1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:30,583
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ

3
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
{\an8}Γιατί;

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Μωάμεθ.

5
00:00:59,375 --> 00:01:00,500
Μητέρα Μάρα,

6
00:01:01,708 --> 00:01:03,625
τι κάνεις εδώ τέτοια ώρα;

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
Σε ψάχνω.

8
00:01:18,916 --> 00:01:21,083
Από πότε έχεις να κοιμηθείς;

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,791
Δύο, τρεις μέρες;

10
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Δεν ξέρω.

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Τι σε προβληματίζει;

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,250
Είδα τον Βλαντ Δράκουλα.

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Εδώ; Στο παλάτι;

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Όχι.

15
00:01:56,375 --> 00:01:57,333
Στα όνειρά μου.

16
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Απαίσια όνειρα.

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Αυτό είναι τρέλα.

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Γιατί το κάνεις αυτό;

19
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Κατέστρεψες την οικογένειά μου.

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Όχι! Σε προστάτεψα σαν αδερφό.

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Ψέματα!

22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Το μόνο που έκανες
είναι να παίρνεις από μένα.

23
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Όχι άλλο!

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Το μίσος σου σε τυφλώνει, Βλαντ.

25
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Φύγε τώρα,

26
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
και θα σ' τη χαρίσω.

27
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Στη Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου.

28
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Θα πεθάνεις μόνος.

29
00:03:53,500 --> 00:03:55,000
Ο σούφι είπε

30
00:03:56,458 --> 00:03:57,833
ότι τα όνειρά μου

31
00:03:59,000 --> 00:04:00,625
ήταν οράματα του μέλλοντος.

32
00:04:18,583 --> 00:04:20,500
Προσεύχομαι να μην είναι οιωνός.

33
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Οκτώ χρόνια αφότου ο Μωάμεθ Β'</i>
<i>άλωσε την Κωνσταντινούπολη, </i>

34
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>δεν τον χλευάζουν πια ως "μικρό σουλτάνο". </i>

35
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Ο Μωάμεθ είναι πλέον</i>
<i>ο πιο ισχυρός ηγεμόνας στην Ανατολή</i>

36
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>κι ο πιο τρομακτικός στη Δύση. </i>

37
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Δικαίως ανησυχούσε η Ευρώπη για εκείνον.

38
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Εκπλήρωσε την προφητεία του Μωάμεθ.

39
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Κατέκτησε την πόλη
που ο κόσμος θεωρούσε απόρθητη

40
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
και νίκησε τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία.

41
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}Και βάζει στόχο να κινηθεί

42
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}προς τη Ρώμη.

43
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Υπάρχουν αναφορές Ιταλών
που επισκέφτηκαν την αυλή του

44
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}που λένε ότι επιθυμούσε να προωθηθεί

45
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
προς τα δυτικά όσο είχε προωθηθεί
ο Μέγας Αλέξανδρος ανατολικά.

46
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Οπότε, η Ιταλία ήταν πάντα στο πρόγραμμα.

47
00:05:28,666 --> 00:05:31,083
Μετά την κατάκτηση της Κωνσταντινούπολης,

48
00:05:31,166 --> 00:05:35,625
ο Μωάμεθ πήρε τον τίτλο Kayser-i-Rum,
Καίσαρας της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.

49
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
Δεν υπήρχε αμφιβολία
για τις προθέσεις του.

50
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Στην προετοιμασία</i>
<i>για την προέλασή του δυτικά, </i>

51
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>ο Μωάμεθ είχε φτιάξει δίκτυο κατασκόπων</i>
<i>στις ευρωπαϊκές αυλές. </i>

52
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Σουλτάνε, τα νέα απ' τη Ρώμη

53
00:05:50,791 --> 00:05:55,833
είναι ότι ο Πάπας ετοιμάζει
σταυροφορία εναντίον σας αυτήν τη στιγμή.

54
00:05:58,750 --> 00:06:02,791
Σας αποκαλεί
"Κόκκινο Δράκο της Αποκάλυψης".

55
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Φλωρεντίνικο φίδι. Να ζητήσει συγγνώμη.

56
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Παιδαριώδης χλεύη
από κάποιον με ανόητο καπέλο.

57
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Η θέση τους είναι ξεκάθαρη.

58
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Αν εισβάλετε στην Ευρώπη,
θα σας εναντιωθεί όλη η χριστιανοσύνη.

59
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Όπως στην Κωνσταντινούπολη.

60
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
Και ποιος θα ηγηθεί
του χριστιανικού στρατού εναντίον μου;

61
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
Απ' όταν πέθανε ο Ουνυάδης,
δεν έχουν κανέναν σπουδαίο πολεμιστή.

62
00:06:39,833 --> 00:06:41,208
Υπάρχει ένας ηγέτης

63
00:06:42,083 --> 00:06:44,625
που έχει τραβήξει την προσοχή του Πάπα.

64
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Καυχιέται πως ξέρει πώς να τα βάλει
με τους Οθωμανούς και να κερδίσει.

65
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Σίγουρα θα 'χει όνομα αυτός ο ηγέτης.

66
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Ο Βλαντ Δράκουλας.

67
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Εγώ του έμαθα να παλεύει όταν ήταν μικρός.

68
00:07:12,541 --> 00:07:13,500
Είναι ατρόμητος,

69
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
αλλά δεν είναι ικανός
να ξεκινήσει πόλεμο μεταξύ μας.

70
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Επιβεβαίωσες τις πληροφορίες;

71
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Μεγάλε βεζίρη, είναι απλώς φήμες.

72
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Για την ώρα.

73
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Αλλά ο πρίγκιπας Βλαντ
επισκέφτηκε τον βασιλιά στη Βούδα.

74
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Ο πρίγκιπας πρέπει να επιλέγει
πιο προσεκτικά τους φίλους του.

