1
00:00:06,833 --> 00:00:10,625
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:30,666 --> 00:00:36,666
{\an8}OTTE ÅR EFTER EROBRINGEN AF KONSTANTINOPEL

3
00:00:54,250 --> 00:00:55,250
Mehmed.

4
00:00:59,458 --> 00:01:00,291
Moder Mara.

5
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
Hvad gør du her så sent?

6
00:01:05,083 --> 00:01:06,208
Leder efter dig.

7
00:01:19,000 --> 00:01:21,291
Hvor længe er det siden, du har sovet?

8
00:01:28,750 --> 00:01:30,875
To-tre dage?

9
00:01:32,875 --> 00:01:33,916
Jeg ved det ikke.

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Hvad bekymrer dig?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,333
Jeg har set Vlad Dracula.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,458
Her? I paladset?

13
00:01:53,958 --> 00:01:54,791
Nej.

14
00:01:56,458 --> 00:01:57,541
I mine drømme.

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,958
Frygtelige drømme.

16
00:02:07,500 --> 00:02:08,916
Det er jo vanvid.

17
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Hvorfor gør du det?

18
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
Du ødelagde min familie.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Nej! Jeg beskyttede dig som en bror.

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Løgner!

21
00:02:25,375 --> 00:02:29,750
Alt, du har gjort, er at tage fra mig.

22
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
Det er slut!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,875
Dit had gør dig blind, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:40,333
Gå nu.

25
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
Så skåner jeg dit liv.

26
00:02:49,000 --> 00:02:51,041
Valakiet bliver din grav.

27
00:03:47,083 --> 00:03:51,625
Du vil dø alene.

28
00:03:53,500 --> 00:03:55,000
Sufien sagde,

29
00:03:56,541 --> 00:04:00,666
at mine drømme var fremtidsvisioner.

30
00:04:18,583 --> 00:04:20,416
Bare det ikke er et omen.

31
00:04:35,208 --> 00:04:40,166
<i>Otte år efter Mehmed 2. s</i>
<i>episke erobring af Konstantinopel</i>

32
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>hånes han ikke længere</i>
<i>som "drengesultanen. "</i>

33
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Mehmed er nu</i>
<i>den mest magtfulde hersker i Østen</i>

34
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>og den mest frygtede i Vesten. </i>

35
00:04:54,958 --> 00:04:57,458
Europa havde grund til at frygte ham.

36
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Han har opfyldt
profeten Muhammeds profeti,

37
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
han har erobret den by,
som folk troede var uovervindelig,

38
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
og han har besejret Romerriget.

39
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Han begynder at fokusere på
at bevæge sig mod det oprindelige Rom.

40
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Der er beretninger fra italienere,
der besøgte Mehmeds hof,

41
00:05:17,208 --> 00:05:19,250
{\an8}der beskriver hans ønske om

42
00:05:19,333 --> 00:05:24,833
at nå så langt vestpå,
som Alexander den Store var nået østpå.

43
00:05:24,916 --> 00:05:27,875
Så Italien var altid på dagsordenen.

44
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Efter erobringen af Konstantinopel
tog Mehmed titlen <i>Kayser-i Rum, </i>

45
00:05:34,000 --> 00:05:38,666
romernes kejser, så der var
ingen tvivl om, hvad hans hensigt var.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Som forberedelse til</i>
<i>sin fremrykning mod vest</i>

47
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>har Mehmed samlet et stort spionnetværk</i>
<i>i de europæiske hoffer. </i>

48
00:05:48,458 --> 00:05:50,666
Sultan, beskeden fra Rom er,

49
00:05:50,750 --> 00:05:55,875
at paven forbereder et korstog
mod Dem i dette øjeblik.

50
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Han kalder Dem "Apokalypsens røde drage. "

51
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Florentinske slange. Undskyld omgående.

52
00:06:06,333 --> 00:06:09,583
En barnlig hån
fra en mand med en fjollet hat.

53
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Deres holdning er klar, sultan.

54
00:06:12,666 --> 00:06:17,333
Hvis De invaderer Europa,
vil hele kristenheden rejse sig mod Dem.

55
00:06:18,708 --> 00:06:20,875
Som de gjorde i Konstantinopel.

56
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
Hvem vil lede
denne mægtige kristne hær mod mig?

57
00:06:33,666 --> 00:06:37,416
De har ikke haft en stor kriger
siden Hunyadis død.

58
00:06:39,875 --> 00:06:44,625
Der er én hersker,
som paven lytter til for tiden.

59
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Han praler med, at han ved,
hvordan han kan vinde over osmannerne.

60
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Denne hersker har vel et navn.

61
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

62
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Jeg lærte Vlad at kæmpe, da han var barn.

63
00:07:12,625 --> 00:07:14,083
Han er frygtløs,

64
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
men han er ikke i stand til
at starte en krig mellem os.

