1
00:00:07,549 --> 00:00:12,887
‎（阿德里安堡）

2
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
‎（圍城前九年）

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,309
‎-王子在哪裡？
‎-在他的房間裡，蘇丹娜瑪拉

4
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
‎穆罕默德

5
00:00:35,493 --> 00:00:36,536
‎我很抱歉

6
00:00:39,581 --> 00:00:40,415
‎沒必要

7
00:00:41,374 --> 00:00:44,002
‎你母親永遠是你的一部分

8
00:00:46,546 --> 00:00:47,630
‎我幾乎不認識她

9
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
‎我甚至不記得她的臉

10
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
‎活在過去對我沒有好處

11
00:01:22,373 --> 00:01:23,792
‎我給你看點東西

12
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
‎跟我來

13
00:01:39,933 --> 00:01:43,812
‎古人認為血月是巨大變化的預兆

14
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
‎記住這血月，穆罕默德

15
00:01:49,484 --> 00:01:52,195
‎總有一天
‎它會在你最需要的時候回來

16
00:01:52,946 --> 00:01:55,156
‎當一切都似乎要失去之時

17
00:02:10,004 --> 00:02:12,882
‎四月下旬，羅馬人孤注一擲

18
00:02:13,299 --> 00:02:16,344
‎伏擊了停泊在金角灣的鄂圖曼艦隊

19
00:02:20,056 --> 00:02:21,724
‎他們遇到了一堵大砲火牆

20
00:02:24,727 --> 00:02:27,689
‎這讓攻擊者變成了被攻擊者

21
00:02:30,859 --> 00:02:32,819
‎省長，你相信預言嗎？

22
00:02:34,154 --> 00:02:35,738
‎我相信上帝的話

23
00:02:40,952 --> 00:02:46,583
‎許多年前
‎我的祖先奧斯曼做了一個夢

24
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
‎一棵大樹從地上升起

25
00:02:52,046 --> 00:02:55,967
‎它的根長出四條山脈

26
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
‎和四條河流

27
00:03:00,054 --> 00:03:05,935
‎在這些河流周圍
‎出現了美麗的波光粼粼的城市

28
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
‎大樹的葉子變成了閃閃發光的劍

29
00:03:14,569 --> 00:03:19,741
‎突然，一陣大風吹過
‎劍都指向一座城市…

30
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
‎君士坦丁堡

31
00:03:26,873 --> 00:03:29,751
‎我們的劍現在指向君士坦丁堡

32
00:03:31,920 --> 00:03:34,505
‎皇帝很快就會感覺到
‎他們受的傷有多深

33
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
‎NETFLIX 原創影集

34
00:03:46,559 --> 00:03:48,686
‎每個帝國都有一個開端

35
00:03:48,770 --> 00:03:52,315
‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成

36
00:03:52,982 --> 00:03:57,320
‎1453年，羅馬皇帝君士坦丁十一世

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世

38
00:03:59,948 --> 00:04:02,617
‎為爭奪君士坦丁堡
‎而展開了一場史詩般的戰役

39
00:04:03,576 --> 00:04:06,537
‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市

40
00:04:06,871 --> 00:04:07,872
‎全軍覆沒

41
00:04:08,581 --> 00:04:11,793
‎在這場大屠殺中
‎一位統治者將取得勝利

42
00:04:11,876 --> 00:04:16,172
‎並改變未來300年的歷史進程

43
00:04:16,965 --> 00:04:18,800
‎一個帝國崛起

44
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
‎另一個必須滅亡

45
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
‎（金角灣）

46
00:04:33,606 --> 00:04:40,280
‎（圍城第24日）

47
00:04:57,422 --> 00:05:01,801
‎加拉塔的熱那亞人警告土耳其人
‎襲擊即將到來

48
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
‎拜占庭人卻弄巧成拙
‎這場襲擊不僅徹底地失敗了

