1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
БЕРЕЗЕНЬ 1443

2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
ЗА 10 РОКІВ ДО ОБЛОГИ

3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
Повторюю.

4
00:00:24,607 --> 00:00:27,110
Хтось тут може подати мені червоне яблуко,

5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
не ступивши ногою на килим?

6
00:00:38,788 --> 00:00:39,914
Селіме-паше,

7
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
почесний генерале Півночі.

8
00:00:45,837 --> 00:00:46,755
Який твій план?

9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Я так і думав.

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
А як щодо тебе,

11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
видатний великий візире,

12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
Чандарли Халілю-паше?

13
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Для твого гострого розуму

14
00:01:05,106 --> 00:01:07,400
ця загадка має бути легкою.

15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Я не маю часу
на дитячі забавки, мій принце.

16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Можливо, її розв'яже лише дитина?

17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
Вам пощастило,

18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
що я ще не султан.

19
00:01:58,451 --> 00:02:00,036
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

20
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Початок кожної імперії

21
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.

22
00:02:05,875 --> 00:02:06,835
У 1453 році

23
00:02:06,918 --> 00:02:12,757
римський імператор Костянтин ХІ
й османський султан Мехмед ІІ

24
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.

25
00:02:16,553 --> 00:02:19,806
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.

26
00:02:19,889 --> 00:02:21,474
Усі зазнали невдачі.

27
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні

28
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
і змінить хід історії
на наступні 300 років.

29
00:02:30,024 --> 00:02:32,235
Щоб одна імперія піднеслася,

30
00:02:32,318 --> 00:02:33,778
інша має загинути.

31
00:02:50,295 --> 00:02:54,841
Починається третій тиждень
облоги Константинополя Мехмедом ІІ.

32
00:03:03,892 --> 00:03:06,060
Артилерія Мехмеда продовжує

33
00:03:06,144 --> 00:03:09,439
невідступно бомбардувати
стіни Константинополя.

34
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Після розгромної поразки його флоту…

35
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Готуйтеся до абордажу!

36
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
…від прибулого генуезького флоту,

37
00:03:20,241 --> 00:03:23,119
що привіз вояків
і припаси Константинополю,

38
00:03:27,707 --> 00:03:31,294
генуезці опиняються
у безпечній гавані у Золотому Розі,

39
00:03:32,128 --> 00:03:36,049
вузької затоки під стінами
Константинополя, що виходять на море.

40
00:03:37,300 --> 00:03:42,180
Константинополю пощастило мати
цю величезну захищену гавань —

41
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
Золотий Ріг.

42
00:03:44,098 --> 00:03:47,101
Вхід у затоку дуже вузький,

43
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
а на обох берегах розташовані вежі.

44
00:03:50,313 --> 00:03:53,399
Але якщо ворожий флот зайде у Золотий Ріг,

45
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
там лише одна лінія стін,
яка погано укріплена,

46
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
бо її не укріплювали так, як західну,

47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
адже військ з облогою чекали з заходу.

48
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
Там стояли пришвартовані

49
00:04:05,578 --> 00:04:07,538
купа християнських кораблів.

50
00:04:07,622 --> 00:04:09,540
Це було наче м'яке підчерев'я.

51
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
Якщо туди пробратися,

52
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
можна атакувати той бік стін.

53
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
Саме тому Мехмед ІІ доклав усіх зусиль,

54
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
щоб відкрити новий фронт

55
00:04:20,468 --> 00:04:22,762
проти найвразливішої частини міста.

56
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Безумовно, він затявся:

57
00:04:25,765 --> 00:04:27,767
«Я маю увійти у Золотий Ріг».

58
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Але гавань захищає
масивний залізний ланцюг.

59
00:04:35,441 --> 00:04:39,612
Ланцюг тягнеться 0,8 кілометра
від Константинополя до Галати

60
00:04:39,696 --> 00:04:41,572
і важить 30 тонн.

61
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Він захищає гавань
вже більше семи століть.

62
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
Нещодавно посилений
за наказом імператора Костянтина,

63
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
він практично неприступний.

64
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
У Мехмеда був жвавий, невтомний розум.

65
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
Несподівано він вигадує
цей геніальний, шалений план.

66
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
Незрозуміло, як це спало на думку Мехмеду.

67
00:05:15,940 --> 00:05:18,901
Але, очевидно, через брак часу

68
00:05:18,985 --> 00:05:22,530
і завдяки
геніальному стратегічному мисленню

69
00:05:22,613 --> 00:05:24,866
і вмінню красиво піаритись,

70
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
йому на думку спадає

71
00:05:26,367 --> 00:05:29,537
розвернути цілий фланг атаки,

72
00:05:29,620 --> 00:05:32,790
перетягнувши кораблі по суші від Босфору,

73
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
а потім спустивши їх у Золотий Ріг.

