1
00:00:09,634 --> 00:00:12,137
28 MAI 1453

2
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
HUITIÈME SEMAINE DE SIÈGE

3
00:00:17,434 --> 00:00:20,228
Quelques heures avant que Mehmed
ne lance son dernier assaut,

4
00:00:21,021 --> 00:00:23,481
un spectacle menaçant
secoue les deux côtés.

5
00:00:23,565 --> 00:00:28,403
CONSTANTINOPLE
CAPITALE DE L'EMPIRE ROMAIN D'ORIENT

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
Pourquoi Dieu nous a-t-il abandonnés ?

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,748
Devons-nous être jetés
aux chiens ottomans ?

8
00:00:40,248 --> 00:00:42,292
La ville n'est pas encore perdue,
Seigneur.

9
00:00:42,709 --> 00:00:45,253
Oui. La flotte vénitienne est en route.

10
00:00:45,336 --> 00:00:47,672
À moins d'arriver demain,
elle ne nous sert à rien.

11
00:00:50,592 --> 00:00:53,386
La rumeur de l'arrivée
d'une armada de 40 navires

12
00:00:53,470 --> 00:00:55,055
flotte depuis des semaines,

13
00:00:55,430 --> 00:00:58,266
mais on ignore
où elle se trouve exactement.

14
00:01:00,143 --> 00:01:03,021
Tout le monde continuait
à espérer malgré tout.

15
00:01:03,104 --> 00:01:07,317
On espère naturellement
que la délivrance va arriver.

16
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
"L'Occident ne peut pas nous oublier."

17
00:01:09,611 --> 00:01:13,198
Ils savent que Venise
a voté pour envoyer de l'aide,

18
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
sous la forme de leur marine
et de soldats.

19
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
La flotte de secours est donc en route.

20
00:01:20,121 --> 00:01:24,876
Chaque jour, ils montent sur le mur
et la cherchent, jour après jour,

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,212
mais elle n'arrive pas.

22
00:01:27,879 --> 00:01:29,631
On peut repousser les Turcs, Empereur.

23
00:01:30,215 --> 00:01:31,257
Je vous le jure.

24
00:01:32,717 --> 00:01:33,802
Seigneur Giustiniani ?

25
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
Les murs tiendront, Seigneur.

26
00:01:37,013 --> 00:01:40,225
Les Turcs ont subi de lourdes pertes
chaque fois qu'ils ont attaqué.

27
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
Ce n'est pas moi qui ai besoin
d'être convaincu, mon cher Giustiniani.

28
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
Ma foi est inséparable de cette ville.

29
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Il n'a pas à en être ainsi, Empereur.

30
00:01:51,236 --> 00:01:55,031
J'ai de bons amis à Galata.
Ils m'ont proposé de nous faire sortir...

31
00:01:55,907 --> 00:01:58,535
vous et votre cour, de la ville.

32
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
Quitter la ville ? Maintenant ?

33
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
Il n'y a pas de honte.

34
00:02:02,747 --> 00:02:04,415
Vous allez abandonner le combat ?

35
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
Le suicide n'honore personne.
Les Turcs auront nos têtes.

36
00:02:07,919 --> 00:02:10,004
Je vais prendre la vôtre
maintenant, lâche !

37
00:02:12,966 --> 00:02:14,008
Seigneur Loukas,

38
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
vous laisseriez votre empereur
et vos compatriotes à un tel moment ?

39
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
Je ne m'inquiète
que pour la sécurité de l'empereur.

40
00:02:22,058 --> 00:02:24,519
Si ce doit être la fin
de l'Empire romain...

41
00:02:25,562 --> 00:02:27,230
je mourrai en le défendant.

42
00:02:28,064 --> 00:02:30,817
Que tous ceux qui nous aiment,
moi et leur empire...

43
00:02:32,068 --> 00:02:34,904
prennent leur épée
et se joignent à moi dans la bataille !

44
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
Écrivons notre propre histoire
en ces heures fatidiques !

45
00:02:48,710 --> 00:02:49,711
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

46
00:02:49,794 --> 00:02:51,629
Tout empire a un début.

47
00:02:52,005 --> 00:02:56,092
forgé dans le sang, l'acier,
la fortune et la conquête.

48
00:02:56,176 --> 00:03:00,555
En 1453, l'empereur romain Constantin XI

49
00:03:00,638 --> 00:03:03,099
et le sultan ottoman Mehmed II

50
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
se livrent une bataille épique
pour Constantinople.

51
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
Vingt-trois armées ont tenté
de prendre la ville légendaire.

52
00:03:10,106 --> 00:03:11,733
Toutes ont échoué.

53
00:03:11,816 --> 00:03:15,028
De ce carnage,
un souverain sortira victorieux

54
00:03:15,111 --> 00:03:17,530
et changera le cours de l'histoire

55
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
pour les 300 années à venir.

56
00:03:20,116 --> 00:03:22,243
Pour qu'un empire prenne son essor,

57
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
un autre doit tomber.

58
00:03:32,003 --> 00:03:35,006
Les Turcs concentreront leurs attaques
sur le mur terrestre.

59
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
La Porte de Saint-Romain
sera leur cible principale.