49
00:05:06,180 --> 00:05:10,310
‎還使他們失去了200名寶貴士兵

50
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
‎正是此刻，雙方都意識到

51
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
‎這場戰役中不存在著手下留情

52
00:05:24,115 --> 00:05:27,910
‎投降不再是一種選擇
‎你得堅持到最後一刻

53
00:05:29,120 --> 00:05:34,083
‎要麼死亡，要麼勝利，沒有其他選擇

54
00:05:37,712 --> 00:05:41,799
‎守城者失敗的伏擊和他們的悲慘命運

55
00:05:41,883 --> 00:05:43,968
‎傳遍了君士坦丁堡

56
00:06:06,949 --> 00:06:11,204
‎那個撒謊的混蛋
‎洛美里尼出賣了我們

57
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
‎他會為此付出代價的

58
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
‎我告訴過你，我們不能相信
‎這些天主教傭兵

59
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
‎你敢說信任？

60
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
‎你為什麼不與我們分享

61
00:06:21,839 --> 00:06:24,592
‎你夜間在牆外探險的目的？

62
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
‎-小心說話，熱那亞！
‎-二位大人！

63
00:06:28,096 --> 00:06:32,141
‎該注意的是你，你這條毒蛇

64
00:06:32,225 --> 00:06:33,142
‎夠了！

65
00:06:34,102 --> 00:06:38,106
‎我們在為自己的帝國存亡而戰
‎你們卻像孩子一樣爭吵

66
00:06:38,898 --> 00:06:40,441
‎若你們繼續胡言亂語

67
00:06:42,068 --> 00:06:44,112
‎我們還不如向土耳其人投降好了

68
00:06:50,576 --> 00:06:53,413
‎蘇丹幾乎在每一個回合都擊敗了我們

69
00:06:53,871 --> 00:06:54,956
‎我們的時間不多了

70
00:06:55,039 --> 00:06:55,915
‎他們也是

71
00:06:55,998 --> 00:07:00,795
‎他們在外紮營的每一天
‎都像在蘇丹的背上扔一塊磚

72
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
‎會有人來幫助我們的

73
00:07:03,756 --> 00:07:05,758
‎每天都有關於艦隊的傳聞…

74
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
‎那是我們自己的間諜在搧風點火

75
00:07:08,469 --> 00:07:09,512
‎基於事實

76
00:07:10,430 --> 00:07:12,515
‎-威尼斯已承諾提供幫助
‎-那在哪裡？

77
00:07:12,598 --> 00:07:15,184
‎他們會來的，城牆會堅守住

78
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
‎一如既往

79
00:07:24,861 --> 00:07:26,070
‎保持警惕

80
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
‎派一支搜尋隊去找艦隊

81
00:07:29,365 --> 00:07:33,286
‎可以說，君士坦丁非常清楚
‎歷史的重要性

82
00:07:33,995 --> 00:07:37,748
‎他也許統治著一個帝國的遺跡

83
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
‎但他是唯一可以合法宣稱

84
00:07:41,461 --> 00:07:42,879
‎自己是羅馬皇帝的人…

85
00:07:43,588 --> 00:07:44,714
‎退下吧

86
00:07:45,923 --> 00:07:49,510
‎…他的政治血統可以追溯到奧古斯都

87
00:07:56,017 --> 00:07:57,560
‎他很有責任感

88
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
‎在這方面他很老派

89
00:08:14,911 --> 00:08:17,288
‎君士坦丁堡存在了如此之久

90
00:08:17,663 --> 00:08:20,458
‎以至於它被預言所包圍

91
00:08:22,126 --> 00:08:24,712
‎其一，該城市將由

92
00:08:25,129 --> 00:08:28,049
‎一名叫做君士坦丁的大帝建立

93
00:08:28,883 --> 00:08:30,968
‎皇帝的母親叫海倫娜

94
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
‎而該城市會在同名皇帝
‎和同名皇帝母親的統治下消失

95
00:08:37,058 --> 00:08:40,186
‎不幸的是，君士坦丁十一世
‎正好符合這方面的要求

96
00:08:42,063 --> 00:08:44,774
‎我不會成為失去上帝之城的君士坦丁

97
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
‎這個有著1100年歷史的帝國

98
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
‎及其統治者的命運

99
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
‎將在未來幾週內定讞

100
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
‎戰爭陷入僵局

101
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
‎雙方都堅持己見

102
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
‎舊帳已解決

103
00:09:28,859 --> 00:09:31,654
‎（叛徒）

104
00:09:39,453 --> 00:09:43,332
‎（1453年5月）

105
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
‎圍城進入第二個月

106
00:09:46,168 --> 00:09:48,921
‎鄂圖曼的陣營被一種絕望感包圍

107
00:09:50,047 --> 00:09:52,842
‎戰鬥達到了新的殘酷程度

108
00:09:56,304 --> 00:10:01,058
‎在隨後的數週裡，穆罕默德的軍隊
‎企圖對該城市發動多次襲擊

109
00:10:04,604 --> 00:10:05,855
‎但都被受損嚴重

110
00:10:05,938 --> 00:10:08,858
‎卻屹立不倒的城牆

111
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
‎以及朱斯蒂尼亞尼領導的防禦所擊退

112
00:10:18,326 --> 00:10:21,329
‎不能保證攻城成功

113
00:10:21,704 --> 00:10:24,957
‎好幾次鄂圖曼人也幾乎都放棄了

114
00:10:27,918 --> 00:10:31,797
‎我是說，僅是15世紀
‎組織軍隊的後勤工作

115
00:10:31,881 --> 00:10:35,760
‎你需要從農民那裡獲得的食物量
‎來供養軍隊

116
00:10:35,843 --> 00:10:39,680
‎和你需要投資於武器與支薪的
‎國家財產

117
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
‎更不用說潛在的生命損失

118
00:10:44,352 --> 00:10:48,397
‎15世紀的人口
‎比我們今天的人口少得多

119
00:10:48,481 --> 00:10:51,233
‎每一個人的死亡所帶來的影響
‎都是加乘效應

120
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
‎那可少了一個人回家種地

121
00:10:53,819 --> 00:10:55,488
‎那就是少了一個人納税

122
00:10:55,571 --> 00:10:57,948
‎那就是少了一個家庭

123
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
‎所以這是一場豪賭

124
00:11:08,167 --> 00:11:10,127
‎同時，在城牆內

125
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
‎守城士兵精疲力盡，城牆被侵蝕

126
00:11:13,756 --> 00:11:15,549
‎他們的糧食快用盡了…

127
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
‎每一天都伴隨著日益增長的絕望感

128
00:11:24,392 --> 00:11:28,396
‎在鄂圖曼帝國圍城期間

129
00:11:28,479 --> 00:11:33,442
‎城牆上陳列著
‎君士坦丁堡最神聖的文物

130
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
‎於是《基督普世君王》
‎和聖母瑪麗亞的偉大畫像