74
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Падає!

75
00:05:41,883 --> 00:05:44,719
Сімдесят шість кораблів збиралися протягти

76
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
лісистою ділянкою завдовжки 2,4 кілометри

77
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
над генуезькою колонією Галата.

78
00:05:51,267 --> 00:05:56,105
Війна — це переважно інженерні рішення.
Головне — це не доблесть і не хоробрість.

79
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Головне — це різні техніки.

80
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
Це була геніальна ідея.

81
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Блискуча.

82
00:06:05,114 --> 00:06:08,201
Успіх сміливого плану Мехмеда тримається

83
00:06:08,284 --> 00:06:11,788
на таємності на землі,
де кишить шпигунами.

84
00:06:18,836 --> 00:06:22,882
Терміновість Мехмедового плану зростає,

85
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
бо ширяться чутки про наближення
великого християнського флоту з Венеції,

86
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
а у лавах його війска
зароджується неспокій.

87
00:06:43,569 --> 00:06:46,656
Вибачте, султане.
Варта доповіла, що ви повернулися.

88
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
Невже візир змерз у своєму наметі, паше?

89
00:06:50,368 --> 00:06:52,453
Чандарли Халіль — бажаний гість.

90
00:06:56,916 --> 00:07:00,002
-Ти хотів зі мною поговорити?
-Так, султане.

91
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Табором ширяться тривожні чутки.

92
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Які чутки?

93
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Доповідають, що венеціанці шлють
іще кораблі і людей.

94
00:07:08,010 --> 00:07:10,805
Доповіді, про які ти кажеш,

95
00:07:11,389 --> 00:07:12,348
звідки вони?

96
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
Наші шпигуни у Константинополі
вже кілька днів про це чують.

97
00:07:18,938 --> 00:07:20,148
Ясно.

98
00:07:20,231 --> 00:07:22,400
Якщо це правда, навіть чутки про це

99
00:07:22,483 --> 00:07:25,069
будуть катастрофою для духу нашої армії

100
00:07:25,153 --> 00:07:26,821
і наших планів узяти місто.

101
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
Ви ще обдумуєте умови перемир'я?

102
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
Я обдумую різні можливості, паше.

103
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Я поінформую тебе про своє рішення.

104
00:07:35,872 --> 00:07:38,124
Пробачте, султане, та ми у небезпеці.

105
00:07:38,207 --> 00:07:39,584
Тому я докладаю зусиль.

106
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
Ти маєш довіряти мені, вчителю.

107
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
Як я завжди довіряв тобі.

108
00:07:56,309 --> 00:07:57,685
Гляну, як там мої люди.

109
00:08:07,111 --> 00:08:09,655
Судна мають потрапити
у Золотий Ріг негайно!

110
00:08:10,406 --> 00:08:12,617
Треба діяти, поки ніхто не дізнався.

111
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ

112
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
У Константинополі перемога на морі

113
00:08:23,252 --> 00:08:26,964
й чутки про венеційський флот
із 40 кораблів від Папи

114
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
на деякий час підняли дух містянам.

115
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Але багато мешканців втекли,

116
00:08:34,013 --> 00:08:36,265
знаючи, що битва далеко не скінчилася.

117
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Куди ти?

118
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
А ти думав, я цілий день тут лежатиму

119
00:08:50,821 --> 00:08:53,032
й дивитимуся на твій янгольський сон?

120
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Вертайся в ліжко.

121
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Ми не мусимо спати.

122
00:08:58,329 --> 00:09:00,081
Хіба тобі не треба воювати?

123
00:09:13,511 --> 00:09:18,057
Як я можу переконати тебе лишитися?

124
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Є одна річ.

125
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Тільки скажи яка.

126
00:09:39,954 --> 00:09:42,081
Забери мене із собою з міста.

127
00:09:45,543 --> 00:09:47,753
Ти з батьком розмовляла?

128
00:09:48,713 --> 00:09:51,048
Чи з тим слизьким лакизою Нотарасом?

129
00:09:52,425 --> 00:09:54,510
Раджу бути з ним обережною.

130
00:09:58,347 --> 00:10:00,224
Я скажу тобі те саме, що і їм.

131
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
Я не маю наміру їхати,
поки не захищу місто від облоги.

132
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Перекажи їм, що я дотримаю слова.

133
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Байдуже, що вони кажуть.

134
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
Забери мене із цього міста.

135
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
Ти говориш про шлюб?

136
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
-Твій батько…
-Мені не потрібен чоловік.

137
00:10:19,910 --> 00:10:21,162
Мені треба в Італію.

138
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Я заплачу.

139
00:10:47,480 --> 00:10:48,981
Обміркуй мою пропозицію.

