1
00:00:09,634 --> 00:00:12,137
‎（1453年5月28日）

2
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
‎（圍城第八週）

3
00:00:17,434 --> 00:00:20,228
‎就在穆罕默德發動
‎最後一次襲擊的幾個小時前

4
00:00:21,021 --> 00:00:23,481
‎不詳的景象震撼了雙方

5
00:00:23,565 --> 00:00:28,403
‎（東羅馬帝國首都，君士坦丁堡）

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
‎上帝為什麼離棄我們？

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,748
‎我們的命運就是被扔給
‎鄂圖曼帝國的狗嗎？

8
00:00:40,248 --> 00:00:42,292
‎大人，城市還沒有淪陷

9
00:00:42,709 --> 00:00:45,253
‎沒錯，威尼斯艦隊已出發了

10
00:00:45,336 --> 00:00:47,672
‎除非他們明天到
‎否則對我們沒有好處

11
00:00:50,592 --> 00:00:55,055
‎數週以來，一直有傳言稱
‎一支由40艘船組成的艦隊即將抵達

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,266
‎但其確切位置仍不得而知

13
00:01:00,143 --> 00:01:03,021
‎我想每個人都抱著一線希望

14
00:01:03,104 --> 00:01:07,317
‎人都很自然地希望援軍會到來

15
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‎“西方不能忘記我們”

16
00:01:09,611 --> 00:01:13,198
‎他們知道威尼斯已投票決定

17
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
‎派遣海軍和士兵來幫助他們

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
‎救援艦隊已經出發了

19
00:01:20,121 --> 00:01:22,248
‎他們每天都站在那裡尋找

20
00:01:22,332 --> 00:01:24,876
‎日復一日

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,212
‎希望並沒有來

22
00:01:27,879 --> 00:01:29,631
‎皇帝，我們可以擊退土耳其人

23
00:01:30,215 --> 00:01:31,257
‎我向您發誓

24
00:01:32,717 --> 00:01:33,802
‎朱斯蒂尼亞尼大人？

25
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
‎皇帝，城牆會屹立不倒

26
00:01:37,013 --> 00:01:40,225
‎土耳其人每次進攻都損失慘重

27
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
‎親愛的朱斯蒂尼亞尼
‎需要被說服的不是我

28
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‎我的信仰與該城市密不可分

29
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
‎不一定，皇帝

30
00:01:51,236 --> 00:01:55,031
‎我在加拉塔有一些好朋友
‎他們可以…

31
00:01:55,907 --> 00:01:58,535
‎把您和您的宮廷帶出城

32
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
‎離開城市？現在？

33
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
‎這沒什麼可丟人的

34
00:02:02,747 --> 00:02:04,415
‎你要放棄戰鬥？

35
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
‎自殺是沒有榮譽可言的
‎土耳其人會殺了我們

36
00:02:07,919 --> 00:02:10,004
‎-我現在就殺了你，懦夫！
‎-慢著！

37
00:02:12,966 --> 00:02:13,800
‎盧卡斯大人

38
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
‎你會在這樣的時刻
‎離開你的皇帝和同胞嗎？

39
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
‎我當然只是關心皇帝的安全

40
00:02:22,058 --> 00:02:24,394
‎若這是羅馬帝國的末日…

41
00:02:25,562 --> 00:02:27,105
‎我死也要捍衛它

42
00:02:28,064 --> 00:02:30,817
‎愛我的人…和他們的帝國…

43
00:02:32,068 --> 00:02:34,904
‎拿起你們的劍，和我一起戰鬥吧！

44
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
‎就讓我們在這個決定性時刻
‎書寫我們自己的歷史！