131
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
‎便被沿著城牆展示以鼓勵軍隊

132
00:11:40,866 --> 00:11:43,494
‎當然，聖母瑪麗亞
‎曾多次拯救過這座城市

133
00:11:43,577 --> 00:11:46,706
‎尤其是過去的穆斯林軍隊

134
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
‎所以儘管戰爭可怕

135
00:11:48,874 --> 00:11:52,253
‎但是雙方都深信上帝以某種方式

136
00:11:52,336 --> 00:11:53,462
‎站在了自己那一邊

137
00:11:59,510 --> 00:12:02,888
‎因此，圍城進入了新的階段
‎攻擊變得更加血腥

138
00:12:03,472 --> 00:12:07,643
‎戰術更加激烈，戰鬥更加兇猛

139
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
‎考慮到中世紀戰爭的本質

140
00:12:25,119 --> 00:12:27,538
‎當然那時有一些槍支和弓箭

141
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
‎使你可以遠距離殺人

142
00:12:35,504 --> 00:12:38,841
‎但是，很多戰鬥都是肩並肩進行的

143
00:12:38,924 --> 00:12:40,718
‎有劍、斧頭和長矛

144
00:12:40,801 --> 00:12:43,804
‎你想想它的本質…

145
00:12:47,558 --> 00:12:49,727
‎用斧頭砸碎一個人的頭顱

146
00:12:49,810 --> 00:12:53,606
‎或者刺穿他的胸膛都需要體力

147
00:13:06,160 --> 00:13:08,412
‎你看著某人的眼睛

148
00:13:08,496 --> 00:13:11,457
‎你看到了自己的武器
‎對他們造成的傷害

149
00:13:11,540 --> 00:13:14,001
‎知道在接下來的幾秒鐘內
‎你也會有同樣的遭遇

150
00:13:14,794 --> 00:13:17,254
‎一定很恐怖

151
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
‎（圍城第六週）

152
00:13:30,392 --> 00:13:35,147
‎牆上的義大利人朱斯蒂尼亞尼…

153
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
‎需要處理一下，帕夏，他故意激怒我

154
00:13:44,448 --> 00:13:49,078
‎我求之不得

155
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
‎我欣賞你的熱情，扎加諾斯帕夏

156
00:13:57,878 --> 00:13:59,880
‎但是或許沒必要

157
00:14:02,508 --> 00:14:03,759
‎您在想什麼？

158
00:14:23,946 --> 00:14:24,822
‎大人！

159
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
‎朱斯蒂尼亞尼！

160
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
‎扎加諾斯帕夏瘋了嗎？

161
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
‎他在做什麼？

162
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
‎朱斯蒂尼亞尼！

163
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
‎我有蘇丹本人的消息！

164
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
‎蘇丹

165
00:15:54,036 --> 00:15:58,123
‎你就是那盤據在牆上的熱那亞惡夢

166
00:15:59,375 --> 00:16:00,542
‎我還被罵過更難聽的

167
00:16:01,168 --> 00:16:02,002
‎海盜？

168
00:16:03,921 --> 00:16:06,966
‎你和你那幫亡命之徒
‎令我損失了很多人

169
00:16:08,509 --> 00:16:09,551
‎但贏得了我的尊重

170
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
‎你過獎了，蘇丹

171
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
‎我是講道理的，傭兵

172
00:16:14,848 --> 00:16:18,894
‎若你想要的是奉承
‎回去找你那愛抱怨的雇主

173
00:16:20,062 --> 00:16:23,649
‎他們忙於處決鄂圖曼的囚犯
‎沒時間跟我甜言蜜語

174
