1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:30,666 --> 00:00:33,958
{\an8}OSM LET PO DOBYTÍ KONSTANTINOPOLE

3
00:00:34,041 --> 00:00:35,250
{\an8}Proč?

4
00:00:54,208 --> 00:00:55,208
Mehmede.

5
00:00:59,458 --> 00:01:03,625
Matko Maro. Co tu tak pozdě pohledáváš?

6
00:01:05,166 --> 00:01:06,166
Hledám tě.

7
00:01:18,958 --> 00:01:21,083
Jak dlouho už jsi nespal?

8
00:01:28,708 --> 00:01:30,916
Tak dva tři dny.

9
00:01:32,875 --> 00:01:33,875
Já nevím.

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Co tě trápí?

11
00:01:48,833 --> 00:01:53,833
- Viděl jsem Vlada Draculu.
- Tady? V paláci?

12
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Ne.

13
00:01:56,416 --> 00:01:57,625
Ve svých snech.

14
00:01:59,250 --> 00:02:01,083
Hrozných snech.

15
00:02:07,541 --> 00:02:08,750
To je šílenství.

16
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Proč to děláš?

17
00:02:13,666 --> 00:02:16,166
Zničil jsi mi rodinu.

18
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Ne! Chránil jsem tě jako bratra.

19
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Lžeš!

20
00:02:25,333 --> 00:02:29,750
Jen jsi mi bral.

21
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Už ne!

22
00:02:32,750 --> 00:02:35,958
Tvá nenávist tě zaslepuje, Vlade.

23
00:02:38,750 --> 00:02:40,375
Odejdi…

24
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
a ušetřím tě.

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,208
Valašsko bude tvůj hrob.

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,208
Zemřeš o samotě.

27
00:03:53,500 --> 00:03:54,916
Súfi říkal,

28
00:03:56,541 --> 00:04:00,750
že mé sny jsou vizí budoucnosti.

29
00:04:18,500 --> 00:04:20,500
Modlím se, ať to není předtucha.

30
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Osm let po epickém dobytí Konstantinopole</i>

31
00:04:40,250 --> 00:04:43,666
<i>již Mehmed II. není zesměšňován</i>
<i>jako „sultán chlapec“. </i>

32
00:04:45,750 --> 00:04:49,583
<i>Mehmed je nyní</i>
<i>nejmocnější vládce na východě</i>

33
00:04:50,625 --> 00:04:53,250
<i>a nejobávanější vládce na západě. </i>

34
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Evropa měla dobrý důvod se ho bát.

35
00:04:57,958 --> 00:05:04,166
Splnil Mohamedovo proroctví. Dobyl město,
které lidé považovali za nedobytné.

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,875
A porazil Římskou říši.

37
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Začíná postupně upírat zrak
k prvnímu, původnímu Římu.

38
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Existují výpovědi Italů,
kteří navštívili Mehmedův dvůr.

39
00:05:17,208 --> 00:05:21,583
{\an8}Hovoří o jeho touze proniknout
stejně daleko na západ,

40
00:05:21,666 --> 00:05:24,833
{\an8}jako Alexandr Veliký pronikl na východ,

41
00:05:24,916 --> 00:05:27,916
{\an8}a Itálie byla vždy na pořadu dne.

42
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Po dobytí Konstantinopole
získal Mehmed titul <i>Kayser-i Rum, </i>

43
00:05:34,000 --> 00:05:38,666
římský císař,
o jeho záměrech tedy nebylo pochyb.

44
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>V rámci příprav na svůj postup na západ</i>

45
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>vytvořil rozsáhlou síť špionů</i>
<i>u všech evropských dvorů. </i>

46
00:05:48,458 --> 00:05:53,666
Sultáne, z Říma se nám doneslo,
že papež proti tobě chystá výpravu.

47
00:05:54,500 --> 00:05:55,916
Křížovou výpravu.

48
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Přezdívá tě Rudý drak apokalypsy.

49
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Florentský hade. Koukej se omluvit.

50
00:06:06,333 --> 00:06:09,625
Dětinské posměšky
od muže s hloupým kloboukem.

51
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
Jejich pozice je jasná.

52
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Napadnete-li Evropu,
povstane proti vám celé křesťanstvo.

53
00:06:17,416 --> 00:06:20,291
Aha. Jako v Konstantinopoli.

54
00:06:25,791 --> 00:06:31,625
A kdo proti mně povede
tuto mocnou křesťanskou armádu?

55
00:06:33,666 --> 00:06:37,500
Od Hunyadiho smrti
mezi nimi nebyl žádný velký bojovník.

56
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Je jeden vládce, jemuž papež naslouchá.

57
00:06:45,875 --> 00:06:51,625
Chlubí se, že ví,
jak s Osmany bojovat a vyhrát.

58
00:06:53,208 --> 00:06:56,791
Ten vládce má jistě jméno.

59
00:06:59,083 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

60
00:07:08,125 --> 00:07:11,541
Naučil jsem Vlada bojovat,
když byl ještě chlapec.