60
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
Leurs canons l'ont presque démolie

61
00:03:41,554 --> 00:03:45,141
et ils amassent leurs unités
directement en face.

62
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Il faut la défendre
avec tout ce que nous avons.

63
00:03:48,561 --> 00:03:49,395
Ici.

64
00:03:50,146 --> 00:03:52,482
Seigneur Giustiniani,
vous aurez tout ce qu'on a.

65
00:03:53,608 --> 00:03:55,985
Il nous faudra tous les hommes
en âge de combattre.

66
00:03:56,486 --> 00:03:59,781
Nous laisserons les anciens et le clergé
défendre les murs marins.

67
00:04:00,907 --> 00:04:01,991
Seigneur Loukas...

68
00:04:02,700 --> 00:04:04,535
comme les Turcs viendront ici...

69
00:04:05,119 --> 00:04:08,414
j'ai besoin immédiatement de vos canons
à la Porte de Saint-Romain.

70
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
C'est hors de question.

71
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
J'en ai besoin pour défendre les murs
de la Corne d'Or.

72
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
Leurs navires sont prêts à attaquer.

73
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
Ils ne viendront pas de la Corne.

74
00:04:17,632 --> 00:04:20,134
C'est trop risqué.
Ils prendront d’assaut cette porte.

75
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
J'ai besoin de tous nos canons
pour les arrêter.

76
00:04:22,845 --> 00:04:26,766
Seigneur Giustiniani, vous trouverez
un moyen de les vaincre sans mes canons.

77
00:04:28,268 --> 00:04:29,602
Vous êtes un génie militaire.

78
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
N'est-ce pas ?

79
00:04:35,900 --> 00:04:37,986
Ce n'est pas une requête.

80
00:04:39,988 --> 00:04:42,907
Je ne reçois pas d'ordres
de pirates catholiques.

81
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
J'ai tué des centaines d'hommes
pendant ce siège.

82
00:04:49,664 --> 00:04:53,876
- Un de plus ne changera rien pour moi.
- Assez !

83
00:04:55,420 --> 00:04:57,380
Pas le temps pour les chamailleries.

84
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
Vous aurez vos canons,
Seigneur Giustiniani.

85
00:05:03,678 --> 00:05:04,929
Mais finissez-en.

86
00:05:09,142 --> 00:05:11,978
Nous règlerons ça
après le départ des Turcs.

87
00:05:15,106 --> 00:05:17,400
Les humains
peuvent se chamailler sans fin,

88
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
même au bord de l'extinction.

89
00:05:19,986 --> 00:05:23,865
Constantine doit réconforter
Giustiniani et Notaras

90
00:05:23,948 --> 00:05:27,785
et les réveiller en leur disant,
"On a un plus gros problème."

91
00:05:29,287 --> 00:05:32,332
Sire, le capitaine Tommaso
revient avec d'urgentes nouvelles.

92
00:05:32,415 --> 00:05:33,333
Fais-le entrer.

93
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
Trois semaines et demie plus tôt,

94
00:05:35,293 --> 00:05:38,713
Constantin avait envoyé des vigies
pour trouver la flotte vénitienne.

95
00:05:38,796 --> 00:05:41,549
Son arrivée imminente
pourrait sauver la ville.

96
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
Nous avons passé le blocus, Sire.

97
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
Nous avons scruté les mers
du crépuscule jusqu'à l'aube.

98
00:05:49,640 --> 00:05:51,434
Mais n'avons vu aucun navire.

99
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
La sombre nouvelle signifie que la flotte

100
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
n'arrivera pas avant une semaine.

101
00:06:02,904 --> 00:06:05,198
Les Romains sont seuls.

102
00:06:06,824 --> 00:06:07,909
Merci, capitaine.

103
00:06:34,143 --> 00:06:36,354
Constantin ne pouvait pas se rendre.

104
00:06:36,437 --> 00:06:41,109
Il ne pouvait pas abandonner
parce qu'il portait sur ses épaules

105
00:06:41,192 --> 00:06:45,279
davantage que sa dignité
et ses espoirs personnels...

106
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
pour lui-même et sa famille.

107
00:06:47,824 --> 00:06:51,953
Il était l'incarnation de quelque chose
qui avait démarré

108
00:06:52,036 --> 00:06:55,581
mille ans auparavant
avec la fondation de cette ville

109
00:06:56,207 --> 00:06:58,501
par son homonyme, Constantin le Grand,

110
00:07:00,420 --> 00:07:03,798
qui avait fondé la ville
et lui avait donné son nom.

111
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
Au 15e siècle,

112
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
son histoire avait été
de manière quasiment continue

113
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
celle de la domination impériale
et du christianisme,

114
00:07:13,850 --> 00:07:17,145
et c'était trop à abandonner
pour un seul homme.

115
00:07:24,318 --> 00:07:26,696
Constantin dit, "C'est mon peuple

116
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
et il vaut la peine de mourir.
Je ne les laisserai pas mourir seuls.

117
00:07:30,575 --> 00:07:32,618
Je serai à leur tête
et je mourrai avec eux."

118
00:07:45,089 --> 00:07:51,804
29 MAI 1453

119
00:07:51,888 --> 00:07:54,974
Le jour arrive, le 29 mai, avant l'aube.

