1
00:00:09,634 --> 00:00:12,137
‫"28 مايو، عام 1453"‬

2
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
‫"الأسبوع الـ8 من الحصار"‬

3
00:00:17,434 --> 00:00:20,228
‫قبل شنّ "محمد" هجومه الأخير،‬

4
00:00:21,021 --> 00:00:23,481
‫هزّ مشهد منذر بالسوء كلا الجانبين.‬

5
00:00:23,565 --> 00:00:28,403
‫"(القسطنطينية)‬
‫عاصمة الإمبراطورية الرومانية الشرقية"‬

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
‫لماذا تركنا الله؟‬

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,748
‫هل قدرنا أن نُطرح للكلاب العثمانيين؟‬

8
00:00:40,248 --> 00:00:42,292
‫لم تُفقد المدينة بعد أيها اللورد.‬

9
00:00:42,709 --> 00:00:45,253
‫نعم. أسطول "البندقية" في طريقه إلى هنا.‬

10
00:00:45,336 --> 00:00:47,672
‫ما لم يصلوا غدًا، فلن يفيدونا بشيء.‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:55,055
‫دامت الشائعات عن القدوم الوشيك‬
‫لأسطول مكوّن من 40 سفينة لأسابيع،‬

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,266
‫لكن مكان وجوده الفعلي ظلّ مجهولًا.‬

13
00:01:00,143 --> 00:01:03,021
‫أظنّ أنّ الجميع كان يراودهم أمل يائس.‬

14
00:01:03,104 --> 00:01:07,317
‫أظن أنه من الطبيعي أن يرغب المرء‬
‫في تصديق أنّ الخلاص آتٍ.‬

15
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‫"يستحيل أن ينسى الغرب أمرنا."‬

16
00:01:09,611 --> 00:01:13,198
‫إنهم يعلمون أنّ "البندقية"‬
‫صوتت لإرسال المعونة،‬

17
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
‫بإرسال أسطولها، وجنودها أيضًا.‬

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
‫لذا أسطول الإغاثة في طريقه.‬

19
00:01:20,121 --> 00:01:22,248
‫كلّ يوم يستيقظون ويبحثون عنه،‬

20
00:01:22,332 --> 00:01:24,876
‫يومًا بعد يوم،‬

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,212
‫لكنه لم يأت.‬

22
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
‫يمكننا التصدي للأتراك يا مولاي الإمبراطور.‬

23
00:01:30,215 --> 00:01:31,257
‫أقسم لك.‬

24
00:01:32,717 --> 00:01:33,802
‫لورد "جوستينياني"؟‬

25
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
‫ستصمد الأسوار أيها اللورد.‬

26
00:01:37,013 --> 00:01:40,225
‫عانى الأتراك خسائر فادحة‬
‫كلّ مرة هاجموا فيها.‬

27
00:01:40,308 --> 00:01:41,935
‫لست أنا من يحتاج إلى الإقناع‬

28
00:01:42,894 --> 00:01:44,020
‫يا عزيزي "جوستينياني".‬

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‫إيماني ملازم لهذه المدينة.‬

30
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
‫ربما لا يجب أن يكون ذلك‬
‫يا مولاي الإمبراطور.‬

31
00:01:51,236 --> 00:01:55,031
‫لديّ بعض الأصدقاء الصالحين في "غلطة".‬
‫عرضوا عليّ أن يُخرجونا...‬

32
00:01:55,907 --> 00:01:58,535
‫أن يُخرجوك أنت وبلاطك من المدينة.‬

33
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
‫أغادر هذه المدينة؟ الآن؟‬

34
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
‫لا يُوجد عار في ذلك.‬

35
00:02:02,747 --> 00:02:04,415
‫هل ستهجر المعركة؟‬

36
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
‫ليس هناك أيّ شرف في الانتحار.‬
‫سينحر الأتراك أعناقنا.‬

37
00:02:07,919 --> 00:02:10,004
‫- سأنحر أنا عنقك الآن أيها الجبان!‬
‫- مهلًا!‬

38
00:02:12,966 --> 00:02:13,800
‫لورد "لوكاس"،‬

39
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
‫هل تريد ترك إمبراطورك وأبناء وطنك‬
‫في لحظة كهذه؟‬

40
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
‫لا أكترث سوى لسلامة الإمبراطور.‬

41
00:02:22,058 --> 00:02:24,394
‫إذا كانت هذه‬
‫نهاية الإمبراطورية الرومانية...‬

42
00:02:25,562 --> 00:02:27,105
‫فسأموت وأنا أدافع عنها.‬

43
00:02:28,064 --> 00:02:29,315
‫أيّ شخص يحبني...‬

44
00:02:30,150 --> 00:02:31,401
‫ويحب إمبراطوريته...‬

45
00:02:32,068 --> 00:02:34,904
‫ليستلّ سيفه وينضم إليّ في هذه المعركة!‬

46
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
‫لنكتب إذًا تاريخنا في هذه الساعات المصيرية!‬

47
00:02:48,710 --> 00:02:49,711
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

48
00:02:49,794 --> 00:02:51,629
‫لكل إمبراطورية بداية،‬

49
00:02:52,005 --> 00:02:56,092
‫شكّلتها الدماء والصلب والثروة والغزوات.‬

50
00:02:56,176 --> 00:03:00,555
‫في عام 1453،‬
‫الإمبراطور الروماني "قسطنطين الـ11"‬

51
00:03:00,638 --> 00:03:03,099
‫والسلطان العثماني "محمد الثاني"‬

52
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
‫خاضا معركة ملحمية لأجل "القسطنطينية".‬

53
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
‫حاول 23 جيشًا غزو المدينة الأسطورية،‬

54
00:03:10,106 --> 00:03:11,733
‫وفشلوا جميعهم.‬

55
00:03:11,816 --> 00:03:15,028
‫من المذبحة، سيخرج أحد الحاكمين منتصرًا‬

56
00:03:15,111 --> 00:03:19,616
‫ويغيّر مجرى التاريخ للـ300 سنة القادمة.‬

57
00:03:20,116 --> 00:03:24,287
‫لأنّه كي تبزغ إمبراطورية،‬
‫لا بد أن تخبو أخرى.‬

58
00:03:32,003 --> 00:03:35,006
‫سيركّز الأتراك هجماتهم‬
‫على الجانب البري من السور.‬

59
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
‫ستكون بوابة "سانت رومانوس" هدفهم الرئيسي.‬