61
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
Je chrabrý…

62
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
ale nemá na to mezi námi rozpoutat válku.

63
00:07:19,041 --> 00:07:23,833
- Máš to potvrzené?
- Velkovezíre, jsou to jen fámy.

64
00:07:25,083 --> 00:07:26,083
Prozatím.

65
00:07:27,291 --> 00:07:31,708
Ale princ Vlad
nedávno navštívil krále v Budíně.

66
00:07:33,750 --> 00:07:38,750
Princ by si měl vybírat přátele opatrněji.

67
00:07:41,458 --> 00:07:45,208
<i>Vlad Dracula</i>
<i>vyrůstal u osmanského dvora s Mehmedem. </i>

68
00:07:45,291 --> 00:07:51,041
<i>Je vojvodou, vládcem Valašska, </i>
<i>vazalského státu a spojence Osmanů, </i>

69
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>ležícího v dnešním Rumunsku. </i>

70
00:07:53,333 --> 00:07:59,041
<i>Toto království je notoricky známé</i>
<i>střídáním loajality mezi Uhry a Osmany. </i>

71
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
V podstatě jsou ponecháni napospas
uherské a osmanské nadvládě.

72
00:08:08,041 --> 00:08:13,500
Vlad Dracula je velmi zajímavá postava,
doslova sevřená mezi velmocemi.

73
00:08:13,583 --> 00:08:18,125
{\an8}Od Balkánu na ně tlačí Osmané,
z druhé strany pak Uhrové.

74
00:08:18,208 --> 00:08:24,333
Ti chrání katolickou Evropu
a chtějí Draculu coby štít proti Osmanům.

75
00:08:24,416 --> 00:08:27,833
Je nevyzpytatelný, ale potřebný.

76
00:08:27,916 --> 00:08:32,333
{\an8}Je to strašák, noční můra.
Je to někdo, koho lze vypustit.

77
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
Má pověst krutého válečníka,

78
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
jednoho z největších děsů své doby.

79
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Bojoval s Osmany, s Uhry i Moldavany.

80
00:08:45,125 --> 00:08:46,708
Bojoval s každým.

81
00:08:47,583 --> 00:08:54,291
{\an8}Rumuni ho považují
za největšího vojvodu všech dob.

82
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Zbytek světa ho zná jako Drákulu,
krvežíznivého upíra,

83
00:08:59,083 --> 00:09:05,458
{\an8}protože nějaký Ir v 19. století
nevěděl co roupama a napsal knihu.

84
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
Vlad totiž miloval narážení lidí na kůl.

85
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Skutečný Vlad Dracula, </i>
<i>řečený též Vlad Tepeš neboli Narážeč, </i>

86
00:09:15,916 --> 00:09:21,458
<i>přebírá valašský trůn v roce 1456, </i>
<i>když svého předchůdce zabije v souboji</i>

87
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>a dalšího soka setne poté, </i>
<i>co ho donutí vykopat si vlastní hrob. </i>

88
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad je extrémně krvežíznivý a krutý
i na středověké poměry.

89
00:09:31,166 --> 00:09:36,375
Vyrůstal ve válečné společnosti,
a protože vyrostl v těchto…

90
00:09:36,875 --> 00:09:42,125
nejistých podmínkách,
vyvinul si velmi temnou osobnost.

91
00:09:47,750 --> 00:09:51,583
{\an8}<i>Uprostřed tvrdého boje o moc</i>
<i>mezi valašskou vládnoucí třídou</i>

92
00:09:51,666 --> 00:09:56,000
{\an8}<i>a stoupenci monarchie, tzv. bojary, </i>
<i>Dracula uspořádá velikonoční hostinu, </i>

93
00:09:56,083 --> 00:10:00,083
{\an8}<i>aby jednou provždy urovnal spory</i>
<i>se svými politickými soupeři. </i>

94
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Drazí krajané.

95
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
Je nám s mou ženou Anastasií
velkou ctí s vámi slavit Velikonoce.

96
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Stejně jako byl vzkříšen Kristus,

97
00:10:49,666 --> 00:10:54,125
byl vzříšen i zdar rodu Draculů,

98
00:10:54,875 --> 00:10:59,291
a přinesou Valašsku
prosperitu a nezávislost.

99
00:11:01,291 --> 00:11:03,291
Nastal nový den.

100
00:11:05,750 --> 00:11:12,416
Máme uznání Uhrů
a nebudeme dál platit sultánovu daň.

101
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Princi, buďme moudří.

102
00:11:21,125 --> 00:11:28,083
Osmané jsou naši hlavní obchodní partneři
a těšíme se ochraně sultánovy armády.

103
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Tohle je oslava.

104
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Na politiku bude čas.

105
00:11:47,250 --> 00:11:48,250
Později.

106
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
Na mého manžela, knížete Vlada.

107
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Ať žije kníže Vlad!

108
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Na Boha.

109
00:12:01,583 --> 00:12:02,583
Na osud.