00:16:23,732 --> 00:16:24,900
‎這不是你的鬥爭

175
00:16:25,651 --> 00:16:30,114
‎你是個傭兵
‎所以我準備給你一大筆錢

176
00:16:31,031 --> 00:16:32,992
‎現在說有點晚了，蘇丹

177
00:16:34,034 --> 00:16:35,202
‎有傳言說

178
00:16:35,577 --> 00:16:39,373
‎如果勝利，皇帝會給你利姆諾斯島

179
00:16:40,708 --> 00:16:43,919
‎皇帝還向其他三位

180
00:16:44,378 --> 00:16:46,046
‎與你作戰的人許諾了同一島嶼

181
00:16:48,382 --> 00:16:49,216
‎你聽說過嗎？

182
00:16:50,259 --> 00:16:51,760
‎君主，我們不能接受這種事

183
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
‎我們怎麼知道他沒有背叛我們？

184
00:16:55,639 --> 00:16:57,933
‎我們把他們倆一起用劍射死
‎一了百了！

185
00:17:01,478 --> 00:17:02,563
‎環顧四周，士兵

186
00:17:03,689 --> 00:17:05,190
‎這場戰役你不可能贏

187
00:17:06,191 --> 00:17:07,484
‎我不需要贏

188
00:17:08,777 --> 00:17:12,239
‎基督教軍隊到來只是時間問題

189
00:17:13,032 --> 00:17:14,491
‎而且你打敗不了他們

190
00:17:16,493 --> 00:17:19,538
‎總之，穆罕默德很會激勵人

191
00:17:19,872 --> 00:17:25,044
‎他甚至試圖引誘朱斯蒂尼亞尼

192
00:17:25,127 --> 00:17:29,548
‎離開君士坦丁堡加入他的隊伍

193
00:17:30,090 --> 00:17:31,967
‎並提議要給他錢

194
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
‎現在離開防線

195
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
‎你和你的士兵將獲得超乎想像的

196
00:17:36,096 --> 00:17:37,598
‎土地和財富

197
00:17:38,515 --> 00:17:40,726
‎在我軍的保護下

198
00:17:40,809 --> 00:17:42,269
‎你將成為愛琴海群島的省長

199
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
‎你可以自由地做任何你想做的事

200
00:17:46,273 --> 00:17:47,357
‎而無需繳稅

201
00:17:48,859 --> 00:17:51,945
‎我的出價會使你比皇帝本人更加富有

202
00:17:54,198 --> 00:17:56,158
‎天哪，他們在說什麼？

203
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
‎告訴我，蘇丹…

204
00:18:05,125 --> 00:18:08,253
‎是什麼阻止我割斷你的頭

205
00:18:08,337 --> 00:18:10,422
‎在此時此刻結束此事？

206
00:18:12,591 --> 00:18:13,675
‎士兵…

207
00:18:15,094 --> 00:18:16,762
‎你得在日落之前答覆我

208
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
‎是扎加諾斯帕夏叫了我的名字

209
00:18:28,232 --> 00:18:29,942
‎所以你就像他的妓女一樣跑過去？

210
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
‎盧卡斯大人！他都高舉著白旗了

211
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
‎知道他的來意也對我們有利

212
00:18:37,282 --> 00:18:38,200
‎他想做什麼？

213
00:18:41,745 --> 00:18:44,248
‎扎加諾斯帕夏勸我
‎帶著我的士兵離開

214
00:18:44,331 --> 00:18:47,876
‎-用什麼來交換？
‎-用我們的生命，大人

215
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
‎若我們離開，他會饒恕我們

216
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
‎隨著鄂圖曼帝國的艦船駛入金角灣

217
00:19:00,013 --> 00:19:03,559
‎穆罕默德的軍隊在該城市的
‎陸上城牆外紮營

218
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
‎如今羅馬人被迫在兩條戰線上
‎保衛君士坦丁堡

