1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:24,791 --> 00:00:30,583
{\an8}ESTAMBUL

3
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}OCHO AÑOS DESPUÉS
DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA

4
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
{\an8}¿Por qué?

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

6
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Madre Mara, ¿qué haces aquí a estas horas?

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,208
Te estaba buscando.

8
00:01:18,916 --> 00:01:20,500
¿Hace cuánto no duermes?

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
¿Dos, tres días?

10
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
No lo sé.

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
¿Qué te preocupa?

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,250
He visto a Vlad Drácula.

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
¿Aquí? ¿En el palacio?

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
No.

15
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
En mis sueños.

16
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Unos sueños terribles.

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Es una locura.

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
¿Por qué haces esto?

19
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Destruiste a mi familia.

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
¡No! Te protegí como a un hermano.

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
¡Mientes!

22
00:02:25,250 --> 00:02:26,625
Lo único que has hecho…

23
00:02:28,208 --> 00:02:29,750
es quitarme cosas.

24
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
¡Y se acabó!

25
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Tu odio te ciega, Vlad.

26
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Vete de aquí…

27
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
y te perdonaré la vida.

28
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Morirás en Valaquia.

29
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Morirás solo.

30
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
El sufí dijo que mis sueños
eran visiones del futuro.

31
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
Ojalá no sea un presagio.

32
00:04:35,125 --> 00:04:36,458
<i>Ocho años después</i>

33
00:04:36,541 --> 00:04:40,166
<i>de la épica conquista de Constantinopla</i>
<i>de Mehmed II, </i>

34
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>ya no lo llaman el "niño sultán". </i>

35
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Ahora, Mehmed es el gobernante</i>
<i>más poderoso del este</i>

36
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>y el más temido del oeste. </i>

37
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Europa tenía motivos para temerle.

38
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Cumplió la profecía del profeta Mahoma.

39
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Conquistó esta ciudad
que la gente creía invencible,

40
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
y derrotó al Imperio romano.

41
00:05:08,458 --> 00:05:10,125
{\an8}PROFESOR DE HISTORIA OTOMANA

42
00:05:10,208 --> 00:05:13,166
{\an8}Ahora se enfoca en la primera Roma,
la original.

43
00:05:13,250 --> 00:05:16,166
{\an8}Hay relatos de italianos
en la corte de Mehmed…

44
00:05:16,250 --> 00:05:17,458
{\an8}HISTORIADORA DE ARTE

45
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
{\an8}…que dicen que deseaba avanzar
hacia el oeste

46
00:05:20,500 --> 00:05:22,958
{\an8}tanto como Alejandro Magno hacia el este.

47
00:05:23,041 --> 00:05:25,416
{\an8}ROMA, HUNGRÍA, VALAQUIA, IMPERIO OTOMANO

48
00:05:25,500 --> 00:05:27,750
Italia siempre estuvo en los planes.

49
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Después de la conquista de Constantinopla,
Mehmed tomó el título de <i>Kayser-i-Rûm, </i>

50
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
César de los romanos,

51
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
así que no hay dudas de sus intenciones.

52
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>En preparación</i>
<i>para su eventual avance hacia el oeste, </i>

53
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Mehmed reunió una vasta red de espías</i>
<i>en las cortes de Europa. </i>

54
00:05:48,458 --> 00:05:51,583
Sultán, en Roma se dice que el papa,

55
00:05:51,666 --> 00:05:56,166
en este momento,
está levantando una cruzada contra usted.

56
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Lo llama el "Dragón Rojo del Apocalipsis".

57
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Víbora florentina. Discúlpate ya mismo.

58
00:06:06,333 --> 00:06:09,666
Son burlas infantiles
de un hombre con un tonto sombrero.

59
00:06:10,166 --> 00:06:11,958
Su posición es clara, sultán.

60
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Si invade Europa, toda la cristiandad
se levantará en su contra.

61
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Como en Constantinopla.

62
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
¿Quién liderará contra mí
a ese poderoso ejército cristiano?

63
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
No han tenido un gran guerrero
desde la muerte de Hunyadi.

64
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Estos días, solo hay un gobernante
que cuenta con el apoyo del papa.