110
00:12:10,708 --> 00:12:12,125
Na mou krásnou ženu.

111
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
A samozřejmě na vás.

112
00:12:21,750 --> 00:12:25,166
Vy proradné, zrádné svině.

113
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Vy jste skuteční nepřátelé Valašska.

114
00:12:33,750 --> 00:12:37,208
Mysleli jste, že zapomenu,
jak jste zradili mého otce a bratra?

115
00:12:37,291 --> 00:12:40,125
Jak jste žrali mým nepřátelům z ruky?

116
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, zařiď,
ať si naši hosté vezmou ponaučení.

117
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Ano.

118
00:13:06,708 --> 00:13:12,166
Všichni bojaři a jejich ženy
jsou vyvedeni ven a nabodnuti.

119
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
O průběhu nabodnutí
toho bohužel víme až příliš.

120
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Není to příjemné.

121
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Pomozte mi někdo!
Dám vám svůj prsten. Prosím.

122
00:13:29,583 --> 00:13:31,666
Je to děsivý způsob popravy.

123
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Vezmete kůl, který není příliš ostrý,
a strčíte ho oběti do konečníku.

124
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Ne!

125
00:13:41,416 --> 00:13:46,875
Pak použijete paličku a zatloukáte,
dokud kůl nevyleze ramenem.

126
00:13:48,750 --> 00:13:55,708
{\an8}Vyfasujete-li mistra popravčího,
ušetří životně důležité orgány.

127
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}Pak kůl přidělají k zemi
a nechají vás umřít.

128
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Mistrem v oboru byl Vlad Narážeč.

129
00:14:05,000 --> 00:14:06,583
Abych mu nekřivdil,

130
00:14:06,666 --> 00:14:11,708
existují důkazy o spiknutí
během Velikonočního masakru,

131
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
při němž měl být sesazen.

132
00:14:14,833 --> 00:14:19,000
Prokoul všechny ty zrady a plány,

133
00:14:19,083 --> 00:14:23,291
jejichž cílem bylo zabít
a nahradit právoplatného vládce.

134
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Vladova otce zabili bojaři.

135
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Jeho starší bratr Mircea
je bojary mučen a pohřben zaživa.

136
00:14:31,291 --> 00:14:34,666
Nemyslím, že byl šílený.
Je to jen politika.

137
00:14:35,541 --> 00:14:40,833
Tehdy začal získávat svou pověst,
pověst Vlada Narážeče.

138
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Jedno z těch jmen, které mluví za vše.

139
00:14:44,875 --> 00:14:49,958
Jde o součást jeho identity coby vládce

140
00:14:50,041 --> 00:14:52,291
a o prostředek k udržení moci.

141
00:14:55,583 --> 00:14:59,791
Dokáže-li svému okolí,
že je sice malý, ale zato pěkně drsný,

142
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
větší kluci ze sousedství
ho nebudou šikanovat.

143
00:15:09,958 --> 00:15:12,583
Nechť je to varování
všem našim nepřátelům.

144
00:15:15,958 --> 00:15:17,791
Před nikým se neskloním.

145
00:15:23,833 --> 00:15:29,416
<i>Hnijící těla lemující cesty do Trhoviště</i>
<i>a sílící zvěsti o Vladově zradě</i>

146
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>jsou vzpurným, </i>
<i>osobním vzkazem pro Mehmeda II. </i>

147
00:15:34,625 --> 00:15:38,625
<i>Draculova oddanost muži, </i>
<i>s nímž vyrůstal, je pryč. </i>

148
00:15:39,916 --> 00:15:44,458
{\an8}<i>Rostoucí nepřátelství</i>
<i>mezi Vladem a Mehmedem</i>

149
00:15:44,541 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>ještě více zamotá</i>
<i>Draculův mladší bratr Radu. </i>

150
00:15:48,625 --> 00:15:54,458
{\an8}<i>I on vyrostl na osmanském dvoře, </i>
<i>zůstává však věrný sultánovi. </i>

151
00:15:55,375 --> 00:15:58,250
Mám znepokojivou zprávu
od italského špeha.

152
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
Florenčan se rozpovídal.

153
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Tvůj bratr se papeži otevřeně chlubí,
že ví, jak mě porazit v boji.

154
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Prý se proti nám přidá
na křížovou výpravu vedenou Uhry.

155
00:16:14,416 --> 00:16:15,416
Jako tvůj otec.

156
00:16:16,875 --> 00:16:20,750
- Vlad není můj otec.
- Ne, je nebezpečnější.

157
00:16:31,750 --> 00:16:35,416
Život by byl jednodušší,
kdybys Valašsku vládl místo něj.

158
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
Je nepředvídatelný.

159
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- A ty, drahý Radue, jsi…
- Předvídatelný.

160
00:16:47,666 --> 00:16:50,041
Vlad byl vždycky chvástal…

161
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
Jsou to jen slova.

162
00:16:53,458 --> 00:16:54,291
Možná.

163
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Nenapsal ti?

164
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Už dlouho ne.

