230
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Mais ?

231
00:17:11,488 --> 00:17:15,909
Certains membres du conseil pensent
que ton allégeance va au sultan.

232
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
Et vous ?

233
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
C'est une époque compliquée, ma chérie.

234
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Il était possible,
si le siège durait trop,

235
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
que le roi hongrois arrive
avec une armée pour briser le siège,

236
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
ce qui condamnerait les Ottomans.

237
00:17:43,479 --> 00:17:45,814
S'il y a une armée hongroise
à côté qui les trouve

238
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
en position de siège,

239
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
leur armée entière pourrait être anéantie.

240
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
Attaquer les Ottomans
serait une grave erreur.

241
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
Ne prenez pas sa jeunesse
pour de la faiblesse.

242
00:18:05,459 --> 00:18:08,003
Si un seul murmure
de tout ça lui parvient,

243
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
vous aurez l'armée ottomane aux portes

244
00:18:10,589 --> 00:18:12,299
et ils écraseront votre armée.

245
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Tu veux dire, notre armée ?

246
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
Père, s'il vous plaît,

247
00:18:23,811 --> 00:18:28,065
je vous supplie de reconsidérer votre plan
avant qu'il ne soit trop tard.

248
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Tu as toujours été trop sage pour ton âge.

249
00:18:36,073 --> 00:18:36,990
Comme ta mère.

250
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Je crains que maintenant...

251
00:18:41,370 --> 00:18:44,998
tu ne sois aveuglée par le sultan.

252
00:18:49,419 --> 00:18:51,505
Mehmed est comme un fils pour moi.

253
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
Mourad est mort

254
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
et ta vie à Andrinople est terminée.

255
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Peut-être...

256
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
devrais-tu envisager un autre mariage.

257
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
On peut certainement trouver
un mari qui convienne.

258
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Sultan,

259
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
le gouverneur Lomellini
est venu vous voir.

260
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Sultan Mehmed.

261
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
Je ne voulais pas interrompre votre repas,
mais c'est une affaire pressante.

262
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
Signor Lomellini.

263
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Joignez-vous donc à moi.

264
00:19:56,403 --> 00:19:59,323
C'est gentil,
mais je ne vous dérangerai pas longtemps.

265
00:20:01,116 --> 00:20:03,535
Qu'est-ce qui peut bien être si urgent,
Angelo Pacha ?

266
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
Je suis ici pour nos navires,

267
00:20:05,913 --> 00:20:09,416
en particulier le navire marchand
que vos canons ont coulé aujourd'hui.

268
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Je suis sûr que c'était juste un accident.

269
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
Oui, il a coulé très vite.

270
00:20:20,052 --> 00:20:22,304
C'était un navire marchand génois
de Galata.

271
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
Il contenait une cargaison
d'une valeur de 100 000 ducats.

272
00:20:26,934 --> 00:20:28,518
Mais il était derrière la chaîne,

273
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
n'est-ce pas ?

274
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
Oui.

275
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
Mon cher gouverneur,

276
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
j'ignorais qu'il y avait encore
des navires amis dans le port.

277
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
On vous a prévenu avant le siège
de sortir tous vos navires de la chaîne.

278
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
Nous partons du principe
que tous les navires encore dans la Corne

279
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
y sont avec une intention hostile,

280
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
y compris ceux du pirate Giustiniani.

281
00:20:56,004 --> 00:20:58,340
Mais vous me dites qu'ils sont à vous ?

282
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
- Un malentendu.
- Bien.

283
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
- Ce sera réglé immédiatement.
- Bien.

284
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
Il y a autre chose.

285
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Oui ?

286
00:21:12,896 --> 00:21:17,192
Vos nouveaux canons ont tiré
au-dessus de notre ville toute la journée.

287
00:21:20,737 --> 00:21:22,614
Ces tirs constants sont...

288
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
troublants.

289
00:21:25,659 --> 00:21:28,870
La femme de mon frère
a commencé à accoucher d'angoisse

290
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
et nous avons de plus en plus peur

291
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
qu'un boulet perdu
touche une maison ou une école.

292
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
Ce serait terrible,

293
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
mais nous sommes en plein combat.

294
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
Gouverneur,
vous êtes sage en matière de commerce,

295
00:21:51,184 --> 00:21:52,811
alors j'ai une proposition.