140
00:11:03,746 --> 00:11:06,540
На Галатських пагорбах
Мехмед поступово реалізує

141
00:11:06,624 --> 00:11:09,919
свій зухвалий план —
перетягти більше 70 кораблів по суші

142
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
і спустити їх у Золотий Ріг.

143
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Ця грандіозна операція залежить
від цілковитої секретності.

144
00:11:19,553 --> 00:11:22,306
Мехмед був дуже потайним.

145
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
Він любив казати:

146
00:11:23,641 --> 00:11:28,479
«Якщо б бодай одна волосина з моєї бороди
знала, що я думаю насправді,

147
00:11:29,021 --> 00:11:30,606
я б її видер».

148
00:11:33,776 --> 00:11:36,612
Їх скрізь оточували шпигуни.

149
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
Усе, що Мехмед казав у Раді,
доносили римлянам.

150
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
Про всі рішення римлян
негайно доповідали Мехмеду.

151
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
Було багато такого.

152
00:11:47,915 --> 00:11:51,627
Генуезька торгова колонія Галата
на іншому березі Золотого Рогу

153
00:11:51,711 --> 00:11:53,212
навпроти Константинополя,

154
00:11:53,295 --> 00:11:56,465
розташована нижче за маршрут,
запланований Мехмедом,

155
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
і є кублом шпигунів.

156
00:11:59,802 --> 00:12:01,929
Це дедалі більше тривожить султана.

157
00:12:02,513 --> 00:12:05,558
Держави генуезців торгові.

158
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
Там немає драматичної релігійної політики.

159
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
Немає жодного плану, окрім збагачення.

160
00:12:12,690 --> 00:12:15,109
Мовляв, ми сидітимемо за нашими стінами,

161
00:12:15,192 --> 00:12:17,653
говоритимемо з Мехмедом, з ким завгодно,

162
00:12:17,737 --> 00:12:21,115
але скажемо Мехмеду:
«Не хвилюйся, ми не втручатимемося».

163
00:12:21,782 --> 00:12:23,909
У генуезців була невеличка проблема.

164
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Вони були постачальниками османів.

165
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Але кажуть, що вночі

166
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
вони допомагали Джустиніані з обороною.

167
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Тож вони дружили з усіма.

168
00:12:41,343 --> 00:12:44,972
Султане, вас хоче бачити
генуезький дож Галати.

169
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
Доже Ломелліні. Дякую, що приїхали.

170
00:12:54,106 --> 00:12:58,694
Я маю лише кілька хвилин.
Як бачите, у мене нині багато справ.

171
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
Звісно, султане.

172
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
Є одна річ, яка вимагає довіри,

173
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
що можлива лише між добрими сусідами.

174
00:13:06,911 --> 00:13:09,205
Наша скромна маленька колонія у Галаті

175
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
завжди була другом османському народу.

176
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
І римлянам.

177
00:13:13,417 --> 00:13:18,589
Можливо, але ми лише намагаємося
займатися комерцією і заробляти на життя.

178
00:13:18,672 --> 00:13:20,382
Бути нейтральним другом всім.

179
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
І?

180
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Ми неодноразово виявляли
підтримку султану,

181
00:13:25,221 --> 00:13:28,933
постачали вашій армії зерно,
товари й кораблі, коли ви просили.

182
00:13:29,725 --> 00:13:33,437
Під час битви під Варною
ми допомогли вашому покійному батьку

183
00:13:33,521 --> 00:13:34,605
перетнути протоки.

184
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Якщо ваші шпигуни

185
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
побачать дещо,
що я волів би лишити непоміченим,

186
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
і донесуть римлянам,

187
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
я страшенно засмучуся.

188
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Можете бути певні, я нічого не скажу,

189
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
якщо щось подібне станеться.

190
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
Але?

191
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
До нас приїжджають торгувати люди
з усього світу.

192
00:14:07,429 --> 00:14:09,181
І в них є різні інтереси.

193
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Століттями генуезці Галати торгували
інформацією,

194
00:14:12,643 --> 00:14:15,771
та у наступні кілька тижнів
прибутковим буде мовчання.

195
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Султане, я докладу всіх зусиль.

196
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Дуже вдячний, доже Ломелліні.

197
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
Коли треба, вселяйте повагу.

198
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
Коли треба, вселяйте страх.

199
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
Але у вас є мета.

200
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
І ви робите все необхідне,
щоб її досягнути.

201
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
А це ознака генія.

202
00:14:51,432 --> 00:14:54,768
Мехмед наказує гарматам
стріляти над Галатою

203
00:14:57,104 --> 00:14:59,690
по кораблях,
пришвартованих у Золотому Розі.