45
00:02:48,710 --> 00:02:49,711
‎NETFLIX 原創影集

46
00:02:49,794 --> 00:02:51,629
‎每個帝國都有一個開端

47
00:02:52,005 --> 00:02:55,550
‎由鮮血、鋼鐵、財富和征服鑄就而成

48
00:02:56,176 --> 00:03:00,555
‎1453年，羅馬皇帝君士坦丁十一世

49
00:03:00,638 --> 00:03:03,099
‎和鄂圖曼帝國的蘇丹穆罕默德二世

50
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
‎為爭奪君士坦丁堡
‎而展開了一場史詩般的戰役

51
00:03:06,811 --> 00:03:10,023
‎23支軍隊試圖佔領這座傳奇城市

52
00:03:10,106 --> 00:03:11,107
‎全軍覆沒

53
00:03:11,816 --> 00:03:15,028
‎在這場大屠殺中
‎一位統治者將取得勝利

54
00:03:15,361 --> 00:03:17,530
‎並改變

55
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
‎未來300年的歷史進程

56
00:03:20,116 --> 00:03:21,993
‎一個帝國崛起

57
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‎另一個必須滅亡

58
00:03:32,003 --> 00:03:35,006
‎土耳其人將集中攻擊陸上的城牆

59
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
‎聖羅馬諾斯之門將是他們的首要目標

60
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
‎他們的大砲幾乎將其摧毀

61
00:03:41,554 --> 00:03:45,141
‎他們一直在對面增加他們的部隊

62
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
‎我們必須竭盡全力保衛

63
00:03:48,561 --> 00:03:49,395
‎關鍵就是這裡

64
00:03:50,146 --> 00:03:52,482
‎朱斯蒂尼亞尼大人
‎你可以運用我們所有的資源

65
00:03:53,608 --> 00:03:55,777
‎我們需要所有處於戰鬥年齡的男人

66
00:03:56,486 --> 00:03:59,781
‎我們可以讓老人和牧師
‎去保衛海邊的城牆

67
00:04:00,907 --> 00:04:01,991
‎盧卡斯大人…

68
00:04:02,700 --> 00:04:04,244
‎既然土耳其人會來這裡…

69
00:04:05,119 --> 00:04:08,414
‎我需要你們立刻把大砲
‎移到聖羅馬努斯之門

70
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
‎那是不可能的

71
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
‎我需要他們沿著金角灣守衛城牆

72
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
‎你也知道他們的船正蓄勢待發

73
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
‎他們不會從金角灣進攻

74
00:04:17,632 --> 00:04:20,134
‎風險太大了，他們會襲擊這座城門

75
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
‎我需要出動所有的大砲阻止他們

76
00:04:22,845 --> 00:04:25,390
‎朱斯蒂尼亞尼大人
‎我相信沒有我的大砲

77
00:04:25,515 --> 00:04:26,891
‎你也能找到擊敗他們的方法

78
00:04:28,268 --> 00:04:29,602
‎你才是軍事天才

79
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
‎不是嗎？

80
00:04:35,900 --> 00:04:37,986
‎這不是請求

81
00:04:39,988 --> 00:04:42,907
‎我才不會聽從天主教海盜的命令

82
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
‎我在這次圍城中殺了數百人

83
00:04:49,664 --> 00:04:53,876
‎-殺多一個對我來說也沒有區別
‎-夠了！

84
00:04:55,420 --> 00:04:57,380
‎沒有時間進行瑣碎的爭吵了

85
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
‎你會得到大砲的，朱斯蒂尼亞尼大人

86
00:05:03,678 --> 00:05:04,929
‎現在就罷手吧

87
00:05:09,142 --> 00:05:11,978
‎等土耳其人離開後，我們再來算帳

88
00:05:15,106 --> 00:05:17,400
‎即使頻臨滅絕，人類也有這種

89
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
‎無止盡的爭吵能力

90
00:05:19,986 --> 00:05:23,865
‎君士坦丁得安撫朱斯蒂尼亞尼
‎和諾塔拉斯

91
00:05:23,948 --> 00:05:27,785
‎並提醒他們
‎“我們還有更嚴重的問題”

92
00:05:29,370 --> 00:05:32,332
‎皇帝，托馬索上尉
‎帶著緊急消息回來了

93
00:05:32,415 --> 00:05:33,333
‎帶他進來

94
00:05:33,416 --> 00:05:38,713
‎三週半前
‎君士坦丁下令尋找威尼斯艦隊

95
00:05:38,796 --> 00:05:41,466
‎這場及時雨將能拯救該城市

96
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
‎我們衝破了封鎖線，皇帝

97
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
‎從黃昏到黎明，我們一直掃視海洋

98
00:05:49,640 --> 00:05:51,184
‎但就是沒看到船

99
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
‎這個令人沮喪的消息表明威尼斯艦隊

100
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
‎至少還有一週才能抵達

101
00:06:02,904 --> 00:06:05,198
‎羅馬人只能靠自己

102
00:06:06,824 --> 00:06:07,909
‎謝謝你，上尉

103
00:06:34,143 --> 00:06:36,354
‎君士坦丁不能投降

104
00:06:36,437 --> 00:06:41,109
‎他不能放棄，因為他肩負著

105
00:06:41,192 --> 00:06:45,279
‎不僅是自己的個人尊嚴…

106
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
‎還有對自己和家庭的希望

107
00:06:47,824 --> 00:06:51,953
‎他承繼了一項始於一千年前的傳統

108
00:06:52,036 --> 00:06:55,581
‎君士坦丁大帝

109
00:06:56,207 --> 00:06:58,292
‎建立了這座城市

110
00:07:00,420 --> 00:07:03,798
‎並以自己的名字命名

111
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
‎從15世紀開始

112
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
‎這一直是帝國統治和基督教

113
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
‎幾乎不曾間斷的敘事

114
00:07:13,850 --> 00:07:17,145
‎對於個人而言，這是很難捨棄的

115
00:07:24,318 --> 00:07:26,696
‎君士坦丁說：“這是我的子民

116
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
‎值得為他們犧牲
‎我不會讓他們孤獨地死去

117
00:07:30,575 --> 00:07:32,618
‎我要帶領他們，和他們一起死”