75
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Μεγαλωμένος μαζί με τον Μωάμεθ, </i>

76
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>ο Βλαντ Δράκουλας είναι βοεβόδας</i>
<i>ή ηγέτης της Βλαχίας, </i>

77
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>υποτελούς κράτους, συμμάχου των Οθωμανών, </i>

78
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>που βρισκόταν στη σημερινή Ρουμανία. </i>

79
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>Αλλά ήταν βασίλειο που άλλαζε στρατόπεδο</i>

80
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>μεταξύ Οθωμανών κι Ούγγρων ξανά και ξανά. </i>

81
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Οθωμανοί κι Ούγγροι αποφάσιζαν ουσιαστικά

82
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
ποιος είναι επικεφαλής.

83
00:08:07,958 --> 00:08:10,666
Ο Βλαντ Δράκουλας
είναι ενδιαφέρων χαρακτήρας,

84
00:08:10,750 --> 00:08:13,500
γιατί είναι ανάμεσα σε δύο υπερδυνάμεις.

85
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
Την Οθωμανική Αυτοκρατορία απ' τα Βαλκάνια

86
00:08:16,375 --> 00:08:20,500
και τους Ούγγρους, που είναι προασπιστές
της καθολικής Ευρώπης

87
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
και θέλουν ο Δράκουλας
να τους προστατεύει απ' τους Οθωμανούς.

88
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Ελέγχεται πολύ δύσκολα,
αλλά είναι σημαντικός για εκείνους.

89
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Είναι ο μπαμπούλας.

90
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}Είναι αντιπαθής.

91
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}Είναι αυτός που θα ξαμολούσαμε,

92
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
γιατί η φήμη του
για άγριο πόλεμο προηγείται,

93
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
κι είναι απ' τους τρόμους της εποχής.

94
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Πολέμησε Οθωμανούς,
Ούγγρους και Μολδαβούς.

95
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Πολέμησε με όλους.

96
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
Οι Ρουμάνοι τον θεωρούν

97
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
απ' τους σπουδαιότερους βοεβόδες
που υπήρξαν ποτέ.

98
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Στον υπόλοιπο κόσμο, είναι γνωστός
ως Δράκουλας, αιμοδιψής βρικόλακας,

99
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}χάρη σ' έναν Ιρλανδό του 19ου αιώνα
που είχε ελεύθερο χρόνο

100
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
κι έγραψε μυθιστόρημα,

101
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
γιατί, απ' ό, τι φαίνεται,
του άρεσε να παλουκώνει κόσμο.

102
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Ο αληθινός Βλαντ Δράκουλας, </i>
<i>γνωστός κι ως Βλαντ ο Παλουκωτής, </i>

103
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>παίρνει τον θρόνο της Βλαχίας το 1456</i>

104
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>σκοτώνοντας τον προκάτοχό του σε μονομαχία</i>

105
00:09:21,541 --> 00:09:23,250
<i>κι αποκεφαλίζοντας άλλον αντίπαλο, </i>

106
00:09:23,333 --> 00:09:26,166
<i>αφότου τον έβαλε</i>
<i>να σκάψει τον ίδιο του τον τάφο. </i>

107
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Ο Βλαντ είναι αιμοδιψής και βάναυσος,
ακόμα και για τα μεσαιωνικά δεδομένα.

108
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Μεγάλωσε σε πολεμοχαρή κοινωνία.

109
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Έχοντας μεγαλώσει
σ' αυτές τις σαθρές συνθήκες,

110
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
ανέπτυξε πολύ σκοτεινή προσωπικότητα.

111
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
<i>Εν μέσω μιας πικρής μάχης εξουσίας</i>

112
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>μεταξύ της άρχουσας τάξης της Βλαχίας</i>
<i>και των ισχυρών βογιάρων, </i>

113
00:09:53,833 --> 00:09:56,083
{\an8}<i>ο Δράκουλας παραθέτει πασχαλινό δείπνο</i>

114
00:09:56,166 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>για να διευθετήσει τα θέματα</i>
<i>με τους πολιτικούς αντιπάλους. </i>

115
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Αξιότιμοι συμπατριώτες μου…

116
00:10:39,541 --> 00:10:42,000
η σύζυγός μου, η Αναστασία, κι εγώ

117
00:10:42,875 --> 00:10:45,875
νιώθουμε τιμή
που γιορτάζουμε μαζί σας το Πάσχα.

118
00:10:46,375 --> 00:10:48,541
Όπως αναστήθηκε ο Χριστός,

119
00:10:49,666 --> 00:10:54,125
αναστήθηκε κι η τύχη
του Οίκου των Ντρακουλέστι,

120
00:10:54,875 --> 00:10:59,250
με αποτέλεσμα μια εύπορη
κι ανεξάρτητη Βλαχία.

121
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Ξημερώνει νέα μέρα.

122
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Έχουμε τον σεβασμό των Ούγγρων.

123
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Και δεν θα πληρώνουμε πια
φόρο στον σουλτάνο.

124
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Πρίγκιπα, πρέπει να φανούμε συνετοί.

125
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Μεγάλο μέρος του εμπορίου μας
είναι με τους Οθωμανούς,

126
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
κι απολαμβάνουμε την προστασία
του στρατού του σουλτάνου.

127
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Σήμερα είναι γιορτή.

128
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Θα έχουμε χρόνο για πολιτική.

129
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Αργότερα.

130
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
Στον σύζυγό μου, τον πρίγκιπα Βλαντ.

131
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Ζήτω ο πρίγκιπας Βλαντ!

132
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Στον Θεό…

133
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
τη μοίρα…

134
00:12:10,666 --> 00:12:12,166
την αγαπημένη μου σύζυγο

135
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
και, φυσικά, εσάς.

136
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Ραδιούργα, ύπουλα γουρούνια.

137
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Εσείς είστε ο εχθρός της Βλαχίας.