60
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
‫تكاد تكون محطمة من قبل قذائفهم،‬

61
00:03:41,554 --> 00:03:45,141
‫كما يكدّسون وحداتهم ناحيتها مباشرةً.‬

62
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
‫يجب أن ندافع بكل ما أُوتينا من قوة.‬

63
00:03:48,561 --> 00:03:49,395
‫هناك.‬

64
00:03:50,146 --> 00:03:52,482
‫لورد "جوستينياني"،‬
‫سنقدّم لك كل ما يمكن توفيره.‬

65
00:03:53,608 --> 00:03:55,777
‫سنحتاج إلى كلّ الرجال في سن مناسبة للقتال.‬

66
00:03:56,486 --> 00:03:59,781
‫سنترك المسنين ورجال الدين‬
‫للدفاع عن الجانب البحري من المدينة.‬

67
00:04:00,907 --> 00:04:01,991
‫لورد "لوكاس"...‬

68
00:04:02,700 --> 00:04:04,410
‫بمعرفة أنّ الأتراك سيأتون من هنا...‬

69
00:04:05,119 --> 00:04:08,414
‫سأحتاج في الحال إلى تحرك مدافعك‬
‫إلى بوابة "سانت رومانوس".‬

70
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
‫هذا مستحيل.‬

71
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
‫أحتاج إليها للدفاع عن الأسوار‬
‫بطول "القرن الذهبي".‬

72
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
‫رأيت استعداد سفنهم للهجوم.‬

73
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
‫لن يأتوا من "القرن".‬

74
00:04:17,632 --> 00:04:20,134
‫إنها مجازفة كبيرة.‬
‫سيندفعون من هذه البوابة.‬

75
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
‫أحتاج إلى كلّ مدافعنا لتردعهم.‬

76
00:04:22,845 --> 00:04:26,766
‫لورد "جوستينياني"، أنا متأكّد‬
‫أنك ستجد طريقة لهزيمتهم بدون مدافعي.‬

77
00:04:28,268 --> 00:04:29,602
‫أنت العسكري العبقري.‬

78
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
‫أليس كذلك؟‬

79
00:04:35,900 --> 00:04:37,986
‫هذا ليس طلبًا.‬

80
00:04:39,988 --> 00:04:42,907
‫أنا لا آخذ الأوامر من القراصنة الكاثوليك.‬

81
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
‫لقد قتلت المئات في هذا الحصار.‬

82
00:04:49,664 --> 00:04:53,876
‫- قتلي لواحد آخر لن يشكّل فارقًا لي.‬
‫- يكفي!‬

83
00:04:55,420 --> 00:04:57,380
‫لا يُوجد وقت لهذه المشاحنات البائسة.‬

84
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
‫ستحصل على مدافعك يا لورد "جوستينياني".‬

85
00:05:03,678 --> 00:05:04,929
‫لكن أنه هذا الآن.‬

86
00:05:09,142 --> 00:05:11,978
‫سنسوّي هذا الأمر بعد رحيل الأتراك.‬

87
00:05:15,106 --> 00:05:17,400
‫يمتلك البشر تلك القدرة اللانهائية‬
‫للمشاحنات،‬

88
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
‫حتى في وجود خطر داهم.‬

89
00:05:19,986 --> 00:05:23,865
‫كان على "قسطنطين" تهدئة "جوستينياني"‬
‫و"نوتاراس"‬

90
00:05:23,948 --> 00:05:27,785
‫وأن ينبههما قائلًا، "لدينا هنا مشكلة أكبر."‬

91
00:05:29,329 --> 00:05:32,332
‫مولاي، عاد القبطان "توماسو" بأخبار عاجلة.‬

92
00:05:32,415 --> 00:05:33,333
‫أدخله.‬

93
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
‫قبل 3 أسابيع ونصف،‬

94
00:05:35,293 --> 00:05:38,713
‫أمر "قسطنطين" الحراس‬
‫بإيجاد أسطول "البندقية".‬

95
00:05:38,796 --> 00:05:41,466
‫فقد ينقذ وصولهم الوشيك المدينة.‬

96
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
‫تمكّنا من تجاوز الحصار يا سيدي.‬

97
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
‫مسحنا البحار من الغسق إلى الفجر.‬

98
00:05:49,640 --> 00:05:51,184
‫لكننا لم نر أيّ سفن.‬

99
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
‫تعني الأخبار المحبطة‬
‫أنّ وصول أسطول "البندقية"‬

100
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
‫على بعد أسبوع على الأقل.‬

101
00:06:02,904 --> 00:06:05,198
‫الرومان وحدهم تمامًا.‬

102
00:06:06,824 --> 00:06:07,909
‫شكرًا أيها القبطان.‬

103
00:06:34,143 --> 00:06:36,354
‫لم يستطع "قسطنطين" الاستسلام.‬

104
00:06:36,437 --> 00:06:41,109
‫لم يستطع أن يستسلم لأنه يحمل على كاهله‬

105
00:06:41,192 --> 00:06:45,279
‫أكثر من كرامته الشخصية وآماله...‬

106
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
‫لنفسه ولعائلته.‬

107
00:06:47,824 --> 00:06:51,953
‫كان يجسّد شيئًا بدأ‬

108
00:06:52,036 --> 00:06:55,581
‫قبله بألف عام منذ تأسيس تلك المدينة‬

109
00:06:56,207 --> 00:06:58,292
‫من قبل المسمّى باسمه، "قسطنطين العظيم"،‬

110
00:07:00,420 --> 00:07:03,798
‫الذي أسس تلك المدينة وسمّاها تيمّنًا بنفسه.‬

111
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
‫ومنذ القرن الـ15،‬

112
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
‫الذي كان تقريبًا قصة مستمرة‬

113
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
‫للحكم الإمبراطوري والمسيحية،‬

114
00:07:13,850 --> 00:07:17,145
‫وكان هذا كثيرًا على أن يتجاهله رجل واحد.‬

115
00:07:24,318 --> 00:07:26,696
‫قال "قسطنطين"، "هؤلاء قومي،‬

116
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
‫وهذا يستحق الموت لأجله.‬
‫لن أدعهم يموتون وحدهم.‬