65
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Er informationen blevet bekræftet?

66
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Storvesir, det er bare rygter.

67
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Indtil videre.

68
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Men fyrst Vlad besøgte kongen
i Buda for nylig.

69
00:07:33,750 --> 00:07:38,666
Fyrsten burde vælge sine venner
med større omhu.

70
00:07:41,458 --> 00:07:45,250
<i>Vlad Dracula voksede op</i>
<i>ved det osmanniske hof med Mehmed</i>,

71
00:07:45,333 --> 00:07:48,375
<i>og han var vojvod, </i>
<i>eller hersker over Valakiet, </i>

72
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>en vasalstat og osmannernes allierede</i>

73
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>beliggende i det nuværende Rumænien. </i>

74
00:07:53,333 --> 00:07:59,041
<i>Et kongerige, der har skiftet side</i>
<i>mellem osmannerne og ungarerne. </i>

75
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
De er underkastet osmannerne og ungarernes
lune med hensyn til, hvem der bestemmer.

76
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula er
en meget interessant figur,

77
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
fordi han er fanget
mellem de to superkræfter.

78
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
Osmannerriget kommer gennem Balkan,

79
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
og så er der ungarerne.

80
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
De er det katolske Europas mestre,

81
00:08:20,583 --> 00:08:24,333
og de vil have Dracula
som deres stødpude mod osmannerne.

82
00:08:24,416 --> 00:08:27,750
Han er meget svær at styre,
men han er vigtig for dem.

83
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
{\an8}Han er en bussemand.

84
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}Han er en plageånd.

85
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}Han kan sendes af sted,

86
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
fordi han har ry for
at udføre hård krigsførelse,

87
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
og han er én af den tids rædselsfigurer,

88
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Han kæmpede mod osmannerne,
ungarerne og moldoverne.

89
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Han kæmpede mod alle.

90
00:08:47,583 --> 00:08:50,458
Rumænerne betragter ham

91
00:08:50,541 --> 00:08:54,291
som én af de største vojvoder,
der nogensinde har levet.

92
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Resten af verden kender ham som Dracula,
den blodtørstige vampyr,

93
00:08:59,083 --> 00:09:05,458
{\an8}på grund af en irsk mand i 1800-tallet,
der havde tid til overs og skrev en roman.

94
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
Han elskede tilsyneladende at spidde folk.

95
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Den virkelige Vlad Dracula, </i>
<i>også kendt som Vlad Ţepeş, "Spidderen, "</i>

96
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>overtog tronen i Valakiet i 1456</i>

97
00:09:19,083 --> 00:09:23,166
<i>ved at dræbe sin forgænger i en duel</i>
<i>og halshugge en anden rival, </i>

98
00:09:23,250 --> 00:09:26,083
<i>efter han tvang ham til</i>
<i>at grave sin egen grav. </i>

99
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad er ekstremt blodtørstig og ond,
selv efter middelalderens standarder.

100
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Han voksede op i et krigerisk samfund.

101
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Idet han voksede op
under disse meget usikre forhold,

102
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
udviklede han en meget mørk personlighed.

103
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
<i>Midt i en bitter magtkamp</i>

104
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>med Valakiets herskende klasse</i>
<i>og kongemagere, bojarerne, </i>

105
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>afholder Dracula en påskebanket</i>

106
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>for at løse konflikten med sine</i>
<i>politiske rivaler én gang for alle. </i>

107
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mine ærede landsmænd.

108
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
Min hustru, Anastasia, og jeg
er beærede over at fejre påsken med jer.

109
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Ligesom Kristus genopstod,

110
00:10:49,750 --> 00:10:54,125
er huset Drăculeştis held også genopstået.

111
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
Og det bringer et velstående
og uafhængigt Valakiet med sig.

112
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Nye tider er på vej.

113
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Vi har ungarernes respekt.

114
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Og vi vil ikke længere
betale skat til sultanen.

115
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Fyrste, vi må være forstandige.

116
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Meget af vores handel er med osmannerne,

117
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
og vi nyder sultanens hærs beskyttelse.

118
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Dette er en fest.

119
00:11:44,166 --> 00:11:46,041
Der bliver tid til politik.

120
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Senere.

121
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
For min mand, fyrst Vlad.

122
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Længe leve fyrst Vlad!

123
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
For Gud…

124
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
…skæbnen…

125
00:12:10,666 --> 00:12:12,125
…min smukke hustru

126
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
og selvfølgelig jer.

127
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Rænkefulde, forræderiske svin.

128
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
I er Valakiets virkelige fjender.

129
00:12:33,875 --> 00:12:37,000
Skulle jeg glemme,
at I forrådte min far og bror,

130
00:12:37,083 --> 00:12:40,250
konspirerede med mine fjender
og blev fede og rige?