118
00:07:45,089 --> 00:07:51,804
‎（1453年5月29日）

119
00:07:51,888 --> 00:07:54,974
‎這天到來了，5月29日的黎明前

120
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
‎穆罕默德意識到機不可失

121
00:08:46,484 --> 00:08:51,697
‎針對被削弱的城牆
‎穆罕默德命令加強大砲攻擊

122
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
‎有一艘熱那亞船準備離開金角灣

123
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
‎帶上妳想帶的人，去希俄斯島

124
00:09:05,044 --> 00:09:06,671
‎不，我不會離開你的！

125
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
‎如果妳在乎我，妳就要離開

126
00:09:09,465 --> 00:09:11,801
‎知道妳安全，會給予我力量

127
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
‎答應我…

128
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
‎答應我，你會到希俄斯島來找我

129
00:09:31,487 --> 00:09:32,488
‎現在快走吧

130
00:09:57,179 --> 00:09:59,348
‎我想我們該加薪了，弟兄們

131
00:10:02,768 --> 00:10:04,270
‎我們把這些混蛋送進地獄

132
00:10:04,353 --> 00:10:08,065
‎下地獄！

133
00:10:12,820 --> 00:10:14,989
‎朱斯蒂尼亞尼和他剩下的人

134
00:10:15,072 --> 00:10:19,827
‎守在聖羅馬努斯之門的內外牆之間

135
00:10:20,453 --> 00:10:23,581
‎那裡不久後就將成為殺戮場

136
00:10:24,415 --> 00:10:26,876
‎對於熱那亞傭兵及其首領來說

137
00:10:27,251 --> 00:10:28,753
‎有兩條出路

138
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
‎勝利或者死亡

139
00:10:37,553 --> 00:10:41,474
‎23支軍隊嘗試佔領這座城市…

140
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
‎但全軍覆沒

141
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
‎我自己的父親…

142
00:10:50,024 --> 00:10:52,735
‎像許多與他並肩作戰的
‎你們的父輩一樣

143
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
‎在這些牆壁上步履蹣跚

144
00:10:57,239 --> 00:10:58,240
‎今晚…

145
00:10:58,741 --> 00:11:00,242
‎我們要為他們報仇！

146
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
‎這是真主的旨意

147
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
‎先知說

148
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
‎“你會征服君士坦丁堡

149
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
‎她的領袖會是多麼出色啊

150
00:11:14,048 --> 00:11:16,425
‎那支軍隊是多麼出色啊”

151
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
‎我們現在就完成我們的使命

152
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
‎然後…

153
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
‎我們用自己的雙手和智慧

154
00:11:35,736 --> 00:11:37,988
‎在廢墟上開創一個新時代

155
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
‎真主至大！

156
00:11:39,657 --> 00:11:41,701
‎保有信念就能得到紅蘋果

157
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
‎真主至大！

158
00:11:51,669 --> 00:11:54,547
‎穆罕默德很清楚該做什麼
‎什麼時候做

159
00:11:54,964 --> 00:11:57,133
‎征服此城後會獲得財富

160
00:11:57,216 --> 00:12:00,720
‎但同時也訴諸這些士兵的宗教信仰

161
00:12:00,803 --> 00:12:03,013
‎“上帝與我們同在
‎祂會幫助我們征服”

162
00:12:03,097 --> 00:12:06,267
‎但也使自己成為一個標杆

163
00:12:06,350 --> 00:12:08,811
‎“我與你們同在
‎所以我們會成功征服”

164
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
‎在君士坦丁堡的城牆內

165
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
‎皇帝正對士兵信心喊話

166
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
‎這場戰鬥將決定這座城市的命運

167
00:12:26,954 --> 00:12:27,788
‎子民！

168
00:12:30,750 --> 00:12:32,960
‎你們知道在牆外等待著你們的是什麼

169
00:12:35,838 --> 00:12:36,964
‎不要怕

170
00:12:38,841 --> 00:12:40,301
‎我們有幸保衛…

171
00:12:40,968 --> 00:12:44,764
‎君士坦丁大帝
‎從無到有建造起的這座城市！

172
00:12:46,599 --> 00:12:48,184
‎我們是一千年來

173
00:12:48,559 --> 00:12:52,772
‎把伊斯蘭教的禍害
‎從歐洲趕走的保護者

174
00:12:54,774 --> 00:12:56,692
‎若偉大的羅馬帝國…

175
00:12:58,319 --> 00:12:59,528
‎今晚必須滅亡…

176
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
‎別輕易放棄

177
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
‎磨利刀劍、鍛鍊靈魂

178
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
‎因為我們像兄弟一樣戰鬥
‎像羅馬人一樣戰鬥！

179
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
‎奧古斯都…

180
00:13:18,464 --> 00:13:19,632
‎查士丁尼…

181
00:13:20,090 --> 00:13:21,383
‎君士坦丁…

182
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
‎他們都會看著！

183
00:13:35,272 --> 00:13:39,485
‎君士坦丁在戰前發表的精彩演講中

184
00:13:39,568 --> 00:13:41,946
‎他在演講中
‎提到了義大利人和拜占庭人

185
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
‎並特別提醒拜占庭人

186
00:13:44,365 --> 00:13:45,950
‎其祖先是何人

187
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
‎羅馬歷史上的偉大英雄

188
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
‎他給出了激動人心的提醒

189
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
‎“要配得上你們的祖先”