117
00:07:30,575 --> 00:07:32,618
‫سأقودهم وأموت معهم."‬

118
00:07:45,089 --> 00:07:51,804
‫"29 مايو، عام 1453"‬

119
00:07:51,888 --> 00:07:54,974
‫حلّ اليوم المنتظر، 29 مايو، قبل بزوغ الفجر.‬

120
00:07:59,020 --> 00:08:00,146
‫أدرك "محمد"‬

121
00:08:00,813 --> 00:08:02,815
‫أنّه إما يفعل هذا الآن أو لا يفعله أبدًا.‬

122
00:08:46,484 --> 00:08:50,112
‫أمر "محمد" أن تكثّف مدافعه قصفها‬

123
00:08:50,196 --> 00:08:51,697
‫على الأسوار الضعيفة.‬

124
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
‫هناك سفينة جنوية‬
‫تستعد للإقلاع من "القرن الذهبي".‬

125
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
‫خذي من تستطيعين إلى "خيوس".‬

126
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
‫لا، لن أتركك!‬

127
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
‫سترحلين إذا كنت تهتمين لأمري.‬

128
00:09:09,465 --> 00:09:11,801
‫معرفتي أنك بأمان ستمنحني القوة.‬

129
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
‫عدني...‬

130
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
‫عدني أنك ستوافيني في "خيوس".‬

131
00:09:31,487 --> 00:09:32,488
‫اذهبي الآن.‬

132
00:09:57,179 --> 00:09:59,348
‫أظن أنّنا نستحق زيادة أجورنا يا رجال.‬

133
00:10:02,768 --> 00:10:04,270
‫لنرسل الأوغاد إلى الجحيم.‬

134
00:10:04,353 --> 00:10:08,065
‫إلى الجحيم!‬

135
00:10:12,820 --> 00:10:14,989
‫احتل "جوستينياني" ورجاله الباقين‬

136
00:10:15,072 --> 00:10:19,827
‫موضعًا بين السور الداخلي والخارجي‬
‫عند بوابة "سانت رومانوس"،‬

137
00:10:20,453 --> 00:10:23,581
‫واضعين إياهم فيما سيصبح قريبًا موقع مجزرة.‬

138
00:10:24,415 --> 00:10:28,753
‫ثمة مخرجان أمام المرتزقة الجنويين وقائدهم.‬

139
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
‫النصر أو الموت.‬

140
00:10:37,553 --> 00:10:39,221
‫23 جيشًا‬

141
00:10:39,639 --> 00:10:41,474
‫حاولوا الظفر بالمدينة...‬

142
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
‫وفشلوا.‬

143
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
‫أبي...‬

144
00:10:50,024 --> 00:10:52,735
‫تعثّر عند هذه الأسوار،‬
‫والكثير من آبائكم أيضًا‬

145
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
‫الذين حاربوا معه.‬

146
00:10:57,239 --> 00:10:58,240
‫الليلة...‬

147
00:10:58,741 --> 00:11:00,201
‫سنثأر لهم.‬

148
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
‫الله أراد ذلك.‬

149
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
‫قال الرسول،‬

150
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
‫"لتفتحن (القسطنطينية).‬

151
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
‫فلنعم الأمير أميرها.‬

152
00:11:14,048 --> 00:11:16,425
‫ولنعم الجيش جيشها."‬

153
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
‫لنتمم الآن قدرنا.‬

154
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
‫إذًا...‬

155
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
‫لنستخدم أيادينا وعقولنا‬

156
00:11:36,070 --> 00:11:37,988
‫لنصوغ عصرًا جديدًا من الرماد.‬

157
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
‫الله أكبر!‬

158
00:11:39,657 --> 00:11:41,701
‫ستُعطى "التفاحة الحمراء" للأمناء.‬

159
00:11:51,669 --> 00:11:54,547
‫كان "محمد" يعلم جيدًا ما عليه فعله‬
‫ومتى عليه فعل ذلك.‬

160
00:11:54,964 --> 00:11:57,133
‫لذا، ستغزون وتحصلون على هذه الثروات.‬

161
00:11:57,216 --> 00:12:00,720
‫لكن أيضًا، جذب الجنود المتدينين أيضًا.‬

162
00:12:00,803 --> 00:12:03,013
‫"الله معنا، وسيساعدنا على الفتح."‬

163
00:12:03,097 --> 00:12:06,267
‫لكن أيضًا جعل من نفسه مثالًا.‬

164
00:12:06,350 --> 00:12:07,476
‫"أنا معكم.‬

165
00:12:07,560 --> 00:12:08,811
‫لهذا سننتصر."‬

166
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
‫داخل أسوار "القسطنطينية"،‬

167
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
‫كان الإمبراطور يعدّ رجاله.‬

168
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
‫ستقرر المعركة مصير المدينة.‬

169
00:12:26,954 --> 00:12:27,788
‫يا رجال!‬

170
00:12:30,750 --> 00:12:32,960
‫تعرفون ما ينتظركم خارج هذه الأسوار.‬

171
00:12:35,838 --> 00:12:36,964
‫لا تخافوا.‬

172
00:12:38,841 --> 00:12:40,301
‫شرف لنا...‬

173
00:12:40,968 --> 00:12:45,181
‫أن ندافع عن هذه المدينة‬
‫التي بناها "قسطنطين العظيم" من التراب!‬

174
00:12:46,599 --> 00:12:48,184
‫نحن الحماة‬

175
00:12:48,559 --> 00:12:52,772
‫الذين حفظوا "أوروبا" من بلاء الإسلام‬
‫لألف عام.‬

176
00:12:54,774 --> 00:12:56,901
‫إذا كان يجب لإمبراطورية "روما" العظيمة...‬

177
00:12:58,319 --> 00:12:59,528
‫أن تنتهي الليلة...‬

178
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
‫دعونا لا نسمح بحدوث هذا بسهولة.‬

179
00:13:03,324 --> 00:13:06,535
‫اشحذوا سيوفكم وشددوا نفوسكم،‬

180
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
‫لأننا سنحارب كأخوة، كرومان!‬

181
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
‫"أغسطس"...‬

182
00:13:18,464 --> 00:13:19,632
‫"جوستينيان"...‬

183
00:13:20,090 --> 00:13:21,383
‫"قسطنطين"...‬

184
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
‫سيشاهدوننا!‬

185
00:13:35,272 --> 00:13:37,817
‫ذلك الخطاب المدهش الذي ألقاه "قسطنطين"‬

186
00:13:37,900 --> 00:13:38,984
‫قبل المعركة مباشرةً‬

187
00:13:39,068 --> 00:13:41,946
‫حيث ناشد الإيطاليين والبيزنطيين،‬

188
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
‫وذكّر البيزنطيين تحديدًا‬

