1
00:00:18,393 --> 00:00:20,311
‎（1443年3月）

2
00:00:20,395 --> 00:00:21,646
‎（圍城前十年）

3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
‎我再說一次

4
00:00:24,733 --> 00:00:27,152
‎你們誰可以把紅蘋果拿給我

5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
‎卻不必踏上地毯一步？

6
00:00:39,164 --> 00:00:40,081
‎塞利姆帕夏？

7
00:00:41,374 --> 00:00:43,918
‎受人景仰的北方將軍

8
00:00:45,837 --> 00:00:46,880
‎你想怎麼做？

9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
‎不出所料

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
‎你呢？

11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
‎偉大的大維齊爾

12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
‎錢達爾勒哈利勒帕夏

13
00:01:02,896 --> 00:01:04,314
‎你的思緒如此敏銳

14
00:01:05,106 --> 00:01:07,400
‎這樣的小謎題對你來說應該很容易

15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
‎我沒時間玩小孩的遊戲，王子殿下

16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
‎或許只有小孩能解開這個謎題

17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
‎你很幸運…

18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
‎我還沒成為蘇丹

19
00:01:58,451 --> 00:01:59,452
‎NETFLIX 原創影集

20
00:01:59,536 --> 00:02:01,329
‎每個帝國都有一個開端

21
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成

22
00:02:05,875 --> 00:02:07,168
‎1453年

23
00:02:07,669 --> 00:02:10,004
‎羅馬皇帝君士坦丁十一世

24
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世

25
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
‎為爭奪君士坦丁堡
‎而展開了一場史詩般的戰役

26
00:02:16,553 --> 00:02:19,556
‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市

27
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
‎全軍覆沒

28
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
‎在這場大屠殺中
‎一位統治者將取得勝利

29
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
‎並改變未來300年的歷史進程

30
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
‎一個帝國崛起

31
00:02:32,318 --> 00:02:33,903
‎另一個必須滅亡

32
00:02:50,295 --> 00:02:54,841
‎穆罕默德二世
‎對君士坦丁堡進行圍城已進入第三週

33
00:03:03,892 --> 00:03:05,393
‎穆罕默德的砲兵隊

34
00:03:05,476 --> 00:03:09,230
‎持續無情地轟炸君士坦丁堡的城牆

35
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
‎在他的海軍遭受毀滅性的重擊…

36
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
‎準備登船！

37
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
‎…慘敗給帶著援軍以及物資

38
00:03:20,241 --> 00:03:23,119
‎前來支援君士坦丁堡的熱那亞艦隊後

39
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
‎熱拿亞艦隊在金角灣裡
‎找到安全的停靠處

40
00:03:32,128 --> 00:03:36,049
‎那是個沿著君士坦丁堡
‎臨海城牆的狹長入口

41
00:03:37,300 --> 00:03:38,718
‎君士坦丁堡具有先天優勢

42
00:03:38,801 --> 00:03:42,180
‎因為它有一個保護性極佳的港灣

43
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
‎也就是金角灣

44
00:03:44,057 --> 00:03:46,851
‎它有非常狹窄的入口

45
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
‎而且港灣兩邊各有兩座塔

46
00:03:50,313 --> 00:03:53,399
‎但若敵軍艦隊成功入侵金角灣

47
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
‎那裡就只有一道城牆
‎而且防禦性不太好

48
00:03:56,486 --> 00:04:00,949
‎因為他們並沒有把它
‎築得跟面向西邊的牆一樣堅固

49
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
‎那是所有圍城軍隊進攻的方向

50
00:04:03,409 --> 00:04:04,452
‎這個區域就是…

51
00:04:04,535 --> 00:04:06,955
‎基督教的船隻聚集停泊的地方

52
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
‎那就像是柔軟的下腹部

53
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
‎只要他們能進入海灣裡

54
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
‎就能針對那面牆發起攻擊行動

55
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
‎所以穆罕默德二世不惜長途跋涉

56
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
‎就為了開啟另一道戰線

57
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
‎攻擊那座城市最脆弱的地方

58
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
‎他的腦海裡絕對深植一個念頭

59
00:04:25,765 --> 00:04:27,809
‎“我一定要進入金角灣”