190
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
‎我認為這一刻

191
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
‎他終於能勝任此任務

192
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
‎他願意為自己的信念而死

193
00:14:39,420 --> 00:14:40,546
‎敲響警鐘

194
00:14:59,440 --> 00:15:00,858
‎派出巴什波祖克

195
00:15:01,358 --> 00:15:02,776
‎派出巴什波祖克

196
00:15:03,986 --> 00:15:05,654
‎全面前進！

197
00:15:06,530 --> 00:15:08,574
‎攻擊！

198
00:15:09,533 --> 00:15:12,995
‎巴什波祖克的字面意思是“瘋子”

199
00:15:14,747 --> 00:15:17,333
‎這些兇猛但難以預測的志願軍

200
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
‎是穆罕默德的第一波攻擊者

201
00:15:27,051 --> 00:15:29,720
‎黎明前，他們一波波發動攻擊

202
00:15:29,803 --> 00:15:32,473
‎他首先派出了最可被犧牲的軍隊

203
00:15:33,057 --> 00:15:34,725
‎這些軍隊是炮灰

204
00:15:41,607 --> 00:15:42,858
‎準備好，各位！

205
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
‎拉弓！

206
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
‎瞄準！

207
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
‎放箭！

208
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
‎放箭！

209
00:15:57,706 --> 00:15:58,832
‎放箭！

210
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
‎第一波敢死隊的攻擊

211
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
‎持續了幾個小時

212
00:16:28,654 --> 00:16:30,739
‎之後，守軍感到疲倦

213
00:16:31,448 --> 00:16:35,035
‎而鄂圖曼人則為第二波進攻
‎做好了準備

214
00:16:49,425 --> 00:16:50,426
‎派出正規軍

215
00:16:55,514 --> 00:16:57,599
‎訓練有素的鄂圖曼正規軍

216
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‎與巴什波祖克相去甚遠

217
00:17:01,603 --> 00:17:03,897
‎他們是巴爾幹半島最可怕的軍隊

218
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
‎雇用傭兵或外國專家

219
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‎是在圍城中經常被遺忘的事

220
00:17:10,821 --> 00:17:14,616
‎這通常只被視為是基督教
‎和穆斯林之間的衝突

221
00:17:14,700 --> 00:17:18,037
‎但傭兵制使得來自這兩種信仰
‎和世界各地的人

222
00:17:18,454 --> 00:17:20,789
‎只為了錢而互相幫助

223
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
‎瞄準！

224
00:17:28,547 --> 00:17:29,381
‎放箭！

225
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
‎瞄準！

226
00:17:41,643 --> 00:17:42,895
‎進攻！

227
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‎放箭！

228
00:17:57,451 --> 00:17:58,827
‎發射砲彈！

229
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
‎朱斯蒂尼亞尼把小型大砲

230
00:18:08,754 --> 00:18:10,297
‎變成了臨時的散彈槍

231
00:18:17,554 --> 00:18:20,099
‎鄂圖曼人傷亡慘重

232
00:18:20,182 --> 00:18:21,517
‎但仍堅持進攻

233
00:18:27,773 --> 00:18:32,486
‎朱斯蒂尼亞尼和他的同僚衝向外牆

234
00:18:32,569 --> 00:18:33,904
‎進入壕溝

235
00:19:09,898 --> 00:19:12,276
‎皇帝，土耳其人
‎不是朱斯蒂尼亞尼的對手

236
00:19:13,652 --> 00:19:14,695
‎我們還有希望

237
00:19:32,963 --> 00:19:35,382
‎穆罕默德派出了一波又一波的軍隊

238
00:19:35,465 --> 00:19:37,759
‎但經過四個小時的戰鬥

239
00:19:37,843 --> 00:19:40,387
‎戰鬥轉向了對守軍有利的方向

240
00:19:40,804 --> 00:19:43,348
‎鄂圖曼人無法攻破城牆

241
00:19:44,516 --> 00:19:46,351
‎蘇丹，我們必須撤退，重新集結

242
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‎無稽之談

243
00:19:48,395 --> 00:19:50,772
‎-這場戰爭我們就要輸了
‎-再發動襲擊

244
00:19:50,856 --> 00:19:53,400
‎-我們只有耶尼切里軍團
‎-那就派他們上場！

245
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
‎-若他們失敗，我們就沒有軍隊了！
‎-若他們失敗