189
00:13:44,365 --> 00:13:45,950
‫بأسلافهم.‬

190
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
‫أبطال الرومان في الماضي.‬

191
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
‫ونشّط ذاكرتهم قائلًا،‬

192
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
‫"كونوا مستحقين لأسلافكم."‬

193
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
‫وأظن أنها تلك اللحظة‬

194
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
‫حيث كان على قدر المهمة،‬
‫حين كان مقبلًا عليها في النهاية.‬

195
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
‫كان مستعدًا للموت لقضية يؤمن بها.‬

196
00:14:39,420 --> 00:14:40,546
‫دقّوا أجراس الإنذار.‬

197
00:14:59,440 --> 00:15:00,858
‫أرسلوا جنود الباشبوزق.‬

198
00:15:01,358 --> 00:15:02,776
‫أرسلوا جنود الباشبوزق.‬

199
00:15:03,986 --> 00:15:05,654
‫تقدموا للأمام!‬

200
00:15:06,530 --> 00:15:08,574
‫هجوم!‬

201
00:15:09,533 --> 00:15:12,995
‫تعني الباشبوزق حرفيًا "الرؤوس المجنونة".‬

202
00:15:14,747 --> 00:15:17,333
‫المتطوعون العنيفون‬
‫والذين لا يمكن التكهن بأفعالهم‬

203
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
‫كانوا أول موجة من مهاجمي "محمد".‬

204
00:15:27,051 --> 00:15:27,927
‫قبل بزوغ الفجر،‬

205
00:15:28,010 --> 00:15:29,720
‫هاجموا في موجات.‬

206
00:15:29,803 --> 00:15:32,473
‫وأرسل أكثر قوات يمكن التخلص منها أولًا.‬

207
00:15:33,057 --> 00:15:34,725
‫وهم بمثابة طعام القذائف.‬

208
00:15:41,607 --> 00:15:42,858
‫استعدوا يا رجال!‬

209
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
‫اسحبوا!‬

210
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
‫حددوا الهدف!‬

211
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
‫أطلقوا السهام!‬

212
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
‫أطلقوا السهام!‬

213
00:15:57,706 --> 00:15:58,832
‫أطلقوا السهام!‬

214
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
‫كانت أول موجة من المستهلكين‬

215
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
‫والتي صمدت لبضع ساعات في الواقع.‬

216
00:16:28,654 --> 00:16:30,739
‫كان المدافعون مجهدين بعدها.‬

217
00:16:31,448 --> 00:16:35,035
‫بينما كان العثمانيون يستعدون‬
‫لثاني موجة من الهجوم.‬

218
00:16:49,341 --> 00:16:50,551
‫أرسلوا الجنود النظاميين.‬

219
00:16:55,514 --> 00:16:57,599
‫الجنود العثمانيون النظاميون المنضبطون‬

220
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‫مختلفون للغاية عن قوات الباشبوزق.‬

221
00:17:01,603 --> 00:17:03,897
‫إنهم أكثر الجنود خشية في "البلقان".‬

222
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
‫استخدام المرتزقة أو الخبراء الأجانب‬

223
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‫هو شيء يُنسى دائمًا في الحصار‬

224
00:17:10,821 --> 00:17:14,616
‫بينما يُرى ببساطة كاشتباك‬
‫بين المسيحيين والمسلمين.‬

225
00:17:14,700 --> 00:17:18,037
‫كان هناك رجال من كلا المعتقدين‬
‫ومن كلّ أرجاء العالم‬

226
00:17:18,454 --> 00:17:20,789
‫يساعدون بعضهم البعض بأغلى ثمن.‬

227
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
‫حددوا الهدف!‬

228
00:17:28,547 --> 00:17:29,381
‫أطلقوا السهام!‬

229
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
‫حددوا الهدف!‬

230
00:17:41,643 --> 00:17:42,895
‫إلى الأمام!‬

231
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‫أطلقوا السهام!‬

232
00:17:57,451 --> 00:17:58,827
‫أطلقوا القنابل!‬

233
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
‫حوّل "جوستينياني" المدافع الصغيرة‬

234
00:18:08,754 --> 00:18:10,297
‫إلى بنادق مؤقتة.‬

235
00:18:17,554 --> 00:18:20,099
‫تضرر العثمانيون بخسائر بالغة،‬

236
00:18:20,182 --> 00:18:21,517
‫لكنهم شددوا الهجوم.‬

237
00:18:27,773 --> 00:18:32,486
‫اندفع "جوستينياني" ورجاله‬
‫خارج متاريس الأسوار الخارجية‬

238
00:18:32,569 --> 00:18:33,904
‫ونحو الخندق المائي.‬

239
00:19:09,898 --> 00:19:12,276
‫الأتراك لا يضاهون "جوستينياني" يا سيدي.‬

240
00:19:13,652 --> 00:19:14,695
‫ما زال هناك أمل.‬

241
00:19:32,963 --> 00:19:35,382
‫أرسل "محمد" موجة تلو الأخرى من القوات،‬

242
00:19:35,465 --> 00:19:37,759
‫لكن بعد 4 ساعات من القتال.‬

243
00:19:37,843 --> 00:19:40,387
‫تحولت المعركة لصالح المدافعين،‬

244
00:19:40,804 --> 00:19:43,348
‫وكان العثمانيون‬
‫غير قادرين على اختراق الأسوار.‬

245
00:19:44,433 --> 00:19:46,560
‫مولاي السلطان، يجب أن نتقهقر‬
‫ونعيد تنظيمنا.‬

246
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‫هذا هراء.‬

247
00:19:48,395 --> 00:19:50,772
‫- ترى أننا نخسر المعركة.‬
‫- سنهاجم مجددًا.‬

248
00:19:50,856 --> 00:19:53,400
‫- ليس لدينا سوى الانكشاريين.‬
‫- أرسلهم إذًا!‬

249
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
‫- إذا فشلوا، لن يتبقى لدينا جيش!‬
‫- إذا فشلوا.‬

250
00:19:56,403 --> 00:19:57,905
‫مولاي، أحثك على التراجع.‬

251
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
‫سأغزو هذه المدينة!‬

252
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
‫هذا جنون!‬

253
00:20:03,118 --> 00:20:04,494
‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز.‬

254
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
‫فشلت أول موجتين من هجوم "محمد"‬

255
00:20:13,086 --> 00:20:15,422
‫في كسر دفاع المدينة.‬

256
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
‫كان الانكشاريون الأسطوريون‬