60
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
‎但這個港灣被大量的鑄鐵鐵鍊保護著

61
00:04:35,441 --> 00:04:39,362
‎鐵鍊延伸了八百公尺
‎從君士坦丁堡鋪設到加拉塔

62
00:04:39,696 --> 00:04:41,572
‎重量超過三十噸

63
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
‎這些鐵鍊已經保護
‎這個港口超過七個世紀

64
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
‎君士坦丁皇帝
‎最近又命人重新加固這些鐵鍊

65
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
‎根本就無法穿越

66
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
‎（加拉塔殖民地郊外，圍城第三週）

67
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
‎穆罕默德有非常活躍的頭腦
‎他從不停止思考

68
00:04:57,922 --> 00:05:00,675
‎所以他策劃了這個…

69
00:05:01,134 --> 00:05:04,178
‎絕頂聰明、出乎意料的瘋狂計畫

70
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
‎我們不清楚
‎穆罕默德怎麼會有這個想法

71
00:05:15,940 --> 00:05:18,651
‎但顯然在時間的壓力下

72
00:05:18,985 --> 00:05:24,866
‎加上他在戰略思維
‎與公關操作上的才能

73
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
‎他想出了這個辦法

74
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
‎能讓他們轉移整個側翼艦隊

75
00:05:29,620 --> 00:05:32,707
‎藉由將船從博斯普魯斯海峽
‎拖上陸地移動

76
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
‎然後再放回到金角灣裡

77
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
‎樹要倒了…

78
00:05:41,883 --> 00:05:44,469
‎總共有76艘船

79
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
‎將被拖運通過
‎熱那亞殖民地加拉塔上方

80
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
‎占地2.4公里的樹林

81
00:05:51,267 --> 00:05:53,394
‎戰爭大部分的時間都與工程相關

82
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
‎英勇或者勇氣都沒那麼重要

83
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
‎重要的是擁有各種不同的技術

84
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
‎那真的是天才之舉

85
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
‎聰明絕頂

86
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
‎穆罕默德大膽的計畫是否能成功

87
00:06:07,742 --> 00:06:11,788
‎取決於在這充滿間諜的土地上
‎消息是否會走漏

88
00:06:18,836 --> 00:06:22,548
‎而穆罕默德搬運船隻的計畫
‎也面臨更嚴重的急迫性

89
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
‎因為來自威尼斯的龐大基督教艦隊
‎即將到來的謠言已傳到兵營

90
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
‎這消息在他的軍隊中引起一些騷動

91
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
‎原諒我，蘇丹
‎守衛說你已經回來了

92
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
‎你自己營帳裡的炭火
‎冷掉了嗎，帕夏？

93
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
‎這裡永遠歡迎錢達爾勒哈利勒

94
00:06:56,916 --> 00:06:58,334
‎你有話想跟我說？

95
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
‎是，蘇丹

96
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
‎兵營裡充斥著讓人不安的謠言

97
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
‎哪種謠言？

98
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
‎有報告說威尼斯
‎馬上就會派來更多船艦跟軍隊

99
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
‎你說的這些報告

100
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
‎是從哪聽來的？

101
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
‎我們在君士坦丁堡的間諜
‎這些天來一直聽到這種傳言

102
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
‎我知道了

103
00:07:20,565 --> 00:07:21,732
‎如果是真的

104
00:07:21,816 --> 00:07:25,069
‎這些話傳出去
‎一定會嚴重打擊軍隊士氣

105
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
‎也對攻城計畫不利

106
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
‎您還在考慮簽署停戰協議嗎？

107
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
‎我考慮的是各種選項，帕夏

108
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
‎一旦我做好決定，就會通知你

109
00:07:36,289 --> 00:07:38,124
‎原諒我，蘇丹，但我們處境很危險

110
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
‎所以我才在努力

111
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
‎你必須相信我，老師

112
00:07:46,507 --> 00:07:48,551
‎就像我一直相信你一樣

113
00:07:56,434 --> 00:07:57,685
‎我去看看我的人

114
00:08:07,195 --> 00:08:09,322
‎我要那些船馬上進入金角灣裡

115
00:08:10,406 --> 00:08:12,283
‎我們得在消息傳出去前行動

116
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
‎（東羅馬帝國首都，君士坦丁堡）

117
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
‎在君士坦丁堡，海上戰役的勝利

118
00:08:23,252 --> 00:08:26,797
‎以及教宗將派遣
‎四十艘威尼斯戰艦前來的傳言

119
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
‎讓這座城市稍有喘息的空間

120
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
‎但很多市民早已遠走高飛

121
00:08:34,013 --> 00:08:36,140
‎因為他們知道戰爭遠未結束

122
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
‎妳要去哪裡？

123
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
‎你以為我會在這裡躺一整天

124
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
‎就看著你天使般的睡臉嗎？

125
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
‎回來床上

126
00:08:56,661 --> 00:08:57,995
‎我們不必睡覺

127
00:08:58,329 --> 00:08:59,830
‎你不是還要打仗嗎？

128
00:09:13,511 --> 00:09:17,723
‎我可以做什麼事來讓妳回心轉意嗎？

129
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
‎是有一件事

130
00:09:37,034 --> 00:09:38,786
‎妳只要說出來就行

131
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
‎你離開這座城市時，帶我一起走

132
00:09:45,543 --> 00:09:47,545
‎妳跟妳父親談過了？

133
00:09:48,713 --> 00:09:51,048
‎還是那個奸詐諂媚的諾塔拉斯？

134
00:09:52,425 --> 00:09:54,510
‎妳最好留心那傢伙

135
00:09:58,347 --> 00:10:00,099
‎我告訴妳我跟他們說了什麼

136
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
‎在圍城結束之前，我不打算離開

137
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
‎妳可以告訴他們，我絕無虛言

138
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
‎我不在乎他們怎麼說

139
00:10:11,527 --> 00:10:13,029
‎帶我離開這座城市

140
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
‎妳是說要嫁給我嗎？

141
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
‎-妳父親會怎麼…
‎-我不需要丈夫

142
00:10:19,910 --> 00:10:21,037
‎我只需要去義大利

143
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
‎我會付錢給你

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,023
‎考慮一下我的提議

145
00:11:03,746 --> 00:11:05,289
‎在加拉塔上方的山丘

146
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
‎穆罕默德將七十艘以上的船隻
‎經由陸地運送

147
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
‎再放置到金角灣的大膽計畫正在進行

148
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
‎這項巨大工程的成功
‎仰賴的是絕對保密

149
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
‎穆罕默德是個守口如瓶的人

150
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
‎他曾經說過

151
00:11:23,641 --> 00:11:28,562
‎“如果我的鬍子裡
‎有其中一根鬍鬚知道我的想法

152
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
‎我會把它拔出來”