246
00:19:56,570 --> 00:19:57,905
‎蘇丹，我勸您重新考慮

247
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
‎我要佔領這座城市！

248
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
‎簡直瘋了！

249
00:20:03,118 --> 00:20:04,494
‎讓開，老頭

250
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
‎穆罕默德發起的前兩波襲擊

251
00:20:13,086 --> 00:20:15,422
‎未能突破該城市的防禦

252
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
‎傳奇性的耶尼切里軍團

253
00:20:17,716 --> 00:20:21,136
‎是他奪取君士坦丁堡
‎最後也是唯一的希望

254
00:20:23,847 --> 00:20:24,973
‎強大的耶尼切里軍團！

255
00:20:26,266 --> 00:20:29,978
‎你們勇敢地保護了帝國100年

256
00:20:30,646 --> 00:20:33,857
‎站在你的蘇丹和混亂之間

257
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
‎此刻

258
00:20:36,735 --> 00:20:39,947
‎我命令你們繼續前進，製造混亂

259
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
‎我們拿下蘋果！

260
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
‎進攻！

261
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
‎把蘇丹拿下！

262
00:22:14,374 --> 00:22:15,208
‎蘇丹！

263
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
‎隨著耶尼切里軍團

264
00:22:52,454 --> 00:22:55,332
‎繼續向聖羅馬努斯門進攻

265
00:22:55,415 --> 00:22:57,501
‎勢頭再次改變

266
00:22:58,001 --> 00:23:02,297
‎在鄂圖曼軍隊中
‎耶尼切里軍團是最可怕的

267
00:23:05,550 --> 00:23:07,052
‎朱斯蒂尼亞尼和他的同僚一起

268
00:23:08,720 --> 00:23:11,807
‎而來到這裡的是訓練有素

269
00:23:11,890 --> 00:23:15,227
‎紀律最嚴謹
‎忠心耿耿的耶尼切里軍團

270
00:23:17,187 --> 00:23:20,315
‎他們大喊大叫，穿著五顏六色的制服

271
00:23:20,399 --> 00:23:21,983
‎鼓聲在響

272
00:23:22,734 --> 00:23:24,945
‎絕對非常可怕

273
00:23:25,946 --> 00:23:27,948
‎耶尼切里軍團的無情進攻

274
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
‎開始削弱朱斯蒂尼亞尼

275
00:23:30,659 --> 00:23:32,661
‎和他的同僚拼命守住的防線…

276
00:23:33,703 --> 00:23:36,540
‎撤退！

277
00:23:37,332 --> 00:23:39,835
‎迫使他下令

278
00:23:39,918 --> 00:23:41,920
‎撤退到安全的城牆內

279
00:23:43,296 --> 00:23:44,297
‎快走！繼續！

280
00:23:44,756 --> 00:23:47,008
‎快走！

281
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
‎在城中，隨著耶尼切里軍團

282
00:23:50,011 --> 00:23:53,014
‎逼近聖羅馬努斯門，市民陷入了恐慌

283
00:24:12,617 --> 00:24:14,744
‎撤退！

284
00:24:17,581 --> 00:24:19,916
‎讓他們進來後就關門，馬上！

285
00:24:20,000 --> 00:24:21,084
‎遵命！

286
00:24:21,168 --> 00:24:22,002
‎撤退！

287
00:24:22,085 --> 00:24:23,920
‎撤退！

288
00:24:29,843 --> 00:24:31,678
‎快走！

289
00:24:39,394 --> 00:24:40,395
‎他們來了！

290
00:24:41,313 --> 00:24:43,440
‎關城門！

291
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‎我們在外面還有人！

292
00:24:45,233 --> 00:24:46,485
‎關城門！

293
00:24:49,488 --> 00:24:51,990
‎城門開著！快進去！

294
00:25:03,752 --> 00:25:05,837
‎馬上關城門！

295
00:26:40,265 --> 00:26:42,851
‎我們得帶他去看外科醫生
‎否則他活不成了

296
00:26:51,776 --> 00:26:53,278
‎火弩！

297
00:27:01,911 --> 00:27:03,705
‎走！我們走！

298
00:27:04,247 --> 00:27:05,498
‎開路！

299
00:27:09,252 --> 00:27:12,047
‎-你要帶他去哪裡？
‎-他受傷了，得去看外科醫生！

300
00:27:12,130 --> 00:27:14,507
‎他不能離開
‎他的士兵會放棄戰鬥的！

301
00:27:15,300 --> 00:27:16,343
‎我很抱歉

302
00:27:16,843 --> 00:27:18,345
‎你不能走，朱斯蒂尼亞尼

303
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
