1
00:00:07,549 --> 00:00:12,887
ANDRINOPLE

2
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
NEUF ANS AVANT LE SIÈGE

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,309
- Où est le prince ?
- Dans sa chambre, Sultane Mara.

4
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Mehmed.

5
00:00:35,493 --> 00:00:36,536
Je suis désolée.

6
00:00:39,581 --> 00:00:40,415
Pas besoin.

7
00:00:41,374 --> 00:00:44,002
Ta mère fera toujours partie de toi.

8
00:00:46,546 --> 00:00:47,881
Je la connaissais à peine.

9
00:00:53,803 --> 00:00:55,722
J'ai même oublié son visage.

10
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Vivre dans le passé n'apporte rien de bon.

11
00:01:22,373 --> 00:01:23,917
Je vais te montrer quelque chose.

12
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Viens.

13
00:01:39,933 --> 00:01:43,812
Les anciens croyaient que la lune de sang
était un présage de grand changement.

14
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
Souviens-toi de cette lune de sang.

15
00:01:49,484 --> 00:01:52,195
Un jour, elle reviendra
quand tu en auras le plus besoin.

16
00:01:52,946 --> 00:01:55,156
Quand tout semblera perdu.

17
00:02:10,004 --> 00:02:13,133
Fin avril, les Romains
tentent une manœuvre désespérée

18
00:02:13,299 --> 00:02:16,719
en attaquant la flotte ottomane amarrée
dans la Corne d'Or.

19
00:02:20,056 --> 00:02:22,517
Un barrage de tirs de canon les accueille

20
00:02:24,727 --> 00:02:27,689
et les assaillants
deviennent les assaillis.

21
00:02:30,859 --> 00:02:32,819
Croyez-vous aux prophéties ?

22
00:02:34,154 --> 00:02:35,947
Je crois en la parole de Dieu.

23
00:02:40,952 --> 00:02:46,583
Il y a des années, mon ancêtre,
Osman, a fait un rêve.

24
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
Un grand arbre sortit du sol.

25
00:02:52,046 --> 00:02:55,967
De ses racines,
jaillirent quatre chaînes de montagnes,

26
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
puis quatre rivières.

27
00:03:00,054 --> 00:03:05,935
Et autour de ces rivières, s'élevèrent
de magnifiques villes scintillantes.

28
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
Les feuilles du grand arbre
se changèrent en épées étincelantes.

29
00:03:14,569 --> 00:03:20,325
Soudain, un vent puissant souffla
et les épées pointèrent vers une ville...

30
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
Constantinople.

31
00:03:26,873 --> 00:03:29,751
Nos épées sont maintenant pointées
sur Constantinople.

32
00:03:31,920 --> 00:03:34,505
L'empereur sentira bientôt
à quel point elles coupent.

33
00:03:45,475 --> 00:03:46,309
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

34
00:03:46,392 --> 00:03:48,686
Tout empire a un début,

35
00:03:48,770 --> 00:03:52,899
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.

36
00:03:52,982 --> 00:03:57,320
En 1453, l'empereur romain Constantin XI

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
et le sultan ottoman Mehmed II

38
00:03:59,948 --> 00:04:02,909
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.

39
00:04:03,576 --> 00:04:06,537
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.

40
00:04:06,871 --> 00:04:08,206
Toutes ont échoué.

41
00:04:08,581 --> 00:04:11,793
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux

42
00:04:11,876 --> 00:04:16,172
et changera le cours de l'histoire
pour les 300 années à venir.

43
00:04:16,965 --> 00:04:19,133
Pour qu'un empire prenne son essor,

44
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
un autre doit tomber.

45
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
LA CORNE D'OR

46
00:04:33,606 --> 00:04:40,280
VINGT-QUATRIÈME JOUR DE SIÈGE

47
00:04:57,422 --> 00:05:01,801
Les Génois de Galata
ont prévenu les Turcs de cette attaque

48
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
qui se retourne contre les Byzantins,
car elle est un échec complet

49
00:05:06,180 --> 00:05:10,310
et leur coûte la vie de 200 hommes
qu'ils ne peuvent se permettre de perdre.

50
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
C'est le moment où les deux camps
se rendent compte

51
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
qu'il n'y aura pas de quartier.

52
00:05:24,115 --> 00:05:28,119
La capitulation n'est plus une option.
Il faudra aller jusqu'au bout.

53
00:05:29,120 --> 00:05:34,083
Ce sera soit la mort, soit le triomphe
et il n'y a pas d'autre alternative.

54
00:05:37,712 --> 00:05:41,799
La nouvelle de l'embuscade ratée
des défenseurs et de leur atroce destin

55
00:05:41,883 --> 00:05:43,968
secoue tout Constantinople.

56
00:06:06,949 --> 00:06:11,204
Ce bâtard de menteur, Lomellini,
nous a trahis.

57
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
Il le paiera.

58
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
J'avais dit qu'on ne pouvait pas se fier
à ces mercenaires catholiques.

59
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Vous parlez de confiance ?

60
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
Et si vous partagiez avec nous

61
00:06:21,839 --> 00:06:24,592
le but des escapades nocturnes
hors des murs ?

62
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
- Faites attention, Génois !
- Seigneurs !

63
00:06:28,096 --> 00:06:32,141
C'est vous qui devriez faire attention,
sale vipère.