153
00:11:33,776 --> 00:11:36,278
‎他們所到之處盡是間諜環繞

154
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
‎穆罕默德在會議上說的每一句話
‎都被回報給羅馬人

155
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
‎而羅馬人做的每一個決定
‎也都馬上傳到穆罕默德耳裡

156
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
‎很多訊息都是流通的

157
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
‎加拉塔，熱那亞的貿易殖民地

158
00:11:50,292 --> 00:11:52,920
‎隔著金角灣與君士坦丁堡對望

159
00:11:53,170 --> 00:11:56,465
‎它就坐落在穆罕默德
‎計畫搬運船隻的路徑下方

160
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
‎那是個間諜行動的溫床

161
00:11:59,802 --> 00:12:01,846
‎蘇丹對它的顧慮也日漸增長

162
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
‎熱那亞人都是生意人

163
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
‎他們沒有很激情的宗教政策

164
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
‎他們沒有什麼計畫，大家只想發財

165
00:12:12,690 --> 00:12:13,733
‎就像是…

166
00:12:13,899 --> 00:12:15,609
‎我們會乖乖待在這裡，待在城牆裡

167
00:12:15,693 --> 00:12:18,112
‎我們會跟穆罕默德
‎跟任何需要的人談談

168
00:12:18,195 --> 00:12:21,115
‎但我們會跟穆罕默德說
‎“別擔心，我們不會介入”

169
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‎熱那亞人還有一個小問題

170
00:12:23,993 --> 00:12:25,953
‎他們提供物資給鄂圖曼軍隊

171
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
‎但是在晚上，我們發現

172
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
‎他們會去協助
‎朱斯蒂尼亞尼的防禦工作

173
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
‎所以他們盡可能去討好每一方

174
00:12:41,343 --> 00:12:42,178
‎蘇丹

175
00:12:42,511 --> 00:12:44,972
‎加拉塔的熱那亞省長來了

176
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
‎洛美里尼大人，謝謝你來

177
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
‎我只有幾分鐘時間

178
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
‎你應該知道
‎這些天來我有很多事情要忙

179
00:12:58,778 --> 00:12:59,945
‎當然了，蘇丹

180
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
‎有件事得仰賴某種信賴關係

181
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
‎那是好鄰居之間才有的默契

182
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
‎我們在加拉塔的小小殖民地

183
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
‎一直都是鄂圖曼人的好朋友

184
00:13:11,665 --> 00:13:12,666
‎也是羅馬人的好朋友

185
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
‎或許吧

186
00:13:15,377 --> 00:13:18,088
‎但我們只是尋找交易機會
‎討生活而已

187
00:13:18,672 --> 00:13:20,257
‎我們是所有人中立的朋友

188
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
‎還有呢？

189
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
‎我們一再對蘇丹表示我們的支持

190
00:13:25,554 --> 00:13:28,766
‎為你的軍隊提供穀物與物資
‎你們開口的話，連船隻都給你們

191
00:13:29,725 --> 00:13:31,602
‎我們幫助過你父親，願他安息

192
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
‎在瓦爾納戰役，我們幫助他渡過海峽

193
00:13:37,149 --> 00:13:38,359
‎如果你的間諜…

194
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
‎看到了我想繼續保密的事情

195
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
‎如果這些事被匯報給羅馬人

196
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
‎那會讓我非常不高興

197
00:13:53,290 --> 00:13:55,251
‎我可以保證我絕對不會洩漏半句

198
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
‎如果你剛剛說的真有其事

199
00:13:59,421 --> 00:14:00,339
‎但是？

200
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
‎世界各地的人
‎都會到我們的港口進行交易

201
00:14:07,763 --> 00:14:09,181
‎他們的交易包羅萬象

202
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
‎加拉塔的熱那亞人
‎販運訊息已經好幾世紀了

203
00:14:12,643 --> 00:14:15,688
‎但接下來幾週
‎謹言慎行會帶來更多利潤

204
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
‎我絕對會盡我所能，蘇丹

205
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
‎我會感激你的，洛美里尼大人

206
00:14:34,498 --> 00:14:36,709
‎必要時，予以尊重

207
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
‎必要時，予以威嚇

208
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
‎但你有堅定的目標

209
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
‎為了達成目標，你會做任何必要的事

210
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
‎這就是天才的作為

211
00:14:51,432 --> 00:14:54,768
‎穆罕默德命令他的砲兵
‎直接越過加拉塔上空開火

212
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
‎攻擊停靠在金角灣的船隻

213
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
‎爆炸聲掩蓋了他的手下在陸地上

214
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
‎為運送鄂圖曼船隻而開闢道路的聲音

215
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
‎也對洛美里尼省長傳達了明確的訊息

216
00:15:17,249 --> 00:15:18,792
‎“下一個可能就是你”