257
00:20:17,716 --> 00:20:21,136
‫أمله الأخير والوحيد لغزو "القسطنطينية".‬

258
00:20:23,847 --> 00:20:24,973
‫الانكشاريون الأقوياء!‬

259
00:20:26,266 --> 00:20:29,978
‫لقد حميتم الإمبراطورية بكل جسارة‬
‫على مدى قرن من الزمان،‬

260
00:20:30,646 --> 00:20:33,857
‫حائلين بين سلطانكم والفوضى.‬

261
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
‫الآن،‬

262
00:20:36,735 --> 00:20:39,947
‫آمركم أن تتقدموا وتحدثوا الفوضى.‬

263
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
‫لنظفر بـ"التفاحة"!‬

264
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
‫هجوم!‬

265
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
‫خذوا السلطان!‬

266
00:22:14,374 --> 00:22:15,208
‫مولاي السلطان!‬

267
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
‫تبدّل الزخم مرة أخرى‬

268
00:22:52,454 --> 00:22:55,332
‫بينما استمر الانكشاريون في اندفاعهم‬

269
00:22:55,415 --> 00:22:57,417
‫نحو بوابة "سانت رومانوس".‬

270
00:22:58,001 --> 00:23:02,297
‫كان الانكشاريون أعتى أفراد الجيش العثماني.‬

271
00:23:05,550 --> 00:23:07,052
‫"جوستينياني" مع رجاله.‬

272
00:23:08,720 --> 00:23:11,973
‫وأتى الانكشاريون الأكثر تمرّسًا،‬

273
00:23:12,057 --> 00:23:15,227
‫الأكثر انضباطًا، المتشددين في ولائهم.‬

274
00:23:17,187 --> 00:23:20,315
‫يصيحون وهم يرتدون تلك الأزياء الملونة.‬

275
00:23:20,399 --> 00:23:21,983
‫والطبول تُقرع.‬

276
00:23:22,734 --> 00:23:24,945
‫كان هذا مفزعًا قطعًا.‬

277
00:23:25,946 --> 00:23:27,948
‫بدأ التقدم المتصلب للانكشاريين‬

278
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
‫يُضعف الدفاع البائس‬

279
00:23:30,659 --> 00:23:32,661
‫الذي يقود "جوستينياني" ورجاله...‬

280
00:23:33,703 --> 00:23:36,540
‫تقهقروا!‬

281
00:23:37,332 --> 00:23:39,835
‫...مجبرًا إياه أن يأمر بتقهقر تكتيكيّ‬

282
00:23:39,918 --> 00:23:41,920
‫نحو الأسوار الصامدة!‬

283
00:23:43,296 --> 00:23:44,297
‫هيا! تقدموا!‬

284
00:23:44,756 --> 00:23:47,008
‫هيا. تقدموا!‬

285
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
‫داخل المدينة، ابتلع الفزع المواطنين‬

286
00:23:50,011 --> 00:23:53,014
‫بينما اقترب الانكشاريون‬
‫من بوابة "سانت رومانوس".‬

287
00:24:12,617 --> 00:24:14,744
‫تقهقروا!‬

288
00:24:17,581 --> 00:24:19,916
‫أحضروهم إلى هنا وأغلقوا البوابة. الآن!‬

289
00:24:20,000 --> 00:24:21,084
‫أمرك يا سيدي!‬

290
00:24:21,168 --> 00:24:22,002
‫تقهقروا!‬

291
00:24:22,085 --> 00:24:23,920
‫تقهقروا!‬

292
00:24:29,843 --> 00:24:31,678
‫هيا!‬

293
00:24:39,394 --> 00:24:40,395
‫إنهم قادمون!‬

294
00:24:41,062 --> 00:24:43,440
‫أغلقوا تلك البوابة!‬

295
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‫ما زال لدينا رجال بالخارج!‬

296
00:24:45,233 --> 00:24:46,485
‫أغلقوها!‬

297
00:24:49,488 --> 00:24:51,990
‫البوابة مفتوحة! هيا يا رجال!‬

298
00:25:03,752 --> 00:25:05,837
‫أغلقوا البوابة الآن!‬

299
00:26:40,140 --> 00:26:42,851
‫يجب أن نأخذه إلى الجرّاح وإلا فلن ينجو.‬

300
00:26:51,776 --> 00:26:53,278
‫أطلقوا الأسهم!‬

301
00:27:01,911 --> 00:27:03,705
‫هيا بنا يا رجال! هيا بنا!‬

302
00:27:04,247 --> 00:27:05,498
‫أفسحوا الطريق!‬

303
00:27:09,252 --> 00:27:12,047
‫- إلى أين تأخذانه؟‬
‫- إنه جريح. يحتاج إلى جرّاح!‬

304
00:27:12,130 --> 00:27:14,507
‫لا يمكنه المغادرة. سيترك رجاله المعركة!‬

305
00:27:15,300 --> 00:27:16,343
‫أنا آسف.‬

306
00:27:16,843 --> 00:27:18,470
‫لا يمكنك الرحيل يا "جوستينياني".‬

307
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
‫ستسقط المدينة.‬

308
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
‫لا فائدة يا مولاي الإمبراطور.‬

309
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
‫أنقذ نفسك.‬

310
00:27:50,210 --> 00:27:52,212
‫لقد حارب "جيوفاني جوستينياني" ببراعة.‬

311
00:27:52,295 --> 00:27:53,797
‫حارب ببسالة...‬

312
00:27:53,880 --> 00:27:55,590
‫حتى لم يعد باستطاعته المحاربة.‬

313
00:27:55,674 --> 00:27:57,884
‫لقد كان في أيام الحصار الأخيرة...‬

314
00:27:57,967 --> 00:27:59,135
‫يجب أن أكون عادلًا بحقه.‬

315
00:27:59,219 --> 00:28:01,471
‫لقد حارب بشجاعة شديدة، لكنه هرب فيما بعد‬

316
00:28:01,554 --> 00:28:04,015
‫لأنه كان قد أُصيب بالفعل‬
‫وأدرك أنّ كلّ شيء ضاع.‬

317
00:28:06,017 --> 00:28:07,977
‫سقطت المدينة. كان يعرف الجميع ذلك.‬

318
00:28:08,061 --> 00:28:11,106
‫ثمة روايات مختلفة تخبرنا بكيفية حدوث ذلك.‬

319
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
‫"جوستينياني"، ربما تكون قد نفدت...‬