65
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Se jacta de saber
cómo derrotar a los otomanos.

66
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
¿Y cuál es el nombre de ese gobernante?

67
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Drácula.

68
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Le enseñé a pelear a Vlad cuando era niño.

69
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
Es intrépido,

70
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
pero no es el indicado
para iniciar una guerra contra nosotros.

71
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
¿Han confirmado esa información?

72
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Gran visir, solo son rumores.

73
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Por ahora.

74
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Pero, recientemente,
el príncipe Vlad visitó al rey en Buda.

75
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
El príncipe
debería escoger mejor a sus amigos.

76
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Criado en la corte otomana con Mehmed, </i>

77
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Drácula es voivoda, </i>
<i>o gobernante de Valaquia, </i>

78
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>un estado vasallo</i>
<i>y aliado de los otomanos, </i>

79
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>ubicado en la actual Rumanía. </i>

80
00:07:53,333 --> 00:07:56,416
<i>Es un reino que ha cambiado</i>
<i>frecuentemente de lealtad</i>

81
00:07:56,500 --> 00:07:58,791
<i>entre los otomanos y los húngaros. </i>

82
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
Oscilan entre los otomanos y los húngaros,
según quién está a cargo.

83
00:08:07,958 --> 00:08:10,500
Vlad Drácula
es un personaje muy interesante

84
00:08:10,583 --> 00:08:13,500
porque está atrapado
entre estos dos superpoderes.

85
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}El Imperio otomano, por los Balcanes,

86
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}y también los húngaros.

87
00:08:18,208 --> 00:08:20,541
Son los campeones de la Europa católica

88
00:08:20,625 --> 00:08:24,250
y quieren que Drácula
siga amortiguando a los otomanos.

89
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Es difícil controlarlo,
pero aún es importante para ellos.

90
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
El hombre de la bolsa.

91
00:08:29,250 --> 00:08:30,250
Es una pesadilla.

92
00:08:30,333 --> 00:08:31,166
ESCRITOR

93
00:08:31,250 --> 00:08:32,333
Lo dejan suelto

94
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
porque tiene una reputación
de luchas feroces que lo precede,

95
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
y es uno de los terrores de la época.

96
00:08:41,041 --> 00:08:44,250
Luchó contra los otomanos,
los húngaros y los moldavos.

97
00:08:45,208 --> 00:08:46,333
Enfrentó a todos.

98
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
La población rumana

99
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
lo considera uno de los voivodas
más grandes de la historia.

100
00:08:54,375 --> 00:08:57,791
{\an8}En el resto del mundo
lo conocen como Drácula, el vampiro…

101
00:08:57,875 --> 00:08:59,000
{\an8}HISTORIADOR MILITAR

102
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}…debido a un irlandés del siglo XIX
que tenía bastante tiempo libre

103
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
y escribió una novela

104
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
porque parece que le encantaba
empalar a la gente.

105
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>El Vlad Drácula real, </i>
<i>conocido como Vlad Tepes, el Empalador, </i>

106
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>llega el trono de Valaquia en 1456</i>

107
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>al matar a su predecesor en un duelo</i>

108
00:09:21,541 --> 00:09:25,875
<i>y decapitar a otro rival</i>
<i>tras obligarlo a cavar su propia tumba. </i>

109
00:09:26,875 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad es muy sanguinario y cruel,
incluso para los estándares medievales.

110
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Creció en una sociedad muy bélica.

111
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Al crecer en circunstancias tan endebles,

112
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
desarrolló una personalidad muy oscura.

113
00:09:47,750 --> 00:09:49,958
<i>En medio de una amarga lucha de poder</i>

114
00:09:50,041 --> 00:09:52,875
<i>con la clase dirigente de Valaquia, </i>
<i>los boyardos, </i>

115
00:09:52,958 --> 00:09:54,083
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA

116
00:09:54,166 --> 00:09:56,416
{\an8}<i>Drácula organiza un banquete de Pascua</i>

117
00:09:56,500 --> 00:09:59,916
{\an8}<i>para resolver los asuntos</i>
<i>con sus rivales políticos. </i>

118
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mis estimados compatriotas,

119
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
mi esposa Anastasia y yo tenemos el honor
de celebrar la Pascua con ustedes.