217
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
‎（塞爾維亞，斯梅代雷沃省）

218
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
‎在幾百公里外的西方
‎鄂圖曼人的麻煩正在醞釀

219
00:15:40,230 --> 00:15:42,274
‎是他們的宿敵

220
00:15:42,608 --> 00:15:44,485
‎匈牙利人和塞爾維亞人

221
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
‎還在忙嗎？

222
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
‎一直在忙，親愛的

223
00:16:11,136 --> 00:16:11,971
‎暖暖身？

224
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
‎我看到斯特凡將軍又來了

225
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
‎他最近很常來

226
00:16:26,068 --> 00:16:29,238
‎跟匈牙利人保持友好關係總是沒錯

227
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‎那羅馬呢？

228
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
‎羅馬對於東正教徒的問題
‎總是不慍不火

229
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
‎我們不是教宗的朋友

230
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
‎什麼意思？

231
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
‎妳想問什麼， 瑪拉？

232
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
‎你要派軍隊攻打土耳其人嗎？

233
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
‎我不能跟妳討論這個

234
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
‎你不相信我嗎？

235
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
‎我相信妳

236
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
‎但是？

237
00:17:11,488 --> 00:17:15,909
‎議會裡的一些人覺得妳效忠的是蘇丹

238
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
‎那你呢？

239
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
‎現在的時局非常複雜，親愛的

240
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
‎若圍城戰耗時太久
‎這是很有可能發生的

241
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
‎匈牙利國王可能會引領大軍前來

242
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
‎那你就完蛋了

243
00:17:43,479 --> 00:17:45,814
‎如果匈牙利軍隊就在你旁邊

244
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
‎而你又正在圍城的話

245
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
‎你的整支軍隊可能就會被殲滅

246
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
‎攻擊鄂圖曼人會是個天大的錯誤

247
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
‎別認為年輕就代表軟弱

248
00:18:05,459 --> 00:18:07,795
‎就算只是一句流言傳到他耳中

249
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
‎鄂圖曼軍隊馬上就會來到城門前

250
00:18:10,589 --> 00:18:12,299
‎他們會擊潰你的軍隊

251
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
‎應該是我們的軍隊吧

252
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
‎父王，拜託你

253
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
‎我求求你，重新考慮你的計劃
‎免得一切太遲

254
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
‎妳總是顯露出
‎超過妳的年紀該有的智慧

255
00:18:36,073 --> 00:18:36,990
‎就像妳母親

256
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
‎但現在…

257
00:18:41,370 --> 00:18:44,998
‎妳恐怕被蘇丹蒙蔽了雙眼

258
00:18:49,419 --> 00:18:51,338
‎我和穆罕默德情同母子

259
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
‎穆拉德已經死了

260
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
‎妳在阿德里安堡的日子也已經過去了

261
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
‎或許…

262
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
‎妳應該考慮進入下一段婚姻了

263
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
‎我相信一定能替妳找到適合的夫君

264
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
‎蘇丹

265
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
‎洛美里尼省長求見

266
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
‎穆罕默德蘇丹

267
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
‎我不是有意打擾你用餐
‎但我有急事相告

268
00:19:51,648 --> 00:19:52,691
‎洛美里尼閣下

269
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
‎一起吃飯吧，請坐

270
00:19:56,403 --> 00:19:59,323
‎你真慷慨，但我不打算打擾你太久

271
00:20:01,116 --> 00:20:03,493
‎什麼事這麼緊急，安吉洛帕夏？

272
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
‎我是為了我們的船來的

273
00:20:05,913 --> 00:20:09,416
‎準確地說
‎是今天被你們大砲擊沉的商船

274
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
‎我相信那只是意外

275
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
‎是啊，很快就沉了

276
00:20:20,052 --> 00:20:22,304
‎那是加拉塔的熱那亞貿易船

277
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
‎上面載滿了貨物，價值十萬達克特幣

278
00:20:26,934 --> 00:20:28,518
‎但它停在鐵鍊區裡

279
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
‎不是嗎？

280
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
‎是啊

281
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
‎親愛的省長

282
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
‎我不曉得港灣裡還有友方的船

283
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
‎我們在圍城之前
‎就警告過你把船移到鐵鍊外

284
00:20:46,912 --> 00:20:48,497
‎我們只是假設

285
00:20:48,580 --> 00:20:51,959
‎所有停靠在金角灣裡的船
‎都是有敵意的船

286
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
‎包括那個海盜，朱斯蒂尼亞尼

287
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
‎但你現在說那是你們的船？

288
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
‎-那是個誤會
‎-很好

289
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
‎-我們會馬上處理
‎-很好

290
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
‎還有一件事

291
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
‎什麼事？

292
00:21:12,896 --> 00:21:17,192
‎你的大砲
‎一整天都直接越過我們上空發射

293
00:21:20,737 --> 00:21:22,614
‎頭上經常有砲彈飛過實在是…

294
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
‎讓人不安

295
00:21:25,659 --> 00:21:28,745
‎我弟媳因為這樣而提早生產

296
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
‎而且居民越來越擔憂

297
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
‎可能會有流彈射中房子或學校

298
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
‎那樣就太可怕了

299
00:21:41,883 --> 00:21:43,427
‎但我們正在打仗

300
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
‎省長，你是個機靈的生意人

301
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
‎我有一個提議

302
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
‎我不會再發射大砲，只要你的人閉嘴

303
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
‎但我已經跟您保證過
‎我會試著遏止任何臆測…