131
00:12:43,583 --> 00:12:48,041
Dimitrie, giv vores gæster
en uforglemmelig lærestreg.

132
00:12:48,541 --> 00:12:49,375
Javel.

133
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Bojarerne og deres koner føres ud.

134
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
De bliver spiddet.

135
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Desværre ved vi lidt for meget om,
hvordan de spiddede dem.

136
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Det er ikke rart.

137
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Hjælp! Du må få min ring. Jeg beder dig!

138
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Det er en grusom henrettelsesmetode.

139
00:13:33,166 --> 00:13:38,541
Man tager en pæl, der ikke er så spids,
og skubber den op i offerets anus.

140
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Nej!

141
00:13:41,416 --> 00:13:46,875
Så banker man den op med en hammer,
indtil den kommer ud af skulderen.

142
00:13:48,791 --> 00:13:50,750
{\an8}Og hvis man får en dygtig bøddel,

143
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}vil han undgå de fleste vitale organer,

144
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
og så anbringer han pælen i jorden
og lader personen dø.

145
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Mesteren i det her var … Vlad Spidderen.

146
00:14:05,000 --> 00:14:11,708
Til hans forsvar angående påskemassakren
var der beviser på en sammensværgelse.

147
00:14:11,791 --> 00:14:13,500
De ville afsætte ham.

148
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Han havde set alle disse rivaliseringer
og sammensværgelser,

149
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
der gik ud på at dræbe herskeren
og indsætte en anden i hans sted.

150
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Vlads far blev dræbt af bojarerne.

151
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Hans storebror, Mircea, blev tortureret
og derefter begravet levende af bojarerne.

152
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Jeg tror ikke, han var gal.

153
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Det var bare politik.

154
00:14:35,625 --> 00:14:40,833
Det var der, hvor Vlad begyndte
at få sit ry som "Vlad Spidderen. "

155
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Det er et selvforklarende navn.

156
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Så det var en del
af hans identitet som hersker

157
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
og en teknik til at bevare kontrollen.

158
00:14:55,583 --> 00:14:59,833
Hvis han kunne vise,
at han var kvarterets ondeste knægt,

159
00:14:59,916 --> 00:15:04,083
selvom nabodrengene var større end ham,
så ville de lade ham være.

160
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
Lad det være en advarsel
til vores fjender.

161
00:15:15,958 --> 00:15:17,791
Jeg bøjer mig ikke for nogen.

162
00:15:23,833 --> 00:15:29,416
<i>De rådnende lig på vejene til Târgovişte</i>
<i>og voksende rygter om Vlads forræderi</i>

163
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>sendte en trodsig</i>
<i>og meget personlig besked til Mehmed 2. </i>

164
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>Draculas loyalitet over for den mand, </i>
<i>han voksede op med, dalede. </i>

165
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>Der var én, der fik spændingerne til</i>
<i>at stige yderligere mellem Mehmed og Vlad, </i>

166
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>og det var Draculas lillebror, Radu. </i>

167
00:15:48,625 --> 00:15:51,125
{\an8}<i>Han voksede også op i det osmanniske hof, </i>

168
00:15:51,208 --> 00:15:54,458
{\an8}<i>men han var stadig en del</i>
<i>af sultanens inderkreds. </i>

169
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Nyhederne fra
min italienske spion er bekymrende.

170
00:15:59,291 --> 00:16:01,291
Florentineren havde meget at sige.

171
00:16:02,416 --> 00:16:08,166
Din bror praler til paven om,
at han ved, hvordan han skal besejre mig.

172
00:16:09,958 --> 00:16:13,583
Han vil tilsyneladende deltage
i et ungarskstøttet korstog mod os.

173
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Ligesom din far.

174
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Vlad er ikke min far.

175
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Nej, han er farligere.

176
00:16:31,750 --> 00:16:35,583
Livet ville være nemmere,
hvis du herskede over Valakiet i stedet.

177
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
Han er uforudsigelig.

178
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
-Og du, kære Radu, er…
-Forudsigelig.

179
00:16:47,666 --> 00:16:50,041
Vlad har altid været en pralhals.

180
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
Det er tom snak.

181
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Måske.

182
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Har han skrevet?

183
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Ikke for nylig.

184
00:17:21,541 --> 00:17:22,791
Der er folk i Europa,

185
00:17:22,875 --> 00:17:26,916
der kan opfatte min tålmodighed
som en svaghed og blive opmuntret.

186
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Det må ikke ske.

187
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad har glemt sin plads,

188
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
og jeg lader ham ikke
stå i vejen for mine planer i Vesten.

189
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad svor troskab til dig, Mehmed.

190
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Han søger kun din opmærksomhed.

191
00:17:42,791 --> 00:17:44,083
Og den har han nu.