120
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Así como Cristo resucitó,

121
00:10:49,750 --> 00:10:53,791
también las fortunas
de la Casa de Drăculeşti han resucitado,

122
00:10:54,875 --> 00:10:59,166
trayendo consigo
una Valaquia próspera e independiente.

123
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Se acerca un nuevo día.

124
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Tenemos el respeto de los húngaros.

125
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Y ya no pagaremos el impuesto del sultán.

126
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Príncipe, debemos ser sabios.

127
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Comerciamos mucho con los otomanos,

128
00:11:23,750 --> 00:11:27,750
y disfrutamos de la protección
del ejército del sultán.

129
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Estamos celebrando.

130
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Ya habrá tiempo para la política.

131
00:11:47,250 --> 00:11:48,083
Más tarde.

132
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
Por mi esposo, el príncipe Vlad.

133
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
¡Larga vida al príncipe Vlad!

134
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Por Dios.

135
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
Por el destino.

136
00:12:10,666 --> 00:12:12,208
Por mi encantadora esposa.

137
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
Y, por supuesto, por ustedes.

138
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Malditos cerdos conspiradores y traidores.

139
00:12:30,250 --> 00:12:32,458
Son el verdadero enemigo de Valaquia.

140
00:12:33,666 --> 00:12:37,000
¿Creyeron que olvidaría
su traición a mi padre y hermano?

141
00:12:37,083 --> 00:12:40,208
¿Y que conspiraron con mis enemigos
para enriquecerse?

142
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, asegúrate
de que los invitados aprendan la lección.

143
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Sí.

144
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Llevaron afuera
a cada uno de los boyardos y sus esposas.

145
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Los empalaron.

146
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Lamentablemente, conocemos bien
la mecánica del empalamiento.

147
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
No es agradable.

148
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Que alguien me ayude.
Les daré mi anillo. Por favor.

149
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Es un método horrible de ejecución.

150
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Tomas una estaca no muy afilada
y la introduces por el ano de la víctima.

151
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
¡No!

152
00:13:41,416 --> 00:13:42,666
Y luego, con un mazo,

153
00:13:43,708 --> 00:13:46,791
la empujas hacia arriba
hasta que sale por el hombro.

154
00:13:48,250 --> 00:13:49,208
{\an8}PROFESOR EMÉRITO

155
00:13:49,291 --> 00:13:50,583
{\an8}Y un verdugo experto

156
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}evitará la mayoría de los órganos vitales

157
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
y lo fijará en el suelo
hasta que la persona muera.

158
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Vlad, el Empalador, era experto en esto.

159
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Para ser justos con él,
en relación con la Masacre de Pascua,

160
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
hay evidencias de una conspiración
que buscaba destronarlo.

161
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Había visto
muchas rivalidades y conspiraciones

162
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
para matar al legítimo gobernante
e imponer a alguien más.

163
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Los boyardos mataron al padre de Vlad.

164
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
También torturaron a Mircea,
su hermano mayor, y lo enterraron vivo.

165
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
No creo que estuviera loco.

166
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Solo era política.

167
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Este es el momento

168
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
en el que Vlad comienza a tener
la reputación del Empalador,

169
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
y es uno de esos nombres
muy transparentes.

170
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Es parte de su identidad como gobernante,

171
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
y también una técnica
para mantener el control.

172
00:14:55,583 --> 00:14:58,208
Si puede demostrar
que, a pesar de su tamaño,

173
00:14:58,291 --> 00:14:59,833
es el peor del vecindario,

174
00:14:59,916 --> 00:15:03,750
aunque esté rodeado
de otros más grandes, no lo molestarán.

175
00:15:09,958 --> 00:15:12,750
Que sirva de advertencia
para nuestros enemigos.

176
00:15:16,000 --> 00:15:17,708
No me arrodillaré ante nadie.