304
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
‎我讓你看一樣東西

305
00:22:10,620 --> 00:22:12,831
‎一旦我攻下君士坦丁堡

306
00:22:13,206 --> 00:22:15,500
‎我們就會是更親近的鄰居

307
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
‎我會在那裡建立帝國的新首都

308
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
‎相比之下羅馬就像個小村莊

309
00:22:29,139 --> 00:22:32,642
‎對你這種生意人來說
‎那裡可以做的生意可多了

310
00:22:33,643 --> 00:22:36,730
‎我現在要的
‎就只是讓你控制好你的村民

311
00:22:36,813 --> 00:22:37,773
‎親愛的朋友

312
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
‎我了解

313
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
‎非常好

314
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
‎謝謝你來跟我反應你的顧慮，省長

315
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
‎要是你們漂亮的石塔

316
00:22:48,617 --> 00:22:51,495
‎被我們的大砲誤擊，那就太悲慘了

317
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
‎在加拉塔上方的山丘上

318
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
‎上千名鄂圖曼士兵

319
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
‎即將清出一條路徑來運輸蘇丹的船

320
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
‎我們得想想這項行動
‎包含了多少勞動力與努力

321
00:23:29,157 --> 00:23:31,284
‎你會需要非常多的獸脂

322
00:23:31,660 --> 00:23:33,078
‎也就是動物脂肪

323
00:23:33,495 --> 00:23:37,082
‎塗抹潤滑那些被砍倒的樹幹跟樹枝上

324
00:23:37,165 --> 00:23:38,708
‎才能讓船隻滑過去

325
00:23:42,712 --> 00:23:45,298
‎他們在當時就有辦法將這些船

326
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
‎從一個水域運送到另一個水域

327
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
‎越過羅馬人的陷阱

328
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
‎鄂圖曼的軍隊擁有這些遠見
‎真的值得讚賞

329
00:23:55,267 --> 00:23:58,311
‎他們針對這個好像無解的問題

330
00:23:58,395 --> 00:24:00,188
‎提出實際的解決辦法

331
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
‎他們花了好幾天建造這條路

332
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
‎而這條路在佩拉山的掩護下

333
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
‎從君士坦丁堡或加拉塔都看不到它

334
00:24:29,217 --> 00:24:32,888
‎然後他們開始把船運送到金角灣裡

335
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
‎一個晚上就完成了

336
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
‎羅馬人從他們的城牆看出去

337
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
‎一開始他們想
‎“什麼聲音？發生什麼事了？

338
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
‎是什麼恐怖機器要來攻擊我們了？”

339
00:24:49,154 --> 00:24:53,241
‎這條運輸道路
‎建成並且塗上油脂，準備就緒後

340
00:24:53,325 --> 00:24:57,245
‎他們就把船從水裡拉出來

341
00:24:57,454 --> 00:24:59,998
‎用繩子、人力，還有牛

342
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
‎接著他們把船拉到山頂
‎然後讓船滑下山

343
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
‎直接衝入金角灣的水中

344
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
‎（4月22日，圍城第16天）

345
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
‎土耳其的船在金角灣裡…

346
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
‎是真的嗎？

347
00:26:25,166 --> 00:26:26,835
‎那些混蛋進入金角灣了

348
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
‎怎麼可能？他們突破鐵鍊了嗎？

349
00:26:30,338 --> 00:26:31,548
‎他們繞路了

350
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
‎天啊

351
00:26:33,758 --> 00:26:37,220
‎如果你站在
‎君士坦丁堡的城牆上目睹這一切

352
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
‎你一定也會大驚失色

353
00:26:38,972 --> 00:26:42,142
‎“我們設了那麼多道檻
‎他們卻聰明到繞過我們”

354
00:26:45,854 --> 00:26:46,688
‎扎加諾斯帕夏

355
00:26:46,771 --> 00:26:49,566
‎把你的砲兵隊
‎從加拉塔移到下面的港灣

356
00:26:49,649 --> 00:26:52,569
‎讓他們瞄準城市，隨時準備開火

357
00:26:53,320 --> 00:26:55,697
‎同時，我們向皇帝致敬

358
00:26:56,364 --> 00:26:58,491
‎把所有砲彈向陸上的城牆射擊

359
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
‎遵命，蘇丹

360
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
‎那是我僅有的食物

361
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
‎嘿！

362
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
‎突然間，那些本來
‎在遠方的人出現在你面前

363
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
‎而且他們朝著你開火，還帶來軍隊

364
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
‎那一定非常嚇人

365
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
‎這樣做不僅在戰略上非常有用

366
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
‎而且還會讓大家覺得

367
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
‎“穆罕默德真的很懂得運籌帷幄
‎那真是天才之舉”

368
00:28:02,222 --> 00:28:03,223
‎這關係到士氣

369
00:28:03,556 --> 00:28:08,019
‎在大家灰心喪志的時候
‎突然間發生了這麼不得了的事

370
00:28:08,478 --> 00:28:10,772
‎消息像野火般傳開
‎每個人心裡想的都是

371
00:28:10,855 --> 00:28:12,691
‎“那個人是天才，我們追隨他吧”