296
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Je ferai taire mes canons
en échange de votre silence.

297
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
Je vous ai assuré que j'essaierais
de contenir toute spéculation...

298
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Je vais vous montrer quelque chose.

299
00:22:10,620 --> 00:22:12,831
Quand j'aurai pris Constantinople,

300
00:22:13,165 --> 00:22:15,709
nous serons des voisins
plus proches encore.

301
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Je construirai la nouvelle capitale
de mon empire ici.

302
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Rome aura l'air d'un petit village à côté.

303
00:22:29,139 --> 00:22:32,642
Pour un comptoir commercial comme vous,
le commerce battra son plein.

304
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
Tout ce que je demande,

305
00:22:35,187 --> 00:22:37,606
c'est que vous contrôliez
vos compatriotes, cher ami.

306
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Compris.

307
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
Bien.

308
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Merci de m'avoir fait part
de vos inquiétudes.

309
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
Il aurait été tragique

310
00:22:48,617 --> 00:22:51,495
qu'un de nos canons touche
par erreur votre magnifique tour.

311
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
Dans les collines surplombant Galata,

312
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
des milliers de soldats ottomans

313
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
ont presque fini de défricher
la voie pour les navires du sultan.

314
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Considérons le travail
et les efforts impliqués dans cette tâche.

315
00:23:29,157 --> 00:23:33,078
Il faut des tas de suif,
c'est de la graisse animale,

316
00:23:33,495 --> 00:23:37,082
pour graisser tous ces arbres abattus

317
00:23:37,165 --> 00:23:38,708
pour faire rouler les navires.

318
00:23:42,712 --> 00:23:45,298
Le fait qu'ils aient réussi
à faire traverser ces navires

319
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
d'un plan d'eau à l'autre

320
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
pour déjouer le piège des Romains

321
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
est à mettre au crédit des visionnaires
des forces armées ottomanes

322
00:23:55,267 --> 00:23:58,311
qui ont trouvé une solution pratique

323
00:23:58,395 --> 00:24:00,188
à un problème apparemment insoluble.

324
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Ils ont construit cette route
pendant des jours,

325
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
derrière les montagnes de Pera,

326
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
à un endroit invisible
depuis Constantinople ou Galata.

327
00:24:29,217 --> 00:24:32,929
Et ils ont commencé à transporter
les navires vers la Corne d'Or

328
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
en une nuit.

329
00:24:37,225 --> 00:24:39,311
Les Romains regardent depuis leurs murs

330
00:24:39,394 --> 00:24:42,147
et se disent, "C'est quoi ce bruit ?
Qu'est-ce qui se passe ?

331
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
Quelle machine infernale
va maintenant nous attaquer ?"

332
00:24:49,154 --> 00:24:51,948
Une fois que cette route
a été construite et graissée

333
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
et que tout est prêt à rouler,
les bateaux sont tirés hors de l'eau

334
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
avec des cordes,
par des hommes et des bœufs.

335
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
Puis ils arrivent au sommet de la colline
et descendent en glissant

336
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
et finissent dans l'eau de la Corne d'Or.

337
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
22 AVRIL
SEIZIÈME JOUR DE SIÈGE

338
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
Des navires turcs dans le port !

339
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Est-ce vrai ?

340
00:26:25,166 --> 00:26:26,835
Ces bâtards sont dans la Corne.

341
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
Comment est-ce possible ?
Ont-ils brisé la chaîne ?

342
00:26:30,338 --> 00:26:31,673
Ils l'ont contournée.

343
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Mon Dieu.

344
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
En se tenant là à regarder les événements

345
00:26:35,844 --> 00:26:37,220
des murs de Constantinople,

346
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
on doit perdre un peu de courage.

347
00:26:38,972 --> 00:26:42,142
"Tout ce qu'on essaie,
ils sont assez malins pour le contourner."

348
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Zaganos Pacha, déplacez votre artillerie
de Galata vers le port en dessous.

349
00:26:49,649 --> 00:26:52,736
Gardez-les à vue de la ville
et préparez-les à tirer.

350
00:26:53,320 --> 00:26:55,697
En attendant, un salut pour l'empereur.