219
00:19:08,939 --> 00:19:12,025
‎該城市也還在承受

220
00:19:12,109 --> 00:19:15,070
‎羅馬人襲擊港口船隻失敗的血腥後果

221
00:19:15,737 --> 00:19:20,117
‎在君士坦丁堡內，人民對失敗的襲擊
‎感到憤怒並加以譴責

222
00:19:20,200 --> 00:19:22,327
‎但情況變得更糟，因為他們意識到

223
00:19:22,411 --> 00:19:25,706
‎有一定數量的水手被俘虜了

224
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
‎穆罕默德把他們釘在牆外的木樁上

225
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
‎守軍的回應是

226
00:19:32,421 --> 00:19:37,050
‎將一些土耳其俘虜在城垛中絞死

227
00:19:39,219 --> 00:19:44,975
‎因此隨著圍城進行，雙方都出現了

228
00:19:45,058 --> 00:19:46,727
‎一種惡性循環

229
00:19:47,477 --> 00:19:51,857
‎圍城六週後，雙方都已接近臨界點

230
00:19:55,152 --> 00:19:57,654
‎這是充滿創傷和混亂的時刻

231
00:20:13,879 --> 00:20:17,549
‎但也有很多個人的悲痛時刻、勇氣…

232
00:20:17,674 --> 00:20:19,676
‎-起來！
‎-…犧牲

233
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
‎住手！停下！

234
00:20:22,471 --> 00:20:25,390
‎-你沒看到他受傷了嗎？
‎-他會被我的劍擊中

235
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
‎不！你沒有憐憫之心嗎？

236
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
‎讓我看看他的傷口

237
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
‎你們的教宗宣揚以德報怨

238
00:20:35,067 --> 00:20:39,196
‎這樣的善舉也許有助於
‎我們在上帝面前的形象

239
00:21:21,488 --> 00:21:23,282
‎我以為妳不會來

240
00:21:23,824 --> 00:21:25,659
‎我總是信守諾言

241
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
‎我會帶妳去妳想去的任何地方

242
00:21:35,502 --> 00:21:38,005
‎我的船在港口等著

243
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
‎若我們能活下來

244
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
‎那個港口到處都是土耳其的船

245
00:21:45,429 --> 00:21:47,347
‎你可以拖延多長時間？

246
00:21:47,889 --> 00:21:50,058
‎絕望不適合妳，瑟瑪

247
00:21:53,353 --> 00:21:57,733
‎我要帶妳遠離這個可悲之地

248
00:22:11,872 --> 00:22:13,040
‎你在這裡會很安全

249
00:22:32,726 --> 00:22:34,144
‎妳應該讓我死的

250
00:22:36,605 --> 00:22:37,939
‎太多人死了

251
00:22:45,405 --> 00:22:47,824
‎我必須相信這個世界還有好的一面

252
00:23:40,794 --> 00:23:41,628
‎蘇丹

253
00:23:43,004 --> 00:23:44,589
‎來自君士坦丁堡的消息

254
00:23:57,102 --> 00:24:00,063
‎蘇丹，謝謝您慷慨的提案

255
00:24:00,397 --> 00:24:04,317
‎我已充分考慮過了
‎但恐怕我必須拒絕

256
00:24:05,026 --> 00:24:07,612
‎這次的血腥事件一旦過去

257
00:24:08,155 --> 00:24:10,740
‎若您能來利姆諾斯島拜訪
‎我會感到相當榮幸

258
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
‎（塞爾維亞，斯梅代雷沃省）

259
00:24:48,445 --> 00:24:49,988
‎有君士坦丁堡的消息嗎？

260
00:24:53,492 --> 00:24:55,535
‎穆罕默德被困在牆外

261
00:24:57,120 --> 00:24:58,914
‎我的消息也許能鼓舞妳

262
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
‎什麼消息？

263
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
‎在大歐亞地區

264
00:25:11,718 --> 00:25:15,013
‎有種天文學和占星術的

265
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
‎偉大傳統

266
00:25:19,601 --> 00:25:25,607
‎占星家的主要任務之一
‎是指出一個吉時

267
00:25:25,690 --> 00:25:29,152
‎未來的想法，不確定的想法

268
00:25:29,236 --> 00:25:32,822
‎這場圍城將如何結束

269
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
‎真的嗎？

270
00:25:34,991 --> 00:25:37,911
‎占星家已經證實了這一點
‎他們很肯定

271
00:25:39,871 --> 00:25:41,790
‎我得親自把這消息帶過去

272
00:25:42,582 --> 00:25:43,583
‎在君士坦丁堡

273
00:25:44,084 --> 00:25:46,545
‎守軍面臨著一個新問題

274
00:25:47,295 --> 00:25:49,422
‎皇帝，我們需要奇蹟

275
00:25:50,590 --> 00:25:53,009
‎我們早已沒錢了，時間也不多了

276
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
‎一些士兵威脅說，若不給他們工資

277
00:25:58,014 --> 00:25:59,432
‎他們就離開

278
00:25:59,516 --> 00:26:00,433
‎水蛭！

279
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
‎打定主意要從城市中
‎吸取最後一點生命

280