64
00:06:32,225 --> 00:06:33,142
Arrêtez !

65
00:06:34,102 --> 00:06:38,106
Vous vous disputez comme des enfants
quand notre empire lutte pour sa vie.

66
00:06:38,898 --> 00:06:40,858
Si vous continuez ces absurdités,

67
00:06:42,068 --> 00:06:44,112
autant nous rendre aux Turcs.

68
00:06:50,576 --> 00:06:52,829
Le sultan nous a vaincus
sur chaque aspect

69
00:06:52,912 --> 00:06:54,914
et nous manquons de temps.

70
00:06:54,997 --> 00:06:55,915
Tout comme eux.

71
00:06:55,998 --> 00:07:00,795
Chaque jour qui passe dans leur camp
est une victoire pour nous.

72
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
De l'aide va nous arriver.

73
00:07:03,756 --> 00:07:05,758
Il y a des rumeurs quotidiennes
d'une flotte...

74
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
Des rumeurs encouragées
par nos propres espions.

75
00:07:08,469 --> 00:07:09,720
Basées sur la vérité.

76
00:07:10,430 --> 00:07:12,515
- Venise a promis de l'aide.
- Où est-elle ?

77
00:07:12,598 --> 00:07:15,184
Ils viendront et les murs tiendront,

78
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
comme toujours.

79
00:07:24,861 --> 00:07:26,070
Garde nos vigies alertes.

80
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
Envoie une équipe de recherche
pour la flotte.

81
00:07:29,365 --> 00:07:33,286
Constantin est très conscient
du poids de l'histoire.

82
00:07:33,995 --> 00:07:37,748
Il règne peut-être
sur les restes d'un empire,

83
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
mais il est le seul
à pouvoir légitimement clamer

84
00:07:41,461 --> 00:07:42,879
être l'empereur romain...

85
00:07:43,588 --> 00:07:44,714
Laissez-moi.

86
00:07:45,923 --> 00:07:49,510
...avec une lignée politique
qui remonte jusqu'à Auguste.

87
00:07:56,017 --> 00:07:57,602
Il a une conscience aiguë du devoir

88
00:07:57,685 --> 00:08:00,897
et de ce point de vue,
il est de l'ancienne école.

89
00:08:14,911 --> 00:08:17,455
Constantinople existait
depuis si longtemps

90
00:08:17,663 --> 00:08:20,458
qu'elle était baignée de prophéties.

91
00:08:22,126 --> 00:08:24,837
L'une d'elles disait
que la ville serait fondée

92
00:08:25,129 --> 00:08:28,049
par un empereur
qui s'appellerait Constantin

93
00:08:28,841 --> 00:08:31,052
et dont la mère s'appellerait Hélène,

94
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
et qu'elle serait perdue sous un empereur
du même nom avec une mère du même nom.

95
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Malheureusement, Constantin XI
correspondait à la description.

96
00:08:42,063 --> 00:08:44,774
Je ne serai pas le Constantin
qui a perdu la cité de Dieu.

97
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
Le destin de l'empire vieux de 1 100 ans

98
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
et de son dirigeant

99
00:08:58,079 --> 00:09:00,289
sera écrit dans les semaines à venir.

100
00:09:11,968 --> 00:09:14,303
Avec la bataille embourbée dans l'impasse,

101
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
les deux camps creusent

102
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
et de vieux comptes sont réglés.

103
00:09:28,859 --> 00:09:31,654
TRAÎTRE

104
00:09:39,453 --> 00:09:43,332
MAI 1453

105
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
Le siège entame son deuxième mois.

106
00:09:46,168 --> 00:09:49,589
Le camp ottoman est assailli
par un sentiment de désespoir.

107
00:09:50,006 --> 00:09:53,134
Les combats atteignent
un nouveau niveau de brutalité.

108
00:09:56,304 --> 00:09:59,181
Dans les semaines qui suivent,
les forces de Mehmed tentent

109
00:09:59,265 --> 00:10:01,183
de nombreux assauts sur la ville

110
00:10:04,604 --> 00:10:05,855
et sont repoussées

111
00:10:05,938 --> 00:10:08,899
par les murs sévèrement endommagés,
mais toujours debout,

112
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
et par les forces de défense dirigées
par Giustiniani.

113
00:10:18,326 --> 00:10:21,329
Rien ne garantit que le siège va réussir.

114
00:10:21,704 --> 00:10:24,957
Plusieurs fois, les Ottomans
sont sur le point d'abandonner.

115
00:10:27,918 --> 00:10:31,797
De par la logistique nécessaire
pour organiser une armée au 15e siècle,

116
00:10:31,881 --> 00:10:35,760
la quantité de nourriture à prendre
aux paysans pour soutenir l'armée,

117
00:10:35,843 --> 00:10:39,680
les richesses de l'État à investir
dans les armes et les salaires,

118
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
sans parler
des potentielles pertes humaines.

119
00:10:44,352 --> 00:10:48,397
Les populations du 15e siècle sont
bien inférieures à celles d'aujourd'hui.

120
00:10:48,481 --> 00:10:51,233
Chaque mort est multipliée, dans un sens.

121
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
C'est une personne en moins
qui rentrera cultiver.

122
00:10:53,819 --> 00:10:55,488
Une en moins qui paiera les impôts.

123
00:10:55,571 --> 00:10:57,948
C'est une famille en moins.