165
00:17:21,541 --> 00:17:26,916
V Evropě jsou tací, kteří moji shovívavost
mohou brát za slabost a vystrčit růžky.

166
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
To se nesmí stát.

167
00:17:30,541 --> 00:17:32,541
Vlad zapomněl, co se sluší a patří.

168
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
Nedovolím, aby mi kazil plány se západem.

169
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Přísahal ti věrnost, Mehmede.

170
00:17:40,916 --> 00:17:44,500
- Chce jen pozornost.
- A teď ji má.

171
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Sedí na tom trůnu díky mojí ochraně.

172
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Může si vládnout,
jak se mu zlíbí, díky mně!

173
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Přesto odmítá přijet do Istanbulu
vzdát mi hold a roční daň?

174
00:17:57,916 --> 00:18:00,916
- Je pyšný.
- Jedná s našimi uherskými nepřáteli!

175
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Poslal jsem za ním posly.

176
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
Aby přijel do Istanbulu a dokázal mi,
že je stále spojencem a přítelem.

177
00:18:23,458 --> 00:18:25,458
Očekávám, že ihned přijede.

178
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
A když odmítne?

179
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
To by bylo nemoudré.

180
00:18:40,916 --> 00:18:47,750
Nechcete být Vladovým bratrem
a ocitnout se mezi ním a Mehmedem II.

181
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Byl tedy v dosti svízelné situaci.

182
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu byl sice znám
pod přezdívkou Pěkný či Nádherný,

183
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
měl však i nezpochybnitelné
politické nadání,

184
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
byl konzumentem kultury,
měl rád osmanský způsob života,

185
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
ale zachovával si svou valašskost.

186
00:19:11,083 --> 00:19:14,916
Stát mezi tak silnými osobnostmi
pro něj muselo být nelehké.

187
00:19:44,875 --> 00:19:46,500
<i>Můj nejdražší bratře. </i>

188
00:19:47,500 --> 00:19:49,500
<i>Poslední tři dopisy jsi ignoroval, </i>

189
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
proto ti píši ještě jednou.

190
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
V naději, že dodržíš slib,
jenž jsi mi před lety dal,

191
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
a vrátíš se domů.

192
00:20:06,708 --> 00:20:07,708
Do Valašska.

193
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Brzy nadejde čas</i>
<i>pozvednout zbraně proti těm, </i>

194
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>kdož nám již příliš dlouho stojí na krku. </i>

195
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Rodina je náš nejcennější dar. </i>

196
00:20:22,458 --> 00:20:24,083
Věrnost je vším.

197
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Buď připraven.

198
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
S velkou láskou, tvůj bratr, Vlad.

199
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Sémě Draculovy zrady</i>
<i>bylo zaseto o dvacet let dříve, </i>

200
00:20:46,500 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>když byl jeho otec Vlad II. </i>
<i>předvolán před Mehmedova otce, </i>

201
00:20:50,833 --> 00:20:53,166
{\an8}<i>sultána Murada II. , </i>

202
00:20:53,250 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>jemuž se doneslo, že se spojil s Uhry</i>
<i>a obrátil zbraně proti Osmanům. </i>

203
00:21:06,291 --> 00:21:07,291
Sultáne.

204
00:21:08,666 --> 00:21:13,625
Nerad tě ruším při lovu,
ale poslal jsi pro mne, tak jsem spěchal.

205
00:21:14,416 --> 00:21:18,041
Léta jsi můj věrný přítel a spojenec.

206
00:21:18,875 --> 00:21:22,875
Kéž bych o tobě mohl říci totéž,

207
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlade Draculo.

208
00:21:26,708 --> 00:21:31,625
Kolují zvěsti o mém spojenectví s Uhry
v chystaném tažení proti tobě.

209
00:21:31,708 --> 00:21:37,000
- Věř mi, že jsou to jen zvěsti.
- Uhři jsou hadi, nedá se jim věřit.

210
00:21:37,958 --> 00:21:44,291
Kdybych ti vyhlásil válku,
buď si jist, že tě zabiju čestně,

211
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
tváří v tvář.

212
00:21:47,500 --> 00:21:51,791
- Ne bodnutím do zad.
- Sultáne, musíš mi věřit.

213
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Kdo mi zaručí,

214
00:21:55,166 --> 00:22:00,083
že se nevrátíš domů se staženým ocasem,

215
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
nepřidáš se k nevěřícím
a nevytáhneš proti mně?

216
00:22:30,333 --> 00:22:34,333
Jako důkaz své nehynoucí oddanosti

217
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
ti dávám to nejcennější, co mám.

218
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
Své syny, Vlada a nejmladšího syna Radua.

219
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Otče, to nemůžeš udělat!

220
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Mlč, chlapče!

221
00:22:58,041 --> 00:23:00,666
Princi Vlade, princi Radue.

222
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Jako sultán…

223
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
vás přijímám do své péče coby zajatce.