192
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Han sidder kun på tronen i dag
takket være min beskyttelse.

193
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Han kan styre sit land,
som han vil, takket være mig.

194
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Men han nægter at komme
for at hylde mig og betale sin skat?

195
00:17:57,916 --> 00:18:01,125
-Han er stolt.
-Imens omgås han vores fjender i Ungarn.

196
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Jeg har allerede sendt bud efter ham.

197
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
Jeg har bedt ham komme og bevise,
at han stadig er en allieret og en ven.

198
00:18:23,500 --> 00:18:25,583
Jeg forventer, han kommer omgående.

199
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Og hvis han nægter?

200
00:18:34,208 --> 00:18:36,000
Det ville være uklogt.

201
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Man ville nødig være Vlads lillebror.

202
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Man ville nødig komme i klemme
mellem Mehmed 2. og Vlad Dracula.

203
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Han befandt sig ikke
i en særlig rar position.

204
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu var kendt under kaldenavnet
"Radu den Smukke, "

205
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
men han var tydeligvis også
en snu politiker.

206
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Han elskede kultur og kunne lide
osmannernes at gøre tingene på,

207
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
men Radu bevarede sin valakiske identitet.

208
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
Det må have været svært at være fanget
mellem de to personligheder.

209
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Min kære bror, da du ikke</i>
<i>har besvaret min sidste tre breve, </i>

210
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
skriver jeg til dig igen…

211
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
…i håbet om,
at du vil holde dit løfte til mig…

212
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
…og vende tilbage til dit hjem…

213
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
…i Valakiet.

214
00:20:09,416 --> 00:20:13,166
<i>Tiden nærmer sig, </i>
<i>hvor vi må gribe til våben mod dem, </i>

215
00:20:13,250 --> 00:20:17,208
<i>der har holdt kniven</i>
<i>mod vores strube alt for længe. </i>

216
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Familien er vores dyrebareste gave. </i>

217
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Loyalitet er alt.

218
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Vær klar.

219
00:20:33,000 --> 00:20:34,250
Med stor hengivenhed.

220
00:20:35,708 --> 00:20:38,708
Din bror, Vlad.

221
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Frøene til Vlad Draculas forræderi</i>
<i>blev sået 20 år tidligere, </i>

222
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>da hans egen far, Vlad 2. , </i>
<i>blev bedt om at foretræde for Mehmeds far, </i>

223
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>sultan Murad 2. , efter rygter om, </i>
<i>at han var gået sammen med ungarerne</i>

224
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
<i>og havde grebet til våben mod osmannerne. </i>

225
00:21:06,291 --> 00:21:07,375
Sultan.

226
00:21:08,666 --> 00:21:10,791
Jeg beklager, at jeg afbrød jagten,

227
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
men da jeg blev tilkaldt,
hastede jeg hertil.

228
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
De har været
en loyal ven og allieret i alle disse år.

229
00:21:18,875 --> 00:21:20,000
Jeg ville ønske,

230
00:21:21,250 --> 00:21:22,791
jeg kunne sige det samme…

231
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
…Vlad Dracul.

232
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Der går rygter
om min alliance med ungarerne

233
00:21:29,666 --> 00:21:34,000
i det kommende korstog mod Dem,
men det er bare rygter.

234
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Ungarerne er slanger
og ikke til at stole på.

235
00:21:38,083 --> 00:21:39,750
Hvis jeg går i krig mod dig,

236
00:21:40,791 --> 00:21:44,291
kan du trøste dig med,
at jeg vil dræbe dig med ære.

237
00:21:45,166 --> 00:21:46,250
Ansigt til ansigt.

238
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
Ikke med en kniv i ryggen.

239
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultan, De må tro mig.

240
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Hvilken garanti har jeg for,

241
00:21:55,166 --> 00:22:00,083
at du ikke vender hjem
med halen mellem benene

242
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
for at tilslutte dig de vantro
og gribe til våben mod mig?

243
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Som bevis på min evige loyalitet

244
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
giver jeg Dem det dyrebareste, jeg ejer,

245
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
mine sønner, Vlad og min yngste, Radu.

246
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Hvordan kan du gøre det?

247
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Stille, knægt!

248
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Prins Vlad, prins Radu.

249
00:23:02,166 --> 00:23:07,791
Som sultan accepterer jeg
at tage mig af jer som mine fanger.

250
00:23:08,708 --> 00:23:13,875
Fra nu af vil I altid
være loyale over for mig

251
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
og en dag over for min søn, Mehmed.

252
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Hvis jeres far bryder sin ed…

253
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
…bliver I henrettet.

254
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Tak, sultan.

255
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
De var kongelige gidsler.