124
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
C'est donc un énorme pari.

125
00:11:08,167 --> 00:11:10,127
À l'intérieur des murs, au même moment,

126
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
les défenseurs s'épuisent,
leurs murs s'érodent,

127
00:11:13,756 --> 00:11:15,549
ils commencent à manquer de nourriture...

128
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
Chaque jour apporte
un sentiment croissant de désespoir.

129
00:11:24,392 --> 00:11:28,396
Des images des reliques
les plus sacrées de Constantinople

130
00:11:28,479 --> 00:11:33,442
sont exposées sur les murs de la ville
au moment du siège ottoman.

131
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
Ces superbes images du Christ pantocrator
et de la Vierge Marie

132
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
sont apportées autour des murs
pour encourager les troupes.

133
00:11:40,866 --> 00:11:43,494
Et la Vierge avait déjà sauvé la ville
de nombreuses fois,

134
00:11:43,577 --> 00:11:46,706
notamment des armées musulmanes
dans le passé.

135
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
La situation est terrifiante, oui,

136
00:11:48,874 --> 00:11:52,253
mais les deux côtés croient clairement
que Dieu est avec eux

137
00:11:52,336 --> 00:11:53,671
d'une façon ou d'une autre.

138
00:11:59,510 --> 00:12:02,888
Le siège entre dans une nouvelle phase
avec des attaques plus sanglantes,

139
00:12:03,472 --> 00:12:07,643
des techniques plus intenses
et des combats plus féroces.

140
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
Pensez à l'aspect physique
de la guerre médiévale.

141
00:12:25,119 --> 00:12:27,538
Il y a bien des canons,
des arcs et des flèches

142
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
qui permettent de tuer à distance.

143
00:12:35,504 --> 00:12:38,841
Mais une grande partie des combats
se déroule au corps à corps,

144
00:12:38,924 --> 00:12:41,427
avec des épées, des haches et des lances...

145
00:12:41,510 --> 00:12:43,804
Pensez à l'aspect viscéral de tout ça...

146
00:12:47,558 --> 00:12:49,727
À la force physique nécessaire

147
00:12:49,810 --> 00:12:53,606
pour planter une hache dans un crâne
ou pour transpercer une poitrine.

148
00:13:06,160 --> 00:13:08,412
Vous regardez quelqu'un dans les yeux

149
00:13:08,496 --> 00:13:11,457
et vous voyez les dégâts
que votre arme lui fait,

150
00:13:11,540 --> 00:13:14,001
en sachant
que ce sera peut-être bientôt à vous.

151
00:13:14,794 --> 00:13:17,254
Ce doit être absolument terrifiant.

152
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
SIXIÈME SEMAINE DE SIÈGE

153
00:13:30,392 --> 00:13:35,147
L'Italien sur les murs, Giustiniani...

154
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
On doit s'en occuper, Pacha. Il m'appâte.

155
00:13:44,448 --> 00:13:49,078
Je n'aimerais rien davantage
que de m'en occuper personnellement.

156
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
J'admire ton enthousiasme,

157
00:13:57,878 --> 00:13:59,880
mais ce ne sera peut-être pas nécessaire.

158
00:14:02,508 --> 00:14:03,759
À quoi pensez-vous ?

159
00:14:23,946 --> 00:14:24,822
Monsieur !

160
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
Giustiniani !

161
00:14:52,975 --> 00:14:55,102
Zaganos Pacha est-il devenu fou ?

162
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
Que fait-il ?

163
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
Giustiniani !

164
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
J'apporte la parole du sultan lui-même !

165
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
Sultan.

166
00:15:54,036 --> 00:15:58,123
Tu es donc le cauchemar génois
qui hante les murs.

167
00:15:59,375 --> 00:16:00,542
On m'a appelé pire.

168
00:16:01,168 --> 00:16:02,002
Pirate ?

169
00:16:03,921 --> 00:16:06,966
Toi et ta bande de hors-la-loi
m'avez coûté beaucoup d'hommes,

170
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
mais vous avez gagné mon respect.

171
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
Vous me flattez.

172
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
J'offre un peu de raison, mercenaire.

173
00:16:14,848 --> 00:16:18,894
Si c'est la flatterie que tu cherches,
dirige-toi vers tes employeurs gémissants.

174
00:16:20,062 --> 00:16:23,649
Ils sont trop occupés à exécuter
des prisonniers ottomans pour ça.

175
00:16:23,732 --> 00:16:24,900
Ce n'est pas ton combat.

176
00:16:25,651 --> 00:16:30,114
Tu es un soldat de fortune
et je suis prêt à te donner une fortune.

177
00:16:31,031 --> 00:16:32,992
C'est un peu tard, Sultan.

178
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Une rumeur dit

179
00:16:35,577 --> 00:16:37,663
que l'empereur t'a offert l'île de Lemnos

180
00:16:37,746 --> 00:16:39,373
en cas de victoire.

181
00:16:40,708 --> 00:16:43,919
L'empereur a aussi promis la même île

182
00:16:44,378 --> 00:16:46,046
à trois autres de tes compagnons.

183
00:16:48,382 --> 00:16:49,216
Le savais-tu ?

184
00:16:50,259 --> 00:16:52,094
Empereur, c'est inacceptable.

185
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
Comment sait-on
qu'il ne nous trahit pas ?