204
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
Бомбардування маскує шум, з яким його люди

205
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
розчищають дорогу
на суші для османських кораблів,

206
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
і є чітким сигналом дожу Ломелліні:

207
00:15:17,249 --> 00:15:18,918
«Ви можете бути наступними».

208
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ

209
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
За сотні кілометрів на захід
для османів, можливо, назріває біда

210
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
у подобі їхніх давніх ворогів:
угорців та сербів.

211
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
Усе ще працюєш?

212
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
Як завжди, моя люба.

213
00:16:11,053 --> 00:16:11,971
Вип'єш теплого?

214
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
Я знову бачила тут генерала Стефана.

215
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
Він став часто у нас бувати.

216
00:16:26,068 --> 00:16:29,571
Корисно мати дружні стосунки з угорцями.

217
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
А як же Рим?

218
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Коли йдеться про православних,
Рим завжди зволікає.

219
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
Папа нам не друг.

220
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
Тобто?

221
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
Що тобі потрібно, Маро?

222
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
Ти відправляєш війська напасти на турків?

223
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
Цього я не можу обговорювати.

224
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
Ти мені не довіряєш?

225
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Довіряю.

226
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Але?

227
00:17:11,488 --> 00:17:16,160
У раді дехто вважає, що ти вірна султану.

228
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
А ти?

229
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
Люба, це непрості часи.

230
00:17:35,471 --> 00:17:38,599
Якби облога затяглася, цілком імовірно,

231
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
що угорський король привів би
велику підмогу,

232
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
і ви були би приречені.

233
00:17:43,479 --> 00:17:45,814
Якщо біля вас чекає угорська армія,

234
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
а ви у стані облоги,

235
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
всю вашу армію можуть знищити.

236
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Напад на османів буде великою помилкою.

237
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
Молодість не означає слабкість.

238
00:18:05,084 --> 00:18:07,795
Якщо бодай чутка про це дійде до нього,

239
00:18:08,504 --> 00:18:12,299
османська армія буде біля твоїх воріт,
і твою армію розіб'ють.

240
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Тобто нашу армію?

241
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
Батьку, благаю,

242
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
відмовся від свого плану, поки не пізно.

243
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Ти завжди була мудрою не по літах.

244
00:18:36,073 --> 00:18:37,366
Як твоя мати.

245
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Боюся, зараз

246
00:18:41,370 --> 00:18:45,249
ти засліплена султаном.

247
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
Мехмед мені як син.

248
00:18:52,714 --> 00:18:54,842
Мурад помер.

249
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
Твій час в Адріанополі у минулому.

250
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Можливо,

251
00:19:04,852 --> 00:19:08,147
тобі варто знову вийти заміж.

252
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
Без сумніву, ми зможемо знайти тобі
підхожого чоловіка.

253
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Султане,

254
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
до вас прибув дож Ломелліні.

255
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Султане Мехмеде,

256
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
даруйте, що перервав вашу трапезу,
та я у терміновій справі.

257
00:19:51,565 --> 00:19:52,691
Синьйоре Ломелліні.

258
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Прошу, складіть мені компанію.

259
00:19:55,986 --> 00:19:59,323
Це люб'язно,
та я не збираюся вас довго турбувати.

260
00:20:01,116 --> 00:20:03,493
Що такого нагального, Анжело-паше?

261
00:20:04,244 --> 00:20:07,247
Я щодо наших кораблів,
зокрема купецького корабля,

262
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
який ваші гармати сьогодні потопили.

263
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Я певен, це був нещасний випадок.

264
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
Так, він миттєво затонув.

265
00:20:20,052 --> 00:20:22,512
Це було генуезьке торгове судно з Галати

266
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
із вантажем вартістю 100 000 дукатів.

267
00:20:26,934 --> 00:20:28,518
Але за ланцюгом,

268
00:20:30,103 --> 00:20:31,230
чи не так?

269
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
Так.

270
00:20:35,817 --> 00:20:36,944
Шановний доже,

271
00:20:38,612 --> 00:20:41,823
я не знав, що у гавані
досі перебувають дружні кораблі.

272
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
Перед облогою вам порадили
вивести ваші кораблі за ланцюг.

273
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
На наше переконання, всі судна у затоці

274
00:20:50,415 --> 00:20:52,209
мають ворожі наміри,

275
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
включно з кораблями
того пірата Джустиніані.

276
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
А ви кажете, що вони ваші?

277
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
-Це непорозуміння.
-Добре.

278
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
-Ми негайно розберемося.
-Добре.

279
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
Є ще одна справа.

280
00:21:11,937 --> 00:21:12,813
Яка?

281
00:21:12,896 --> 00:21:17,526
Ваші нові гармати цілий день стріляють
над нашим містом.

282
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
Постійна стрілянина над головою —

283
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
це лячно.