138
00:12:33,750 --> 00:12:37,041
Θα ξεχνούσα ότι προδώσατε
τον πατέρα και τον αδερφό μου;

139
00:12:37,125 --> 00:12:40,125
Ότι συνωμοτήσατε με τους εχθρούς μου
και πλουτίσατε;

140
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Δημήτριε, φρόντισε να μείνει αξέχαστο
το μάθημα στους καλεσμένους.

141
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Ναι.

142
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Πήγαν έξω τους βογιάρους
και τις συζύγους τους.

143
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Τους ανασκολόπισαν.

144
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Δυστυχώς, γνωρίζουμε αρκετά
για τους ανασκολοπισμούς.

145
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Δεν είναι ευχάριστοι.

146
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Βοηθήστε με. Θα σας δώσω το δαχτυλίδι μου.

147
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Είναι φρικτή μέθοδος εκτέλεσης.

148
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Παίρνεις ένα μη αιχμηρό αντικείμενο
και το βάζεις στον πρωκτό του θύματος.

149
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Όχι!

150
00:13:41,416 --> 00:13:43,041
Και μετά παίρνεις μια σφύρα

151
00:13:43,666 --> 00:13:46,875
και σπρώχνεις το αντικείμενο
μέχρι να βγει απ' τον ώμο.

152
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Μια αυθεντία στις εκτελέσεις

153
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}αποφεύγει όλα τα ζωτικά όργανα,

154
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
το στερεώνει στο έδαφος
κι αφήνει το άτομο να πεθάνει.

155
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Η αυθεντία ήταν ο Βλαντ ο Παλουκωτής.

156
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Για να είμαστε δίκαιοι μαζί του,
στο πασχαλινό μακελειό,

157
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
υπάρχουν στοιχεία συνωμοσίας
για τον εκθρονισμό του.

158
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Είχε δει τις αντιπαλότητες
και τις σκευωρίες

159
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
για τη δολοφονία του ηγέτη
και την αντικατάστασή του.

160
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Οι βογιάροι σκότωσαν τον πατέρα του.

161
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Τον μεγάλο του αδερφό, Μίρτσεα,
τον βασάνισαν και τον έθαψαν ζωντανό.

162
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Δεν νομίζω ότι ήταν τρελός.

163
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Είναι πολιτική.

164
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Εκείνη την εποχή

165
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
άρχισε ο Βλαντ να αποκτά τη φήμη
του "Βλαντ του Παλουκωτή",

166
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
όνομα που μιλάει από μόνο του.

167
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Είναι μέρος της ταυτότητάς του

168
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
καθώς και τεχνική διατήρησης ελέγχου.

169
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
Αν δείξει ότι, παρά το μέγεθός του,

170
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
είναι ο πιο μοχθηρός,

171
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
αν κι υπάρχουν πιο μεγαλόσωμοι κοντά,
δεν θα τα βάλουν μαζί του.

172
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
Προειδοποίηση για όλους τους εχθρούς μας.

173
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
Δεν γονατίζω για κανέναν.

174
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Τα σαπισμένα πτώματα</i>
<i>στους δρόμους ως την Τιργκόβιστε</i>

175
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>κι οι φήμες της προδοσίας του Βλαντ</i>

176
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>στέλνουν προκλητικό και θρασύ μήνυμα</i>
<i>στον Μωάμεθ Β'. </i>

177
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>Μειώνεται η αφοσίωση του Δράκουλα</i>
<i>στον άνθρωπο με τον οποίο μεγάλωσε. </i>

178
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>Την ίντριγκα της έχθρας</i>
<i>μεταξύ Μωάμεθ και Βλαντ</i>

179
00:15:44,625 --> 00:15:47,583
{\an8}<i>αύξησε ο μικρός αδερφός</i>
<i>του Δράκουλα, ο Ραντού. </i>

180
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
<i>Μεγάλωσε κι αυτός στην οθωμανική αυλή, </i>

181
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
<i>αλλά παραμένει</i>
<i>στον στενό κύκλο του σουλτάνου. </i>

182
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Έχω ανησυχητικά νέα
απ' τον Ιταλό κατάσκοπο.

183
00:15:59,291 --> 00:16:01,208
Ο Φλωρεντίνος είχε πολλά να πει.

184
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Ο αδερφός σου καυχιέται στον Πάπα
ότι μπορεί να με νικήσει στη μάχη.

185
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Ακούγεται ότι θα συμμετέχει
σε σταυροφορία εναντίον μας.

186
00:16:14,416 --> 00:16:15,583
Όπως ο πατέρας σου.

187
00:16:16,875 --> 00:16:18,875
Ο Βλαντ δεν είναι o πατέρας μου.

188
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Όχι, είναι πιο επικίνδυνος.

189
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Η ζωή θα ήταν πιο εύκολη
αν ήσουν εσύ ηγέτης αντί για τον Βλαντ.

190
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Είναι απρόβλεπτος.

191
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
-Κι εσύ, αγαπητέ Ραντού, είσαι…
-Προβλέψιμος.

192
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Ο Βλαντ καυχιόταν πάντα.

193
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
Είναι μόνο λόγια.

194
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Ίσως.

195
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Σου έγραψε;

196
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Έχει καιρό.

197
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
Ίσως κάποιοι στην Ευρώπη
εκλάβουν την υπομονή μου

198
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
ως αδυναμία και πάρουν θάρρος.

199
00:17:28,000 --> 00:17:29,500
Αυτό δεν μπορεί να γίνει.

200
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Ο Βλαντ ξέχασε τη θέση του.

201
00:17:33,041 --> 00:17:36,166
Δεν θα μπει εμπόδιο
στα σχέδιά μου για τη Δύση.

202
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Σου έδωσε όρκο ο Βλαντ.

203
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Μόνο προσοχή επιζητά.