186
00:16:55,639 --> 00:16:57,933
Envoyons-leur des flèches à tous les deux.

187
00:17:01,478 --> 00:17:02,855
Regarde autour de toi.

188
00:17:03,689 --> 00:17:05,190
Tu ne peux pas gagner ce combat.

189
00:17:06,191 --> 00:17:07,484
Je n'ai pas à gagner.

190
00:17:08,777 --> 00:17:12,239
Ce n'est qu'une question de temps
avant l'arrivée de l'armée chrétienne.

191
00:17:13,032 --> 00:17:14,491
Et vous ne les vaincrez pas.

192
00:17:16,493 --> 00:17:19,538
Mehmed motivait les autres
de toutes les façons possibles.

193
00:17:19,872 --> 00:17:25,044
Il a même essayé d'inciter Giustiniani

194
00:17:25,127 --> 00:17:29,548
à quitter Constantinople pour le rejoindre

195
00:17:30,090 --> 00:17:31,967
et il lui a offert de l'argent.

196
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
Abandonne les défenses

197
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
et tes hommes et toi recevrez
terres et richesses

198
00:17:36,096 --> 00:17:37,765
au-delà de vos rêves les plus fous.

199
00:17:38,515 --> 00:17:40,726
Je te ferai gouverneur
des îles de la mer Égée

200
00:17:40,809 --> 00:17:42,269
sous la protection de mon armée.

201
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
Tu mèneras tes affaires
comme tu l'entends,

202
00:17:46,273 --> 00:17:47,357
sans aucun impôt.

203
00:17:48,692 --> 00:17:52,029
Mon offre te rendrait plus riche
que l'empereur lui-même.

204
00:17:54,198 --> 00:17:56,366
Bon Dieu, mais de quoi parlent-ils ?

205
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
Dites-moi, Sultan...

206
00:18:05,125 --> 00:18:08,253
qu'est-ce qui m'empêche
de vous couper la tête

207
00:18:08,337 --> 00:18:10,422
et d'en finir ici et maintenant ?

208
00:18:12,591 --> 00:18:13,675
Soldat...

209
00:18:15,094 --> 00:18:16,845
donne ta réponse avant le crépuscule.

210
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
Zaganos Pacha m'a appelé par mon nom.

211
00:18:28,107 --> 00:18:29,942
Et tu accours comme sa putain ?

212
00:18:30,025 --> 00:18:32,945
Seigneur Loukas !
Il brandissait un drapeau blanc.

213
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
Il était utile de savoir
ce qu'il avait à dire.

214
00:18:37,282 --> 00:18:38,200
C'est-à-dire ?

215
00:18:41,745 --> 00:18:44,373
Zaganos Pacha m'a dit
de prendre mes hommes et de partir.

216
00:18:44,832 --> 00:18:47,876
- En échange de quoi ?
- De nos vies, mon seigneur.

217
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
Il nous épargnerait si on fuyait.

218
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
Avec les navires ottomans
dans la Corne d'Or

219
00:19:00,013 --> 00:19:03,559
et l'armée de Mehmed campée
devant les murs terrestres de la ville,

220
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
les Romains doivent désormais
défendre Constantinople sur deux fronts.

221
00:19:08,897 --> 00:19:12,025
La ville est encore sous le choc
des suites sanglantes

222
00:19:12,109 --> 00:19:15,362
de l'attaque romaine ratée
sur les navires dans le port.

223
00:19:15,737 --> 00:19:20,117
À Constantinople règnent la fureur
et les accusations pour l'attaque ratée,

224
00:19:20,200 --> 00:19:22,327
mais ça a empiré,
car ils se sont rendus compte

225
00:19:22,411 --> 00:19:25,706
qu'un certain nombre de marins
avaient été capturés.

226
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Et Mehmed les a fait empaler
sur des pieux devant les murs.

227
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
Les défenseurs ont répondu

228
00:19:32,421 --> 00:19:37,050
en pendant des prisonniers turcs
aux remparts.

229
00:19:39,219 --> 00:19:44,975
Les deux camps sont donc pris
dans une spirale de brutalité

230
00:19:45,058 --> 00:19:47,019
tandis que se poursuit le siège.

231
00:19:47,477 --> 00:19:49,146
Après six semaines de siège,

232
00:19:49,229 --> 00:19:51,857
les deux camps approchent
de leur point de rupture.

233
00:19:55,152 --> 00:19:57,654
C'est un moment de traumatisme
et de chaos complet.

234
00:20:13,879 --> 00:20:17,507
Mais il y a de nombreux moments
de pathos, de courage...

235
00:20:17,633 --> 00:20:18,592
Lève-toi !

236
00:20:18,675 --> 00:20:19,676
De sacrifice.

237
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Arrêtez !

238
00:20:22,429 --> 00:20:25,390
- Il est blessé. Ne le voyez-vous pas ?
- Il va goûter à mon épée.

239
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
Non ! N'avez-vous aucune pitié ?

240
00:20:28,352 --> 00:20:30,312
Laissez-moi soigner sa blessure.

241
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
Votre pape prêche
de rendre le bien pour le mal.

242
00:20:35,067 --> 00:20:39,196
Peut-être qu'un tel acte charitable
aidera notre cause devant Dieu.

243
00:21:21,488 --> 00:21:23,573
Je pensais que tu ne viendrais pas.

244
00:21:23,824 --> 00:21:25,742
Je tiens toujours mes promesses.