‎城市會陷落的

304
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
‎事態不妙了，皇帝

305
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
‎您自救吧

306
00:27:50,210 --> 00:27:52,212
‎喬凡尼朱斯蒂尼亞尼驍勇善戰

307
00:27:52,295 --> 00:27:53,797
‎他英勇作戰…

308
00:27:53,880 --> 00:27:55,507
‎直到他倒下

309
00:27:55,674 --> 00:27:57,884
‎圍城的最後一天，他…

310
00:27:57,967 --> 00:27:59,094
‎平心而論

311
00:27:59,177 --> 00:28:01,471
‎他非常英勇作戰，但後來逃跑了

312
00:28:01,554 --> 00:28:04,015
‎因為他已中箭，他意識到一切都完了

313
00:28:06,017 --> 00:28:07,977
‎每個人都明白這座城市注定要滅亡

314
00:28:08,061 --> 00:28:11,106
‎此事發生的來龍去脈也是眾說紛紜

315
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
‎朱斯蒂尼亞尼，或許他只是耗盡了…

316
00:28:15,235 --> 00:28:16,945
‎精力

317
00:28:17,028 --> 00:28:18,154
‎他的鬥志一落千丈

318
00:28:18,238 --> 00:28:20,365
‎真的就在那個時刻

319
00:28:20,448 --> 00:28:22,992
‎當他們看到朱斯蒂尼亞尼離開時

320
00:28:23,743 --> 00:28:26,871
‎守軍的士氣一落千丈

321
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
‎我們成功了！

322
00:28:42,595 --> 00:28:44,222
‎前進！

323
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
‎撤退！

324
00:29:01,406 --> 00:29:03,616
‎指揮官已離開戰場了！

325
00:29:03,700 --> 00:29:05,201
‎撤退！

326
00:29:05,702 --> 00:29:08,580
‎經過穆罕默德大砲兩個月的重擊

327
00:29:08,663 --> 00:29:11,291
‎大部分外牆都變成了廢墟

328
00:29:11,875 --> 00:29:13,668
‎數千名鄂圖曼士兵

329
00:29:13,752 --> 00:29:17,255
‎從缺口湧入，守軍被擊潰

330
00:29:25,680 --> 00:29:26,723
‎親愛的上帝

331
00:29:32,812 --> 00:29:34,022
‎我們心愛的城市…

332
00:29:35,064 --> 00:29:36,065
‎陷落了

333
00:29:39,152 --> 00:29:41,988
‎現在趕快，趁還有時間
‎去馬爾馬拉城牆

334
00:29:42,071 --> 00:29:43,114
‎不，陛下

335
00:29:43,198 --> 00:29:45,575
‎有一艘船在港口等著我們

336
00:29:45,658 --> 00:29:47,702
‎若我們現在離開，還可以逃走

337
00:29:49,037 --> 00:29:50,497
‎我要奔向上帝，我的朋友

338
00:29:52,582 --> 00:29:53,625
‎這是我的職責

339
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
‎拯救你自己吧

340
00:29:59,088 --> 00:30:01,674
‎-您以為我會離開嗎？
‎-我命令你離開！

341
00:30:04,677 --> 00:30:05,929
‎告知全世界…

342
00:30:07,347 --> 00:30:08,348
‎我們羅馬人…

343
00:30:09,390 --> 00:30:10,892
‎今晚在這裡英勇作戰

344
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
‎寧死不屈

345
00:30:20,527 --> 00:30:21,611
‎寧死不屈

346
00:30:23,863 --> 00:30:26,783
‎我認為這是非常具有啓發性的時刻

347
00:30:27,033 --> 00:30:30,495
‎史弗蘭茲對皇帝說：“你應該逃跑”

348
00:30:30,620 --> 00:30:33,665
‎他說：“我們有船
‎我們已證明我們能突破封鎖”

349
00:30:33,748 --> 00:30:36,584
‎君士坦丁或許可以逃走

350
00:30:36,668 --> 00:30:39,212
‎但他拒絕了史弗蘭茲，他說：“不

351
00:30:39,587 --> 00:30:42,841
‎這些是我的人民
‎我不會讓他們孤獨地死去

352
00:30:42,924 --> 00:30:44,759
‎我要帶領他們，和他們死在一起”

353
00:30:44,843 --> 00:30:47,345
‎這是非常了不起的決定

354
00:31:11,286 --> 00:31:13,913
‎皇帝看到土耳其人蜂擁而至

355
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
‎他知道自己要死了

356
00:31:16,040 --> 00:31:18,960
‎他所面臨的困難
‎是我們誰也不會遇到的

357
00:31:19,043 --> 00:31:22,463
‎相反，他對他的敵人說

358
00:31:22,547 --> 00:31:23,506
‎“不！”

359
00:31:31,347 --> 00:31:34,309
‎他給出的答案是斯巴達人

360
00:31:34,392 --> 00:31:36,936
‎與列奧尼達一世
‎在溫泉關戰役中所做出的回應

361
00:31:37,353 --> 00:31:40,773
‎“我寧願站著死，也不願跪著生”