351
00:26:56,364 --> 00:26:58,491
Tirez tous les canons du mur terrestre.

352
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Oui, Sultan.

353
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
C'est tout ce qui me reste à manger !

354
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Tout à coup,
l'armée qui était plus loin est là,

355
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
à vous tirer dessus
et débarquer ses troupes.

356
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Ça a dû être terrifiant.

357
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
C'est non seulement utile
d'un point de vue stratégique,

358
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
mais ça fait aussi dire à tout le monde,

359
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
"Mehmed connaît vraiment son affaire.
C'est un coup de génie."

360
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Ça remonte le moral.

361
00:28:03,556 --> 00:28:08,019
Le moral des troupes fléchissait
et soudain, il réussit ce coup génial,

362
00:28:08,478 --> 00:28:10,772
la nouvelle se répand
et tout le monde pense,

363
00:28:10,855 --> 00:28:12,691
"Cet homme est un génie. Suivons-le."

364
00:28:14,484 --> 00:28:17,654
Le pari de Mehmed
change la dynamique du siège.

365
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Les Romains sont pris au dépourvu
et sont vulnérables.

366
00:28:29,541 --> 00:28:32,043
On doit envoyer des soldats
au mur du port.

367
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
Immédiatement.

368
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Vas-y.

369
00:28:38,717 --> 00:28:39,801
C'est un coup dur,

370
00:28:39,884 --> 00:28:42,554
car les défenses romaines
sont déjà étirées.

371
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
Ils avaient moins de 7 000 hommes
pour patrouiller 22 km de mur,

372
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
et là, tout à coup,

373
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
avec les bateaux turcs dans le port,

374
00:28:50,270 --> 00:28:52,313
ça fait cinq kilomètres de plus

375
00:28:52,397 --> 00:28:54,065
à défendre au niveau du mur marin,

376
00:28:54,149 --> 00:28:56,443
ce qui étire encore plus
leurs ressources limitées.

377
00:28:58,737 --> 00:29:02,574
Mais pire encore, maintenant,
même si une force de secours arrive,

378
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
où va-t-elle amarrer ?

379
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Es-tu blessée ?

380
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Non, mais beaucoup le sont.

381
00:29:25,263 --> 00:29:29,559
Monseigneur, faites quelque chose.
Je peux envoyer un message à votre ami...

382
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
- C'est trop tard, Ana.
- Mais la ville tombe.

383
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
- Votre ami ottoman pourrait...
- Tu ne dois plus jamais en parler.

384
00:29:37,442 --> 00:29:38,693
C'est allé trop loin.

385
00:29:38,777 --> 00:29:41,321
Ce serait maintenant trahison
de notre part.

386
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Monseigneur...

387
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Ça ne dépend plus de moi.

388
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Nettoie ton visage,
remplis tes devoirs et prie.

389
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
Comment ne l'a-t-on pas appris de Galata ?

390
00:30:01,174 --> 00:30:02,425
C'est de la trahison.

391
00:30:03,593 --> 00:30:06,679
S'ils l'avaient su,
ils nous l'auraient dit.

392
00:30:06,888 --> 00:30:08,181
S'ils l'avaient su ?

393
00:30:08,556 --> 00:30:12,477
Ils n'auraient pas vu la flotte ottomane
traverser les collines derrière la ville ?

394
00:30:14,395 --> 00:30:16,272
Pourquoi n'ont-ils pas attaqué du port ?

395
00:30:16,356 --> 00:30:18,441
Nous sommes coincés des deux côtés.

396
00:30:19,609 --> 00:30:20,568
Si j'étais eux,

397
00:30:21,611 --> 00:30:22,570
j'attendrais.

398
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
Je nous étoufferais lentement...

399
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
avant de finir le travail d'un seul coup.

400
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
Je vois que vous avez beaucoup réfléchi
à la manière de nous achever.

401
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Nous ne pouvons pas
les laisser rester dans le port.

402
00:30:40,421 --> 00:30:43,424
Ils s'attendent à ce qu'on se cache
derrière les murs de peur.

403
00:30:44,217 --> 00:30:47,679
Nous devons donc attaquer maintenant,
avant qu'ils ne s'installent.

404
00:30:48,137 --> 00:30:50,431
Pouvons-nous lancer nos navires
contre les leurs ?