245
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
Je t'emmènerai où tu voudras.

246
00:21:35,502 --> 00:21:38,005
Mon navire m'attend dans le port.

247
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Si on survit.

248
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
Ce port est rempli de navires turcs.

249
00:21:45,429 --> 00:21:47,347
Combien de temps pourras-tu les retenir ?

250
00:21:47,889 --> 00:21:50,058
Le désespoir te va mal, Therma.

251
00:21:53,353 --> 00:21:57,733
Je t'emmènerai loin,
très loin de cet endroit misérable.

252
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Vous serez en sécurité ici.

253
00:22:32,726 --> 00:22:34,269
Vous auriez dû me laisser mourir.

254
00:22:36,605 --> 00:22:38,065
Trop de gens sont morts.

255
00:22:45,405 --> 00:22:47,824
Je dois croire qu'il y a encore
du bon en ce monde.

256
00:23:40,794 --> 00:23:41,628
Sultan.

257
00:23:43,004 --> 00:23:44,714
Un message de Constantinople.

258
00:23:57,102 --> 00:24:00,063
Sultan, merci pour votre offre généreuse.

259
00:24:00,397 --> 00:24:04,317
Je l'ai étudiée avec soin,
mais je crains de devoir refuser.

260
00:24:05,026 --> 00:24:07,779
Une fois cette affaire sanglante
derrière nous,

261
00:24:08,155 --> 00:24:10,740
je serais honoré
si vous me rendiez visite à Lemnos.

262
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
SMEDEREVO, SERBIE

263
00:24:48,445 --> 00:24:49,988
Des nouvelles de Constantinople ?

264
00:24:53,492 --> 00:24:55,535
Mehmed est enlisé devant les murs.

265
00:24:57,120 --> 00:24:58,997
J'ai des nouvelles encourageantes.

266
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
Qu'est-ce ?

267
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
Il existe une grande tradition

268
00:25:11,718 --> 00:25:15,013
de la pratique de l'astronomie
et de l'astrologie

269
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
dans le grand territoire eurasien.

270
00:25:19,601 --> 00:25:25,607
Une des tâches principales des astrologues
était de définir un moment de bon augure.

271
00:25:25,690 --> 00:25:29,152
C'est l'idée de l'incertitude
quant au futur

272
00:25:29,236 --> 00:25:32,822
et à la manière dont finirait le siège.

273
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Est-ce vrai ?

274
00:25:34,991 --> 00:25:37,911
Les astrologues l'ont confirmé.
Ils sont certains.

275
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
Je dois apporter cette nouvelle moi-même.

276
00:25:42,582 --> 00:25:43,583
À Constantinople,

277
00:25:44,084 --> 00:25:46,545
les défenseurs sont confrontés
à un nouveau problème.

278
00:25:47,295 --> 00:25:49,422
Empereur, il nous faut un miracle.

279
00:25:50,590 --> 00:25:53,009
Nous manquons d'argent et de temps.

280
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
Et certains soldats menacent de partir

281
00:25:58,014 --> 00:25:59,432
s'ils ne sont pas payés.

282
00:25:59,516 --> 00:26:00,433
Ces sangsues !

283
00:26:00,850 --> 00:26:03,603
Déterminées à aspirer
la dernière goutte de vie de la ville.

284
00:26:06,398 --> 00:26:09,317
Mes hommes resteront... ou partiront...

285
00:26:10,443 --> 00:26:11,611
où que je sois.

286
00:26:11,820 --> 00:26:17,325
Seigneur Giustiniani, tout homme,
mort ou vif, recevra sa solde.

287
00:26:17,909 --> 00:26:18,910
Tu as ma parole.

288
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
Ne vaut-elle rien ?

289
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Empereur, je vous ai donné ma parole.

290
00:26:29,129 --> 00:26:31,548
Je resterai jusqu'à ce que la ville
soit en sécurité.

291
00:26:32,799 --> 00:26:36,928
Mais vous connaissez les termes du contrat
que vous avez passé avec eux.

292
00:26:37,721 --> 00:26:39,889
Je vous avais prévenu
que ces recrues italiennes

293
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
ne se battraient
que tant que l'argent coulerait.

294
00:26:42,559 --> 00:26:45,937
Aucun d'eux n'est assez honorable
pour aller jusqu'au bout de ce siège,

295
00:26:46,021 --> 00:26:49,899
mais ils se baladent fièrement
en se disant chrétiens !

296
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
Attention, Seigneur.

297
00:26:55,530 --> 00:26:57,824
Vous jouez avec des armes dangereuses.

298
00:26:59,826 --> 00:27:05,040
Les mêmes armes qui se dressent
entre vous et les Ottomans à la porte.

299
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
Seigneur Giustiniani, tout le monde sait
que les caisses sont vides.

300
00:27:11,755 --> 00:27:13,465
Constantinople était fauchée.

301
00:27:14,716 --> 00:27:17,677
Voici une pièce de l'empereur Jean VIII

302
00:27:18,345 --> 00:27:22,515
qui était le prédécesseur de Constantin.

303
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
C'est une jolie pièce en argent.

304
00:27:25,101 --> 00:27:30,065
Si on examine une pièce de Constantin XI...

305
00:27:30,148 --> 00:27:32,525
On voit la différence. Ici, de l'argent.