224
00:23:08,666 --> 00:23:13,916
Od tohoto okamžiku
bude vaše věrnost navždy patřit mně

225
00:23:14,958 --> 00:23:19,708
a jednoho dne mému synovi Mehmedovi.

226
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Poruší-li váš otec přísahu,

227
00:23:26,916 --> 00:23:28,375
budete popraveni.

228
00:23:33,625 --> 00:23:35,625
Děkuji, sultáne.

229
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Šlo o královské rukojmí.

230
00:23:43,250 --> 00:23:50,083
Ti dva chlapci byli odvedeni z domova,
odříznuti od všech rodinných svazků,

231
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
a museli žít ve strachu,
že když jejich otec udělá chybu,

232
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
budou na cizím dvoře zardoušeni.

233
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Byli pěšáky ve vyšší hře.

234
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
Jednou se pro vás vrátím.

235
00:24:07,083 --> 00:24:12,041
Je to odporná hra,
plná traumatizujících událostí,

236
00:24:12,125 --> 00:24:14,875
a Vlad je ukázkovým příkladem toho,

237
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
jakou daň si takový život
umí vybrat na lidské psychice.

238
00:24:24,416 --> 00:24:28,708
{\an8}<i>O dvacet let později čelí Mehmed, </i>
<i>stejně jako jeho otec Murad II. , </i>

239
00:24:28,791 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>možné vzpouře ze strany Draculů. </i>

240
00:24:34,958 --> 00:24:40,791
<i>Posílá posly do Valašska a dožaduje se, </i>
<i>aby Vlad zaplatil sultánskou daň. </i>

241
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Jakožto vazalský stát
musel být Vlad věrný Osmanům.

242
00:24:46,750 --> 00:24:51,583
Jeho armáda musela bojovat
po boku té osmanské kde bylo třeba.

243
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
A hlavně musel každoročně platit daň.

244
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Aby si udržel místo v domu míru.

245
00:25:00,125 --> 00:25:04,875
Takto vypadala zlatá mince
na konci 15. století.

246
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Velmi malá, ale z ryzího zlata.

247
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Vlad jich měl každý rok vysolit 2000,

248
00:25:11,625 --> 00:25:18,291
zjevně tak však nečinil,
neboť Mehmed vysílá své zástupce

249
00:25:18,375 --> 00:25:24,791
a požaduje 10 000 zlatých,
tedy dluh za pět let,

250
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
což dokazuje,
že co se stal vládcem Valašska,

251
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad osmanskému sultánovi nezaplatil.

252
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
A protože to odmítl dělat,
dostal se s Mehmedem do křížku.

253
00:25:49,625 --> 00:25:55,041
Vítejte v Trhovišti.
Věřím, že cesta uběhla rychle, pašové.

254
00:26:02,250 --> 00:26:03,458
Díky, princi Vlade.

255
00:26:07,541 --> 00:26:11,750
Mehmed II. , Dobyvatel,
Vládce dvou zemí, Vládce dvou moří,

256
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Římský císař a Sultán sultánů,
posílá své pozdravy.

257
00:26:32,291 --> 00:26:38,708
Sultán sultánů vás jistě neposlal proto,
abyste mi přinesli turecký med.

258
00:26:39,208 --> 00:26:41,625
Princi Vlade, sultán žádá…

259
00:26:46,083 --> 00:26:47,458
Neobtěžujte se.

260
00:26:48,916 --> 00:26:54,083
Mehmed chce, abych přijel, zaplatil,
co mu údajně dlužím, a poklonil se mu.

261
00:26:54,666 --> 00:26:58,458
- Projev věrnosti.
- Věrnost má fungovat oboustranně.

262
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Nebo ne?

263
00:27:01,041 --> 00:27:05,541
- Kolují neblahé zvěsti o tvé oddanosti.
- Vy se opovažujete ji zpochybňovat?

264
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Klid.

265
00:27:18,083 --> 00:27:20,375
Moje království dalo všechny peníze

266
00:27:20,458 --> 00:27:26,666
na obranu sultánových hranic
před Uhry a jinými, kteří se ho obávají.

267
00:27:33,916 --> 00:27:36,000
Valašské pokladnice jsou prázdné.

268
00:27:36,500 --> 00:27:42,833
Když ti sultán dovolil nastoupit na trůn,
přísahal jsi, že budeš platit.

269
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
„Dovolil“?

270
00:27:49,916 --> 00:27:51,333
„Dovolil“.

271
00:27:51,416 --> 00:27:54,875
Sultán byl velmi shovívavý
díky vašemu dlouholetému přátelství.

272
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Máme přátele i v Evropě.

273
00:27:57,916 --> 00:28:01,541
Vůdce, kteří se domnívají,
že bych měl mít silnější postavení.

274
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Chovají se ke mně s úctou.

275
00:28:32,333 --> 00:28:33,541
Mluvíte o úctě,

276
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
ale nemohl jsem si nevšimnout,
že si nikdo z vás nesundal čepici,

277
00:28:40,541 --> 00:28:42,541
když jste přišli na můj dvůr.