372
00:28:14,484 --> 00:28:17,654
‎穆罕默德的這一記險招
‎扭轉整個圍城的局勢

373
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
‎羅馬人猝不及防，變得脆弱不堪

374
00:28:29,541 --> 00:28:31,918
‎我們得派士兵到海牆上防禦

375
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
‎馬上

376
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
‎去吧

377
00:28:38,675 --> 00:28:39,926
‎這真的是一大重擊

378
00:28:40,009 --> 00:28:42,554
‎因為羅馬人的防禦本來就很薄弱了

379
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
‎他們只有不到七千個人力
‎負責偵查二十三公里的城牆

380
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
‎突然之間

381
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
‎因為土耳其艦隊進入了港灣

382
00:28:50,270 --> 00:28:54,107
‎又多了將近六公里的海牆必須防禦

383
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
‎讓有限的人力又多了更多負擔

384
00:28:58,737 --> 00:29:02,490
‎但更糟糕的是
‎就算現在援軍艦隊趕到了

385
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
‎他們要從哪裡進來？

386
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
‎妳有受傷嗎？

387
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
‎我沒有，但是好多人受傷了

388
00:29:25,263 --> 00:29:27,599
‎大人，你一定要做些什麼

389
00:29:27,682 --> 00:29:29,350
‎我可以帶口信給你的朋友…

390
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
‎-太遲了，安娜
‎-但這個城市要毀了

391
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
‎-你的鄂圖曼人朋友…
‎-妳不能再提起這件事