120
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
Mehmed s'est rendu compte
que c'était maintenant ou jamais.

121
00:08:46,484 --> 00:08:50,112
Mehmed ordonne à ses canons
d'intensifier leur tir de barrage

122
00:08:50,196 --> 00:08:51,697
sur les murs affaiblis.

123
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
Il y a un navire génois
qui s'apprête à quitter la Corne d'Or.

124
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
Prends qui tu peux, pars pour Chios.

125
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
Non, je ne te laisserai pas !

126
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
Si tu tiens à moi, tu le feras.

127
00:09:09,465 --> 00:09:11,801
Te savoir en sécurité
me donnera de la force.

128
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
Promets-moi...

129
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
Promets-moi de me rejoindre à Chios.

130
00:09:31,487 --> 00:09:32,488
Allez, vas-y.

131
00:09:57,179 --> 00:09:59,348
On nous doit une augmentation de salaire.

132
00:10:02,768 --> 00:10:04,270
Envoyons ces bâtards en enfer.

133
00:10:04,353 --> 00:10:08,065
En enfer !

134
00:10:12,820 --> 00:10:14,989
Giustiniani et les hommes qui lui restent

135
00:10:15,072 --> 00:10:19,827
se placent entre les murs intérieur
et extérieur de la Porte de Saint-Romain

136
00:10:20,453 --> 00:10:23,581
et entrent dans ce qui deviendra bientôt
un champ de mort.

137
00:10:24,415 --> 00:10:26,876
Pour les mercenaires génois et leur chef,

138
00:10:27,251 --> 00:10:28,753
il y a deux issues.

139
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
La victoire ou la mort.

140
00:10:37,553 --> 00:10:41,474
Vingt-trois armées
ont essayé de prendre cette ville...

141
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
et ont échoué.

142
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
Mon propre père...

143
00:10:50,024 --> 00:10:52,735
a faibli devant ces murs,
comme beaucoup de vos pères

144
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
qui se sont battus à ses côtés.

145
00:10:57,239 --> 00:10:58,240
Ce soir...

146
00:10:58,741 --> 00:11:00,201
nous allons les venger !

147
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Allah l'a voulu.

148
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
Le Prophète a dit,

149
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
"Vous conquerrez Constantinople.

150
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
Et que le commandant
de cette nation sera merveilleux.

151
00:11:14,048 --> 00:11:16,425
Et que l'armée
de cette nation sera merveilleuse."

152
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
Accomplissons maintenant notre destinée.

153
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
Alors...

154
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
nous utiliserons nos mains et nos esprits

155
00:11:35,736 --> 00:11:37,988
pour forger un nouvel âge de ces cendres.

156
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
Allahu akbar !

157
00:11:39,657 --> 00:11:41,701
La Pomme rouge sera donnée aux fidèles.

158
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
Allahu akbar !

159
00:11:51,669 --> 00:11:54,547
Mehmed sait quoi faire et quand le faire.

160
00:11:54,964 --> 00:11:57,133
Il parle de conquête et de richesses.

161
00:11:57,216 --> 00:12:00,720
Mais il joue aussi sur le côté religieux
de ces soldats.

162
00:12:00,803 --> 00:12:03,013
"Dieu est avec nous
et il nous aidera à vaincre."

163
00:12:03,097 --> 00:12:06,267
Mais il s'élève aussi au rang de modèle.

164
00:12:06,350 --> 00:12:08,811
"Je suis avec vous, donc nous vaincrons."

165
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
À l'intérieur des murs de Constantinople,

166
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
l'empereur prépare ses hommes.

167
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
La bataille décidera
du destin de la ville.

168
00:12:26,954 --> 00:12:27,788
Mes hommes !

169
00:12:30,750 --> 00:12:32,960
Vous savez ce qui vous attend
devant ces murs.

170
00:12:35,838 --> 00:12:36,964
N'ayez pas peur.

171
00:12:38,841 --> 00:12:40,301
Nous avons le privilège...

172
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
de défendre la ville
que Constantin le Grand

173
00:12:43,929 --> 00:12:45,181
a bâtie à partir de rien !

174
00:12:46,599 --> 00:12:48,267
Nous sommes les protecteurs

175
00:12:48,559 --> 00:12:52,772
qui ont préservé l'Europe
du fléau de l'islam pendant mille ans.

176
00:12:54,774 --> 00:12:56,692
Si le grand empire de Rome...

177
00:12:58,319 --> 00:12:59,528
doit tomber ce soir...

178
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
qu'il ne tombe pas facilement.

179
00:13:03,324 --> 00:13:06,535
Affûtez vos épées et préparez vos âmes,

180
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
car nous nous battrons en frères,
en Romains !

181
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
Auguste...

182
00:13:18,464 --> 00:13:19,632
Justinien...

183
00:13:20,090 --> 00:13:21,383
Constantin...

184
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
Ils nous regarderont !

185
00:13:35,272 --> 00:13:37,817
Constantin fait un merveilleux discours

186
00:13:37,900 --> 00:13:38,984
juste avant la bataille

187
00:13:39,068 --> 00:13:41,946
dans lequel il s'adresse aux Italiens
et aux Byzantins,

188
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
et il rappelle en particulier
aux Byzantins

189
00:13:44,365 --> 00:13:45,950
qui étaient leurs ancêtres.