405
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Nous pouvons tourner ça à notre avantage.

406
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Leurs navires sont dans le port,
mais ils sont aussi coincés.

407
00:30:57,188 --> 00:31:00,024
Vous avez vu notre supériorité navale
contre eux.

408
00:31:00,149 --> 00:31:04,863
Avec une embuscade bien planifiée,
on peut couler tous leurs navires.

409
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Je suis d'accord
avec Seigneur Giustiniani.

410
00:31:10,076 --> 00:31:12,579
Si nous attendons,
nous leur donnons ce qu'ils veulent.

411
00:31:13,538 --> 00:31:15,206
Mais si nous les surprenons,

412
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
nous anéantirons leur flotte.

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
Très bien.

414
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
C'est décidé.

415
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
Préparez une attaque
aussi vite que possible.

416
00:31:35,184 --> 00:31:37,061
Et brûlez tous les Turcs sur ces bateaux.

417
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Non, s'il te plaît, ne me quitte pas !

418
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Lâchez-moi !

419
00:32:42,794 --> 00:32:45,838
Bırak ! Bırak dedim anlamıyor
musun ya ? Bıraksana !

420
00:32:46,547 --> 00:32:47,966
Vous me faites mal au bras !

421
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
Lâchez-moi !

422
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
Lâchez-moi !

423
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
Amène-la-moi.

424
00:33:01,104 --> 00:33:02,105
Bırak beni !

425
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Lâchez-moi. Je peux marcher !

426
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
Lâchez-moi, vous me faites mal...

427
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Que fais-tu ici ?

428
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Oui,

429
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
le diable lui-même parle grec.

430
00:33:34,095 --> 00:33:35,179
Tu es en sécurité ici.

431
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
Et tu n'as pas à t'inquiéter.

432
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Sauf si tu es une espionne.

433
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Mehmed apparaît comme un personnage
extraordinairement compliqué.

434
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Il parlait beaucoup de langues.
Il parlait turc, arabe, perse.

435
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
Il parlait grec
et un certain dialecte slave.

436
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
Il est fascinant parce qu'il apparaît
comme un guerrier,

437
00:34:07,420 --> 00:34:10,631
mais il peut aussi être généreux
envers les étrangers.

438
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Que fais-tu ici ?

439
00:34:13,384 --> 00:34:15,219
J'ai un message pour quelqu'un.

440
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
Un avertissement.

441
00:34:17,346 --> 00:34:19,182
- Qui ?
- L'ami de mon maître.

442
00:34:19,766 --> 00:34:21,059
Je ne connais pas son nom.

443
00:34:22,060 --> 00:34:23,227
Et ton maître est ?

444
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Connais-tu le châtiment pour espionnage ?

445
00:34:35,073 --> 00:34:36,532
- La mort.
- Oui.

446
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Ce serait une mort lente et horrible.

447
00:34:42,288 --> 00:34:44,624
Ça ne me donnerait
aucun plaisir de te l'infliger.

448
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
Dieu m'attendra.

449
00:34:49,337 --> 00:34:50,421
Quel est ton nom ?

450
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
Ana.

451
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
Ana.

452
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Que fais-tu hors de la ville, Ana ?
C'est dangereux.

453
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
C'est dangereux en ville.

454
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
Je t'ai entendu parler turc à mes hommes.

455
00:35:11,275 --> 00:35:12,860
Mes parents étaient turcs.

456
00:35:14,445 --> 00:35:17,031
Ils ont déménagé à Constantinople
pour une vie meilleure.

457
00:35:17,198 --> 00:35:20,326
Ils n'approuveraient pas
que tu coures dans les bois la nuit.

458
00:35:21,285 --> 00:35:22,954
Ils sont morts quand j'étais jeune.

459
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
De la peste.

460
00:35:25,957 --> 00:35:27,750
Je vois que tu es chrétienne à présent.

461
00:35:28,126 --> 00:35:29,961
J'ai grandi dans un orphelinat.

462
00:35:30,795 --> 00:35:31,921
Des nonnes m'ont élevée.

463
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Alors,

464
00:35:37,009 --> 00:35:37,844
nous voilà,

465
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
deux orphelins,

466
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
pris dans une guerre sans fin en vue.