256
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Det var to unge drenge,
som blev taget fra deres hjem,

257
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
alle bånd og enhver kontakt
til familien blev afbrudt,

258
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
og nu skulle de bekymre sig om
at blive dræbt af dette fremmede hof,

259
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
hvis faren gjorde noget forkert.

260
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
De var brikker i et større spil.

261
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
En dag vender jeg tilbage efter jer.

262
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Det var et grusomt spil.

263
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Fuld af traumer og forræderi,

264
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
og Vlad er et godt eksempel på,

265
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
hvordan det liv kan påvirke
den menneskelige psyke.

266
00:24:24,500 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>To årtier senere står Mehmed, </i>
<i>ligesom sin far, Murad 2. , </i>

267
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>over for et potentielt oprør</i>
<i>fra huset Drăculeşti. </i>

268
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Han sender emissærer</i>
<i>til Valakiets hovedstad</i>

269
00:24:37,708 --> 00:24:40,791
<i>for at opkræve Vlads gæld til sultanen. </i>

270
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Som vasalstat var Vlad nødt til
at være loyal over for osmannerne.

271
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Hans hær måtte kæmpe
med den osmanniske hær,

272
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
hvor det var nødvendigt.

273
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Og det vigtigste var selvfølgelig
at betale sin skat hvert år.

274
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Det var det, der opretholdt freden.

275
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Sådan så en guldmønt ud

276
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
i slutningen af 1400-tallet.

277
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Meget lille, men stort set rent guld.

278
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Vlad skulle betale 2.000 af dem hvert år,

279
00:25:11,625 --> 00:25:18,208
men det gjorde han tydeligvis ikke,
eftersom Mehmed sendte emissærer

280
00:25:18,291 --> 00:25:24,791
for at opkræve 10.000 guldmønter,
hvilket svarede til fem års gæld.

281
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
Så det viser os,
at siden Vlad blev hersker over Valakiet,

282
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
har han ikke betalt sin skat
til den osmanniske sultan.

283
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
At han nægter at gøre det,
er årsagen til hans problemer med Mehmed.

284
00:25:49,625 --> 00:25:50,916
Velkommen til Târgovişte.

285
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Jeg håber ikke,
rejsen var for lang, pashaer.

286
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Tak, fyrst Vlad.

287
00:26:07,541 --> 00:26:11,750
Mehmed 2. , erobrer,
hersker over to lande og to have,

288
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
kejser af Rom
og sultanernes sultan sender sin hilsen.

289
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Jeg er sikker på, at sultanernes sultan

290
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
ikke sendte jer så langt
for at forære mig tyrkiske godter.

291
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Fyrst Vlad, sultanen beder om…

292
00:26:46,000 --> 00:26:47,458
Lad mig spare jer besværet.

293
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Mehmed beder mig komme til hovedstaden,

294
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
betale min gæld og knæle for ham.

295
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Som et tegn på loyalitet.

296
00:26:56,166 --> 00:26:58,458
Men loyalitet virker begge veje.

297
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Ikke sandt?

298
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Der har været rygter om Deres troskab.

299
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Tvivler du på fyrstens loyalitet?

300
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Rolig.

301
00:27:18,083 --> 00:27:20,375
Mit riges formue er gået til

302
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
at forsvare sultanens grænser
mod ungarerne og andre,

303
00:27:24,666 --> 00:27:26,875
der er skeptiske over for hans eventyr.

304
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Valakiets kister er tomme.

305
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Men De svor, at De ville betale tribut.

306
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Det fremgik klart,
da sultanen tillod Dem at bestige tronen.

307
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Tillod mig"?

308
00:27:49,916 --> 00:27:50,916
"Tillod mig. "

309
00:27:51,416 --> 00:27:54,833
Sultanen har været overbærende
på grund af Deres venskab.

310
00:27:54,916 --> 00:27:56,916
Vi har også venskaber i Europa.

311
00:27:57,958 --> 00:28:01,500
Ledere, der siger,
det er på tide, jeg sidder med ved bordet.

312
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
De behandler mig med respekt.

313
00:28:32,333 --> 00:28:33,583
I taler om at hædre.

314
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
Men ingen af jer
var høflige nok til at tage hatten af,

315
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
da I trådte ind i mit hof.

316
00:28:53,500 --> 00:28:56,041
Fyrste, De tilbragte mange år i vores hof.

317
00:28:56,125 --> 00:29:00,375
De ved, at osmannisk kultur forbyder os
at tage hatten af offentligt.

318
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
Men I er i mit hof nu.

319
00:29:19,416 --> 00:29:21,125
Vi når vist ikke til enighed.

320
00:29:25,791 --> 00:29:27,166
Men jeg har en løsning.

321
00:29:33,083 --> 00:29:35,041
Mehmed kan finde en ny allieret.

322
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
Og I behøver aldrig
at tage hatten af igen.