190
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
Les grands héros du passé romain.

191
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
Et il fait cet émouvant rappel :

192
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
"Soyez dignes de vos ancêtres."

193
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
Et je pense qu'à ce moment-là,

194
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
il s'est finalement montré
à la hauteur de la tâche.

195
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
Il était prêt à mourir
pour une cause en laquelle il croyait.

196
00:14:39,420 --> 00:14:40,546
Sonnez l'alarme.

197
00:14:59,440 --> 00:15:00,983
Envoyez les bashi-bazouks.

198
00:15:01,358 --> 00:15:02,902
Envoyez les bashi-bazouks.

199
00:15:03,986 --> 00:15:05,654
En avant !

200
00:15:06,530 --> 00:15:08,574
À l'attaque !

201
00:15:09,533 --> 00:15:12,995
Bashi-bazouk
signifie littéralement "tête fêlée".

202
00:15:14,747 --> 00:15:17,333
Ces volontaires féroces,
mais imprévisibles,

203
00:15:17,416 --> 00:15:20,127
sont la première vague
d'assaillants de Mehmed.

204
00:15:27,051 --> 00:15:29,720
Avant l'aube, ils attaquent par vagues.

205
00:15:29,803 --> 00:15:32,473
Il a envoyé en premier ses troupes
les plus sacrifiables.

206
00:15:33,057 --> 00:15:34,892
Ils sont de la chair à canon.

207
00:15:41,607 --> 00:15:42,858
Préparez-vous !

208
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
Armez !

209
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
En joue !

210
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
Tirez !

211
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
Tirez !

212
00:15:57,706 --> 00:15:58,832
Tirez !

213
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
Il y a eu une première vague
de soldats à sacrifier

214
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
qui a duré deux heures.

215
00:16:28,654 --> 00:16:30,739
Les défenseurs étaient fatigués après ça,

216
00:16:31,448 --> 00:16:35,035
pendant que les Ottomans se préparaient
pour la deuxième vague de l'attaque.

217
00:16:49,425 --> 00:16:50,634
Envoyez l'armée régulière.

218
00:16:55,514 --> 00:16:57,599
La disciplinée armée régulière ottomane

219
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
n'a rien à voir avec les bashi-bazouks.

220
00:17:01,603 --> 00:17:04,106
C'est l'armée la plus redoutée
des Balkans.

221
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
L'utilisation de mercenaires
ou d'experts étrangers

222
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
est souvent oubliée dans ce siège,

223
00:17:10,821 --> 00:17:14,616
souvent vu comme un simple affrontement
entre chrétiens et musulmans.

224
00:17:14,700 --> 00:17:18,037
Il y avait des gens des deux religions
et du monde entier

225
00:17:18,454 --> 00:17:20,789
qui aidaient le plus offrant.

226
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
En joue !

227
00:17:28,547 --> 00:17:29,381
Tirez !

228
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
En joue !

229
00:17:41,643 --> 00:17:42,895
Chargez en avant !

230
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Tirez !

231
00:17:57,451 --> 00:17:58,827
Tirez les bombardes !

232
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
Giustiniani transforme de petits canons

233
00:18:08,754 --> 00:18:10,297
en fusils improvisés.

234
00:18:17,554 --> 00:18:20,099
Les Ottomans subissent de lourdes pertes,

235
00:18:20,182 --> 00:18:21,517
mais continuent à attaquer.

236
00:18:27,773 --> 00:18:32,486
Giustiniani et ses hommes se précipitent
devant les remparts du mur extérieur

237
00:18:32,569 --> 00:18:33,904
et dans les douves.

238
00:19:09,898 --> 00:19:12,276
Les Turcs ne font pas le poids
face à Giustiniani.

239
00:19:13,652 --> 00:19:14,695
L'espoir demeure.

240
00:19:32,963 --> 00:19:35,382
Mehmed envoie ses troupes
vague après vague,

241
00:19:35,465 --> 00:19:37,759
mais après quatre heures de combat,

242
00:19:37,843 --> 00:19:40,387
la bataille tourne
en faveur des défenseurs

243
00:19:40,804 --> 00:19:43,348
et les Ottomans sont incapables
de pénétrer les murs.

244
00:19:44,516 --> 00:19:46,518
Retirons-nous et regroupons-nous.

245
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
C'est absurde.

246
00:19:48,395 --> 00:19:50,772
- Nous perdons la bataille.
- Nous attaquons encore.

247
00:19:50,856 --> 00:19:53,400
- Nous n'avons que les janissaires.
- Envoie-les !

248
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
- S'ils échouent, plus d'armée !
- S'ils échouent.

249
00:19:56,570 --> 00:19:57,905
Sultan, changez d'avis.

250
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
Je prendrai cette ville !

251
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
C'est de la folie !

252
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
Hors de mon chemin, vieil homme.

253
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
Les deux premières vagues de l'attaque

254
00:20:13,086 --> 00:20:15,422
n'ont pu briser les défenses de la ville.

255
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
Les légendaires janissaires

256
00:20:17,716 --> 00:20:21,136
sont le dernier et unique espoir
de conquérir Constantinople.

257
00:20:23,847 --> 00:20:24,973
Puissants janissaires !