467
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
Mais vous êtes le sultan
et je suis une esclave.

468
00:35:47,562 --> 00:35:49,522
Nous sommes tous pareils aux yeux d'Allah.

469
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Votre Bible dit,

470
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
"Riches et pauvres ont ceci en commun :

471
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
l’un comme l’autre,
le Seigneur les a faits."

472
00:35:57,822 --> 00:35:59,365
Vous connaissez la Bible ?

473
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
Oui, je l'ai étudiée.

474
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Mehmed était un sultan très puissant.

475
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Ce qui l'intéressait,

476
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
c'était de construire quelque chose
de plus grand

477
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
qu'un empire ottoman et turc.

478
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Quelque chose de multi-religieux,

479
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
de multi-ethnique et de très étendu.

480
00:36:25,349 --> 00:36:28,769
Vous pouvez faire preuve de pitié
avant que des milliers ne meurent.

481
00:36:28,853 --> 00:36:32,273
J'ai offert à ton empereur pitié
et sécurité à tous les habitants,

482
00:36:32,356 --> 00:36:33,316
mais il a refusé.

483
00:36:33,399 --> 00:36:34,650
Sa vanité l'aveugle.

484
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
Le siège est pour le bien
de votre peuple ?

485
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
Pas pour votre gloire ?

486
00:36:43,951 --> 00:36:47,038
Il est temps que tu me parles
de ton "avertissement".

487
00:36:47,705 --> 00:36:49,415
Je veux juste arrêter le carnage.

488
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
Commence par toi-même.
Je pourrais t'épargner.

489
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Vos navires, dans le port,
ont secoué l'empereur.

490
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
- Ça va s'intensifier.
- Ce n'est pas inéluctable.

491
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Votre marine est en danger.

492
00:37:03,721 --> 00:37:06,432
Les mercenaires italiens se rassemblent
sur le mur marin.

493
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
Ils ont un plan et il sera mortel.

494
00:37:08,893 --> 00:37:09,727
Quand ?

495
00:37:10,061 --> 00:37:11,854
Je l'ignore, mais bientôt.

496
00:37:12,980 --> 00:37:15,107
Pourquoi croirais-je
une espionne romaine ?

497
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
J'espérais que cette nouvelle
vous fasse vous replier.

498
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Épargnez-vous, épargnez-nous tous.

499
00:37:22,365 --> 00:37:25,451
Tu crois que je devrais fuir ?
Après tout ce chemin ?

500
00:37:25,743 --> 00:37:28,704
L'empereur vous frappe
et vous ripostez plus fort.

501
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Si ça continue,
il ne restera plus personne.

502
00:37:31,874 --> 00:37:34,919
Ni musulmans, ni chrétiens,
ni Romains, ni Ottomans.

503
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
- Juste la mort !
- La mort ne m'intéresse pas.

504
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
Et pourtant vous campez devant la ville
avec des milliers de soldats !

505
00:37:40,841 --> 00:37:42,969
Le temps des Romains est fini,
petite espionne.

506
00:37:43,719 --> 00:37:46,097
La brutalité de leur fin
dépend de ton empereur.

507
00:37:50,685 --> 00:37:52,436
Va me chercher Zaganos Pacha.

508
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Je ferai confirmer ton histoire.
Si tu me mens...

509
00:37:55,773 --> 00:37:59,443
Si vous devez m'exécuter pour mes crimes,
qu'il en soit ainsi.

510
00:38:00,736 --> 00:38:02,154
Mais si vous prenez la ville,

511
00:38:02,530 --> 00:38:03,698
je vous en supplie,

512
00:38:04,573 --> 00:38:05,491
soyez bon.

513
00:38:06,617 --> 00:38:08,452
Soyez le souverain que vous dites être.

514
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
À Constantinople,

515
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
le plan d'embuscade de la flotte ottomane

516
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
est dirigé par l'officier
de marine vénitien Giacomo Coco.

517
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
Les problèmes ici se situent
entre les Génois et les Vénitiens.

518
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
Une tentative a été planifiée

519
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
et Coco, un Vénitien, avait la charge

520
00:38:39,275 --> 00:38:42,903
d'aller brûler les bateaux turcs
qui étaient dans le port.