177
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Los cadáveres en descomposición</i>
<i>camino a Târgovişte</i>

178
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>y los rumores de la traición de Vlad</i>

179
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>le enviaron un mensaje desafiante</i>
<i>y muy personal a Mehmed II:</i>

180
00:15:34,625 --> 00:15:35,875
<i>la lealtad de Drácula</i>

181
00:15:35,958 --> 00:15:38,791
<i>hacia el hombre con el que creció</i>
<i>está menguando. </i>

182
00:15:39,916 --> 00:15:43,750
{\an8}<i>Y quien agrega más intriga</i>
<i>a las hostilidades entre Mehmed y Vlad</i>…

183
00:15:43,833 --> 00:15:44,958
{\an8}AFUERAS DE ESTAMBUL

184
00:15:45,041 --> 00:15:47,583
{\an8}…<i>es el hermano menor de Drácula, Radu. </i>

185
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Él también creció en la corte otomana, </i>

186
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>pero sigue perteneciendo</i>
<i>al círculo íntimo del sultán. </i>

187
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Recibí noticias preocupantes
de mi espía italiano.

188
00:15:59,291 --> 00:16:01,083
El florentino tenía novedades.

189
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
Tu hermano…

190
00:16:04,416 --> 00:16:08,166
presume abiertamente ante el papa
que sabe cómo vencerme.

191
00:16:09,958 --> 00:16:13,000
Y dicen que nos atacará
en una cruzada húngara.

192
00:16:14,416 --> 00:16:15,250
Como tu padre.

193
00:16:16,875 --> 00:16:18,375
Vlad no es mi padre.

194
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
No, es más peligroso.

195
00:16:31,791 --> 00:16:35,625
La vida sería mucho más fácil
si tú gobernaras Valaquia y no Vlad.

196
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Es impredecible.

197
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- Y tú, querido Radu, eres…
- Predecible.

198
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad siempre fue un fanfarrón.

199
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
Pero es solo eso.

200
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Quizá.

201
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
¿Te ha escrito?

202
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Hace tiempo que no.

203
00:17:21,541 --> 00:17:24,458
Algunos en Europa
podrían ver mi paciencia con él

204
00:17:24,541 --> 00:17:26,958
como una debilidad y eso les daría valor.

205
00:17:28,000 --> 00:17:29,250
Eso no puede suceder.

206
00:17:30,583 --> 00:17:32,166
Vlad olvidó su lugar,

207
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
y no permitiré que se interponga
en mis planes en el oeste.

208
00:17:37,791 --> 00:17:40,083
Vlad te juró lealtad, Mehmed.

209
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Solo busca atención.

210
00:17:42,791 --> 00:17:43,916
Pues la tiene.

211
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Hoy está en ese trono
gracias a mi protección.

212
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Es libre de gobernar su país
como él quiere, gracias a mí.

213
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Pero ¿se niega a venir a Estambul
a rendirme homenaje y tributo?

214
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
- Es orgulloso.
- Y se une a nuestros enemigos húngaros.

215
00:18:10,750 --> 00:18:12,625
Ya envié a los mensajeros

216
00:18:15,833 --> 00:18:17,375
para convocarlo a Estambul

217
00:18:18,416 --> 00:18:22,333
y demostrarme
que aún es un aliado y un amigo.

218
00:18:23,458 --> 00:18:25,250
Espero que venga de inmediato.

219
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
¿Y si se niega?

220
00:18:34,166 --> 00:18:35,791
Sería muy imprudente.

221
00:18:40,708 --> 00:18:43,125
No querrías ser el hermano menor de Vlad.

222
00:18:43,208 --> 00:18:47,583
Y no querrás estar
entre Mehmed II y Vlad Drácula.

223
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Así que él no se encontraba
en una buena posición.

224
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu es conocido
como Radu el Bello, o Radu el Hermoso,

225
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
pero, claramente,
es muy astuto para la política.

226
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Se interesa mucho por el arte
y disfruta de las formas otomanas,

227
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
pero Radu mantiene sus costumbres valacas.

228
00:19:11,083 --> 00:19:14,625
Debe haber sido difícil
estar entre estas dos personalidades.

229
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
Mi querido hermano,
como has ignorado mis últimas tres cartas,

230
00:19:50,916 --> 00:19:52,416
te escribo una vez más

231
00:19:56,333 --> 00:19:59,541
con la esperanza de que cumplas
tu promesa de hace años

232
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
y regreses a tu verdadero hogar

233
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
en Valaquia.