284
00:21:25,659 --> 00:21:29,121
У моєї зовиці
через неспокій почалися перейми.

285
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
Зростає занепокоєння,

286
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
що якийсь снаряд влучить
у будинок чи школу.

287
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
Це було б жахливо.

288
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
Але в нас триває бій.

289
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
Доже, ви знаєтеся на комерції,

290
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
тож я маю пропозицію.

291
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Мої гармати замовкнуть
в обмін на ваше мовчання.

292
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
Я ж вас запевнив,
що намагатимуся втримати балачки…

293
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Я вам дещо покажу.

294
00:22:10,620 --> 00:22:15,375
Коли я захоплю Константинополь,
ми станемо ще ближчими сусідами.

295
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Там я збудую нову столицю своєї імперії.

296
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Проти неї Рим буде наче маленьке село.

297
00:22:29,139 --> 00:22:32,642
Це величезні перспективи
для вашої торгової колонії.

298
00:22:33,643 --> 00:22:37,606
Зараз я прошу лише, щоб ви контролювали
своїх земляків, любий друже.

299
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Зрозуміло.

300
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
Добре.

301
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Дякую, що звірили мені свої тривоги.

302
00:22:46,948 --> 00:22:49,493
Було б трагічно,
якби якась із наших гармат

303
00:22:49,576 --> 00:22:51,953
помилково влучила у вашу прекрасну вежу.

304
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
На пагорбах над Галатою

305
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
тисячі османських солдатів

306
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
майже закінчили розчищати шлях
для кораблів султана.

307
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Лишень уявіть,
яких зусиль вимагала ця справа.

308
00:23:29,157 --> 00:23:33,412
Потрібні величезні кількості лою —
тваринного жиру,

309
00:23:33,495 --> 00:23:38,708
щоб змастити всі ці зрубані дерева
і протягнути по них кораблі.

310
00:23:42,629 --> 00:23:45,340
Сам факт, що вони змогли
перемістити ці кораблі

311
00:23:45,424 --> 00:23:48,385
з однієї водойми в іншу,

312
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
оминувши пастку римлян, —

313
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
заслуга далекоглядних мислителів
османської армії,

314
00:23:55,267 --> 00:24:00,188
які знайшли справді практичне рішення
на перший погляд нерозв'язної проблеми.

315
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Ту дорогу будували багато днів.

316
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
Вони зробили це за пагорбами Пера,

317
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
з місця, яке не було видно
з Константинополя чи Галати.

318
00:24:29,217 --> 00:24:33,221
І вони транспортували кораблі
у Золотий Ріг.

319
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
За одну ніч.

320
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
Римляни подивилися за стіни

321
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
і спершу подумали:
«Що це за галас? Що діється?

322
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
Що за пекельна машина хоче
на нас напасти?»

323
00:24:49,154 --> 00:24:51,948
Щойно дорогу побудували і змастили жиром,

324
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
і все було готово до роботи,
кораблі витягли з води

325
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
мотузками з допомогою людей і волів.

326
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
І вони витягували їх на верхівку пагорба,
а потім ті ковзали вниз,

327
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
із плескотом падаючи у води Золотого Рогу.

328
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
22 КВІТНЯ
ШІСТНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ

329
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
У гавані турецькі кораблі!

330
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Це правда?

331
00:26:25,166 --> 00:26:26,835
Паршивці зайшли в затоку.

332
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
Яким чином? Вони прорвали ланцюг?

333
00:26:30,338 --> 00:26:31,548
Вони його обійшли.

334
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Боже милий.

335
00:26:33,758 --> 00:26:37,220
Спостерігаючи за цим видовищем
зі стін Константинополя,

336
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
ви точно б занепали духом.

337
00:26:38,972 --> 00:26:42,225
«Хай що ми робимо,
вони виявляються хитрішими».

338
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Заганосе-паше,
спусти артилерію з Галати у гавань.

339
00:26:49,649 --> 00:26:52,569
Націльте їх на місто і зарядіть.

340
00:26:53,320 --> 00:26:58,491
Тим часом привітаймо імператора
залпом з усіх гармат по стінах суходолу.

341
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Так, султане.

342
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
Це вся моя їжа!

343
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
Гей!

344
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Раптом хлопці, які були там, вже тут,

345
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
і вони стріляють по вас
і запускають вояків.

346
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Це, мабуть, було дуже страшно.

347
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
Це було не просто стратегічно корисно.

348
00:27:47,499 --> 00:27:49,918
Це була мить, коли всі зрозуміли:

349
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
«Мехмед знає, що робить. Це геніально».

350
00:28:02,138 --> 00:28:03,473
Йдеться про дух армії.

351
00:28:03,556 --> 00:28:08,395
Усі занепали духом,
аж тут стається ця неймовірна подія.