204
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
Και τώρα την έχει.

205
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Κάθεται στον θρόνο
μόνο χάρη στην προστασία μου.

206
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Κυβερνά ελεύθερα τη χώρα του
χάρη σ' εμένα.

207
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Κι αρνείται να έρθει στην Κωνσταντινούπολη
για τον ετήσιο φόρο;

208
00:17:57,916 --> 00:18:01,041
-Είναι περήφανος.
-Συγχρωτίζεται με τους εχθρούς μας!

209
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Έχω στείλει ήδη αγγελιοφόρους…

210
00:18:15,833 --> 00:18:17,791
να τον καλέσουν στην Κωνσταντινούπολη,

211
00:18:18,458 --> 00:18:22,416
για να μου αποδείξει
ότι παραμένει σύμμαχος και φίλος.

212
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Περιμένω να έρθει αμέσως.

213
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Κι αν αρνηθεί;

214
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Αυτό θα ήταν ανόητο.

215
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Δεν θα 'θελες να 'σαι αδερφός του Βλαντ.

216
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Ούτε να βρεθείς
ανάμεσα σε Μωάμεθ Β' και Βλαντ Δράκουλα.

217
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Βρέθηκε σε δύσκολη θέση.

218
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Ο Ραντού είναι γνωστός
ως Ραντού ο Όμορφος,

219
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
μα είναι γνωστός
και για το δαιμόνιο πολιτικό πνεύμα του.

220
00:19:02,500 --> 00:19:04,208
Ήταν λάτρης των τεχνών

221
00:19:04,291 --> 00:19:06,375
και του αρέσει ο οθωμανικός τρόπος,

222
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
αλλά διατηρεί την κουλτούρα της Βλαχίας.

223
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Θα ήταν δύσκολο να 'ναι παγιδευμένος
ανάμεσα στις δύο προσωπικότητες.

224
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Αγαπημένε μου αδερφέ, </i>
<i>αγνόησες τα τρία τελευταία γράμματά μου, </i>

225
00:19:50,916 --> 00:19:52,583
οπότε σου ξαναγράφω…

226
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
ελπίζοντας να τιμήσεις
την υπόσχεση που μου είχες δώσει…

227
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
και να γυρίσεις στο σπίτι σου…

228
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
στη Βλαχία.

229
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Πλησιάζει η ώρα να πάρουμε τα όπλα</i>

230
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>κόντρα σ' εκείνους</i>
<i>που μας καταπιέζουν εδώ και καιρό. </i>

231
00:20:18,375 --> 00:20:21,041
<i>Η οικογένεια είναι το καλύτερο δώρο μας. </i>

232
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Η αφοσίωση είναι το παν.

233
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Έσο έτοιμος.

234
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
Με πολλή αγάπη, ο αδερφός σου, Βλαντ.

235
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Ο σπόρος της προδοσίας του Βλαντ</i>
<i>είχε φυτευτεί 20 χρόνια νωρίτερα, </i>

236
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>όταν κλήθηκε ο πατέρας του, Βλαντ Β', </i>
<i>απ' τον πατέρα του Μωάμεθ, </i>

237
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>σουλτάνο Μουράτ Β', ενώ υπήρχαν φήμες</i>
<i>ότι συμμάχησε με τους Ούγγρους</i>

238
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
<i>και πήρε τα όπλα κόντρα στους Οθωμανούς. </i>

239
00:21:06,291 --> 00:21:07,208
Σουλτάνε,

240
00:21:08,666 --> 00:21:10,791
συγγνώμη που διακόπτω το κυνήγι.

241
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
Με καλέσατε, κι έσπευσα.

242
00:21:14,333 --> 00:21:17,958
Ήσασταν πιστός φίλος και σύμμαχος
όλα αυτά τα χρόνια.

243
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Μακάρι να μπορούσα να πω το ίδιο για σένα…

244
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Βλαντ Ντράκουλ.

245
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Υπάρχουν φήμες συμμαχίας με τους Ούγγρους

246
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
στην επικείμενη σταυροφορία,

247
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
αλλά είναι μόνο φήμες.

248
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Οι Ούγγροι είναι φίδια, αναξιόπιστοι.

249
00:21:37,958 --> 00:21:39,875
Αν μπω σε πόλεμο εναντίον σου,

250
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
να σε παρηγορεί το γεγονός
ότι θα σε σκοτώσω έντιμα.

251
00:21:45,041 --> 00:21:46,166
Πρόσωπο με πρόσωπο.

252
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
Όχι με μαχαίρι πισώπλατα.

253
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Σουλτάνε, πίστεψέ με.

254
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Τι εγγυήσεις έχω

255
00:21:55,083 --> 00:21:56,708
ότι δεν θα γυρίσεις

256
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
με την ουρά στα σκέλια,

257
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
για να πιάσεις τα όπλα εναντίον μου
μαζί με τους προδότες;

258
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Ως απόδειξη της αθάνατης αφοσίωσής μου,

259
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
σου δίνω ό, τι πιο πολύτιμο έχω,

260
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
τους γιους μου, Βλαντ και Ραντού.

261
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Πώς μπορείς, πατέρα;

262
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Σιωπή, μικρέ!

263
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Πρίγκιπα Βλαντ, πρίγκιπα Ραντού.

264
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Ως σουλτάνος,

265
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
δέχομαι τα παιδιά σου ως αιχμαλώτους.

266
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Εφεξής, θα είστε για πάντα
αφοσιωμένοι σ' εμένα.

267
00:23:14,833 --> 00:23:15,916
Και μια μέρα,

268
00:23:17,250 --> 00:23:19,708
στον γιο μου, τον Μωάμεθ.

269
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Αν ο πατέρας σας προδώσει τον όρκο του…

270
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
θα εκτελεστείτε.

271
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Ευχαριστώ, σουλτάνε.

272
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Είναι βασιλική ομηρεία.