234
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Se acerca la hora de tomar las armas</i>

235
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>contra quienes nos han oprimido</i>
<i>durante demasiado tiempo. </i>

236
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>La familia es nuestro mayor tesoro. </i>

237
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
La lealtad lo es todo.

238
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Prepárate.

239
00:20:33,125 --> 00:20:34,166
Con mucho afecto,

240
00:20:35,750 --> 00:20:36,708
tu hermano,

241
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Vlad.

242
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Las semillas de la traición de Drácula</i>
<i>se sembraron 20 años antes, </i>

243
00:20:46,000 --> 00:20:49,666
{\an8}<i>cuando su padre, Vlad II, </i>
<i>fue convocado por el padre de Mehmed…</i>

244
00:20:49,750 --> 00:20:50,750
{\an8}AFUERAS DE EDIRNE

245
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>…el sultán Murad II, en medio de rumores</i>
<i>de que se había unido a los húngaros</i>

246
00:20:55,958 --> 00:20:58,583
{\an8}<i>y había tomado las armas</i>
<i>contra los otomanos. </i>

247
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultán, lamento interrumpir su cacería,

248
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
pero al recibir su llamada,
vine a toda prisa.

249
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
Ha sido un amigo muy leal
y mi aliado todos estos años.

250
00:21:18,875 --> 00:21:20,000
Ojalá…

251
00:21:21,208 --> 00:21:22,916
pudiera decir lo mismo de ti,

252
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

253
00:21:26,708 --> 00:21:31,625
Hay rumores de mi alianza con los húngaros
en la próxima cruzada contra usted,

254
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
pero le aseguro que solo son rumores.

255
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Los húngaros son víboras, no son de fiar.

256
00:21:37,958 --> 00:21:39,916
Si nos enfrentamos en una guerra,

257
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
te aseguro que te mataré honorablemente.

258
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Cara a cara.

259
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
Y no por la espalda.

260
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultán, debe creerme.

261
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
¿Qué garantía tengo
de que no regresarás a casa

262
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
con el rabo entre las piernas,

263
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
solo para unirte a los infieles
y tomar las armas contra mí?

264
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Como prueba de mi lealtad eterna,

265
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
le daré mis posesiones más preciadas:

266
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
mis hijos Vlad, y el menor, Radu.

267
00:22:42,375 --> 00:22:45,083
- Padre, ¿cómo puedes hacer esto?
- ¡Silencio!

268
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Príncipe Vlad, príncipe Radu.

269
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Como sultán,

270
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
los acepto bajo mi cuidado
como prisioneros.

271
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
A partir de este momento,
serán leales a mí,

272
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
y un día, serán leales a mi hijo, Mehmed.

273
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Si su padre traiciona su juramento,

274
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
serán ejecutados.

275
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Gracias, sultán.

276
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Son rehenes de la realeza.

277
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Dos jóvenes
alejados de sus casas familiares,

278
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
separados de todo lazo familiar
y de toda correspondencia,

279
00:23:50,166 --> 00:23:51,708
y con la potencial amenaza

280
00:23:51,791 --> 00:23:54,541
de que una corte extranjera los estrangule

281
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
si su padre hace algo mal.

282
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Eran peones dentro de un juego más amplio.

283
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Algún día, regresaré por ustedes.

284
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Es un juego realmente terrible.

285
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Lleno de eventos traumáticos
y de traición.

286
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
Vlad es un muy buen ejemplo

287
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
del efecto de una vida así
en la psicología humana.

288
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Dos décadas después, </i>
<i>Mehmed, al igual que su padre, Murad II, </i>

289
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>enfrenta una posible rebelión</i>
<i>de la Casa de Drăculeşti. </i>

290
00:24:33,250 --> 00:24:34,375
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA

291
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Envía emisarios a la capital de Valaquia</i>

292
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>para exigir que Vlad</i>
<i>pague su deuda con el sultán. </i>

293
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Por ser de un estado vasallo,
Vlad debía ser leal a los otomanos.

294
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Su ejército debía luchar junto al otomano,

295
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
adonde fuera necesario.

296
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Y, por supuesto, lo más importante
era rendirle tributo cada año.