278
00:28:53,541 --> 00:28:55,958
Princi, strávil jsi u nás roky.

279
00:28:56,041 --> 00:29:00,250
Víš, že osmanská kultura nám zakazuje
sundávat si čepici na veřejnosti.

280
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
Ale tady jste u mě.

281
00:29:19,416 --> 00:29:21,041
Jsme v patové situaci.

282
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
Ale mám řešení.

283
00:29:33,083 --> 00:29:35,083
Mehmed si najde nového spojence…

284
00:29:39,083 --> 00:29:43,500
a vy už si nikdy
nebudete muset sundat čepici.

285
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
V mongolské a turecké kultuře
se poslové nezabíjejí.

286
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Tito vyslanci jsou symbolem Mehmeda.

287
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Ublížit osmanskému vyslanci
znamená ublížit samotnému Mehmedovi.

288
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Vlad Mehmedovi poslal
tu nejjasnější zprávu, jakou mohl.

289
00:30:19,208 --> 00:30:23,791
Zpráva byla jasná. Už nechtěl mír,
přecházel do domu války.

290
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Myslí si, že to nechám jen tak?

291
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Necháváš to tak už roky,
dovolil jsi mu neplatit daň.

292
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
A teď, když za ním stojí Uhři s papežem,

293
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
se tě přestal bát.

294
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Když ho opustil otec,
bral jsem ho jako bratra.

295
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmede, zapomeň na toho kluka,
co se u nás před lety objevil.

296
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Už neexistuje.

297
00:31:05,875 --> 00:31:09,083
Uleví ti zírání do mapy od tvých starostí?

298
00:31:09,625 --> 00:31:12,625
<i>Gülbahar Hatun je Mehmedovou chotí</i>

299
00:31:13,291 --> 00:31:17,125
<i>a matkou jeho syna, prince Bájezída II. </i>

300
00:31:28,208 --> 00:31:29,416
Nové tažení?

301
00:31:33,833 --> 00:31:37,666
Pošlu tvého otce do Valašska.

302
00:31:39,875 --> 00:31:41,291
Za princem Vladem?

303
00:31:46,916 --> 00:31:48,125
Pak je to pravda.

304
00:31:49,666 --> 00:31:51,875
Vlad se spolčil s Uhry.

305
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Bej Hamza ho přivede zpět,
abychom ho mohli potrestat.

306
00:31:56,666 --> 00:32:01,208
- Nemůžeš poslat někoho jiného?
- Je to nejurputnější bojovník, co znám.

307
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
A zná ho ze všech nejlépe, lépe než Radu.

308
00:32:05,416 --> 00:32:08,333
- Vím o těch vyslancích.
- Gülbaharo.

309
00:32:08,916 --> 00:32:13,750
Do Bájezídových narozenin
bude bej Hamza zpátky. Slibuji.

310
00:32:19,250 --> 00:32:24,708
Osmané usoudí,
že nejlepší řešení je Vlada unést

311
00:32:24,791 --> 00:32:29,625
a dovléct ho do Istanbulu,
aby se Mehmedovi osobně zpovídal.

312
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Upředou tedy plán,
zahrnující dva osmanské aktéry.

313
00:32:37,458 --> 00:32:42,125
Prvním je jistý Řek jménem Thomas,
jenž zaujímá roli toho hodného.

314
00:32:42,208 --> 00:32:48,458
Je to byrokrat, nepředstavuje hrozbu,
a proto je to on, kdo Vlada navštíví,

315
00:32:48,541 --> 00:32:53,375
aby ho přesvědčil,
že je lepší s Mehmedem jednat,

316
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
a vylákal ho na Valašský venkov.

317
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Druhou část plánu má na starost Hamza,

318
00:33:02,833 --> 00:33:08,583
Mehmedův spolubojovník
už od časů dobytí Konstantinopole.

319
00:33:11,833 --> 00:33:14,250
Beji Hamzo, starý příteli.

320
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Jaké nečekané překvapení.

321
00:33:17,125 --> 00:33:20,458
Některé zdroje sice uvádějí,

322
00:33:20,541 --> 00:33:24,041
že cílem bylo dostat Draculu živého,

323
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
a ačkoliv by jeho zajetí
bylo jistě potěšující,

324
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
sultán by se nejspíš spokojil,
kdyby ho přivedli mrtvého.

325
00:33:36,791 --> 00:33:39,875
Beji Hamzo, princi,
všichni jsme staří přátelé.

326
00:33:40,375 --> 00:33:44,833
Jistě to nedorozumění se sultánem
snadno vyřešíme.

327
00:33:44,916 --> 00:33:46,916
- Nedorozumění?
- Ano.

328
00:33:49,625 --> 00:33:51,458
K žádnému nedošlo.

329
00:34:03,500 --> 00:34:05,500
Teď si rozumíme.

330
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Učiteli.