258
00:20:26,266 --> 00:20:29,978
Vous avez protégé l'empire
sans crainte pendant 100 ans,

259
00:20:30,646 --> 00:20:33,857
en vous tenant entre votre sultan
et le chaos.

260
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
À présent,

261
00:20:36,735 --> 00:20:39,947
je vous ordonne de vous élancer
et de créer le chaos.

262
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
Prenons la Pomme !

263
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
À l'attaque !

264
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
Prenez le sultan !

265
00:22:14,374 --> 00:22:15,208
Sultan !

266
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
La dynamique change à nouveau

267
00:22:52,454 --> 00:22:55,332
alors que les janissaires
poursuivent leur poussée

268
00:22:55,415 --> 00:22:57,417
vers la Porte de Saint-Romain.

269
00:22:58,001 --> 00:23:02,297
Les janissaires étaient l'élément
le plus redouté de l'armée ottomane.

270
00:23:05,550 --> 00:23:07,052
Giustiniani est avec ses hommes.

271
00:23:08,720 --> 00:23:11,807
Et arrivent les janissaires
qui sont les mieux entraînés,

272
00:23:11,890 --> 00:23:15,227
les plus disciplinés
et les plus fanatiquement loyaux.

273
00:23:17,187 --> 00:23:20,315
Et ils crient.
Ils ont des uniformes colorés.

274
00:23:20,399 --> 00:23:21,983
Les tambours battent.

275
00:23:22,734 --> 00:23:24,945
Ça a dû être absolument terrifiant.

276
00:23:25,946 --> 00:23:27,948
L'avancée implacable des janissaires

277
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
commence à affaiblir la défense désespérée

278
00:23:30,659 --> 00:23:32,786
menée par Giustiniani et ses hommes...

279
00:23:33,703 --> 00:23:36,540
Repliez-vous !

280
00:23:37,332 --> 00:23:39,835
...ce qui l'oblige
à ordonner une retraite tactique

281
00:23:39,918 --> 00:23:41,920
à l'abri des murs.

282
00:23:43,296 --> 00:23:44,297
Allez ! Avancez !

283
00:23:44,756 --> 00:23:47,008
Venez. Allez !

284
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
À l'intérieur de la ville,
la panique envahit les citoyens

285
00:23:50,011 --> 00:23:53,014
tandis que les janissaires
approchent de la Porte de Saint-Romain.

286
00:24:12,617 --> 00:24:14,744
Repliez-vous !

287
00:24:17,581 --> 00:24:19,916
Faites-les entrer et fermez la porte.
Maintenant !

288
00:24:20,000 --> 00:24:21,084
Oui, monsieur !

289
00:24:21,168 --> 00:24:22,002
Repliez-vous !

290
00:24:22,085 --> 00:24:23,920
Repliez-vous !

291
00:24:29,843 --> 00:24:31,678
Allez !

292
00:24:39,394 --> 00:24:40,395
Ils arrivent !

293
00:24:41,062 --> 00:24:43,440
Fermez cette porte !

294
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
Il nous reste des hommes dehors !

295
00:24:45,233 --> 00:24:46,485
Fermez-la !

296
00:24:49,488 --> 00:24:51,990
La porte est ouverte ! En avant !

297
00:25:03,752 --> 00:25:05,837
Fermez la porte immédiatement !

298
00:26:40,140 --> 00:26:42,851
Il faut l'emmener au chirurgien
ou il va y rester.

299
00:26:51,776 --> 00:26:53,278
Tirs d'arbalète !

300
00:27:01,911 --> 00:27:03,705
En avant !

301
00:27:04,247 --> 00:27:05,498
Faites place !

302
00:27:09,252 --> 00:27:12,088
- Où l'emmenez-vous ?
- Il est blessé. Il lui faut un docteur !

303
00:27:12,172 --> 00:27:14,591
Il doit rester.
Ses hommes abandonneraient le combat !

304
00:27:15,300 --> 00:27:16,343
Je suis désolé.

305
00:27:16,843 --> 00:27:18,511
Tu dois rester, Giustiniani.

306
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
La ville tomberait.

307
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
Ça ne sert à rien, Empereur.

308
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
Sauvez-vous.

309
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
Giustiniani s'est bien battu,
il s'est battu vaillamment...

310
00:27:53,880 --> 00:27:55,590
jusqu'à ce qu'il arrête.

311
00:27:55,674 --> 00:27:59,094
Le dernier jour du siège...
Je dois lui rendre justice.

312
00:27:59,177 --> 00:28:01,471
Il s'est battu courageusement,
mais a ensuite fui,

313
00:28:01,554 --> 00:28:04,015
car il était touché et avait réalisé
que c'était perdu.

314
00:28:06,017 --> 00:28:07,977
La ville était condamnée. C'était clair.

315
00:28:08,061 --> 00:28:11,106
Il y a toutes sortes de témoignages
sur ce qui s'est passé.

316
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
Giustiniani a peut-être fini par manquer...

317
00:28:15,235 --> 00:28:16,945
d'énergie.

318
00:28:17,028 --> 00:28:18,154
Il était abattu.

319
00:28:18,238 --> 00:28:20,365
Et c'est le moment décisif.