273
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Τα δύο αγόρια αποχωρίζονται το σπίτι τους,

274
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
χάνουν κάθε οικογενειακό δεσμό
κι επικοινωνία

275
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
και ζουν με τον φόβο
να τους στραγγαλίσει η αυλή

276
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
αν κάνει λάθος ο πατέρας.

277
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Ήταν πιόνια σ' ένα ευρύτερο παιχνίδι.

278
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Θα γυρίσω να σας πάρω κάποτε.

279
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Είναι ένα φρικτό παιχνίδι.

280
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Γεμάτο τραυματικά γεγονότα,
γεμάτο προδοσία.

281
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
Ο Βλαντ είναι κλασικό παράδειγμα

282
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
του τι τίμημα είχε μια τέτοια ζωή
στην ανθρώπινη ψυχολογία.

283
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Δύο δεκαετίες αργότερα, </i>
<i>ο Μωάμεθ</i>, <i> όπως ο πατέρας του, Μουράτ Β', </i>

284
00:24:28,375 --> 00:24:32,916
{\an8}<i>ίσως αντιμετωπίσει πιθανή επανάσταση</i>
<i>απ' τον Οίκο των Ντρακουλέστι. </i>

285
00:24:33,000 --> 00:24:34,375
{\an8}ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ

286
00:24:34,458 --> 00:24:37,541
<i>Στέλνει απεσταλμένους</i>
<i>στην πρωτεύουσα της Βλαχίας</i>

287
00:24:37,625 --> 00:24:41,208
<i>να απαιτήσουν να πληρώσει ο Βλαντ</i>
<i>το χρέος του στον σουλτάνο. </i>

288
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Ως υποτελές, το κράτος του Βλαντ
έπρεπε να 'ναι πιστό στους Οθωμανούς.

289
00:24:46,750 --> 00:24:49,958
Ο στρατός του έπρεπε
να πολεμήσει μαζί με τον οθωμανικό

290
00:24:50,041 --> 00:24:51,583
όπου χρειαζόταν.

291
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Και, το πιο σημαντικό,
να πληρώνει ετησίως φόρο υποτέλειας.

292
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Αυτό ήταν που σε κρατούσε
στον οίκο της ειρήνης.

293
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Έτσι ήταν ένα χρυσό νόμισμα

294
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
στο τέλος του 15ου αιώνα.

295
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Πολύ μικρό, αλλά από ατόφιο χρυσάφι.

296
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Κι ο Βλαντ έπρεπε
να πληρώνει 2.000 τέτοια τον χρόνο.

297
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Δεν το έκανε, όμως,

298
00:25:13,625 --> 00:25:17,916
γιατί ο Μωάμεθ στέλνει απεσταλμένους

299
00:25:18,416 --> 00:25:22,416
να απαιτήσουν
πληρωμή 10.000 χρυσών νομισμάτων,

300
00:25:22,500 --> 00:25:24,791
ίση με την καθυστέρηση πέντε ετών.

301
00:25:24,875 --> 00:25:26,583
Αυτό που μας δείχνει αυτό

302
00:25:26,666 --> 00:25:30,458
είναι ότι απ' όταν εδραιώθηκε
ως ηγεμόνας στη Βλαχία

303
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
ο Βλαντ δεν πλήρωνε φόρο
στον Οθωμανό σουλτάνο.

304
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Η άρνησή του είναι αυτή
που προκαλεί προβλήματα με τον Μωάμεθ.

305
00:25:49,458 --> 00:25:51,500
Καλώς ήρθατε στην Τιργκόβιστε.

306
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Ελπίζω να μην ήταν μακρύ το ταξίδι σας.

307
00:26:02,250 --> 00:26:03,958
Ευχαριστούμε, πρίγκιπα Βλαντ.

308
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Ο Μωάμεθ Β', Πορθητής, Βασιλιάς
των δύο Ηπείρων και των δύο Θαλασσών,

309
00:26:11,833 --> 00:26:14,625
Καίσαρας της Ρώμης,
Σουλτάνος των Σουλτάνων

310
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
στέλνει χαιρετισμούς.

311
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Σίγουρα ο Σουλτάνος των Σουλτάνων

312
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
δεν σας έστειλε ως εδώ
μόνο για να μου φέρετε λουκούμια.

313
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Πρίγκιπα Βλαντ, ο σουλτάνος ζητά…

314
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Θα σας γλιτώσω απ' τον κόπο.

315
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Ο Μωάμεθ θέλει να έρθω στην πρωτεύουσα,

316
00:26:51,791 --> 00:26:54,666
να πληρώσω ό, τι νομίζει πως χρωστώ
και να γονατίσω.

317
00:26:54,750 --> 00:26:56,083
Δείγμα αφοσίωσης.

318
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
Η αφοσίωση είναι αμφίδρομη.

319
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Σωστά;

320
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Κυκλοφορούν φήμες για την αφοσίωσή σας.

321
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Τολμάς να αμφισβητείς τον πρίγκιπα;

322
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Ήρεμα.

323
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Η περιουσία του βασιλείου ξοδεύτηκε

324
00:27:20,458 --> 00:27:24,500
στην υπεράσπιση των συνόρων του σουλτάνου
κόντρα σε Ούγγρους κι άλλους

325
00:27:24,583 --> 00:27:26,916
που βλέπουν επιφυλακτικά
τις περιπέτειές του.

326
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Τα ταμεία της Βλαχίας άδειασαν.

327
00:27:36,375 --> 00:27:38,791
Ορκιστήκατε να πληρώνετε φόρο υποτέλειας.

328
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Κατέστη σαφές όταν ο σουλτάνος μας
σας επέτρεψε να πάρετε τον θρόνο.

329
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
Μου επέτρεψε;

330
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
Μου επέτρεψε.