392
00:29:37,442 --> 00:29:38,359
‎已經失控了

393
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
‎現在做任何事
‎對我們兩個而言都是叛國罪

394
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
‎大人…

395
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
‎我已經無力回天

396
00:29:45,658 --> 00:29:46,826
‎把眼淚擦乾

397
00:29:47,285 --> 00:29:49,704
‎做好妳的工作，然後祈禱吧

398
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
‎為何加拉塔對此事知情不報？

399
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
‎這是公開叛變

400
00:30:03,593 --> 00:30:06,679
‎如果他們知情，他們一定會說的

401
00:30:06,888 --> 00:30:08,056
‎如果他們知情？

402
00:30:08,556 --> 00:30:10,475
‎你以為他們沒注意到鄂圖曼艦隊

403
00:30:10,558 --> 00:30:12,477
‎穿越他們城市後方的山丘嗎？

404
00:30:14,395 --> 00:30:16,272
‎他們為何還不從港灣攻擊我們？

405
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
‎他們已經從兩邊把我們困住了

406
00:30:19,609 --> 00:30:20,568
‎如果我是他們

407
00:30:21,611 --> 00:30:22,570
‎我也會等

408
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
‎讓我們慢慢窒息…

409
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
‎然後再一舉擊潰我們

410
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
‎你倒是仔細考慮過要怎麼打敗我們

411
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
‎我們不能讓他們留在港灣裡

412
00:30:40,421 --> 00:30:43,424
‎他們希望我們因為恐懼而躲在城牆裡

413
00:30:44,217 --> 00:30:46,261
‎所以我們必須馬上發動攻擊

414
00:30:46,427 --> 00:30:47,679
‎在他們安頓好之前

415
00:30:48,137 --> 00:30:50,431
‎我們的船可以抵抗他們嗎？

416
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
‎我們可以把這個變成優勢

417
00:30:52,767 --> 00:30:54,727
‎他們的船是在港灣裡，沒錯

418
00:30:55,144 --> 00:30:56,396
‎但他們也被困住了

419
00:30:57,188 --> 00:30:59,858
‎你們都見識過
‎我們的海軍比他們優越

420
00:31:00,483 --> 00:31:02,443
‎只要一個精心策劃的伏擊

421
00:31:02,610 --> 00:31:04,863
‎我們可以弄沉他們的每一艘船

422
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
‎我同意朱斯蒂尼亞尼大人，陛下

423
00:31:10,076 --> 00:31:12,412
‎如果不馬上出手，他們就稱心如意了

424
00:31:13,621 --> 00:31:15,206
‎但要是能讓他們措手不及

425
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
‎就能終結海上的威脅

426
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
‎好吧

427
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
‎就這樣決定了

428
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
‎盡快準備好一場進攻

429
00:31:35,184 --> 00:31:37,061
‎把那些船上的土耳其人燒光

430
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
‎不，拜託，不要丟下我

431
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
‎放開我！

432
00:32:46,547 --> 00:32:47,966
‎你弄痛我的手了！

433
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
‎放開我！

434
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
‎放開我！

435
00:32:54,806 --> 00:32:55,723
‎把她帶過來

436
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
‎放開我，我自己會走

437
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
‎放開我，你弄痛我…

438
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
‎妳的任務是什麼？

439
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
‎沒錯

440
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
‎這個魔鬼會說希臘文

441
00:33:34,095 --> 00:33:35,096
‎妳在這裡很安全

442
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
‎而且什麼都不必擔心

443
00:33:44,897 --> 00:33:46,899
‎除非…妳是間諜

444
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
‎穆罕默德是個非常複雜的角色

445
00:33:54,615 --> 00:33:56,743
‎他會說很多種語言

446
00:33:56,826 --> 00:33:59,454
‎他會說土耳其文、阿拉伯文、波斯文

447
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
‎他會說希臘文，還會斯拉夫方言

448
00:34:03,708 --> 00:34:05,334
‎他非常迷人

449
00:34:05,460 --> 00:34:07,336
‎因為他不只是個戰士

450
00:34:07,420 --> 00:34:10,631
‎但他也能寬厚對待外國人士

451
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
‎妳的任務是什麼？

452
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
‎我有訊息要傳達給某人

453
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
‎一個警告

454
00:34:17,346 --> 00:34:19,182
‎-給誰？
‎-我主人的朋友

455
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
‎我不知道他的名字

456
00:34:22,143 --> 00:34:23,144
‎妳的主人是誰？

457
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‎妳知道間諜的刑罰是什麼嗎？

458
00:34:35,073 --> 00:34:36,532
‎-死刑
‎-沒錯

459
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
‎緩慢可怕的凌遲致死

460
00:34:42,288 --> 00:34:44,415
‎而且對我來說沒什麼樂趣

461
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
‎上帝會等著我

462
00:34:49,337 --> 00:34:50,213
‎妳叫什麼名字？

463
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
‎安娜

464
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
‎安娜

465
00:34:59,055 --> 00:35:01,015
‎妳在城市外面做什麼，安娜？

466
00:35:01,099 --> 00:35:02,058
‎這樣很危險

467
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
‎在城市裡面才危險

468
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
‎我聽到妳跟我的人說土耳其語

469
00:35:11,275 --> 00:35:12,610
‎我父母是土耳其人

470
00:35:14,445 --> 00:35:16,948
‎他們搬到君士坦丁堡尋求更好的生活

471
00:35:17,198 --> 00:35:20,326
‎我相信他們不會允許妳
‎獨自在晚上跑到樹林裡

472
00:35:21,285 --> 00:35:22,662
‎他們在我小時候就死了

473
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
‎死於瘟疫

474
00:35:26,040 --> 00:35:27,750
‎妳現在是基督徒了

475
00:35:28,251 --> 00:35:29,961
‎我在孤兒院長大

476
00:35:30,795 --> 00:35:31,796
‎是修女養大我的

477
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
‎那麼

478
00:35:37,009 --> 00:35:37,844
‎現在我們碰面了

479
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
‎兩個孤兒

480
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
‎在這場看不到終點的戰爭中相遇

481
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
‎但你是蘇丹，我是奴隸

482
00:35:47,562 --> 00:35:49,397
‎我們在真主眼中都是平等的

483
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
‎妳的聖經上說

484
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
‎“富戶窮人在世相遇

485
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
‎都為耶和華所造”

486
00:35:57,822 --> 00:35:59,115
‎你看過聖經？

487
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
‎沒錯，我研究過

488
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
‎穆罕默德是個非常強大的蘇丹

489
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
‎他真的非常想要

490
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
‎打造一個更偉大的國家

491
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
‎比鄂圖曼土耳其帝國還要偉大

492
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
‎一個有多種宗教

493
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
‎多種種族，幅員更遼闊的國家

494
00:36:25,349 --> 00:36:28,728
‎你是蘇丹，你可以在
‎更多人死掉之前展現你的仁慈

495
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
‎我向妳的皇帝提議
‎讓城牆裡的每個人都安全的方法