331
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
{\an8}Skutečnost, že Mehmed v roce 1461
navrhl schůzku…

332
00:34:14,416 --> 00:34:15,958
{\an8}HISTORIK STŘEDOVĚKU

333
00:34:16,041 --> 00:34:20,916
{\an8}…v Giurgiu, skrze dvorního písaře
Thomase Katabolinose

334
00:34:21,000 --> 00:34:25,250
a sokolníka Hamzu, dokazuje,

335
00:34:25,333 --> 00:34:29,416
že ani osmanská, ani valašská strana

336
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
již nechtěla jednat o míru,
že si jenom hráli na kočku a myš.

337
00:34:36,541 --> 00:34:39,250
Vlad má vlastní síť špionů,

338
00:34:39,333 --> 00:34:43,625
a tak nastraží protipast na původní past,

339
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
díky čemuž získává cenné zajatce,

340
00:34:47,500 --> 00:34:51,125
zejména Mehmedova přítele Hamzu.

341
00:34:53,250 --> 00:34:59,666
Cos to říkával, když jsem byl ještě kluk?
Znej svého nepřítele jako sebe sama.

342
00:35:02,375 --> 00:35:03,583
Jsi blázen.

343
00:35:06,541 --> 00:35:10,750
- Mehmed si pro tebe přijde.
- A já si na něj počkám.

344
00:35:12,916 --> 00:35:16,750
Ale co uděláme s tebou?

345
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Zrádce.

346
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Přidej to do sbírky.

347
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Tihle dva půjdou s námi.

348
00:35:54,125 --> 00:35:55,333
Zbytek zabte!

349
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
V tuto chvíli je Vlad o krok napřed.

350
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
{\an8}BULHARSKO, 1462

351
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Když zajme Thomase s Hamzou, </i>

352
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>podnikne Vlad nájezd 800 kilometrů</i>
<i>do nitra osmanské části Bulharska. </i>

353
00:36:11,375 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>Zabije tisíce mužů, žen a dětí. </i>

354
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
„Sultáne Mehmede Dobyvateli.

355
00:36:21,125 --> 00:36:25,125
<i>Bylo mi sděleno, </i>
<i>že bys se mnou rád hovořil. </i>

356
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Bohužel musím odmítnout.

357
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
Od tohoto dne mne považuj za nepřítele.

358
00:36:44,125 --> 00:36:45,583
Jsi zbabělec,

359
00:36:45,666 --> 00:36:50,000
schováváš se za armádou a hradbami,
jako před tebou Konstantin.

360
00:36:51,750 --> 00:36:56,750
Chceš-li dobýt Evropu,
musíš mě nejdřív porazit, a oba víme,

361
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
že to bude tvůj konec. “

362
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad tím jasně vzkázal:

363
00:37:07,375 --> 00:37:12,625
„Tímto politickým gestem
prohlašuji všechny mosty za spálené

364
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
a čekám na tebe na svém území. “

365
00:37:20,958 --> 00:37:22,958
Poslal Hamzovy modlitební korálky.

366
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Je synem smrti.

367
00:37:31,375 --> 00:37:34,208
- Láká tě do pasti.
- Ne, vyhrožuje mi!

368
00:37:35,125 --> 00:37:41,125
Sultáne, nech mě vést útok na Valašsko
a připravit toho hlupce o hlavu.

369
00:37:41,208 --> 00:37:43,208
Já bych měl vést sultánovu armádu.

370
00:37:45,000 --> 00:37:46,291
Očistit rodinnou čest.

371
00:37:47,041 --> 00:37:50,250
Princi Radue, nikdy jsi armádě nevelel,

372
00:37:50,333 --> 00:37:55,000
a obávám se, že když na to přijde,
krevní pouto bude silnější.

373
00:37:56,375 --> 00:38:00,666
- Prosím?
- Tvá rodina už nejednou zradila.

374
00:38:00,750 --> 00:38:01,583
Dost!

375
00:38:15,250 --> 00:38:16,875
Povedu svou armádu sám.

376
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Je to mezi mnou a Vladem.

377
00:38:20,666 --> 00:38:27,291
Půjdu do Valašska, a než ho zabiju,
bude se dívat, jak mu beru to nejcennější,

378
00:38:27,375 --> 00:38:29,375
jeho milované hlavní město.

379
00:38:31,041 --> 00:38:34,916
Můj sultáne,
kampaň v Korintu je v plném proudu.

380
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Pošli do Valašska pašu Mahmuda.

381
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Pašo Mahmude.
- Sultáne.

382
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Princi Radue.
- Sultáne.

383
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Pojedete se mnou oba.

384
00:38:45,708 --> 00:38:50,125
A až Vladovi useknu hlavu,
převezmeš valašský trůn.

385
00:38:51,333 --> 00:38:54,958
Matko Maro, ihned se vydej do Budína.

386
00:38:55,041 --> 00:38:58,791
Uhrové tě respektují.
Chci vědět, jestli v tom mají prsty.

387
00:39:01,000 --> 00:39:06,583
Oba muži vědí, že bude válka,
ale Mehmed v tuto chvíli chápe dvě věci.