521
00:38:43,237 --> 00:38:45,948
Les Vénitiens avaient conçu
ce plan approuvé par l'empereur,

522
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
puis les Génois l'ont appris
et ont voulu en faire partie.

523
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
L'opération a été repoussée
de plusieurs jours

524
00:38:54,832 --> 00:38:56,709
pour que les Génois puissent participer.

525
00:38:57,209 --> 00:39:00,838
Nous ne pouvons pas continuer à repousser.
Je ne comprends pas l'intérêt.

526
00:39:01,047 --> 00:39:03,924
Une attaque de ce genre
doit être bien réfléchie.

527
00:39:05,676 --> 00:39:07,136
Il ne sert à rien de se hâter.

528
00:39:07,720 --> 00:39:08,846
Un seul faux pas

529
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
et c'en sera fini de nous tous.

530
00:39:12,099 --> 00:39:13,434
Pas besoin de vos conseils.

531
00:39:13,893 --> 00:39:15,770
Vous n'êtes ici que par courtoisie.

532
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
Une courtoisie bien inutile, à mon avis.

533
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
Et comment comptez-vous traverser mon port
pour atteindre les bateaux ottomans ?

534
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Si ma garde de nuit voit
n'importe quel navire traverser le port,

535
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
ils seront contraints de sonner l'alarme.

536
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
Alors, s'il vous plaît,

537
00:39:38,000 --> 00:39:40,044
revoyons le plan une dernière fois.

538
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
S'il y a quelque chose que je dois savoir,
dites-le-moi maintenant.

539
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Qu'y aurait-il à savoir, Seigneur ?

540
00:39:57,686 --> 00:40:00,314
Je jure sur la tombe de ma mère
que si vous nous trahissez,

541
00:40:00,398 --> 00:40:03,984
je vous couperai en deux et suspendrai
vos entrailles à la Tour de Galata.

542
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Alors il est heureux que je sois loyal.

543
00:40:24,296 --> 00:40:29,009
28 AVRIL
VINGT-TROISIÈME JOUR DE SIÈGE

544
00:40:29,093 --> 00:40:30,302
Après plusieurs retards,

545
00:40:30,386 --> 00:40:33,347
la mission secrète
pour détruire la flotte ottomane

546
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
est lancée dans la nuit du 28 avril.

547
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
Les saboteurs prévoient
d'utiliser du feu grégeois

548
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
pour incinérer les 76 navires ottomans
et les couler.

549
00:40:48,737 --> 00:40:53,117
Le feu grégeois est un mélange
de matériaux inflammables

550
00:40:53,200 --> 00:40:54,410
et de résine de pin.

551
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
Si ça vous touchait,

552
00:40:55,953 --> 00:40:58,539
vous brûliez vif
et il n'y avait rien à y faire.

553
00:40:59,290 --> 00:41:00,708
C'est comme du napalm médiéval.

554
00:41:02,084 --> 00:41:04,920
Tu es un bâtard génois têtu, Giustiniani,

555
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
mais tu es un guerrier.

556
00:41:07,465 --> 00:41:09,800
J'aimerais te faire le même compliment,

557
00:41:09,884 --> 00:41:12,303
mais malheureusement, tu n'es pas génois.

558
00:41:14,305 --> 00:41:16,557
Si Dieu le veut, on en finira ce soir.

559
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
Mais si je ne reviens pas,

560
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
peux-tu t'assurer que ma femme
et mes filles reçoivent ça ?

561
00:41:33,073 --> 00:41:34,492
Bonne chance, mon frère.

562
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
- Ciao.
- Ciao.

563
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Coco et ses hommes
partent sur la Corne d'Or.

564
00:41:55,137 --> 00:41:57,932
S'ils parviennent à détruire
la flotte ottomane,

565
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
cela pourrait changer le cours
de la bataille pour Constantinople.

566
00:43:14,925 --> 00:43:16,093
Préparez le feu grégeois.

567
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
Arrêtez !

568
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
À couvert !

569
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
Non !

570
00:43:57,343 --> 00:43:58,344
On nous a trahis.

571
00:44:08,687 --> 00:44:11,398
L'histoire récompensera votre loyauté,
mon ami.

572
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
Sous-titres : Kevin Delepierre