331
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
Ο σουλτάνος ήταν επιεικής
λόγω της μακράς φιλίας σας.

332
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Έχουμε και στην Ευρώπη φιλίες.

333
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
Ηγέτες που λένε ότι ήρθε η ώρα
να πάρω θέση εξουσίας.

334
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Μου φέρονται με σεβασμό.

335
00:28:32,333 --> 00:28:33,708
Μιλάς για φόρο τιμής…

336
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
αλλά κανείς σας δεν είχε την ευγένεια
να βγάλει το καπέλο του

337
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
όταν μπήκε στην αυλή μου.

338
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Ήσασταν χρόνια στην αυλή μας.

339
00:28:56,041 --> 00:29:00,208
Μας απαγορεύει η οθωμανική κουλτούρα
να βγάλουμε τα καπέλα δημοσίως.

340
00:29:05,875 --> 00:29:07,583
Τώρα είστε στη δική μου αυλή.

341
00:29:19,416 --> 00:29:21,041
Μάλλον είμαστε σε αδιέξοδο…

342
00:29:25,833 --> 00:29:27,125
αλλά έχω μια λύση.

343
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Ο Μωάμεθ θα βρει άλλον σύμμαχο…

344
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
και δεν θα χρειαστεί
να ξαναβγάλετε τα καπέλα σας.

345
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Δεν σκοτώνεις τον αγγελιοφόρο
σ' αυτές τις παραδόσεις.

346
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Αυτοί οι απεσταλμένοι
είναι το σύμβολο του Μωάμεθ.

347
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Η κακομεταχείρισή τους
ισούται με κακομεταχείριση του Μωάμεθ.

348
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Οπότε, αυτό ήταν ένα σημαντικό μήνυμα
στον Μωάμεθ απ' τον Βλαντ.

349
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Σαφές μήνυμα.
Δεν ήταν στον οίκο της ειρήνης.

350
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Περνούσε στον οίκο του πολέμου.

351
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Νομίζει ότι θα το αγνοήσω;

352
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Τον αγνοούσες επί χρόνια,

353
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
τον άφηνες να μην πληρώνει.

354
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Τώρα που έχει τη στήριξη
των Ούγγρων και του Πάπα,

355
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
δεν σε φοβάται.

356
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Τον είχα σαν αδερφό
όταν τον άφησε ο πατέρας του.

357
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Μωάμεθ, ξέχνα το αγόρι
που ήρθε στο κατώφλι μας χρόνια πριν.

358
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Δεν υπάρχει πια.

359
00:31:06,041 --> 00:31:08,958
Σε καθησυχάζει να κοιτάς τον χάρτη;

360
00:31:09,625 --> 00:31:12,375
<i>Η Γκιουλμπαχάρ Χατούν</i>
<i>είναι σύζυγος του Μωάμεθ</i>

361
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>και μητέρα του γιου του, </i>
<i>πρίγκιπα Βαγιαζήτ Β'. </i>

362
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
Νέα εκστρατεία;

363
00:31:33,833 --> 00:31:37,375
Στέλνω τον πατέρα σου
σε αποστολή στη Βλαχία.

364
00:31:39,791 --> 00:31:41,333
Να δει τον πρίγκιπα Βλαντ;

365
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Αληθεύει, λοιπόν.

366
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Ο Βλαντ πήρε το μέρος των Ούγγρων.

367
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Ο Χαμζά Μπέι θα φέρει πίσω τον Βλαντ,
για να τιμωρηθεί.

368
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Δεν μπορείς να στείλεις άλλον;

369
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Ο πατέρας σου
είναι ο πιο άγριος πολεμιστής.

370
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Και ξέρει τον Βλαντ
καλύτερα ακόμα κι απ' ό, τι ο Ραντού.

371
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Ξέρω για τους απεσταλμένους.

372
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Γκιουλμπαχάρ, ο Χαμζά Μπέι θα 'ναι πίσω
για τα γενέθλια του Βαγιαζήτ.

373
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Σ' το υπόσχομαι.

374
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Οι Οθωμανοί αποφάσισαν
ότι η καλύτερη αντιμετώπιση

375
00:32:22,916 --> 00:32:27,125
ήταν να αρπάξουν τον Βλαντ
και να τον φέρουν με τη βία

376
00:32:27,208 --> 00:32:29,625
για να λογοδοτήσει στον Μωάμεθ.

377
00:32:29,708 --> 00:32:31,125
Καταστρώθηκε σχέδιο

378
00:32:31,208 --> 00:32:34,416
με δύο σημαντικές μορφές
απ' την οθωμανική αυλή.

379
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Ο πρώτος ήταν ένας Έλληνας,
που αρχικά λεγόταν Θωμάς,

380
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
και θα έκανε τον συμπαθητικό.

381
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Είναι γραφειοκράτης. Δεν αποτελεί απειλή.

382
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Αυτός θα πάει στην αυλή του Βλαντ

383
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
και θα τον πείσει ότι είναι ωφέλιμο
να μιλήσει στον Μωάμεθ, θα τον παρασύρει

384
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
στην ύπαιθρο της Βλαχίας.

385
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Το δεύτερο μέρος του σχεδίου
θα το αναλάβει ο Χαμζά.

386
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Ήταν συμπολεμιστής του Μωάμεθ,

387
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
απ' την εποχή
της Άλωσης της Κωνσταντινούπολης.

388
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Γεια σου, Χαμζά Μπέι,

389
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
παλιόφιλε.

390
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Απροσδόκητη έκπληξη.

391
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Σε κάποιες πηγές,

392
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
δηλώνεται ότι ο σκοπός
ήταν η αιχμαλωσία του Βλαντ Δράκουλα.

393
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Ενώ η αιχμαλώτιση θα ήταν απόλαυση,

394
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
ο σουλτάνος θα αποδεχόταν
και το "νεκρός ή ζωντανός" πια.