297
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Esto era lo que te permitía vivir en paz.

298
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Así se veía una moneda de oro

299
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
a fines del siglo XV.

300
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Muy pequeña, pero de oro puro,

301
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
y se espera que Vlad
pague 2000 de estas cada año,

302
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
pero, claramente, no lo ha hecho

303
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
porque Mehmed
envía a algunos embajadores a exigirle

304
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10 000 monedas de oro,
por cinco años de pago atrasado.

305
00:25:24,875 --> 00:25:26,458
Así que eso nos demuestra

306
00:25:26,541 --> 00:25:30,458
que desde que se estableció
como gobernante en Valaquia,

307
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad no le rindió homenaje
al sultán otomano.

308
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Su negación a hacer eso
es lo que le causa problemas con Mehmed.

309
00:25:49,500 --> 00:25:50,916
Bienvenido a Târgovişte.

310
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Ojalá el viaje
no haya sido muy largo, pachás.

311
00:26:02,250 --> 00:26:03,625
Gracias, príncipe Vlad.

312
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmed II, el Conquistador,
Señor de las Dos Tierras y los Dos Mares,

313
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
César de Roma y sultán de los sultanes,
envía sus saludos.

314
00:26:32,291 --> 00:26:34,916
Estoy seguro
de que el sultán de los sultanes

315
00:26:35,750 --> 00:26:38,666
no los envió aquí
solo para traerme dulces turcos.

316
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Príncipe Vlad, el sultán solicita…

317
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Les ahorraré la molestia.

318
00:26:48,916 --> 00:26:54,083
Mehmed quiere que vaya a la capital,
pague lo que cree que debo y me arrodille.

319
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Una muestra de lealtad.

320
00:26:56,666 --> 00:26:58,500
Pero la lealtad debe ser mutua.

321
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
¿No es así?

322
00:27:01,041 --> 00:27:03,333
Ha habido rumores sobre su lealtad.

323
00:27:03,416 --> 00:27:05,541
¿Cuestionas la lealtad del príncipe?

324
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Tranquilo.

325
00:27:18,083 --> 00:27:20,375
La fortuna de mi reino se ha gastado

326
00:27:20,458 --> 00:27:24,166
defendiendo las fronteras del sultán
contra los húngaros y otros

327
00:27:24,708 --> 00:27:26,625
que desconfían de sus aventuras.

328
00:27:33,916 --> 00:27:36,000
Las arcas de Valaquia están vacías.

329
00:27:36,500 --> 00:27:38,250
Pero juró rendir tributo.

330
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Quedó claro cuando nuestro sultán
le permitió tomar el trono.

331
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
¿"Me permitió"?

332
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Me permitió".

333
00:27:51,458 --> 00:27:54,708
El sultán ha sido indulgente
debido a su larga amistad.

334
00:27:54,791 --> 00:27:56,916
También tenemos amistades en Europa.

335
00:27:57,958 --> 00:28:01,083
Líderes que dicen
que es hora de que yo tome el poder.

336
00:28:02,875 --> 00:28:04,458
Me respetan.

337
00:28:32,333 --> 00:28:33,458
Hablas de respeto,

338
00:28:35,916 --> 00:28:38,541
pero noté que ustedes
no tuvieron la cortesía

339
00:28:38,625 --> 00:28:42,541
de quitarse el sombrero
al entrar a mi corte.

340
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Príncipe, pasó años en nuestra corte.

341
00:28:56,041 --> 00:28:59,708
Sabe que la cultura otomana
nos prohíbe quitárnoslo en público.

342
00:29:05,916 --> 00:29:07,291
Pero están en mi corte.

343
00:29:19,416 --> 00:29:20,833
Llegamos a un <i>impasse. </i>

344
00:29:25,708 --> 00:29:27,125
Pero tengo la solución.

345
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Mehmed buscará otro aliado

346
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
y ustedes nunca más
tendrán que quitarse el sombrero.

347
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
En la cultura mongola y turca,
no se mata al mensajero.

348
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Estos embajadores
son el símbolo de Mehmed.

349
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Maltratar a un embajador otomano
es maltratar al mismísimo Mehmed.