320
00:28:15,235 --> 00:28:16,945
‫طاقته.‬

321
00:28:17,028 --> 00:28:18,154
‫وانخفضت معنوياته.‬

322
00:28:18,238 --> 00:28:20,365
‫وهذه هي اللحظة تمامًا.‬

323
00:28:20,448 --> 00:28:22,992
‫حين رؤوا "جوستينياني" يغادر،‬

324
00:28:23,743 --> 00:28:26,871
‫انهارت كلّ معنويات المدافعين.‬

325
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
‫لقد نلنا منهم!‬

326
00:28:42,595 --> 00:28:44,222
‫تقدّموا!‬

327
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
‫تقهقروا!‬

328
00:29:01,406 --> 00:29:03,616
‫لقد ترك القائد المعركة!‬

329
00:29:03,700 --> 00:29:05,201
‫تقهقروا!‬

330
00:29:05,702 --> 00:29:08,580
‫بعد شهرين من القصف بمدافع "محمد"،‬

331
00:29:08,663 --> 00:29:11,291
‫انهدم معظم السور الخارجي.‬

332
00:29:11,875 --> 00:29:13,668
‫ارتبك المدافعون‬

333
00:29:13,752 --> 00:29:17,255
‫فيما اندفع آلاف الجنود العثمانيين‬
‫من الفجوات.‬

334
00:29:25,680 --> 00:29:26,723
‫يا إلهي!‬

335
00:29:32,812 --> 00:29:34,022
‫مدينتنا الحبيبة...‬

336
00:29:34,814 --> 00:29:36,065
‫تُفقد.‬

337
00:29:39,152 --> 00:29:41,988
‫أسرع الآن، اذهب باتجاه أسوار "مرمرة"‬
‫بينما هناك وقت.‬

338
00:29:42,071 --> 00:29:43,114
‫لا، جلالتك.‬

339
00:29:43,198 --> 00:29:45,575
‫هناك سفينة بانتظارنا عند المرفأ.‬

340
00:29:45,658 --> 00:29:47,702
‫ما زال بإمكاننا الهروب إن غادرنا الآن.‬

341
00:29:49,037 --> 00:29:50,497
‫سأذهب إلى الله يا صديقي.‬

342
00:29:52,582 --> 00:29:53,625
‫هذا واجبي.‬

343
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
‫أنقذ نفسك.‬

344
00:29:59,088 --> 00:30:00,298
‫هل تظن أنني سأتخلّى عنك؟‬

345
00:30:00,381 --> 00:30:01,674
‫أنا آمرك بالرحيل!‬

346
00:30:04,677 --> 00:30:05,929
‫أخبر العالم كيف...‬

347
00:30:07,347 --> 00:30:08,348
‫حاربنا...‬

348
00:30:09,390 --> 00:30:10,892
‫نحن الرومان ببسالة هنا الليلة.‬

349
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
‫"موريور إنفيكتوس".‬

350
00:30:20,527 --> 00:30:21,611
‫"موريور إنفيكتوس".‬

351
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
‫أظن أنّ تلك كانت إحدى اللحظات المدهشة.‬

352
00:30:26,866 --> 00:30:30,495
‫يقول "سفرانتزس" للإمبراطور،‬
‫"يجب أن تهرب."‬

353
00:30:30,620 --> 00:30:33,665
‫يقول، "لدينا سفن،‬
‫وأثبتنا أنّ بوسعنا تجاوز الحصار."‬

354
00:30:33,748 --> 00:30:36,584
‫وربما كان بإمكان "قسطنطين" ذلك،‬

355
00:30:36,668 --> 00:30:39,212
‫لكنه رفض كلام "سفرانتزس"  قائلًا، "لا.‬

356
00:30:39,587 --> 00:30:41,005
‫هؤلاء قومي.‬

357
00:30:41,089 --> 00:30:42,841
‫لن أتركهم ليموتوا وحدهم.‬

358
00:30:42,924 --> 00:30:44,759
‫سأقودهم وأموت معهم."‬

359
00:30:44,843 --> 00:30:47,345
‫وهو قرار استثنائيّ.‬

360
00:31:11,286 --> 00:31:13,913
‫رأى الإمبراطور الأتراك يهجمون.‬

361
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
‫كان يعلم أنّه سيموت.‬

362
00:31:16,040 --> 00:31:18,960
‫واجه الاحتمالات‬
‫التي لما كان أحد منا سيواجهها.‬

363
00:31:19,043 --> 00:31:22,463
‫وبدلًا من ذلك قال لأعدائه،‬

364
00:31:22,547 --> 00:31:23,506
‫"لا!"‬

365
00:31:31,347 --> 00:31:32,765
‫والإجابة التي ردّ بها‬

366
00:31:32,849 --> 00:31:34,309
‫هي إجابة ردّ بها جنود "أسبرطة"‬

367
00:31:34,392 --> 00:31:36,936
‫عند ممرّ "ترموبيل" مع "ليونيداس".‬

368
00:31:37,353 --> 00:31:40,773
‫"أفضّل الموت واقفًا على العيش راكعًا."‬

369
00:31:42,650 --> 00:31:44,986
‫وذهب إلى معمعة المعركة...‬

370
00:31:47,906 --> 00:31:48,948
‫ولم يُر مرة أخرى.‬

371
00:32:06,215 --> 00:32:07,634
‫أسرعوا!‬

372
00:32:21,773 --> 00:32:23,316
‫النساء والأطفال أولًا!‬

373
00:32:29,155 --> 00:32:32,742
‫إذا كان قد اختفى "جوستينياني" من المشهد‬
‫بشكل سحريّ‬

374
00:32:32,825 --> 00:32:34,452
‫في الليلة السابقة للمعركة،‬

375
00:32:34,535 --> 00:32:37,705
‫كان سيُذكر قطعًا كبطل حقيقي.‬

376
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
‫المدينة ملك الأتراك.‬

377
00:32:43,419 --> 00:32:46,130
‫إذا غادرت الآن، يمكنك تجاوز الحصار.‬

378
00:32:50,885 --> 00:32:52,261
‫هيا!‬

379
00:32:52,345 --> 00:32:54,305
‫هيا.‬

380
00:33:02,105 --> 00:33:03,272
‫هيا بنا.‬

381
00:33:07,568 --> 00:33:08,569
‫لسوء الحظ،‬

382
00:33:08,653 --> 00:33:13,491
‫بعد إظهار بسالته وشجاعته المذهلتين،‬

383
00:33:13,574 --> 00:33:14,826
‫هرب.‬

384
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
‫ارفعوا الأشرعة!‬

385
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
‫ومات أخيرًا.‬

386
00:33:30,717 --> 00:33:34,095
‫أسطول "البندقية" المهيب‬
‫المتجه نحو "القسطنطينية"...‬