323
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Man skød ikke budbringeren
i Mongoliet og Tyrkiet.

324
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Disse ambassadører symboliserede Mehmed.

325
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Behandlede man en ambassadør dårligt,
behandlede man Mehmed dårligt.

326
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Det var det tydeligste budskab,
Vlad kunne sende til Mehmed.

327
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Beskeden var tydelig. Freden var slut.

328
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Han var på krigsstien.

329
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Tror han, jeg vil ignorere det?

330
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Du ignorerede ham i årevis
og lod ham slippe for at betale skat.

331
00:30:30,916 --> 00:30:34,250
Og nu, hvor ungarerne
og paven støtter ham,

332
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
frygter han dig ikke.

333
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Jeg behandlede ham som en bror,
da faren forlod ham.

334
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, glem den dreng,
der dukkede op hos os for mange år siden.

335
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Han findes ikke længere.

336
00:31:05,875 --> 00:31:09,125
Fjerner det dine bekymringer
at stirre på kortet?

337
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>Gulbahar Hatun var Mehmeds gemalinde</i>

338
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>og mor til hans søn, prins Beyazit 2. </i>

339
00:31:28,250 --> 00:31:29,333
Et nyt felttog?

340
00:31:33,833 --> 00:31:37,583
Jeg sender din far
på en mission til Valakiet.

341
00:31:39,833 --> 00:31:41,375
For at tale med fyrst Vlad?

342
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Så er det sandt.

343
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad har sluttet sig til ungarerne.

344
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey henter Vlad med tilbage,
så han kan blive straffet.

345
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Kan du ikke sende en anden?

346
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Ingen kriger er stærkere end din far.

347
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Han kender også Vlad bedre
end nogen i mit hof, endda Radu.

348
00:32:05,416 --> 00:32:07,916
-Jeg hørte om emissærerne.
-Gulbahar.

349
00:32:08,416 --> 00:32:12,250
Hamza Bey når tilbage
inden Beyazits fødselsdag.

350
00:32:12,333 --> 00:32:13,500
Det lover jeg.

351
00:32:19,208 --> 00:32:23,083
Ottomanerne mente,
at man bedst håndterede situationen ved

352
00:32:23,166 --> 00:32:29,625
at hente Vlad tilbage med magt
for at stå til regnskab over for Mehmed.

353
00:32:29,708 --> 00:32:31,125
De udtænkte et komplot,

354
00:32:31,208 --> 00:32:34,416
der involverede to nøglepersoner
fra det osmanniske hof.

355
00:32:37,458 --> 00:32:41,958
Den første var en græker ved navn Thomas,
som spillede den uskyldige.

356
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
En bureaukrat,
der ikke virkede som en trussel.

357
00:32:45,125 --> 00:32:48,500
Han skulle gå ind i Vlads hof

358
00:32:48,583 --> 00:32:53,375
og overbevise ham om fordelene ved
at tale med Mehmed og lokke ham med ud

359
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
på landet i Valakiet.

360
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Imens skulle Hamza udføre
den anden del af planen.

361
00:33:02,833 --> 00:33:08,583
Han havde været Mehmeds våbenbroder
siden erobringen af Konstantinopel.

362
00:33:11,750 --> 00:33:14,250
Goddag, Hamza Bey, min gamle ven.

363
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
En uventet overraskelse.

364
00:33:17,125 --> 00:33:20,458
I nogle af kilderne stod der helt sikkert,

365
00:33:20,541 --> 00:33:24,041
at tilfangetagelsen
af Vlad Dracula var hensigten.

366
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Selvom en tilfangetagelse
ville have glædet ham,

367
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
var sultanen sikkert tilfreds, hvad enten
han blev fanget død eller levende.

368
00:33:36,791 --> 00:33:39,916
Hamza Bey, fyrste,
vi er alle gamle venner.

369
00:33:40,416 --> 00:33:44,833
Jeg er sikker på, at misforståelsen
med sultanen nemt kan løses.

370
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
-"Misforståelse"?
-Ja.

371
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Der er ingen misforståelse.

372
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Nu forstår vi hinanden…

373
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
…læremester.

374
00:34:09,833 --> 00:34:15,958
Det faktum, at Mehmed
i 1461 havde foreslået mødet

375
00:34:16,041 --> 00:34:20,916
i Giurgiu gennem Thomas Katabolinos,
som var forfatter ved hoffet,

376
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
og gennem falkoneren Hamza,

377
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
viste, at både osmannerne og valakkerne

378
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
ikke længere var villige til at opnå fred,
men foretrak at strides.

379
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad havde sit eget spionnetværk,

380
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
så Vlad havde forberedt en fælde
som modsvar til den oprindelige fælde,

381
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
hvilket efterlod ham
med nogle værdifulde fanger,

382
00:34:47,500 --> 00:34:51,208
især i form af Mehmeds kammerat, Hamza.