320
00:28:20,448 --> 00:28:22,992
Quand ils voient Giustiniani partir,

321
00:28:23,743 --> 00:28:26,871
le moral des défenseurs s'effondre.

322
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
On les a eus !

323
00:28:42,595 --> 00:28:44,222
En avant !

324
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
Repliez-vous !

325
00:29:01,406 --> 00:29:03,616
Le commandant a quitté la bataille !

326
00:29:03,700 --> 00:29:05,201
Repliez-vous !

327
00:29:05,702 --> 00:29:08,580
Après deux mois de pilonnage
par les canons de Mehmed,

328
00:29:08,663 --> 00:29:11,458
la majeure partie du mur extérieur
est réduite en gravats.

329
00:29:11,875 --> 00:29:13,668
Les défenseurs sont submergés

330
00:29:13,752 --> 00:29:17,547
par les milliers de soldats ottomans
qui passent par les brèches.

331
00:29:25,680 --> 00:29:26,723
Mon Dieu.

332
00:29:32,812 --> 00:29:34,022
Notre ville bien-aimée...

333
00:29:34,814 --> 00:29:36,065
est perdue.

334
00:29:39,152 --> 00:29:41,988
Va vite aux murs de Marmara
tant qu'il est encore temps.

335
00:29:42,071 --> 00:29:43,114
Non, Majesté.

336
00:29:43,198 --> 00:29:45,575
Un navire nous attend dans le port.

337
00:29:45,658 --> 00:29:47,702
Nous pouvons encore nous échapper.

338
00:29:49,037 --> 00:29:50,747
Je retourne à Dieu, mon ami.

339
00:29:52,582 --> 00:29:53,625
C'est mon devoir.

340
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Sauve-toi.

341
00:29:59,088 --> 00:30:01,674
- Vous pensez que je vous quitterais ?
- Je te l'ordonne !

342
00:30:04,636 --> 00:30:05,929
Raconte au monde...

343
00:30:07,347 --> 00:30:08,348
la vaillance...

344
00:30:09,349 --> 00:30:10,892
au combat des Romains ce soir.

345
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
Morior invictus.

346
00:30:20,527 --> 00:30:21,611
Morior invictus.

347
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
C'est un moment très révélateur.

348
00:30:26,866 --> 00:30:30,495
Sphrantzès dit à l'empereur,
"Vous devriez fuir.

349
00:30:30,620 --> 00:30:33,665
Nous avons des navires,
nous pouvons passer le blocus."

350
00:30:33,748 --> 00:30:36,584
Et Constantine
aurait probablement pu le faire,

351
00:30:36,668 --> 00:30:39,212
mais il refuse et dit à Sphrantzès, "Non.

352
00:30:39,587 --> 00:30:41,005
C'est mon peuple.

353
00:30:41,089 --> 00:30:44,759
Je ne le laisserai pas mourir seul.
Je serai à leur tête et mourrai avec eux."

354
00:30:44,843 --> 00:30:47,345
C'est une décision assez remarquable.

355
00:31:11,286 --> 00:31:13,913
L'empereur voyait les Turcs
entrer en masse.

356
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Il savait qu'il allait mourir.

357
00:31:16,040 --> 00:31:18,960
Il a affronté une situation
que nous ne connaîtrons jamais.

358
00:31:19,043 --> 00:31:22,463
Et il a plutôt dit à ses ennemis,

359
00:31:22,547 --> 00:31:23,506
"Non !"

360
00:31:31,347 --> 00:31:34,309
Et la réponse qu'il donne
est celle donnée par les Spartiates

361
00:31:34,392 --> 00:31:37,061
dans le passage des Thermopyles
avec Léonidas.

362
00:31:37,353 --> 00:31:40,773
"Je préfère mourir debout
que vivre à genoux."

363
00:31:42,650 --> 00:31:44,986
Il plonge là où la bataille fait rage...

364
00:31:47,906 --> 00:31:49,532
et on ne le reverra plus.

365
00:32:06,215 --> 00:32:07,634
Vite !

366
00:32:21,773 --> 00:32:23,483
Les femmes et les enfants d'abord !

367
00:32:29,155 --> 00:32:32,742
Si Giustiniani avait disparu
de la scène comme par magie

368
00:32:32,825 --> 00:32:34,452
la veille de la dernière bataille,

369
00:32:34,535 --> 00:32:37,705
on se souviendrait de lui
comme d'un vrai héros.

370
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
La ville est aux Turcs.

371
00:32:43,419 --> 00:32:46,130
Si vous partez maintenant,
vous pourrez passer le blocus.

372
00:32:50,885 --> 00:32:52,261
Allez !

373
00:32:52,345 --> 00:32:54,305
Viens.

374
00:33:02,105 --> 00:33:03,272
Allons-y.

375
00:33:07,568 --> 00:33:13,491
Malheureusement, après avoir fait preuve
d'un tel courage et d'une telle bravoure,

376
00:33:13,574 --> 00:33:14,826
il s'enfuit.

377
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
Levez les voiles !

378
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
Et il finit par mourir.

379
00:33:30,717 --> 00:33:34,303
La flotte vénitienne tant redoutée
à destination de Constantinople

380
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
n'arrivera jamais.