352
00:28:08,478 --> 00:28:12,565
Новини розлітаються миттєво, і всі такі:
«Він геній. Слідуймо за ним».

353
00:28:14,484 --> 00:28:17,904
Маневр Мехмеда змінює хід облоги.

354
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Римляни заскочені і тепер дуже вразливі.

355
00:28:29,541 --> 00:28:32,043
Слід відправити солдат
до стін над гаванню.

356
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
Негайно.

357
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Зроби це.

358
00:28:38,717 --> 00:28:39,801
Це серйозний удар,

359
00:28:39,884 --> 00:28:42,554
бо сили римлян і так розпорошені.

360
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
У них менше ніж 7000 людей
для оборони 22,5 кілометрів стіни.

361
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
А тепер, зненацька,

362
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
оскільки турецькі кораблі у гавані,

363
00:28:50,270 --> 00:28:54,107
треба обороняти
додаткові 5,6 кілометра морських стін.

364
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
Це ще більше розпорошує їхні ресурси.

365
00:28:58,737 --> 00:29:02,490
Ба більше, тепер,
навіть якщо прибуде підмога,

366
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
куди вона попливе?

367
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Ти поранена?

368
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Ні, але там багато поранених.

369
00:29:25,263 --> 00:29:29,350
Пане, ви маєте щось зробити.
Я віднесу послання вашому другу…

370
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
-Запізно, Ано.
-Але місто впаде.

371
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
-Ваш османський друг…
-Більше про нього ні слова.

372
00:29:37,442 --> 00:29:41,321
Усе зайшло надто далеко.
Будь-які наші дії вважатимуться зрадою.

373
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Пане.

374
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Тепер я безсилий.

375
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Зараз піди вмийся,
виконуй свої обов'язки і молися.

376
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
Чому з Галати нас не повідомили?

377
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
Це явна зрада!

378
00:30:03,593 --> 00:30:06,805
Якщо б вони знали, вони б повідомили.

379
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
«Якщо б знали?»

380
00:30:08,473 --> 00:30:11,434
Вони що, не бачили
пересування османського флоту

381
00:30:11,518 --> 00:30:12,477
за своїм містом?

382
00:30:14,395 --> 00:30:16,272
Чому нас не атакували з гавані?

383
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
Ми під прицілом з обох боків.

384
00:30:19,609 --> 00:30:20,568
На їхньому місці

385
00:30:21,611 --> 00:30:22,570
я б чекав.

386
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
Повільно б душив нас —

387
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
а тоді прикінчив би одним ударом.

388
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
Бачу, ти добре обміркував,
як нас прикінчити.

389
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Не можна дозволити їм лишитися у гавані.

390
00:30:40,505 --> 00:30:43,591
Вони чекають,
що ми у страху ховатимемося за стінами.

391
00:30:44,217 --> 00:30:47,595
Саме тому атакувати треба зараз,
поки вони не освоїлися.

392
00:30:48,137 --> 00:30:50,723
Можемо відправити проти них кораблі?

393
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Обернемо це нам на користь.

394
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Так, їхні кораблі у гавані.
Але вони у глухому куті.

395
00:30:57,188 --> 00:31:00,066
Ви бачили, яку ми перевагу маємо на морі.

396
00:31:00,149 --> 00:31:04,863
Однією добре спланованою засідкою
ми потопимо кожен їхній корабель.

397
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Я згоден з паном Джустиніані, імператоре.

398
00:31:10,076 --> 00:31:12,412
Якщо чекати, вони отримають, що хочуть.

399
00:31:13,621 --> 00:31:15,206
Та якщо їх заскочити,

400
00:31:17,375 --> 00:31:19,127
позбудемося морської загрози.

401
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
Дуже добре.

402
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
Вирішено.

403
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
Готуйтеся до атаки якнайскоріше.

404
00:31:35,184 --> 00:31:37,478
Спаліть кожного турка на тих кораблях.

405
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Ні, благаю, не кидай мене!

406
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Пустіть!

407
00:32:46,547 --> 00:32:47,924
Мені боляче!

408
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
Пустіть!

409
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
Пустіть!

410
00:32:54,806 --> 00:32:55,932
Ведіть її до мене.

411
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Пустіть! Я можу йти сама!

412
00:33:05,483 --> 00:33:07,276
Пустіть! Мені боляче!

413
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Що ти тут робиш?

414
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Так.

415
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
Сам диявол говорить грецькою.

416
00:33:34,012 --> 00:33:35,013
Тут ти в безпеці.

417
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
Тобі нічого боятися.

418
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Хіба що ти шпигунка.

419
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Мехмед видається
неймовірно складним персонажем.

420
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Він володів багатьма мовами.
Знав турецьку, арабську, перську.