00:26:06,398 --> 00:26:09,317
‎我的人是留是走…

281
00:26:10,443 --> 00:26:11,611
‎都取決於我人在何處

282
00:26:11,820 --> 00:26:17,325
‎朱斯蒂尼亞尼大人，不論死活
‎沒有人會被拖欠工資

283
00:26:17,909 --> 00:26:18,785
‎我向你保證

284
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
‎這樣還不夠嗎？

285
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‎皇帝，我向您保證過

286
00:26:29,129 --> 00:26:30,964
‎直到城市安全前，我都會待在這裡

287
00:26:32,799 --> 00:26:33,800
‎不過…

288
00:26:34,467 --> 00:26:36,928
‎您很清楚交易條款

289
00:26:37,721 --> 00:26:39,889
‎皇帝，我警告過您這些義大利兵

290
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
‎只有在資金不斷的情況下才會戰鬥！

291
00:26:42,559 --> 00:26:45,937
‎他們中沒有一個人能高尚到撐完
‎這場令人痛苦的圍城

292
00:26:46,021 --> 00:26:49,899
‎但他們卻高呼自己是基督徒！

293
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
‎小心，大人

294
00:26:55,530 --> 00:26:57,824
‎你這是在玩火

295
00:26:59,826 --> 00:27:05,040
‎阻擋在你和大門外的鄂圖曼人之間的
‎也是這團火

296
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
‎朱斯蒂尼亞尼大人
‎國庫空虛不是什麼秘密

297
00:27:11,796 --> 00:27:13,131
‎君士坦丁堡已破產

298
00:27:14,716 --> 00:27:17,677
‎這是一枚君士坦丁的前任

299
00:27:18,345 --> 00:27:22,515
‎約翰八世皇帝的硬幣

300
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
‎這是枚漂亮的銀幣

301
00:27:25,101 --> 00:27:30,065
‎此刻，如果你檢查
‎君士坦丁十一世的硬幣…

302
00:27:30,148 --> 00:27:32,484
‎你就能看出差別，這是銀

303
00:27:33,318 --> 00:27:37,447
‎這是很薄的銅，裡面什麼都沒有

304
00:27:37,572 --> 00:27:38,573
‎他沒有錢

305
00:27:39,783 --> 00:27:44,663
‎盧卡斯大人，你是一個很有錢的人

306
00:27:45,622 --> 00:27:48,708
‎你沒有什麼私藏起來
‎能借給皇帝的東西嗎？

307
00:27:56,508 --> 00:27:58,051
‎我已經付出了一切

308
00:27:59,844 --> 00:28:01,680
‎剩下的就是我的生命

309
00:28:04,224 --> 00:28:06,101
‎我很樂意付出

310
00:28:09,437 --> 00:28:12,482
‎君士坦丁負債累累，他們欠錢

311
00:28:14,150 --> 00:28:16,861
‎這是一件非常悲慘的事

312
00:28:17,612 --> 00:28:21,324
‎但君士坦丁是個真正的鬥士

313
00:28:25,161 --> 00:28:25,995
‎上帝…

314
00:28:28,373 --> 00:28:30,333
‎會在我們需要的時候提供幫助

315
00:28:46,391 --> 00:28:48,685
‎為了盡力支付傭兵

316
00:28:49,561 --> 00:28:53,314
‎君士坦丁皇帝下令將所有宗教文物

317
00:28:53,690 --> 00:28:55,775
‎熔化並鑄造成硬幣

318
00:29:36,316 --> 00:29:40,320
‎儘管君士坦丁堡的局勢變得更加嚴峻

319
00:29:40,820 --> 00:29:43,615
‎地中海仍然出現了一線希望

320
00:29:45,533 --> 00:29:46,493
‎看！

321
00:29:52,499 --> 00:29:56,336
‎威尼斯人終於組建了一支艦隊

322
00:29:56,419 --> 00:29:57,629
‎派往君士坦丁堡

323
00:29:58,963 --> 00:30:00,799
‎我們必須通知君士坦丁堡！

324
00:30:00,882 --> 00:30:04,052
‎5月中旬
‎有關大批威尼斯艦隊在地中海

325
00:30:04,135 --> 00:30:06,638
‎集結的傳言成為了現實

326
00:30:08,264 --> 00:30:11,184
‎軍艦準備駛向君士坦丁堡

327
00:30:11,810 --> 00:30:13,812
‎並幫助羅馬人

328
00:30:14,229 --> 00:30:19,609
‎穆罕默德最擔心的是
‎威尼斯會提供任何幫助

329
00:30:40,296 --> 00:30:42,423
‎我給了你們一切可能的優勢

330
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
‎作為回報，你們什麼也沒有給我

331
00:30:47,554 --> 00:30:48,388
‎哈利勒帕夏

332
00:30:50,348 --> 00:30:51,933
‎你答應過我的這座城市

333
00:30:53,643 --> 00:30:54,477
‎在哪裡？

334
00:30:56,020 --> 00:30:56,855
‎在哪裡？

335
00:30:57,564 --> 00:30:59,566
‎蘇丹，紅蘋果遲早會落下的

336
00:30:59,774 --> 00:31:01,651
‎-需要耐心
‎-你瞎了嗎？

337
00:31:02,944 --> 00:31:04,654
‎你看不出來我們已經沒時間了嗎？

338
00:31:06,489 --> 00:31:09,367
‎他們說基督教艦隊
‎距離這裡僅數天之遙

339
00:31:12,579 --> 00:31:14,038
‎你們如何解決此問題？

340
00:31:17,500 --> 00:31:18,418
‎沒有辦法嗎？

341
00:31:22,672 --> 00:31:27,802
‎我帝國中的偉人不能為我出主意？

342
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
‎從我的視線中消失，所有人退下

343
00:31:55,288 --> 00:31:56,289
‎什麼事？

344
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
‎我在你小時候就認識你了