306
00:27:33,318 --> 00:27:37,447
Et ici, du cuivre très fin
qui ne vaut rien.

307
00:27:37,572 --> 00:27:38,573
Il manquait d'argent.

308
00:27:39,783 --> 00:27:44,663
Seigneur Loukas,
vous êtes un homme très riche.

309
00:27:45,622 --> 00:27:48,708
N'avez-vous rien de côté
à prêter à l'empereur ?

310
00:27:56,508 --> 00:27:58,385
J'ai donné tout ce que j'avais.

311
00:27:59,844 --> 00:28:01,680
Il ne me reste plus que ma vie

312
00:28:04,224 --> 00:28:06,101
et je la donnerai volontiers.

313
00:28:09,437 --> 00:28:12,482
Constantin est endetté.
Il devait de l'argent.

314
00:28:14,150 --> 00:28:16,861
C'est une affaire assez tragique.

315
00:28:17,612 --> 00:28:21,324
Mais Constantin était un vrai combattant.

316
00:28:25,161 --> 00:28:25,995
C'est Dieu...

317
00:28:28,373 --> 00:28:30,333
qui pourvoira
à nos besoins le moment venu.

318
00:28:46,307 --> 00:28:48,685
En une tentative désespérée
de payer les mercenaires,

319
00:28:49,561 --> 00:28:53,314
Constantin fait fondre
tous les artefacts religieux

320
00:28:53,690 --> 00:28:55,775
pour battre monnaie.

321
00:29:36,274 --> 00:29:40,320
Alors que la situation à Constantinople
devient de plus en plus critique,

322
00:29:40,820 --> 00:29:43,615
une lueur d'espoir
apparaît en Méditerranée.

323
00:29:45,533 --> 00:29:46,493
Regarde !

324
00:29:52,499 --> 00:29:57,629
Les Vénitiens ont enfin assemblé
une armada à envoyer à Constantinople.

325
00:29:58,963 --> 00:30:00,799
On doit en informer Constantinople !

326
00:30:00,882 --> 00:30:04,093
À la mi-mai, les rumeurs
d'une énorme flotte vénitienne

327
00:30:04,177 --> 00:30:06,679
qui s'assemblerait en Méditerranée
deviennent réalité.

328
00:30:08,264 --> 00:30:11,184
Les navires de guerre se préparent
à naviguer vers Constantinople

329
00:30:11,810 --> 00:30:13,812
et à venir en aide aux Romains.

330
00:30:14,229 --> 00:30:19,609
Mehmed craignait par-dessus tout
toute aide qui arriverait de Venise.

331
00:30:40,296 --> 00:30:42,423
Je vous ai donné
tous les avantages possibles,

332
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
et en retour, vous ne m'avez rien donné.

333
00:30:47,554 --> 00:30:48,388
Halil Pacha,

334
00:30:50,348 --> 00:30:51,933
tu m'as promis la ville.

335
00:30:53,643 --> 00:30:54,477
Où est-elle ?

336
00:30:56,020 --> 00:30:56,855
Où est-elle ?

337
00:30:57,564 --> 00:30:59,566
La Pomme rouge finira par tomber.

338
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
- Il faut de la patience.
- Es-tu aveugle ?

339
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
Ne vois-tu pas que le temps nous manque ?

340
00:31:06,489 --> 00:31:09,367
Ils disent que la flotte chrétienne
est à quelques jours d'ici.

341
00:31:12,579 --> 00:31:14,330
Qu'allez-vous faire pour arranger ça ?

342
00:31:17,500 --> 00:31:18,418
Rien ?

343
00:31:22,672 --> 00:31:27,802
Les plus grands esprits de mon empire
ne peuvent rien m'offrir ?

344
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
Hors de ma vue. Vous tous.

345
00:31:55,288 --> 00:31:56,289
Qu'y a-t-il ?

346
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
Je vous connais
depuis que vous êtes petit.

347
00:32:00,084 --> 00:32:02,337
Votre père m'a confié votre éducation.

348
00:32:02,420 --> 00:32:03,838
Passe-moi la leçon d'histoire.

349
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
Dis ce que tu penses vraiment
pour une fois.

350
00:32:08,176 --> 00:32:10,595
C'est exactement contre ça
que je vous avais averti.

351
00:32:12,055 --> 00:32:15,391
Ces murs tiennent toujours,
peu importe la taille de nos canons.

352
00:32:16,100 --> 00:32:18,227
Vous avez vu la détermination
des défenseurs.

353
00:32:18,895 --> 00:32:21,064
Ils préfèrent mourir que se rendre.

354
00:32:21,147 --> 00:32:22,649
Nous avons dix fois leur nombre.

355
00:32:22,732 --> 00:32:25,068
Si nos hommes ne gagnent pas
avec un tel avantage,

356
00:32:25,610 --> 00:32:28,738
c'est toi le responsable de leur échec.

357
00:32:28,821 --> 00:32:30,531
N'es-tu pas leur commandant ?

358
00:32:33,034 --> 00:32:35,912
Constantinople tombera bien, un jour.

359
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
Mais je crains que ce soit impossible
dans ces circonstances.

360
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Faites une autre offre de trêve.

361
00:32:59,727 --> 00:33:01,729
Je vous assure qu'ils l'accepteront.

362
00:33:03,648 --> 00:33:05,316
Demandez ce que vous voulez.