383
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Hvad sagde du, da jeg var dreng?

384
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Kend din fjende, som du kender dig selv.

385
00:35:02,375 --> 00:35:03,625
Du er et fjols.

386
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed kommer efter dig.

387
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
Og jeg vil vente på ham.

388
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Men hvad skal vi gøre … ved dig?

389
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Forræder.

390
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Føj det til vores samling.

391
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Tag disse to med.

392
00:35:54,125 --> 00:35:55,333
Dræb resten!

393
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
På dette tidspunkt
var Vlad et skridt foran.

394
00:35:58,791 --> 00:36:02,291
{\an8}BULGARIEN 1462

395
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Efter bagholdsangrebet</i>
<i>på Hamza Bey og Thomas Katabolinos</i>

396
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>indledte Vlad et 800 kilometer langt</i>
<i>angreb på det osmanniske Bulgarien</i>

397
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
<i>hvor tusindvis af mænd, </i>
<i>kvinder og børn blev dræbt. </i>

398
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
"Fatih sultan Mehmed,

399
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
<i>jeg fik besked om, </i>
<i>at du bad mig om at komme i audiens. </i>

400
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Jeg må desværre takke nej.

401
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
<i>Fra og med i dag</i>

402
00:36:38,125 --> 00:36:39,333
<i>er jeg din fjende. </i>

403
00:36:44,125 --> 00:36:45,583
<i>Du er en kujon. </i>

404
00:36:45,666 --> 00:36:50,000
Du gemmer dig bag din hær og dine mure,
ligesom Konstantin gjorde før dig.

405
00:36:51,750 --> 00:36:55,250
<i>Hvis du vil erobre Europa, </i>
<i>må du besejre mig. </i>

406
00:36:55,333 --> 00:36:56,833
<i>Og vi ved begge to, </i>

407
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
det bliver din undergang. "

408
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad sagde meget tydeligt:

409
00:37:07,375 --> 00:37:12,625
"Med sådan en politisk gestus
erklæres alle broer mellem os brændt,

410
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
og jeg venter dig på mit terræn. "

411
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Han sendte Hamza Beys bedekrans.

412
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad vil dø for det her.

413
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
-Han lokker dig.
-Nej, han truer mig.

414
00:37:35,083 --> 00:37:36,125
Sultan.

415
00:37:36,958 --> 00:37:41,125
Lad mig føre hæren ind i Valakiet
og kappe hovedet af det arrogante fjols.

416
00:37:41,208 --> 00:37:43,250
Jeg bør lede sultanens hær.

417
00:37:44,125 --> 00:37:46,291
For at genoprette min families ære.

418
00:37:47,041 --> 00:37:50,250
Prins Radu, du har aldrig ledet en hær.

419
00:37:50,333 --> 00:37:55,000
Og jeg er bange for, at når det gælder,
er blod måske tykkere end vand.

420
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Hvad mener du?

421
00:37:57,458 --> 00:38:00,541
Din familie har for vane
at forråde sultanen.

422
00:38:00,625 --> 00:38:01,583
Så er det nok!

423
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Jeg vil lede min hær.

424
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Det er mellem mig og Vlad.

425
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Jeg tager til Valakiet,

426
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
og før jeg dræber ham, skal han se,
at jeg tager det, han elsker allermest.

427
00:38:27,375 --> 00:38:29,458
Hans elskede hovedstad, Târgovişte.

428
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Sultan, dit felttog
i Korinth er lige begyndt.

429
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Send pasha Mahmud til Valakiet i stedet.

430
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
-Pasha Mahmud.
-Sultan.

431
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
-Prins Radu.
-Sultan.

432
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
I skal begge ride ved min side.

433
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Når jeg tager Vlads hoved,
Radu, overtager du tronen i Valakiet.

434
00:38:51,333 --> 00:38:52,208
Moder Mara.

435
00:38:52,708 --> 00:38:54,875
Tag straks til Buda.

436
00:38:54,958 --> 00:38:56,750
Ungarerne respekterer dig.

437
00:38:56,833 --> 00:38:58,791
Jeg må vide, hvad deres rolle er.

438
00:39:01,000 --> 00:39:06,583
Begge mænd vidste, at krigen var på vej,
men Mehmed begyndte nok at se to ting.

439
00:39:06,666 --> 00:39:10,541
For det første
blev Valakiet en hård nød at knække.

440
00:39:10,625 --> 00:39:12,916
Terrænet var på forsvarerens side.

441
00:39:13,000 --> 00:39:16,375
Han vidste,
at han havde en værdig modstander

442
00:39:16,458 --> 00:39:18,791
på slagmarken i form af Vlad Dracula.

443
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
Men der var også et stort element
af fornærmelse

444
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
omkring det, der skete forud for krigen.