387
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
‫لم يصل قط.‬

388
00:33:36,514 --> 00:33:39,809
‫ظلّ البندقيون منتظرين.‬

389
00:33:40,226 --> 00:33:43,271
‫وأخيرًا شكّلوا أسطولًا معًا‬

390
00:33:43,354 --> 00:33:44,689
‫لإرساله إلى "القسطنطينية"،‬

391
00:33:45,398 --> 00:33:47,525
‫لكنهم أبحروا بعد فوات الأوان.‬

392
00:33:47,608 --> 00:33:50,236
‫وصل إلى إقليم "إيجه"‬

393
00:33:50,319 --> 00:33:52,530
‫بعد سقوط "القسطنطينية".‬

394
00:33:52,905 --> 00:33:55,658
‫كان الصليبيون جزءًا من الماضي.‬

395
00:34:06,627 --> 00:34:10,631
‫"29 مايو، 1453"‬

396
00:34:13,926 --> 00:34:16,554
‫في 29 مايو من عام 1453،‬

397
00:34:16,637 --> 00:34:20,600
‫دخل السلطان "محمد الثاني" "القسطنطينية".‬

398
00:34:23,644 --> 00:34:25,354
‫كان عمره 21 عامًا‬

399
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
‫حين أعلن نفسه "قيصر الروم"،‬

400
00:34:28,941 --> 00:34:31,277
‫"قيصر (روما)" الجديد.‬

401
00:34:34,655 --> 00:34:39,494
‫لكن سيلقّبه العثمانيون بطول التاريخ‬
‫بـ"الفاتح".‬

402
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
‫لقد فعل شيئًا...‬

403
00:34:53,716 --> 00:34:55,968
‫حاول الكثيرون القيام به...‬

404
00:34:57,053 --> 00:35:00,598
‫على مدار 1700 عام من قبله وفشلوا.‬

405
00:35:01,474 --> 00:35:03,810
‫قضى على الإمبراطورية الرومانية‬

406
00:35:04,268 --> 00:35:06,354
‫وفعل ذلك حين كان عمره 21 عامًا فقط.‬

407
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
‫بهزيمة "قسطنطين"،‬

408
00:35:27,834 --> 00:35:30,795
‫أصبحت "القسطنطينية" "إسطنبول"،‬

409
00:35:31,754 --> 00:35:34,173
‫عاصمة المملكة العثمانية.‬

410
00:35:34,966 --> 00:35:38,761
‫بعد أن ظفر "محمد" بالمدينة،‬
‫ذهب مباشرةً إلى كاتدرائية "آيا صوفيا".‬

411
00:35:39,595 --> 00:35:42,849
‫إنها أكبر مبنى في "أوروبا" بأسرها.‬

412
00:36:09,458 --> 00:36:13,087
‫حتى أنّه وصفها أثناء سيره فيها،‬

413
00:36:13,713 --> 00:36:15,673
‫أثناء سيره فوق الأقبية‬

414
00:36:15,756 --> 00:36:17,884
‫ليعاين الجمال.‬

415
00:36:19,927 --> 00:36:22,638
‫ووصفها بهذه الأفكار‬

416
00:36:22,722 --> 00:36:24,724
‫بأنه في مملكة السماء.‬

417
00:36:26,017 --> 00:36:29,061
‫إنها ليست مجرد شيء رمزيّ.‬

418
00:36:29,145 --> 00:36:32,356
‫بالنسبة إليه، إنها روحانية ومتممة‬

419
00:36:32,440 --> 00:36:35,443
‫لما قيل في الحديث،‬

420
00:36:35,526 --> 00:36:38,571
‫إن من يفتح "القسطنطينية"‬

421
00:36:38,654 --> 00:36:39,906
‫سيكون مباركًا.‬

422
00:37:17,526 --> 00:37:18,361
‫مولاي السلطان...‬

423
00:37:18,861 --> 00:37:20,238
‫وجدنا الدوق الكبير.‬

424
00:37:20,655 --> 00:37:21,781
‫والإمبراطور؟‬

425
00:37:21,864 --> 00:37:22,865
‫لم نجده بعد.‬

426
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
‫أدخلوه.‬

427
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
‫هذا يكفي.‬

428
00:38:00,319 --> 00:38:01,821
‫سلام لك يا مولاي السلطان.‬

429
00:38:02,989 --> 00:38:04,073
‫أنا "لوكاس نوتاراس"،‬

430
00:38:04,782 --> 00:38:07,868
‫الدوق الكبير‬
‫والقائد الأعلى للقوات الحربية.‬

431
00:38:08,953 --> 00:38:12,707
‫أنا هنا لأقدّم خدماتي لجلالتك.‬

432
00:38:14,709 --> 00:38:17,670
‫كما أحضرت هدية تقديرًا لانتصارك.‬

433
00:38:36,439 --> 00:38:39,692
‫لماذا لم تعط إمبراطورك تلك الثروة‬
‫حين كان بحاجة ملحّة إليها؟‬

434
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
‫- سيدي، أنا...‬
‫- أيّ وغد أنت؟‬

435
00:38:41,652 --> 00:38:44,196
‫ادخار ثروتك‬
‫بينما يتضور النساء والأطفال حولك جوعًا.‬

436
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
‫- مولاي السلطان، أنت تسيء فهمي.‬
‫- أنا...‬

437
00:38:48,034 --> 00:38:49,076
‫أسيء فهمك؟‬

438
00:38:50,119 --> 00:38:52,788
‫أرجوك، نواياي شريفة.‬

439
00:38:54,081 --> 00:38:55,791
‫اسأل صدرك الأعظم، "خليل" باش".‬

440
00:38:55,875 --> 00:38:59,086
‫- "خليل الجاندرلي"؟‬
‫- نعم، لقد عملت معه لإنهاء الحصار بسرعة،‬

441
00:38:59,170 --> 00:39:01,339
‫على رجاء تجنّب سفك الدماء.‬

442
00:39:01,422 --> 00:39:03,799
‫إذا استدعيته إلى هنا، سيشهد بذلك أيضًا.‬

443
00:39:07,845 --> 00:39:10,890
‫خذوا هذا الكلب الهجين من أمامي.‬
‫سيبدو أفضل بدون رأسه.‬