362
00:31:42,650 --> 00:31:44,986
‎他投身到戰鬥最激烈的地方…

363
00:31:47,906 --> 00:31:48,948
‎便再也見不到他了

364
00:32:06,215 --> 00:32:07,634
‎快點！

365
00:32:21,773 --> 00:32:23,316
‎婦女兒童優先！

366
00:32:29,155 --> 00:32:32,742
‎若朱斯蒂尼亞尼
‎在最後一場戰役的前夜

367
00:32:32,825 --> 00:32:34,452
‎神奇地消失

368
00:32:34,535 --> 00:32:37,705
‎那他絕對會成為真正的英雄
‎被世人銘記於心

369
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
‎城市已經被土耳其人攻下了

370
00:32:43,419 --> 00:32:46,130
‎現在離開，你還能通過封鎖線

371
00:32:50,885 --> 00:32:52,261
‎快點！

372
00:32:52,345 --> 00:32:54,305
‎快點

373
00:33:02,105 --> 00:33:03,272
‎我們走

374
00:33:07,568 --> 00:33:13,491
‎不幸的是，在展示了
‎如此驚人的毅力和勇氣之後

375
00:33:13,574 --> 00:33:14,826
‎他逃跑了

376
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
‎升帆！

377
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
‎然後最終死去

378
00:33:30,717 --> 00:33:34,095
‎令人生畏的開往君士坦丁堡的
‎威尼斯艦隊

379
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
‎始終沒有到達

380
00:33:36,514 --> 00:33:39,809
‎威尼斯人等啊等

381
00:33:40,226 --> 00:33:43,271
‎他們終於組織了一支艦隊

382
00:33:43,354 --> 00:33:44,689
‎前往君士坦丁堡

383
00:33:45,398 --> 00:33:47,525
‎但為時已晚

384
00:33:47,608 --> 00:33:50,236
‎它在君士坦丁堡陷落後

385
00:33:50,319 --> 00:33:52,530
‎才到達愛琴海

386
00:33:52,905 --> 00:33:55,658
‎十字軍東征已成歷史

387
00:34:06,627 --> 00:34:10,631
‎（1453年5月29日）

388
00:34:13,926 --> 00:34:16,554
‎1453年5月29日

389
00:34:16,637 --> 00:34:20,600
‎蘇丹穆罕默德二世進入君士坦丁堡

390
00:34:23,644 --> 00:34:25,354
‎他今年21歲

391
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
‎自稱“凱撒伊朗姆”

392
00:34:28,941 --> 00:34:31,277
‎新的“羅馬凱撒”

393
00:34:34,655 --> 00:34:37,742
‎但是鄂圖曼人
‎會永遠記住他是“法蒂赫”

394
00:34:38,326 --> 00:34:39,494
‎“征服者”