345
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
‎你父親把你的教育託付給我

346
00:32:02,420 --> 00:32:03,838
‎別給我上歷史課了

347
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
‎這次就說出你真正的想法吧

348
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
‎我警告過你的

349
00:32:12,055 --> 00:32:14,807
‎無論我們的大炮有多大
‎那些牆依然屹立不倒

350
00:32:16,100 --> 00:32:18,227
‎你看到守軍的精神

351
00:32:18,895 --> 00:32:21,064
‎他們寧死不屈

352
00:32:21,147 --> 00:32:22,649
‎我們的人數是他們的十倍

353
00:32:22,732 --> 00:32:25,068
‎如果我們的人不能以這樣的優勢取勝

354
00:32:25,610 --> 00:32:28,738
‎那你就該為他們的失敗負責

355
00:32:28,821 --> 00:32:30,448
‎你不是他們的指揮官嗎？

356
00:32:33,034 --> 00:32:35,912
‎君士坦丁堡總有一天會陷落

357
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
‎但我擔心在這種情況下無法做到

358
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
‎再次提出休戰

359
00:32:59,811 --> 00:33:01,562
‎我向您保證，他們會接受的

360
00:33:03,648 --> 00:33:04,983
‎您想要什麼儘管開口

361
00:33:06,526 --> 00:33:08,111
‎這將被視為我們的勝利

362
00:33:10,154 --> 00:33:14,701
‎作為回報，暫時離開城市

363
00:33:15,910 --> 00:33:19,288
‎當他們變得更弱
‎而你變得更強時，再回來

364
00:33:20,456 --> 00:33:22,208
‎到時您必將取得勝利

365
00:33:25,962 --> 00:33:31,843
‎至少讓我起草休戰協議，待您批准

366
00:33:33,845 --> 00:33:38,224
‎如果您同意，我們可以告知皇帝

367
00:33:42,270 --> 00:33:43,980
‎當情況變得很糟糕

368
00:33:44,063 --> 00:33:47,483
‎人很容易選擇離開

369
00:33:47,567 --> 00:33:50,194
‎就像過去在該城市中發生的多次圍城

370
00:34:02,165 --> 00:34:04,917
‎沒有人能保證他會贏

371
00:34:09,213 --> 00:34:12,508
‎義大利艦隊在地中海集結的消息

372
00:34:12,592 --> 00:34:16,304
‎給君士坦丁堡的皇帝
‎帶來了可喜的希望

373
00:34:18,598 --> 00:34:20,183
‎-需要多久？
‎-最多六天

374
00:34:20,266 --> 00:34:22,018
‎你能擋得住土耳其人那麼久？

375
00:34:23,186 --> 00:34:24,145
‎當然！

376
00:34:26,397 --> 00:34:27,857
‎盧卡斯大人，史弗蘭茲大人

377
00:34:29,525 --> 00:34:33,029
‎確保朱斯蒂尼亞尼大人
‎擁有他所需要的一切來保衛城牆

378
00:34:33,821 --> 00:34:37,158
‎直到艦隊抵達前
‎我們得阻止那些鄂圖曼帝國的混蛋

379
00:34:45,583 --> 00:34:49,295
‎（距離君士坦丁堡外48公里）

380
00:34:59,138 --> 00:35:00,139
‎蘇丹

381
00:35:00,223 --> 00:35:01,641
‎（1453年5月20日）

382
00:35:01,724 --> 00:35:02,558
‎有消息

383
00:35:04,352 --> 00:35:05,186
‎是緊急情況

384
00:35:32,171 --> 00:35:33,464
‎給我備馬！

385
00:35:46,978 --> 00:35:47,895
‎你叫什麼名字？

386
00:35:51,232 --> 00:35:52,108
‎阿里

387
00:35:52,859 --> 00:35:53,734
‎阿里

388
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
‎我是安娜

389
00:36:01,784 --> 00:36:04,620
‎我母親名叫安娜

390
00:36:07,957 --> 00:36:10,168
‎我會在天堂見到她嗎？

391
00:36:12,211 --> 00:36:13,087
‎會

392
00:36:14,172 --> 00:36:15,173
‎我敢肯定

393
00:36:17,466 --> 00:36:18,634
‎我們的神靈，祂們…

394
00:36:20,136 --> 00:36:21,387
‎祂們沒什麼不同

395
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
‎-瑪拉母親
‎-吾兒

396
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
‎我一收到妳的信就來這裡了

397
00:36:37,945 --> 00:36:40,072
‎妳為什麼在這？太危險了

398
00:36:40,156 --> 00:36:41,699
‎我有重要消息

399
00:36:42,366 --> 00:36:44,243
‎你不能離開戰場

400
00:36:45,786 --> 00:36:48,539
‎我宮廷中的占星家曾觀察過天空

401
00:36:49,081 --> 00:36:50,750
‎穆罕默德，星星排成一線了

402
00:36:52,585 --> 00:36:56,214
‎所以宮廷占星家在傳統上

403
00:36:56,297 --> 00:37:01,093
‎把彗星或其他天體

404
00:37:01,177 --> 00:37:03,846
‎或天氣學現象

405
00:37:03,930 --> 00:37:09,060
‎解釋為鄂圖曼帝國戰勝敵人的預兆

406
00:37:10,102 --> 00:37:11,896
‎現在是時候發動襲擊了

407
00:37:17,068 --> 00:37:19,403
‎還記得很久以前我對你說過的話嗎？

408
00:37:19,987 --> 00:37:23,324
‎當所有的希望都破滅時
‎血月會出現嗎？

409
00:37:23,741 --> 00:37:24,992
‎你今晚看過月亮嗎？

410
00:37:33,084 --> 00:37:37,546
‎通常月食被認為是不好的兆頭