444
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
‫لا، أرجوك! مولاي السلطان!‬

445
00:39:12,933 --> 00:39:14,935
‫أرجوك، لا!‬

446
00:39:15,019 --> 00:39:16,395
‫لا، ارحمني!‬

447
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
‫ارحمني!‬

448
00:39:46,467 --> 00:39:47,968
‫تهانينا يا مولاي السلطان.‬

449
00:39:49,553 --> 00:39:51,305
‫لقد ظفرت بنصر عظيم.‬

450
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
‫شكرًا لك...‬

451
00:39:54,725 --> 00:39:55,768
‫يا معلّمي.‬

452
00:39:58,437 --> 00:40:00,356
‫ماذا ستفعل بجوهرتك الجديدة؟‬

453
00:40:02,274 --> 00:40:04,777
‫سأبني عاصمة إمبراطوريتي هنا.‬

454
00:40:06,362 --> 00:40:07,446
‫"روما" الجديدة.‬

455
00:40:08,197 --> 00:40:09,865
‫سيكون هذا مدهشًا.‬

456
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
‫نعم.‬

457
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
‫معلّمي...‬

458
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
‫حين عاد أبي...‬

459
00:40:21,669 --> 00:40:23,212
‫وأخذ العرش منّي...‬

460
00:40:25,256 --> 00:40:26,757
‫هل تتذكر ما قلته؟‬

461
00:40:29,051 --> 00:40:29,885
‫قلت...‬

462
00:40:30,386 --> 00:40:32,471
‫"حين يحين وقتك حقًا...‬

463
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
‫ستأخذ مكانك الشرعي على العرش...‬

464
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
‫وتلقي جانبًا زخارف الماضي."‬

465
00:40:48,696 --> 00:40:50,614
‫والآن أنت رجل مستقل.‬

466
00:40:51,949 --> 00:40:53,701
‫لماذا لم تثق بي؟‬

467
00:40:53,784 --> 00:40:55,286
‫لقد قدّمت كلّ ما باستطاعتي...‬

468
00:40:56,787 --> 00:40:58,539
‫لكي تنجح.‬

469
00:41:02,710 --> 00:41:05,004
‫الآن، سأذهب إلى المنفى عن طيب خاطر.‬

470
00:41:05,087 --> 00:41:06,255
‫ليس المنفى.‬

471
00:41:08,507 --> 00:41:09,341
‫الصدر الأعظم...‬

472
00:41:10,426 --> 00:41:13,387
‫اجمع شمل "خليل الجاندرلي"‬
‫بصديقه "لوكاس نوتاراس".‬

473
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
‫بكل سرور.‬

474
00:41:18,601 --> 00:41:20,019
‫كلّ ما فعلته يا مولاي السلطان‬

475
00:41:20,436 --> 00:41:21,812
‫كان لخدمتك.‬

476
00:41:24,315 --> 00:41:26,358
‫أرجوك تذكّر ذلك حين تكبر.‬

477
00:41:27,026 --> 00:41:28,444
‫إذا كبرت.‬

478
00:41:29,945 --> 00:41:32,072
‫شكرًا لك على كلّ دروسك يا معلّمي.‬

479
00:41:33,324 --> 00:41:34,825
‫سأتذكّرها.‬

480
00:41:52,343 --> 00:41:54,887
‫دعا الجميع ما حدث سقوط "القسطنطينية".‬

481
00:41:54,970 --> 00:41:57,014
‫لم يكن سقوطًا. لم يسقط شيء.‬

482
00:41:57,097 --> 00:41:58,766
‫كان فتحًا.‬

483
00:42:00,476 --> 00:42:02,561
‫فتح "القسطنطينية"‬

484
00:42:02,645 --> 00:42:07,525
‫يمكن اعتباره أول نصر كبير‬
‫للمدافع ضد المدن.‬

485
00:42:07,608 --> 00:42:09,360
‫كان حدثًا كبيرًا‬

486
00:42:09,443 --> 00:42:12,738
‫أظهر للعالم مدى تأثير المدافع على الأسوار،‬

487
00:42:12,821 --> 00:42:15,533
‫لذا كان هذا إعلانًا‬
‫أنّ الأسوار قد عفا عليها الزمن.‬

488
00:42:19,245 --> 00:42:21,664
‫ثمة القليل من الناس في تاريخ العالم‬

489
00:42:21,747 --> 00:42:24,833
‫ممن يمكن أن يدعوا أنفسهم فاتحين.‬

490
00:42:24,917 --> 00:42:26,585
‫"محمد الفاتح"...‬

491
00:42:27,545 --> 00:42:30,256
‫غيّر طبيعة تاريخ العالم بأشكال كثيرة.‬

492
00:42:31,423 --> 00:42:34,718
‫هذه الإمبراطورية العظيمة التي ستسيطر‬

493
00:42:34,802 --> 00:42:38,222
‫على ثلث "أوروبا"، ومعظم "شمال إفريقيا"،‬

494
00:42:38,305 --> 00:42:42,017
‫وكلّ "الشرق الأوسط"،‬
‫زاحفة نحو "الخليج العربي"‬

495
00:42:42,101 --> 00:42:44,645
‫حتى أنها ستزحف في مرحلة معينة‬
‫نحو "جنوب شرق آسيا".‬

496
00:42:47,314 --> 00:42:50,276
‫إنه الوقت الذي تحولت فيه تلك الدولة‬

497
00:42:50,359 --> 00:42:53,153
‫من كونها مجرد إمارة واحدة عشوائية‬

498
00:42:53,237 --> 00:42:55,447
‫على الحدود بين العالمين المسيحي والإسلامي‬

499
00:42:55,531 --> 00:42:57,032
‫إلى كونها قوة مهيمنة‬

500
00:42:57,116 --> 00:42:59,618
‫في سياسات العالم لـ300 عام.‬

501
00:43:00,244 --> 00:43:03,080
‫يا بنيّ، "التفاحة الحمراء" ملك لك.‬

502
00:43:04,540 --> 00:43:06,625
‫إنها جائزة إمبراطوريتك الجديدة.‬

503
00:43:13,882 --> 00:43:14,717
‫وهكذا...‬

504
00:43:16,844 --> 00:43:17,845
‫نبدأ.‬

505
00:44:15,194 --> 00:44:16,695
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