363
00:33:06,526 --> 00:33:08,111
Ce sera vu comme notre victoire.

364
00:33:10,154 --> 00:33:14,701
Et en échange, laissez-leur la ville,
pour l'instant.

365
00:33:15,827 --> 00:33:19,664
Revenez quand ils seront plus faibles
et que vous serez plus fort.

366
00:33:20,456 --> 00:33:22,208
L'issue ne fera aucun doute.

367
00:33:25,962 --> 00:33:29,257
Laissez-moi au moins rédiger
les conditions d'une trêve...

368
00:33:30,717 --> 00:33:31,926
que vous pourrez étudier.

369
00:33:33,845 --> 00:33:38,224
Et si elles vous conviennent,
nous pourrons en informer l'empereur.

370
00:33:42,270 --> 00:33:43,980
Quand ça va vraiment mal,

371
00:33:44,063 --> 00:33:47,483
on est tenté de lever le camp et repartir,

372
00:33:47,567 --> 00:33:50,194
comme lors de tant de sièges
de cette ville par le passé.

373
00:34:02,165 --> 00:34:04,917
Rien ne garantissait qu'il allait gagner.

374
00:34:09,213 --> 00:34:12,508
La nouvelle de la flotte italienne
qui s'assemble en Méditerranée

375
00:34:12,592 --> 00:34:16,304
redonne soudainement espoir
à l'empereur à Constantinople.

376
00:34:18,598 --> 00:34:20,183
- Quand ?
- Six jours maximum.

377
00:34:20,266 --> 00:34:22,185
Peux-tu retenir les Turcs si longtemps ?

378
00:34:23,186 --> 00:34:24,145
Bien sûr !

379
00:34:26,397 --> 00:34:28,149
Seigneur Loukas, Seigneur Sphrantzès,

380
00:34:29,525 --> 00:34:33,029
que le seigneur Giustiniani ait
tout ce qu'il faut pour défendre les murs.

381
00:34:33,821 --> 00:34:37,158
Nous devons repousser ces bâtards ottomans
jusqu'à l'arrivée de la flotte.

382
00:34:45,583 --> 00:34:49,295
À 40 KILOMÈTRES DE CONSTANTINOPLE

383
00:34:59,138 --> 00:35:00,139
Sultan.

384
00:35:00,223 --> 00:35:01,641
20 MAI 1453

385
00:35:01,724 --> 00:35:02,558
Un message.

386
00:35:04,352 --> 00:35:05,186
C'est urgent.

387
00:35:32,171 --> 00:35:33,464
Mon cheval !

388
00:35:46,978 --> 00:35:47,895
Quel est votre nom ?

389
00:35:51,232 --> 00:35:52,108
Ali.

390
00:35:52,859 --> 00:35:53,734
Ali.

391
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
Je suis Ana.

392
00:36:01,784 --> 00:36:04,620
J'appelais ma mère... Ana.

393
00:36:07,957 --> 00:36:10,168
La verrai-je au paradis ?

394
00:36:12,211 --> 00:36:13,087
Oui.

395
00:36:14,172 --> 00:36:15,173
J'en suis sûre.

396
00:36:17,466 --> 00:36:18,634
Nos dieux...

397
00:36:20,136 --> 00:36:21,387
ne sont pas si différents.

398
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
- Mère Mara.
- Mon fils.

399
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
Je suis venu
dès que j'ai reçu votre lettre.

400
00:36:37,945 --> 00:36:40,072
Que faites-vous ici ?
C'est trop dangereux.

401
00:36:40,156 --> 00:36:41,699
J'ai une nouvelle importante.

402
00:36:42,366 --> 00:36:44,243
Ne quitte pas le champ de bataille.

403
00:36:45,786 --> 00:36:48,539
Les astrologues de ma cour
ont observé le ciel.

404
00:36:49,081 --> 00:36:50,750
Les étoiles sont alignées.

405
00:36:52,585 --> 00:36:56,214
Il y a une tradition
d'astrologues à la cour

406
00:36:56,297 --> 00:37:01,093
qui interprètent les comètes
et autres phénomènes célestes

407
00:37:01,177 --> 00:37:03,846
ou météorologiques,

408
00:37:03,930 --> 00:37:09,060
et ils voient un signe
de victoire ottomane contre leurs ennemis.

409
00:37:09,936 --> 00:37:11,896
C'est le moment d'attaquer.

410
00:37:17,026 --> 00:37:19,403
Te rappelles-tu ce que je t'ai dit
il y a longtemps ?

411
00:37:19,987 --> 00:37:23,324
Qu'une lune de sang apparaîtrait
quand tout espoir serait perdu ?

412
00:37:23,741 --> 00:37:25,576
As-tu regardé la lune ce soir ?

413
00:37:33,084 --> 00:37:37,546
D'habitude, les éclipses sont considérées
comme étant de mauvais augure,

414
00:37:37,922 --> 00:37:42,051
mais les astrologues ottomans
interprètent les éclipses

415
00:37:42,468 --> 00:37:46,305
comme un mauvais présage
pour leurs ennemis, pas pour eux-mêmes.

416
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
Tu ne dois pas douter de toi.

417
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
Va, maintenant.

418
00:37:52,228 --> 00:37:56,315
Je te reverrai sur ton trône
à Constantinople.

419
00:38:05,241 --> 00:38:07,994
Mehmed comprend
que c'est maintenant ou jamais.