381
00:33:36,514 --> 00:33:39,809
Les Vénitiens ont attendu et attendu.

382
00:33:40,226 --> 00:33:43,271
Ils ont finalement assemblé une armada

383
00:33:43,354 --> 00:33:44,981
à envoyer à Constantinople,

384
00:33:45,398 --> 00:33:47,525
mais elle est partie trop tard.

385
00:33:47,608 --> 00:33:50,236
Elle n'a atteint la mer Égée

386
00:33:50,319 --> 00:33:52,530
qu'après la chute de Constantinople.

387
00:33:52,905 --> 00:33:55,658
Les croisades appartenaient au passé.

388
00:34:06,627 --> 00:34:10,631
29 MAI 1453

389
00:34:13,926 --> 00:34:16,554
Le 29 mai 1453,

390
00:34:16,637 --> 00:34:20,600
le sultan Mehmed II
entre à Constantinople.

391
00:34:23,644 --> 00:34:25,354
Il a 21 ans

392
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
et se proclame "Kayser-i Rum",

393
00:34:28,941 --> 00:34:31,277
le nouveau "César de Rome".

394
00:34:34,655 --> 00:34:37,742
Mais les Ottomans
l'appelleront toujours "Fatih".

395
00:34:38,326 --> 00:34:39,494
"Le Conquérant."

396
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
Il avait réussi quelque chose...

397
00:34:53,716 --> 00:34:55,968
que beaucoup de gens...

398
00:34:57,011 --> 00:35:00,598
pendant les 700 dernières années
avaient essayé avant d'échouer.

399
00:35:01,474 --> 00:35:03,810
Il a mis fin à l'Empire romain

400
00:35:04,268 --> 00:35:06,354
et il l'a fait à seulement 21 ans.

401
00:35:25,540 --> 00:35:27,333
Avec la défaite de Constantin,

402
00:35:27,834 --> 00:35:30,795
Constantinople devient Istanbul,

403
00:35:31,754 --> 00:35:34,173
la capitale de l'Empire ottoman.

404
00:35:34,966 --> 00:35:38,761
Mehmed prend la ville
et va directement à Sainte-Sophie.

405
00:35:39,595 --> 00:35:42,849
C'est le plus grand bâtiment d'Europe.

406
00:36:09,458 --> 00:36:13,087
Il a été décrit traversant le bâtiment

407
00:36:13,713 --> 00:36:15,673
et marchant sur les dômes

408
00:36:15,756 --> 00:36:17,884
pour en admirer la beauté.

409
00:36:19,927 --> 00:36:24,724
Il le décrit en disant qu'il se trouve
maintenant dans le royaume des cieux.

410
00:36:26,017 --> 00:36:29,061
Ce n'est pas seulement symbolique.

411
00:36:29,145 --> 00:36:32,356
Pour lui, c'est mystique
et c'est un accomplissement

412
00:36:32,440 --> 00:36:35,443
de la tradition du hadith

413
00:36:35,526 --> 00:36:38,571
selon lequel
celui qui prendra Constantinople

414
00:36:38,654 --> 00:36:39,906
sera vraiment béni.

415
00:37:17,526 --> 00:37:18,361
Sultan...

416
00:37:18,861 --> 00:37:20,238
on a trouvé le grand-duc.

417
00:37:20,655 --> 00:37:21,781
Et l'empereur ?

418
00:37:21,864 --> 00:37:22,865
Pas encore.

419
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
Faites-le entrer.

420
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
Ça suffit.

421
00:38:00,319 --> 00:38:01,821
Salutations, Sultan.

422
00:38:02,989 --> 00:38:04,073
Je suis Loukas Notaras,

423
00:38:04,782 --> 00:38:07,910
grand-duc et commandant suprême
des forces militaires.

424
00:38:08,953 --> 00:38:12,707
Votre Majesté, je suis là
pour vous offrir mes services.

425
00:38:14,709 --> 00:38:17,670
Et en l'honneur de votre victoire,
j'ai apporté un cadeau.

426
00:38:36,439 --> 00:38:39,692
Pourquoi avoir privé de ces richesses
ton empereur qui en avait besoin ?

427
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
- Seigneur, je...
- Tu es un scélérat.

428
00:38:41,652 --> 00:38:44,196
Tu empiles ça quand femmes
et enfants meurent de faim.

429
00:38:44,280 --> 00:38:45,656
Sultan, vous vous méprenez.

430
00:38:45,740 --> 00:38:46,574
Moi...

431
00:38:48,034 --> 00:38:49,076
je me méprends ?

432
00:38:50,119 --> 00:38:52,788
Je vous en prie,
mes intentions sont honorables.

433
00:38:54,081 --> 00:38:56,709
- Demandez à votre vizir, Halil Pacha.
- Çandarlı Halil ?

434
00:38:56,792 --> 00:38:59,086
Oui, j'ai travaillé avec lui
pour écourter le siège

435
00:38:59,170 --> 00:39:01,339
dans l'espoir d'éviter
de verser tout ce sang.

436
00:39:01,422 --> 00:39:03,799
Si vous pouviez l'appeler,
il en témoignerait.

437
00:39:07,845 --> 00:39:10,890
Emmenez ce sang-mêlé.
Il aura meilleure allure sans la tête.