445
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}<i>Mehmed samlede en enorm hær, </i>

446
00:39:28,916 --> 00:39:32,541
{\an8}<i>næsten på størrelse med den, </i>
<i>der erobrede Konstantinopel. </i>

447
00:39:32,625 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>I blodfejden med Vlad Dracula</i>
<i>var der ingen vej tilbage. </i>

448
00:39:38,916 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Samtidig i Ungarn</i>
<i>opsøgte Spidderen den eneste hær i Europa, </i>

449
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>der kunne stå mål med</i>
<i>osmannerne på slagmarken. </i>

450
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
-Er det…
-Ja, kong Matthias.

451
00:40:10,375 --> 00:40:14,458
Næser og ører fra de tyrkere og bulgarere,
jeg dræbte på vej over Donau.

452
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
Bortset fra dem,
der blev brændt levende i deres hjem.

453
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ja.

454
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23.844.

455
00:40:29,333 --> 00:40:34,291
Nyheden om Deres vellykkede felttog
mod osmannerne er allerede kendt i Europa.

456
00:40:35,541 --> 00:40:39,291
Men kendskabet er ikke helt så detaljeret.

457
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Paven har selv sagt,

458
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
at der er et stort behov for en
med Deres talenter i det kommende korstog.

459
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
En, der ved, hvordan Mehmed kan besejres.

460
00:40:53,083 --> 00:40:55,458
Vær forvisset om, at jeg dræber sultanen.

461
00:40:57,458 --> 00:40:59,583
Men kong Matthias.

462
00:41:02,125 --> 00:41:04,500
Mehmeds vrede kender ingen grænser.

463
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Til foråret kommer han
med onde hensigter og al sin magt.

464
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Men hvis De og Deres mægtige hær

465
00:41:20,916 --> 00:41:22,458
går sammen med mig,

466
00:41:24,333 --> 00:41:26,583
taber den store tyrker med sikkerhed.

467
00:41:27,916 --> 00:41:29,333
Hver ting til sin tid.

468
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Vi sender en udsending i de kommende uger
med nyheder om vores planer.

469
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad sagde meget tydeligt:

470
00:41:40,083 --> 00:41:42,583
"Det har vi allerede gjort mod osmannerne.

471
00:41:42,666 --> 00:41:44,416
Jeg er den rette mand.

472
00:41:45,250 --> 00:41:50,500
Og her er to sække med deres næser,
ører og hoveder, som De kan nyde. "

473
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matthias Corvinus udnyttede Vlad Dracula
til sin egen fordel.

474
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Ungarerne behandlede Vlad
akkurat som osmannerne.

475
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
Som en del af et større politisk spil.

476
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
De brugte ham, så længe han var nyttig,
og bagefter lod de ham i stikken.

477
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Far, tag mig med.

478
00:42:15,083 --> 00:42:17,166
Du kommer snart nok med på felttog.

479
00:42:17,250 --> 00:42:19,708
Men jeg har trænet med janitsharerne.

480
00:42:19,791 --> 00:42:21,125
Mit sværd er skarpt.

481
00:42:21,208 --> 00:42:26,875
Dit sværd er måske skarpt,
Beyazit, men du er ikke klar.

482
00:42:27,916 --> 00:42:30,583
Du skal studere strategi og taktik.

483
00:42:30,666 --> 00:42:32,666
Alexander og Cæsar.

484
00:42:33,666 --> 00:42:36,500
Beyazit, jeg skal tale med din far nu.

485
00:43:09,750 --> 00:43:11,041
Er min far død?

486
00:43:18,833 --> 00:43:21,750
Vi tror, Vlad holder ham som gidsel.

487
00:43:22,375 --> 00:43:23,833
Han er et uhyre.

488
00:43:27,208 --> 00:43:29,333
Hvordan kunne du kalde ham din bror?

489
00:43:30,666 --> 00:43:32,916
Jeg lover at vende hjem med Hamza Bey.

490
00:43:40,500 --> 00:43:41,916
Når du finder Vlad,

491
00:43:43,125 --> 00:43:45,041
så få ham til at lide.

492
00:44:06,541 --> 00:44:09,541
<i>Den 26. april 1462</i>

493
00:44:10,875 --> 00:44:13,125
<i>begav Mehmed sig af sted mod Valakiet…</i>

494
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>…hvor ét af de osmanniske gidslers skæbne</i>
<i>allerede var beseglet. </i>

495
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Bare rolig, pasha Katabolinos.

496
00:44:24,541 --> 00:44:26,875
Din sultan kommer snart og redder dig.

497
00:44:28,166 --> 00:44:30,750
<i>Og Vlad Dracula ventede på ham…</i>

498
00:48:34,208 --> 00:48:37,625
Tekster af: Vibeke Petersen