496
00:36:32,356 --> 00:36:33,316
‎但他拒絕了

497
00:36:33,399 --> 00:36:34,650
‎他的虛榮使他盲目

498
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
‎所以這次圍城是為了你的人民

499
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
‎而不是為了你自己的榮耀？

500
00:36:43,951 --> 00:36:46,913
‎妳該告訴我妳所帶來的“警告”了

501
00:36:47,705 --> 00:36:49,415
‎我只是想阻止更多人流血

502
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
‎那就從妳開始吧，我可以饒了妳

503
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
‎你的船出現在港灣，讓皇帝非常震驚

504
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
‎-戰事將會升級
‎-沒有必要如此

505
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
‎你的海軍有危險了

506
00:37:03,721 --> 00:37:06,432
‎義大利的傭兵正在往海牆集結

507
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
‎他們有一個非常致命的計畫

508
00:37:08,893 --> 00:37:09,727
‎什麼時候？

509
00:37:10,061 --> 00:37:11,854
‎我不知道，但快了

510
00:37:12,980 --> 00:37:15,107
‎我為何要相信一個小小的羅馬間諜？

511
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
‎我只希望這個消息能讓你撤退，蘇丹

512
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
‎放過你自己，放過我們大家

513
00:37:22,365 --> 00:37:25,243
‎妳認為我應該逃走？
‎在我走了這麼遠之後？

514
00:37:25,743 --> 00:37:28,579
‎如果皇帝攻擊你，你會更激烈反擊

515
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
‎我怕繼續這樣下去，什麼都不剩了

516
00:37:31,874 --> 00:37:34,919
‎沒有穆斯林、沒有基督徒
‎沒有羅馬人、沒有鄂圖曼人

517
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
‎-只剩下死亡
‎-我沒興趣製造更多死亡

518
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
‎但你卻在城牆外紮營
‎還帶了幾千個士兵

519
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
‎羅馬人的時代結束了，小間諜

520
00:37:43,678 --> 00:37:46,097
‎會結束得多殘酷
‎得由妳的皇帝來決定

521
00:37:50,685 --> 00:37:52,436
‎馬上叫扎加諾斯帕夏過來

522
00:37:53,145 --> 00:37:55,690
‎我會讓我的人確認妳說的話
‎要是妳對我說謊…

523
00:37:55,773 --> 00:37:58,025
‎如果你要因為我犯的罪處決我

524
00:37:58,776 --> 00:37:59,610
‎儘管動手吧

525
00:38:00,736 --> 00:38:01,988
‎但若你攻下城市

526
00:38:02,530 --> 00:38:03,614
‎我求你

527
00:38:04,573 --> 00:38:05,491
‎仁慈一點

528
00:38:06,617 --> 00:38:08,536
‎做一位守信的君主
‎就像你承諾過的一樣

529
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
‎在君士坦丁堡裡

530
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
‎突襲鄂圖曼艦隊的計畫

531
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
‎由威尼斯海軍軍官賈柯莫可可帶領

532
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
‎這個時候
‎熱那亞人與威尼斯人之間出現了問題

533
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
‎一個進攻計畫成形了

534
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
‎而可可負責指揮，由威尼斯人…

535
00:38:39,275 --> 00:38:42,903
‎去燒毀金角灣裡的土耳其船隻

536
00:38:43,279 --> 00:38:45,948
‎威尼斯人策劃了這個攻擊
‎皇帝也同意了

537
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
‎而熱那亞人發現這個計畫
‎他們也想參與其中

538
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
‎所以整個行動被延遲了好幾天

539
00:38:54,832 --> 00:38:56,625
‎好讓熱那亞人可以參加

540
00:38:57,209 --> 00:39:00,838
‎不能再拖了，我不懂到底在等什麼

541
00:39:01,047 --> 00:39:03,674
‎像這樣的突擊，一定要考慮周全

542
00:39:05,676 --> 00:39:07,053
‎這是急不得的

543
00:39:07,720 --> 00:39:08,846
‎踏錯一步

544
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
‎可能就是我們所有人的末日

545
00:39:12,099 --> 00:39:13,434
‎我們不需要你的意見

546
00:39:13,893 --> 00:39:15,770
‎讓你在這裡只是出於禮貌

547
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
‎我會說這種禮貌根本不必要

548
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
‎那你打算怎麼通過我的港灣
‎到鄂圖曼艦隊那裡？

549
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
‎如果我的守夜人
‎看到任何船隻通過港灣

550
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
‎他們別無選擇，只能敲響警鐘了

551
00:39:34,997 --> 00:39:35,873
‎現在…

552
00:39:36,540 --> 00:39:37,416
‎麻煩了

553
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
‎讓我們再從頭演練一遍，好嗎？

554
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
‎如果有我該知道的事，現在就告訴我

555
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
‎會有什麼事呢，大人？

556
00:39:57,686 --> 00:40:00,272
‎我用我母親的墳墓發誓
‎要是你背叛我們

557
00:40:00,356 --> 00:40:03,984
‎我會把你砍成兩半
‎把你的內臟掛在加拉塔石塔上

558
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
‎還好我一直都非常忠誠

559
00:40:24,296 --> 00:40:29,009
‎（4月28日，圍城第23天）

560
00:40:29,093 --> 00:40:30,302
‎經過幾次延遲

561
00:40:30,386 --> 00:40:33,347
‎摧毀鄂圖曼艦隊的秘密任務

562
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
‎終於在4月28日的晚上開始

563
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
‎策劃者打算用利用“希臘火”

564
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
‎將76艘鄂圖曼艦隊燒成灰燼
‎沉入海底

565
00:40:48,737 --> 00:40:54,160
‎希臘火是一種
‎易燃材料與松樹樹脂的混合物

566
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
‎如果被它攻擊

567
00:40:55,953 --> 00:40:58,539
‎你會被活活燒死，絕對逃不了

568
00:40:59,290 --> 00:41:00,708
‎就像是中世紀的汽油彈

569
00:41:02,084 --> 00:41:04,920
‎你是個頑固的熱那亞混蛋
‎朱斯蒂尼亞尼

570
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
‎但你的確是個戰士

571
00:41:07,465 --> 00:41:09,800
‎我也想對你說一樣的話，可可

572
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
‎但可惜的是，你不是熱那亞人

573
00:41:14,305 --> 00:41:16,348
‎若一切順利，今晚就能結束這一切

574
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
‎但是，如果我有去無回

575
00:41:23,063 --> 00:41:26,108
‎你願意確保
‎我太太跟女兒拿到這個嗎？

576
00:41:33,073 --> 00:41:34,408
‎祝福你，兄弟

577
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
‎-再會
‎-再會

578
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
‎可可跟他的手下駕船航向金角灣

579
00:41:55,137 --> 00:41:57,681
‎如果他們可以摧毀鄂圖曼艦隊

580
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
‎就會改變整個君士坦丁堡戰役的走向

581
00:43:14,925 --> 00:43:16,093
‎準備希臘火

582
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
‎中止計畫！

583
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
‎找掩護

584
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
‎不

585
00:43:57,384 --> 00:43:58,344
‎有人背叛我們

586
00:44:08,687 --> 00:44:11,148
‎你的忠誠將會名留青史，吾友

587
00:45:25,431 --> 00:45:27,433
‎字幕翻譯：劉怡眉