395
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Χαμζά Μπέι, πρίγκιπα,
είμαστε όλοι παλιόφιλοι εδώ.

396
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Σίγουρα η παρεξήγηση με τον σουλτάνο
θα λυθεί εύκολα.

397
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
-"Παρεξήγηση";
-Ναι.

398
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Δεν υπάρχει παρεξήγηση.

399
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Τώρα καταλαβαινόμαστε…

400
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
δάσκαλε.

401
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Το ότι το 1461 ο Μωάμεθ είχε προτείνει…

402
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ

403
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
συνάντηση στο Τζιούρτζιου
μέσω του Θωμά Καταμπολίνου,

404
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
συγγραφέα της αυλής,

405
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
και του Χαμζά, του γερακοφόρου,

406
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
δείχνει ότι τόσο η οθωμανική πλευρά
όσο και της Βλαχίας

407
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
δεν επιζητούσαν την ειρήνη,
αλλά ήθελαν να παίξουν.

408
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Ο Βλαντ έχει δίκτυο κατασκόπων.

409
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
Οπότε, είχε στήσει κι εκείνος παγίδα
στην αρχική παγίδα,

410
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
κι είχε πλέον πολύτιμους αιχμαλώτους,

411
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
ιδίως τον συμπολεμιστή του Μωάμεθ,
τον Χαμζά.

412
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Τι μου είχες πει όταν ήμουν μικρός;

413
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
"Να ξέρεις τον εχθρό σου
όπως τον εαυτό σου".

414
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Είσαι ανόητος.

415
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Ο Μωάμεθ θα σε κυνηγήσει.

416
00:35:08,916 --> 00:35:10,541
Θα τον περιμένω.

417
00:35:12,916 --> 00:35:16,500
Αλλά τι θα κάνουμε μ' εσένα;

418
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Προδότη.

419
00:35:33,916 --> 00:35:35,708
Προσθέστε το στη συλλογή μας.

420
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Φέρτε αυτούς τους δύο μαζί μας.

421
00:35:54,041 --> 00:35:55,541
Σκοτώστε τους υπόλοιπους!

422
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Ο Βλαντ προηγείται στο παιχνίδι.

423
00:35:58,958 --> 00:36:02,291
{\an8}ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ

424
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>ο Βλαντ ξεκινά επιδρομή</i>
<i>στην υπό οθωμανική κατάληψη Βουλγαρία, </i>

425
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
<i>σκοτώνοντας χιλιάδες άντρες, </i>
<i>γυναίκες και παιδιά. </i>

426
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
"Σουλτάνε Φατίχ Μωάμεθ,

427
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
<i>έμαθα ότι ζητάς ακρόαση μαζί μου. </i>

428
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Δυστυχώς, πρέπει να αρνηθώ.

429
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>Εφεξής, να ξέρεις ότι είμαι εχθρός σου. </i>

430
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
Είσαι δειλός,
κρύβεσαι πίσω απ' τον στρατό σου

431
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
και τα τείχη,
όπως έκανε κι ο Κωνσταντίνος.

432
00:36:51,750 --> 00:36:55,250
<i>Αν θες να καταλάβεις την Ευρώπη, </i>
<i>πρέπει να με νικήσεις. </i>

433
00:36:55,333 --> 00:36:59,416
Και ξέρουμε κι οι δύο
ότι αυτό θα 'ναι το τέλος σου".

434
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Ο Βλαντ είπε ξεκάθαρα

435
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Με τέτοια πολιτική κίνηση,

436
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
έκλεισε κάθε γέφυρα μεταξύ μας,

437
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
και σε περιμένω στο έδαφός μου".

438
00:37:21,000 --> 00:37:23,250
Έστειλε το κομποσκοίνι του Χαμζά Μπέι.

439
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Ο Βλαντ θα πεθάνει γι' αυτό.

440
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
-Είναι δόλωμα.
-Όχι, με απειλεί.

441
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Σουλτάνε, άσε με να οδηγήσω
τον στρατό σου στη Βλαχία

442
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
και να αποκεφαλίσω τον ανόητο.

443
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Εγώ θα οδηγήσω τον στρατό,
για να αποκαταστήσω την τιμή μας.

444
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Πρίγκιπα Ραντού,
δεν έχεις οδηγήσει ποτέ στρατό,

445
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
και φοβάμαι πως όταν έρθει η ώρα,

446
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
το αίμα δεν θα γίνει νερό.

447
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Δηλαδή;

448
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
Η οικογένειά σου έχει παρελθόν
στην προδοσία του σουλτάνου.

449
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Αρκετά!

450
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Εγώ θα οδηγήσω τον στρατό.

451
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Αυτό αφορά εμένα και τον Βλαντ.

452
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Θα πάω στη Βλαχία,

453
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
και πριν τον σκοτώσω, θα με δει
να του στερώ ό, τι πιο πολύτιμο έχει,

454
00:38:27,375 --> 00:38:29,833
τη λατρεμένη του πρωτεύουσα,
την Τιργκόβιστε.

455
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Σουλτάνε μου,
μόλις ξεκίνησε η εκστρατεία στην Κόρινθο.

456
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Στείλε τον Μαχμούτ Πασά στη θέση σου.

457
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
-Μαχμούτ Πασά.
-Σουλτάνε.

458
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
-Πρίγκιπα Ραντού.
-Σουλτάνε.

459
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Θα έρθετε κι οι δύο μαζί μου.

460
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Κι όταν αποκεφαλίσω τον Βλαντ,
Ραντού, θα πάρεις τον θρόνο της Βλαχίας.

461
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Μητέρα Μάρα, θέλω να φύγεις
για Βούδα αμέσως.

462
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Οι Ούγγροι σε σέβονται.
Θέλω να μάθω τι ρόλο έχουν σ' αυτό.

463
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Ξέρουν ότι επίκειται πόλεμος.