438
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
Non, s'il vous plaît ! Sultan !

439
00:39:12,933 --> 00:39:14,935
Pitié, non !

440
00:39:15,019 --> 00:39:16,395
Non, pitié !

441
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
Pitié !

442
00:39:46,467 --> 00:39:47,968
Félicitations, Sultan.

443
00:39:49,553 --> 00:39:51,430
Vous avez remporté une grande victoire.

444
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
Merci...

445
00:39:54,725 --> 00:39:55,768
mon professeur.

446
00:39:58,437 --> 00:40:00,523
Qu'allez-vous faire
de votre nouveau bijou ?

447
00:40:02,274 --> 00:40:04,777
Je bâtirai la capitale de mon empire ici.

448
00:40:06,362 --> 00:40:07,446
La nouvelle Rome.

449
00:40:08,197 --> 00:40:09,865
Ce sera splendide.

450
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
Oui.

451
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
Professeur...

452
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
quand mon père est revenu...

453
00:40:21,669 --> 00:40:23,212
et m'a pris le trône...

454
00:40:25,256 --> 00:40:26,882
te rappelles-tu ce que tu as dit ?

455
00:40:29,051 --> 00:40:29,885
Tu as dit...

456
00:40:30,386 --> 00:40:32,555
"Quand ce sera vraiment votre heure...

457
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
vous prendrez votre place sur le trône...

458
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
et oublierez les pièges du passé."

459
00:40:48,696 --> 00:40:50,948
Et maintenant,
vous êtes votre propre chef.

460
00:40:51,949 --> 00:40:53,701
Pourquoi n'as-tu pas cru en moi ?

461
00:40:53,784 --> 00:40:55,619
J'ai donné tout ce que j'ai pu...

462
00:40:56,787 --> 00:40:58,539
pour que vous réussissiez.

463
00:41:02,710 --> 00:41:05,004
Maintenant, je pars en exil,
de mon plein gré.

464
00:41:05,087 --> 00:41:06,255
Pas en exil.

465
00:41:08,507 --> 00:41:09,341
Grand vizir...

466
00:41:10,426 --> 00:41:13,387
réunis Çandarlı Halil avec son cher ami,
Loukas Notaras.

467
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Avec plaisir.

468
00:41:18,642 --> 00:41:21,812
Tout ce que j'ai fait, Sultan,
je l'ai fait pour vous servir.

469
00:41:24,273 --> 00:41:26,609
Souvenez-vous-en quand vous vieillirez.

470
00:41:27,026 --> 00:41:28,444
Si vous vieillissez.

471
00:41:29,945 --> 00:41:32,072
Merci pour toutes tes leçons, professeur.

472
00:41:33,324 --> 00:41:34,825
Je m'en souviendrai.

473
00:41:52,343 --> 00:41:54,887
Tout le monde l'appelle
la chute de Constantinople.

474
00:41:54,970 --> 00:41:57,014
Ce n'était pas une chute.
Rien n'est tombé.

475
00:41:57,097 --> 00:41:58,766
C'était une conquête.

476
00:42:00,476 --> 00:42:02,561
La conquête de Constantinople

477
00:42:02,645 --> 00:42:07,525
peut être vue comme la première victoire
de canons contre une ville.

478
00:42:07,608 --> 00:42:09,360
C'est un grand événement

479
00:42:09,443 --> 00:42:12,738
qui a montré au monde
l'efficacité des canons contre des murs,

480
00:42:12,821 --> 00:42:15,533
déclarant ainsi
que les murs sont obsolètes.

481
00:42:19,245 --> 00:42:21,664
Peu d'individus dans l'histoire

482
00:42:21,747 --> 00:42:24,833
peuvent se targuer d'être
des conquérants du monde.

483
00:42:24,917 --> 00:42:26,585
Mehmed le Conquérant...

484
00:42:27,545 --> 00:42:30,256
a changé la nature
de l'histoire du monde à bien des égards.

485
00:42:31,423 --> 00:42:34,718
Ce grand empire
va s'étendre pour dominer

486
00:42:34,802 --> 00:42:38,222
un tiers de l'Europe,
la majeure partie de l'Afrique du Nord,

487
00:42:38,305 --> 00:42:42,017
l'ensemble du Moyen-Orient,
jusqu'au golfe Persique

488
00:42:42,101 --> 00:42:44,645
et même à certains moments
jusqu'à l'Asie du Sud-Est.

489
00:42:47,314 --> 00:42:50,276
C'est le moment où cet État passe

490
00:42:50,359 --> 00:42:53,153
du statut de principauté parmi d'autres

491
00:42:53,237 --> 00:42:55,447
aux frontières
entre la chrétienté et l'islam

492
00:42:55,531 --> 00:42:59,618
à celui de force qui dominera
la politique mondiale pendant 300 ans.

493
00:43:00,244 --> 00:43:03,080
Mon fils, la Pomme rouge est à toi.

494
00:43:04,540 --> 00:43:06,750
C'est le joyau de ton nouvel empire.

495
00:43:13,882 --> 00:43:14,800
Et c'est ainsi...

496
00:43:16,844 --> 00:43:18,053
que nous commençons.

497
00:44:14,318 --> 00:44:16,111
Sous-titres : Kevin Delepierre