395
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
‎他做了一件許多人…

396
00:34:53,716 --> 00:34:55,968
‎在過去的1700年裡…

397
00:34:57,053 --> 00:35:00,598
‎都嘗試過但失敗了的事

398
00:35:01,474 --> 00:35:03,810
‎他結束了羅馬帝國

399
00:35:04,268 --> 00:35:06,354
‎他在21歲時就做到了

400
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
‎君士坦丁戰敗後

401
00:35:27,834 --> 00:35:30,795
‎君士坦丁堡成為伊斯坦布爾

402
00:35:31,754 --> 00:35:34,173
‎鄂圖曼帝國的首都

403
00:35:34,966 --> 00:35:38,761
‎穆罕默德佔領了這座城市後
‎直接前往聖索菲亞大教堂

404
00:35:39,595 --> 00:35:42,849
‎它是全歐洲最大的建築

405
00:36:09,458 --> 00:36:13,087
‎他甚至被描述為在建築中穿行

406
00:36:13,713 --> 00:36:15,673
‎在穹頂上行走

407
00:36:15,756 --> 00:36:17,884
‎就為了欣賞美景

408
00:36:19,927 --> 00:36:22,638
‎他用這些想法

409
00:36:22,722 --> 00:36:24,724
‎來描述他現在已進入了天堂

410
00:36:26,017 --> 00:36:29,061
‎這不僅僅是象徵性的

411
00:36:29,145 --> 00:36:32,356
‎對他來說，這是神秘的，並實現了

412
00:36:32,440 --> 00:36:35,443
‎聖訓的傳統

413
00:36:35,526 --> 00:36:38,571
‎誰佔領了君士坦丁堡

414
00:36:38,654 --> 00:36:39,906
‎誰就會得到真正的祝福

415
00:37:17,526 --> 00:37:18,361
‎蘇丹…

416
00:37:18,861 --> 00:37:20,238
‎我們找到大公了

417
00:37:20,655 --> 00:37:21,781
‎皇帝呢？

418
00:37:21,864 --> 00:37:22,865
‎還沒有

419
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
‎帶他進來

420
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
‎夠了

421
00:38:00,319 --> 00:38:01,821
‎您好，蘇丹

422
00:38:02,989 --> 00:38:04,073
‎我是盧卡斯諾塔拉斯

423
00:38:04,782 --> 00:38:07,868
‎大公和軍隊的最高指揮官

424
00:38:08,953 --> 00:38:12,707
‎殿下，我是來為您效勞的

425
00:38:14,709 --> 00:38:17,670
‎為了紀念您的勝利
‎我帶來了一份禮物

426
00:38:36,439 --> 00:38:39,692
‎你何不把這些財富交給你的皇帝？
‎他明明有需要

427
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
‎-殿下，我…
‎-你是個什麼樣的無賴？

428
00:38:41,652 --> 00:38:44,196
‎婦女和兒童在你身邊挨餓
‎你卻在囤積你的財富

429
00:38:44,280 --> 00:38:45,656
‎蘇丹，您誤解了

430
00:38:45,740 --> 00:38:46,574
‎我…

431
00:38:48,034 --> 00:38:49,076
‎誤解？

432
00:38:50,119 --> 00:38:52,788
‎拜託，我的意圖是高尚的

433
00:38:54,081 --> 00:38:56,709
‎-問問您的維齊爾，哈利勒帕夏
‎-錢達爾勒哈利勒？

434
00:38:56,792 --> 00:38:59,086
‎是的，我和他一起努力儘快結束圍城

435
00:38:59,170 --> 00:39:01,339
‎希望避免流血事件

436
00:39:01,464 --> 00:39:03,799
‎若您能把他叫來，他可以作證

437
00:39:07,845 --> 00:39:10,890
‎把這隻狗雜種帶走
‎他沒了腦袋會更好看

438
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
‎不，拜託！蘇丹！

439
00:39:12,933 --> 00:39:14,935
‎拜託，不！

440
00:39:15,019 --> 00:39:16,395
‎不，憐憫我！

441
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
‎憐憫我！

442
00:39:46,467 --> 00:39:47,968
‎祝賀您，蘇丹

443
00:39:49,553 --> 00:39:51,305
‎你贏得了一場偉大的勝利

444
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
‎謝謝你…

445
00:39:54,725 --> 00:39:55,768
‎我的老師

446
00:39:58,437 --> 00:40:00,356
‎你打算怎麼處理你的新珠寶？

447
00:40:02,274 --> 00:40:04,777
‎我要在這裡建立我帝國的首都

448
00:40:06,362 --> 00:40:07,446
‎新羅馬

449
00:40:08,197 --> 00:40:09,865
‎會很輝煌

450
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
‎沒錯

451
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
‎老師…

452
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
‎當我父親歸來…

453
00:40:21,669 --> 00:40:23,212
‎奪走了我的王位後…

454
00:40:25,256 --> 00:40:26,757
‎你還記得你說過的話嗎？

455
00:40:29,051 --> 00:40:29,885
‎你說過…

456
00:40:30,386 --> 00:40:32,471
‎“當你的時代到來後…

457
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
‎你將合法繼承王位…

458
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
‎並拋棄過去的一切”

459
00:40:48,696 --> 00:40:50,614
‎現在你已經成人了

460
00:40:51,949 --> 00:40:53,701
‎你為什麼不相信我？

461
00:40:53,784 --> 00:40:55,286
‎我盡我所能…

462
00:40:56,787 --> 00:40:58,539
‎助你成功

463
00:41:02,710 --> 00:41:05,004
‎現在我心甘情願地去流亡

464
00:41:05,087 --> 00:41:06,255
‎不是流亡

465
00:41:08,507 --> 00:41:09,341
‎大維齊爾…

466
00:41:10,426 --> 00:41:13,387
‎讓錢達爾勒哈利勒和他親愛的朋友
‎盧卡斯諾塔拉斯團聚

467
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
‎我很樂意

468
00:41:18,642 --> 00:41:21,812
‎蘇丹，我所做的一切都是為你服務

469
00:41:24,315 --> 00:41:26,358
‎當你變老時，請你記住這一點

470
00:41:27,026 --> 00:41:28,444
‎如果你變老了

471
00:41:29,945 --> 00:41:32,072
‎老師，謝謝你所有的教訓

472
00:41:33,324 --> 00:41:34,825
‎我都記住了

473
00:41:52,343 --> 00:41:54,887
‎大家都稱之為君士坦丁堡的陷落

474
00:41:54,970 --> 00:41:57,014
‎沒有陷落，什麼也沒有陷落

475
00:41:57,097 --> 00:41:58,766
‎而是征服

476
00:42:00,476 --> 00:42:02,561
‎征服君士坦丁

477
00:42:02,645 --> 00:42:07,525
‎被視為大砲對抗城市的
‎第一次重大勝利

478
00:42:07,608 --> 00:42:09,360
‎這是一件大事

479
00:42:09,443 --> 00:42:12,738
‎向世界展示了
‎大砲可以如此有效地對抗牆壁

480
00:42:12,821 --> 00:42:15,533
‎因此，這表明牆壁已經過時

481
00:42:19,245 --> 00:42:21,664
‎在世界歷史上

482
00:42:21,747 --> 00:42:24,833
‎很少有人自稱為世界征服者

483
00:42:24,917 --> 00:42:26,585
‎征服者穆罕默德…

484
00:42:27,545 --> 00:42:30,256
‎在很多方面改變了世界歷史的本質

485
00:42:31,423 --> 00:42:34,718
‎這個偉大的帝國將繼續統治

486
00:42:34,802 --> 00:42:38,222
‎歐洲的三分之一，北非大部分地區

487
00:42:38,305 --> 00:42:42,017
‎整個中東地區，並向波斯灣

488
00:42:42,101 --> 00:42:44,645
‎甚至是往東南亞擴張

489
00:42:47,314 --> 00:42:50,276
‎該國是時候從基督教和伊斯蘭教世界

490
00:42:50,359 --> 00:42:53,153
‎邊界上的一個隨機公國

491
00:42:53,237 --> 00:42:55,447
‎轉變為未來300年

492
00:42:55,531 --> 00:42:59,618
‎世界政治的主導力量

493
00:43:00,244 --> 00:43:03,080
‎吾兒，紅蘋果是你的了

494
00:43:04,540 --> 00:43:06,625
‎這是你新帝國的獎賞

495
00:43:13,882 --> 00:43:14,717
‎於是…

496
00:43:16,844 --> 00:43:17,845
‎我們開始了

497
00:44:15,194 --> 00:44:17,196
‎字幕翻譯：胡 穎