421
00:33:59,954 --> 00:34:03,166
Знав грецьку,
один зі слов'янських діалектів.

422
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
Він захоплює, бо видається воїном,

423
00:34:07,420 --> 00:34:10,798
але він також міг бути
щедрим до іноземців.

424
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Що ти тут робиш?

425
00:34:13,426 --> 00:34:15,261
Я маю повідомлення для декого.

426
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
Застереження.

427
00:34:16,929 --> 00:34:19,182
-Для кого?
-Для друга мого пана.

428
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
Не знаю його імені.

429
00:34:22,143 --> 00:34:23,144
А хто твій пан?

430
00:34:30,818 --> 00:34:32,820
Ти знаєш, яка кара за шпигунство?

431
00:34:35,073 --> 00:34:36,407
-Смерть.
-Так.

432
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Жахлива повільна смерть.

433
00:34:42,288 --> 00:34:44,415
І жодного задоволення для мене.

434
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
Бог чекатиме.

435
00:34:49,337 --> 00:34:50,213
Як тебе звуть?

436
00:34:56,052 --> 00:34:56,886
Ана.

437
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
Ана.

438
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Що ти робиш за межами міста, Ано?
Тут небезпечно.

439
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
Небезпечно у місті.

440
00:35:07,814 --> 00:35:09,816
Ти говорила турецькою з моїми людьми.

441
00:35:11,275 --> 00:35:12,777
Мої батьки були турками.

442
00:35:14,403 --> 00:35:17,240
Переїхали у Константинополь
задля кращого життя.

443
00:35:17,323 --> 00:35:20,326
Вони б не схвалили,
що ти бігаєш у лісі по ночах?

444
00:35:21,285 --> 00:35:22,870
Я їх втратила у дитинстві.

445
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
Чума.

446
00:35:26,040 --> 00:35:27,750
Тепер ти християнка.

447
00:35:28,334 --> 00:35:29,961
Мене виховували у притулку.

448
00:35:30,795 --> 00:35:31,796
Черниці.

449
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Отже,

450
00:35:37,009 --> 00:35:38,136
ми з тобою тут,

451
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
двоє сиріт

452
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
посеред війни, кінця якій не видно.

453
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
Але ви — султан, а я — рабиня.

454
00:35:47,562 --> 00:35:49,397
Ми всі рівні в очах Аллаха.

455
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Ваша Біблія пише:

456
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
«Багаті й бідні мають дещо спільне.

457
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
Усіх їх створив Господь».

458
00:35:57,822 --> 00:35:59,365
Ви знаєте Біблію?

459
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
Так. Я вивчав її.

460
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Мехмед був дуже могутнім султаном.

461
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Його справді цікавило

462
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
будівництво чогось більшого

463
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
за просто Османську чи Турецьку імперію.

464
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Щось поліконфесійне,

465
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
поліетнічне й експансивне.

466
00:36:25,308 --> 00:36:28,728
Ви маєте владу виявити милосердя,
поки не загинули тисячі.

467
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
Я пропонував милосердя й безпеку
імператору і всім у місті.

468
00:36:32,356 --> 00:36:34,650
Але він відмовив. Його засліпила пиха.

469
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
То ви обложили нас на благо вашому народу?

470
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
Не задля слави?

471
00:36:43,576 --> 00:36:46,913
Думаю, тобі пора розповісти мені
про те застереження.

472
00:36:47,663 --> 00:36:49,498
Я хочу припинити кровопролиття.

473
00:36:49,582 --> 00:36:51,918
То почни з себе. Я тебе не вб'ю.

474
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Імператор вражений
появою ваших кораблів у гавані.

475
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
-Вони зроблять усе гірше.
-У цьому немає потреби.

476
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Ваш флот у небезпеці.

477
00:37:03,721 --> 00:37:06,724
Італійські найманці збираються
на морських стінах.

478
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
У них є смертоносний план.

479
00:37:08,893 --> 00:37:09,977
Коли?

480
00:37:10,061 --> 00:37:11,854
Не знаю, але скоро.

481
00:37:12,980 --> 00:37:15,650
І чого б я вірив
маленькій римській шпигунці?

482
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Я лише сподіваюся,
що ви відступите, султане.

483
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Пожалієте своїх і нас усіх.

484
00:37:22,365 --> 00:37:25,243
Гадаєш, мені слід тікати?
Зайшовши так далеко?

485
00:37:25,743 --> 00:37:28,829
Імператор завдасть удару —
ви вдарите ще сильніше.

486
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Якщо так триватиме, нікого не лишиться.

487
00:37:31,540 --> 00:37:34,919
Ні мусульман, ні християн.
Ні римлян, ні османів.

488
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
-Лише смерть!
-Я не прагну нових смертей.