420
00:38:08,369 --> 00:38:09,412
Les signes sont bons.

421
00:38:24,510 --> 00:38:28,222
Dès que le sultan revient,
les conditions doivent être prêtes.

422
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Oui, Pacha.

423
00:38:38,941 --> 00:38:42,028
Aujourd'hui,
on ne croit pas aux horoscopes.

424
00:38:42,111 --> 00:38:43,654
Certains aiment ça, c'est tout.

425
00:38:43,738 --> 00:38:46,824
Tandis qu'au 15e siècle,
ça faisait partie de la vie.

426
00:38:48,367 --> 00:38:51,162
Les dieux et les esprits saints
étaient partout

427
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
et parfois, ils se manifestaient.

428
00:38:57,585 --> 00:39:02,173
Ce qui a vraiment atteint le moral
à Constantinople pendant le siège,

429
00:39:02,256 --> 00:39:03,841
c'est une éclipse lunaire.

430
00:39:03,924 --> 00:39:04,925
Mon Dieu.

431
00:39:06,218 --> 00:39:08,429
La "lune de sang", comme ils l'appelaient.

432
00:39:09,055 --> 00:39:14,060
Selon une prophétie, Constantinople
tomberait après une éclipse lunaire.

433
00:39:14,810 --> 00:39:16,145
Qu'est-ce que ça veut dire ?

434
00:39:30,326 --> 00:39:32,912
Sultan, nous avons rédigé les conditions.

435
00:39:36,332 --> 00:39:39,794
Halil disait toujours,
"Essayons de conclure un marché

436
00:39:39,877 --> 00:39:41,921
et de leur soutirer beaucoup d'argent."

437
00:39:42,546 --> 00:39:46,675
Les troupes devenaient rétives.
Mehmed ne tiendrait plus longtemps.

438
00:39:46,759 --> 00:39:48,427
N'as-tu pas d'yeux, Pacha ?

439
00:39:49,428 --> 00:39:50,638
C'est notre heure.

440
00:39:55,059 --> 00:39:56,018
Mes frères !

441
00:39:58,062 --> 00:40:00,022
Relevez-vous et préparez-vous.

442
00:40:01,690 --> 00:40:03,526
Les prophètes ont parlé.

443
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
Notre heure est proche.

444
00:40:06,487 --> 00:40:09,240
N'en doutez pas.
Ne doutez pas de notre puissance.

445
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
Allah sera avec nous tous

446
00:40:12,827 --> 00:40:14,995
et nous prendrons la ville !

447
00:40:29,385 --> 00:40:33,431
Selon les chroniques des défenseurs,
les Turcs étaient fous de joie.

448
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
Ils pensaient
que ça prédisait la fin de la ville.

449
00:40:40,771 --> 00:40:42,022
Buvez, Seigneurs.

450
00:40:43,774 --> 00:40:46,193
Nous nous battrons bientôt pour nos vies.

451
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
Mehmed prépare son armée pour la bataille.

452
00:41:03,627 --> 00:41:07,381
Son destin s'écrira
aux murs de Constantinople.

453
00:41:07,715 --> 00:41:09,133
Sultan, je vous en prie.

454
00:41:09,842 --> 00:41:12,094
Ne vous obstinez pas davantage.

455
00:41:12,178 --> 00:41:14,680
- Si on échoue...
- Si on échoue !

456
00:41:16,348 --> 00:41:19,643
Si les galères vénitiennes arrivent
avec 100 000 hommes !

457
00:41:20,436 --> 00:41:24,273
Si César revient de la tombe
pour mener les troupes de Constantin.

458
00:41:26,233 --> 00:41:28,819
Trop tard pour les si.
Il faut prendre la ville.

459
00:41:28,903 --> 00:41:30,946
Le prix sera élevé.

460
00:41:34,200 --> 00:41:37,077
Tu m'as incité à abandonner,
encore et encore,

461
00:41:37,161 --> 00:41:38,996
et tu m'as presque convaincu.

462
00:41:39,538 --> 00:41:42,291
Mais mon destin est écrit,

463
00:41:44,418 --> 00:41:45,544
tout comme le tien.

464
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
Sultan !

465
00:41:54,970 --> 00:41:56,555
Dans la foulée de la lune de sang

466
00:41:56,639 --> 00:42:00,309
et quelques heures avant que Mehmed
ne lance son assaut final,

467
00:42:00,893 --> 00:42:03,229
il découvre un spectacle apocalyptique.

468
00:42:06,232 --> 00:42:09,818
Des lumières ont semblé briller
sur le toit de Sainte-Sophie.

469
00:42:23,415 --> 00:42:25,543
Quelle est cette sorcellerie ?

470
00:42:31,757 --> 00:42:35,803
Ça a créé une atmosphère hystérique
en ville,

471
00:42:35,886 --> 00:42:38,389
ils pensaient
que ce pouvait être la fin du monde.

472
00:42:48,357 --> 00:42:51,318
La ville était censée être protégée
par la Vierge Marie.

473
00:42:51,402 --> 00:42:54,029
On raconte que le dernier jour
de Constantinople,

474
00:42:54,863 --> 00:42:57,825
on l'a aperçue en train
de quitter la ville.

475
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
Allah a abandonné les infidèles !

476
00:44:12,900 --> 00:44:14,693
Sous-titres : Kevin Delepierre