388
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Zaprvé, že Valašsko
bude hodně tvrdý oříšek,

389
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
protože terén zvýhodňuje obránce

390
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
a protože ví, že Vlad Dracula
bude na bitevním poli silným soupeřem.

391
00:39:18,875 --> 00:39:25,625
A pak je tu otázka té nesmírné urážky,
která celou válku vyvolala.

392
00:39:26,375 --> 00:39:28,958
{\an8}<i>Mehmed shromáždí obrovskou armádu, </i>

393
00:39:29,041 --> 00:39:32,416
{\an8}<i>velkou skoro jako tu, </i>
<i>s níž dobyl Konstantinopol. </i>

394
00:39:32,500 --> 00:39:37,333
{\an8}<i>Krevní msta dospěla do bodu, </i>
<i>odkud není cesty zpět. </i>

395
00:39:38,916 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Narážeč mezitím v Uhrech</i>
<i>vyhledá jedinou evropskou armádu, </i>

396
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>schopnou postavit se té osmanské. </i>

397
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- To jsou…
- Ano, králi Matyáši.

398
00:40:10,375 --> 00:40:14,458
Nosy a uši všech Turků a Bulharů,
které jsem zabil za Dunajem,

399
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
krom těch, co zaživa uhořeli
ve svých domovech.

400
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Jasně.

401
00:40:19,333 --> 00:40:22,625
23 844.

402
00:40:29,291 --> 00:40:34,500
Zpráva o tvém tažení proti Osmanům
se již rozkřikla po Evropě.

403
00:40:35,541 --> 00:40:39,291
Ne však takto detailně.

404
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Sám papež řekl,

405
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
že pro nadcházející křížovou výpravu
nutně potřebujeme muže tvého talentu.

406
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Někoho, kdo umí bojovat s Mehmedem.

407
00:40:53,083 --> 00:40:55,083
Věřte, že sultána zabiju.

408
00:40:57,500 --> 00:40:59,708
Ale králi Matyáši,

409
00:41:02,125 --> 00:41:04,541
Mehmedův hněv nezná mezí.

410
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Na jaře přijde
se zlými úmysly a v plné síle.

411
00:41:13,666 --> 00:41:16,666
Ale až se…

412
00:41:17,875 --> 00:41:19,291
ty a tvoje mocná armáda

413
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
spojíte s tou mou,

414
00:41:24,333 --> 00:41:26,333
jistě velkého Turka porazíme.

415
00:41:27,916 --> 00:41:29,541
Všechno má svůj čas.

416
00:41:30,416 --> 00:41:36,041
Za několik týdnů pošleme posla
se zprávou o našich plánech.

417
00:41:38,375 --> 00:41:40,083
Vlad hovoří jasně:

418
00:41:40,166 --> 00:41:44,416
„Takhle jsme Osmany zřídili,
jsem váš člověk na bitevním poli.

419
00:41:45,250 --> 00:41:50,666
A mimochodem,
užijte si koše jejich uší, hlav a nosů. “

420
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matyáš Korvín
se z Vlada snaží vytěžit maximum.

421
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Uhři s Vladem jednají stejně jako Osmané,

422
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
jako s figurkou ve větší politické hře.

423
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
Využijí ho, dokud se jim bude hodit,
a pak se na něj vybodnou.

424
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Vezmi mě s sebou, otče.

425
00:42:15,083 --> 00:42:17,208
Brzy se ke mně přidáš.

426
00:42:17,291 --> 00:42:21,125
Trénoval jsem s janičáři,
můj meč je ostrý.

427
00:42:21,208 --> 00:42:27,041
Tvůj meč je možná ostrý,
Bájezíde, ale nejsi připraven.

428
00:42:27,875 --> 00:42:32,708
Musíš studovat strategii a taktiku.
Alexandra a Caesara.

429
00:42:33,666 --> 00:42:36,500
Bájezíde, potřebuji mluvit s tvým otcem.

430
00:43:09,750 --> 00:43:11,166
Je můj otec mrtvý?

431
00:43:18,875 --> 00:43:21,875
Věříme, že ho Vlad drží jako rukojmí.

432
00:43:22,416 --> 00:43:23,833
Je to zrůda.

433
00:43:27,250 --> 00:43:29,250
Jak jsi mu mohl říkat bratře?

434
00:43:30,625 --> 00:43:32,833
Slibuji, že Hamzu přivedu.

435
00:43:40,500 --> 00:43:45,125
Až Vlada najdeš, dej mu co proto.

436
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>26. dubna 1462</i>
<i>se Mehmed vydává do Valašska, </i>

437
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>kde je osud jednoho zajatce již zpečetěn. </i>

438
00:44:20,666 --> 00:44:22,875
Neboj se, pašo Katabalinosi.

439
00:44:24,541 --> 00:44:26,875
Tvůj sultán tě brzy přijde zachránit.

440
00:44:28,125 --> 00:44:30,750
<i>A Vlad Dracula čeká. </i>

441
00:44:36,541 --> 00:44:40,666
Překlad titulků: Jiří Nehyba