464
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
Αλλά ο Μωάμεθ άρχισε πια
να βλέπει δύο πράγματα.

465
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Πρώτον, ότι θα 'ναι δύσκολο
να πάρει τη Βλαχία.

466
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Ευνοεί τον υπερασπιστή.

467
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Ξέρει ότι έχει

468
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
αντάξιο αντίπαλο στη μάχη
στο πρόσωπο του Βλαντ,

469
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
αλλά υπάρχει και το στοιχείο της προσβολής

470
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
σ' όλα αυτά που οδήγησαν
σ' αυτόν τον πόλεμο.

471
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Ο Μωάμεθ συγκεντρώνει μεγάλο στρατό, </i>

472
00:39:28,583 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>σχεδόν ίσο με εκείνο</i>
<i>που άλωσε την Κωνσταντινούπολη. </i>

473
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Η έχθρα του με τον Βλαντ Δράκουλα</i>
<i>έφτασε σε σημείο που δεν έχει επιστροφή. </i>

474
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Εντωμεταξύ, στην Ουγγαρία, </i>

475
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>ο Παλουκωτής ψάχνει</i>
<i>τον μόνο στρατό στην Ευρώπη</i>

476
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>που μπορεί να ανταγωνιστεί τους Οθωμανούς. </i>

477
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
-Αυτά είναι…
-Ναι, βασιλιά Ματθίας.

478
00:40:10,333 --> 00:40:13,125
Μύτες κι αυτιά
Τούρκων και Βουλγάρων που σκότωσα

479
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
περνώντας τον Δούναβη,

480
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
εκτός απ' όσους
κάηκαν ζωντανοί στα σπίτια τους.

481
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ναι.

482
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Είκοσι τρεις χιλιάδες
οκτακόσια σαράντα τέσσερα.

483
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Η επιτυχημένη εκστρατεία σου
κόντρα στους Οθωμανούς

484
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
μαθεύτηκε στην Ευρώπη.

485
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Αλλά όχι με τόσο γλαφυρές λεπτομέρειες.

486
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Ο ίδιος ο Πάπας είπε

487
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Χρειάζεται κάποιος με τα ταλέντα σου
στην επόμενη σταυροφορία.

488
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Κάποιος που ξέρει
πώς να πολεμήσει τον Μωάμεθ".

489
00:40:53,083 --> 00:40:55,083
Θα σκοτώσω τον σουλτάνο.

490
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Αλλά, βασιλιά Ματθίας…

491
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
η οργή του Μωάμεθ δεν έχει όρια.

492
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Θα έρθει την άνοιξη
με κακές προθέσεις κι όλη του τη δύναμη.

493
00:41:13,666 --> 00:41:16,458
Αλλά μόλις εσείς

494
00:41:17,833 --> 00:41:19,375
κι ο ισχυρός στρατός σας

495
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
ενωθείτε μαζί μου…

496
00:41:24,333 --> 00:41:26,250
η ήττα του είναι σίγουρη.

497
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Όλα στην ώρα τους.

498
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Θα στείλουμε απεσταλμένο
με τα νέα των σχεδίων μας.

499
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Ο Βλαντ λέει ξεκάθαρα

500
00:41:40,083 --> 00:41:44,416
"Αυτό κάναμε ήδη στους Οθωμανούς.
Είμαι ο άνθρωπός σας για τη μάχη.

501
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Παρεμπιπτόντως,

502
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
να και δύο σάκοι με τις μύτες,
τα αυτιά και τα κεφάλια τους".

503
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Ο Ματθίας Κορβίνος
εκμεταλλεύεται τον Βλαντ.

504
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Οι Ούγγροι φέρονται στον Βλαντ
όπως κι οι Οθωμανοί,

505
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
σαν να ανήκει
στο ευρύτερο πολιτικό παιχνίδι.

506
00:42:03,583 --> 00:42:06,000
Θα τον χρησιμοποιούν όσο είναι χρήσιμος.

507
00:42:06,083 --> 00:42:08,875
Όταν πάψει να είναι,
θα τον αφήσουν ξεκρέμαστο.

508
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
<i>Πατέρα, πάρε με μαζί σου. </i>

509
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Θα έρθεις μαζί μου σύντομα.

510
00:42:17,208 --> 00:42:21,041
Μα εκπαιδεύτηκα με τους γενίτσαρους.
Το σπαθί μου είναι κοφτερό.

511
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
Μπορεί να 'ναι κοφτερό, Βαγιαζήτ,
αλλά δεν είσαι έτοιμος.

512
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Πρέπει να μελετήσεις στρατηγική
και τακτικές. Αλέξανδρο και Καίσαρα.

513
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Βαγιαζήτ, πρέπει να μιλήσω
στον πατέρα σου.

514
00:43:09,708 --> 00:43:11,000
Πέθανε ο πατέρας μου;

515
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Πιστεύουμε ότι τον αιχμαλώτισε ο Βλαντ.

516
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Είναι ένα τέρας.

517
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Πώς τον αποκαλούσες αδερφό;

518
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Θα γυρίσω με τον Χαμζά Μπέι.

519
00:43:40,500 --> 00:43:41,916
Όταν βρεις τον Βλαντ,

520
00:43:43,083 --> 00:43:44,958
κάν' τον να υποφέρει.

521
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Στις 26 Απριλίου 1462</i>
<i>ο Μωάμεθ ξεκινάει για τη Βλαχία…</i>

522
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>όπου η μοίρα ενός Οθωμανού αιχμαλώτου</i>
<i>είχε ήδη αποφασιστεί. </i>

523
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Μην ανησυχείς, πασά Καταμπολίνε.

524
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Θα έρθει ο σουλτάνος σου να σε σώσει.

525
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Κι ο Βλαντ Δράκουλας περιμένει. </i>

526
00:48:33,166 --> 00:48:35,208
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