‎不詳的預兆

411
00:37:37,922 --> 00:37:42,051
‎但是鄂圖曼帝國的占星家
‎把月食的發生解釋為

412
00:37:42,468 --> 00:37:46,305
‎對敵人的不利預兆
‎而不是對鄂圖曼帝國本身

413
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
‎不要懷疑自己

414
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
‎現在就走

415
00:37:52,228 --> 00:37:56,315
‎我會在君士坦丁堡的寶座上再見到你

416
00:38:05,241 --> 00:38:07,994
‎穆罕默德意識到機不可失

417
00:38:08,369 --> 00:38:09,412
‎這些都是好跡象

418
00:38:24,510 --> 00:38:28,222
‎蘇丹一回來就準備好協議

419
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
‎知道，帕夏

420
00:38:38,941 --> 00:38:42,028
‎對現代人來說，我們並不都相信星座

421
00:38:42,111 --> 00:38:43,654
‎只是有些人喜歡

422
00:38:43,738 --> 00:38:46,824
‎而在15世紀，那是生活的一部分

423
00:38:48,367 --> 00:38:51,162
‎神和聖靈絕對存在於我們周圍

424
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
‎有時祂們會向我們顯現自身存在

425
00:38:57,585 --> 00:39:02,173
‎君士坦丁堡圍城期間真正降低士氣的

426
00:39:02,256 --> 00:39:03,716
‎是月食

427
00:39:03,924 --> 00:39:04,925
‎老天啊

428
00:39:06,218 --> 00:39:08,429
‎他們看到了所謂的“血月”

429
00:39:09,055 --> 00:39:14,060
‎有預言說，君士坦丁堡
‎會在月食之後陷落

430
00:39:14,810 --> 00:39:15,978
‎這是什麼意思？

431
00:39:30,326 --> 00:39:32,912
‎蘇丹，我們已擬定好協議了

432
00:39:36,332 --> 00:39:39,794
‎哈利勒仍在說
‎“我們試著與這些人達成協議

433
00:39:39,877 --> 00:39:41,921
‎並從中獲得大量金錢”

434
00:39:42,546 --> 00:39:46,675
‎部隊變得鼓譟不安
‎穆罕默德再也無法忍受了

435
00:39:46,759 --> 00:39:48,427
‎你沒看到嗎，帕夏？

436
00:39:49,428 --> 00:39:50,638
‎這是我們的時代

437
00:39:55,059 --> 00:39:56,018
‎我的弟兄們！

438
00:39:58,062 --> 00:40:00,022
‎振作起來，做好準備

439
00:40:01,690 --> 00:40:03,526
‎先知已經說過

440
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
‎我們的時代即將來臨

441
00:40:06,529 --> 00:40:09,240
‎不要懷疑它，不要懷疑我們的力量

442
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
‎真主會與我們每一個人同在

443
00:40:12,827 --> 00:40:14,995
‎我們會佔領這座城市！

444
00:40:29,385 --> 00:40:33,431
‎我們從守軍的編年史上得知
‎土耳其人歡欣鼓舞

445
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
‎他們認為月食預示著城市的末日

446
00:40:40,771 --> 00:40:42,022
‎大人，一飲而盡吧

447
00:40:43,858 --> 00:40:46,068
‎不久，我們會為我們的生命而戰

448
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
‎穆罕默德已為戰鬥做好了準備

449
00:41:03,627 --> 00:41:07,381
‎他的命運將被寫在
‎君士坦丁堡的城牆上

450
00:41:07,798 --> 00:41:08,883
‎蘇丹，我勸您

451
00:41:09,842 --> 00:41:12,094
‎這件事別再勉強了

452
00:41:12,178 --> 00:41:14,680
‎-如果我們失敗…
‎-如果我們失敗！

453
00:41:16,348 --> 00:41:19,643
‎如果威尼斯的蓋倫帆船上
‎來了十萬人！

454
00:41:20,436 --> 00:41:24,231
‎如果凱撒從墳墓裡回來
‎領導君士坦丁的軍隊

455
00:41:26,233 --> 00:41:28,819
‎帕夏，沒時間作假設了
‎我們必須佔領城市

456
00:41:28,903 --> 00:41:30,946
‎成本會很高昂

457
00:41:34,200 --> 00:41:37,077
‎哈利勒帕夏，你一次又一次要我放棄

458
00:41:37,161 --> 00:41:38,996
‎你幾乎說服了我

459
00:41:39,538 --> 00:41:42,291
‎但我的命運已注定

460
00:41:44,418 --> 00:41:45,461
‎你的命運也是一樣

461
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
‎蘇丹！

462
00:41:54,970 --> 00:41:56,555
‎在血月之後

463
00:41:56,639 --> 00:42:00,309
‎就在穆罕默德發動最後一次襲擊的
‎幾個小時前

464
00:42:00,893 --> 00:42:03,145
‎他看見了末日景象

465
00:42:06,232 --> 00:42:09,818
‎聖索菲亞大教堂的屋頂上
‎似乎有光影閃爍

466
00:42:23,415 --> 00:42:25,543
‎這是什麼魔法？

467
00:42:31,799 --> 00:42:35,803
‎它在城市裡營造了一種
‎令人難以置信、歇斯底里的氣氛

468
00:42:35,886 --> 00:42:38,389
‎人們似乎看到了世界的盡頭

469
00:42:48,357 --> 00:42:51,318
‎這座城市本該由聖母瑪麗亞保護

470
00:42:51,402 --> 00:42:54,029
‎傳說在君士坦丁堡的最後一天

471
00:42:54,863 --> 00:42:57,825
‎有人看到她離開了城市

472
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
‎真主拋棄了異教徒！

473
00:44:13,776 --> 00:44:15,778
‎字幕翻譯：胡 穎