489
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
Проте стоїте біля міста
табором із тисячами вояків!

490
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
Час римлян збіг, мала шпигунко.

491
00:37:43,636 --> 00:37:46,639
Яким жорстоким буде кінець,
залежить від імператора.

492
00:37:50,685 --> 00:37:52,311
Приведіть Заганоса-пашу.

493
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Мої люди перевірять твої слова. За брехню…

494
00:37:55,773 --> 00:37:59,610
Якщо мусите
стратити мене за злочини, нехай.

495
00:38:00,736 --> 00:38:03,614
Та якщо візьмете місто, благаю,

496
00:38:04,573 --> 00:38:05,574
проявіть доброту.

497
00:38:06,617 --> 00:38:08,786
Будьте таким правителем, як кажете.

498
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
У Константинополі

499
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
планом засідки для османського флоту

500
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
керує венеційський морський офіцер
Джакомо Коко.

501
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
Виникли проблеми
між генуезцями й венеціанцями.

502
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
Планували замах,

503
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
на чолі якого поставили венеціанця Коко.

504
00:38:39,275 --> 00:38:42,903
Планувалося спалити
турецькі судна у гавані.

505
00:38:43,404 --> 00:38:45,948
Цей план схвалив імператор.

506
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
Але генуезці дізналися
і захотіли взяти участь.

507
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Тож операцію відклали на кілька днів,

508
00:38:54,874 --> 00:38:56,709
щоб дати генуезцям таку змогу.

509
00:38:57,209 --> 00:39:00,963
Не можна відкладати.
Не розумію, у чому затримка.

510
00:39:01,047 --> 00:39:03,674
Таку атаку необхідно належно спланувати.

511
00:39:05,676 --> 00:39:07,053
Не можна квапитись.

512
00:39:07,720 --> 00:39:08,929
Один хибний рух —

513
00:39:09,513 --> 00:39:12,016
і нам усім настане кінець.

514
00:39:12,099 --> 00:39:13,809
Нам не потрібні твої поради.

515
00:39:13,893 --> 00:39:15,770
Тебе запросили з ввічливості.

516
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
І я вважаю це зайвим.

517
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
А як ви плануєте пройти
крізь мою гавань до османських кораблів?

518
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Якщо моя варта побачить
будь-який корабель у гавані,

519
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
їм доведеться підняти тривогу.

520
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
Тому, будь ласка,

521
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
перегляньмо плани ще раз.

522
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
Якщо я маю щось знати, кажи зараз.

523
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Що тут знати, пане?

524
00:39:57,686 --> 00:40:00,272
Клянуся могилою матері, якщо зрадиш нас,

525
00:40:00,356 --> 00:40:03,984
я розрубаю тебе навпіл,
а нутрощі викину з Галатської вежі.

526
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Тим більше мені варто зберігати вірність.

527
00:40:24,380 --> 00:40:29,009
28 КВІТНЯ
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ

528
00:40:29,093 --> 00:40:33,347
Після кількох відстрочок
таємну місію зі знищення османського флоту

529
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
почали вночі 28 квітня.

530
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
Диверсанти планують
застосувати грецький вогонь,

531
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
щоб підпалити
й потопити 76 османських кораблів.

532
00:40:48,737 --> 00:40:54,160
Грецький вогонь — це суміш
займистої речовини і соснової смоли.

533
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
При контакті

534
00:40:55,953 --> 00:40:58,539
ви згорите заживо, і немає порятунку.

535
00:40:59,290 --> 00:41:01,292
Це як середньовічний напалм.

536
00:41:02,084 --> 00:41:05,254
Ти впертий генуезький покидьок,
Джустиніані.

537
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
Але ти воїн.

538
00:41:07,465 --> 00:41:09,800
Радо б повернув тобі комплімент,

539
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
але ти, на жаль, не генуезець.

540
00:41:14,180 --> 00:41:16,390
Дасть Бог, сьогодні з усім покінчимо.

541
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
Але, якщо не повернуся,

542
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
подбаєш, щоб моя дружина
й доньки це отримали?

543
00:41:33,073 --> 00:41:34,325
З Богом, брате.

544
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
-Чао.
-Чао.

545
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Коко і його люди вирушають Золотим Рогом.

546
00:41:55,137 --> 00:41:57,932
Якщо їм вдасться знищити османський флот,

547
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
це кардинально змінить хід
битви за Константинополь.

548
00:43:14,925 --> 00:43:16,677
Готуйте грецький вогонь.

549
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Припинити!

550
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
Ховайтеся!

551
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
Ні!

552
00:43:57,384 --> 00:43:58,344
Нас зрадили.

553
00:44:08,687 --> 00:44:11,190
Історія винагородить вашу вірність, друже.

554
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