350
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Así que Vlad le envía
un fuerte mensaje a Mehmed.

351
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
El mensaje era claro. Ya no quería paz.

352
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Iría directo a la guerra.

353
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
¿Cree que ignoraré esto?

354
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Lo has ignorado durante años

355
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
al permitir que no pagara tributo.

356
00:30:30,875 --> 00:30:34,250
Y ahora que tiene el apoyo
de los húngaros y del papa,

357
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
ya no te teme.

358
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Lo traté como a un hermano
cuando su padre lo dejó.

359
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, olvida al chico
que llegó a casa hace tantos años.

360
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Ya no existe.

361
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
¿Mirar ese mapa
te ayudará con tus preocupaciones?

362
00:31:09,625 --> 00:31:12,250
<i>Gülbahar Hatun es la consorte de Mehmed</i>

363
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>y la madre de su hijo, </i>
<i>el príncipe Bayezid II. </i>

364
00:31:28,250 --> 00:31:29,375
¿Una nueva campaña?

365
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
Enviaré a tu padre
en una misión a Valaquia.

366
00:31:39,875 --> 00:31:41,291
¿A ver al príncipe Vlad?

367
00:31:46,875 --> 00:31:48,000
Entonces es verdad.

368
00:31:49,708 --> 00:31:51,583
Vlad se unió a los húngaros.

369
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey traerá a Vlad
para que pueda ser castigado.

370
00:31:56,666 --> 00:31:58,458
¿No puede ir alguien más?

371
00:31:58,541 --> 00:32:01,208
Tu padre es el mejor guerrero
que he conocido.

372
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
También conoce a Vlad
mejor que nadie en mi corte, incluso Radu.

373
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Sé lo de los emisarios.

374
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gülbahar, Hamza Bey regresará a tiempo
para el cumpleaños de Bayezid.

375
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Te lo aseguro.

376
00:32:19,083 --> 00:32:22,166
Para los otomanos,
la mejor manera de lidiar con esto

377
00:32:22,916 --> 00:32:27,916
es secuestrar a Vlad
y traerlo a la fuerza a Estambul

378
00:32:28,000 --> 00:32:29,625
para responder ante Mehmed.

379
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Y así se trama un complot que involucra
a dos figuras clave de la corte otomana.

380
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
El primero es un griego llamado Thomas,

381
00:32:40,125 --> 00:32:42,208
la cara amigable de la estratagema.

382
00:32:42,291 --> 00:32:45,041
Es un burócrata. No es amenazante.

383
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Así que él irá a la corte de Vlad

384
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
para convencerlo de los beneficios
de ir a hablar con Mehmed

385
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
y atraerlo al campo de Valaquia.

386
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Mientras tanto, Hamza se encargará
de la segunda parte del plan.

387
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Ha sido compañero de armas de Mehmed

388
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
desde la época
de la conquista de Constantinopla.

389
00:33:11,750 --> 00:33:13,666
Hola, Hamza Bey, viejo amigo.

390
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Qué sorpresa inesperada.

391
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
En algunas fuentes,

392
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
se dice que la intención
era la captura de Vlad Drácula.

393
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Si bien la captura era lo ideal,

394
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
para el sultán, vivo o muerto
habría sido igual de aceptable.

395
00:33:36,791 --> 00:33:40,208
Hamza Bey, príncipe,
todos somos viejos amigos.

396
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Estoy seguro de que el malentendido
con el sultán puede resolverse fácilmente.

397
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- ¿Malentendido?
- Sí.

398
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
No hay ningún malentendido.

399
00:34:03,500 --> 00:34:05,166
Ahora nos entendemos,

400
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
maestro.

401
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
El hecho de que en 1461,
Mehmet hubiera propuesto…

402
00:34:14,416 --> 00:34:15,833
HISTORIADOR MEDIEVAL

403
00:34:15,916 --> 00:34:19,125
…la reunión en Giurgiu
por medio de Thomas Katabolinos,

404
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
un escritor en la Corte,

405
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
y a través de Hamza,
el portador de halcones,

406
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
demuestra que tanto los otomanos
como los valacos

407
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
ya no estaban dispuestos
a lograr la paz, sino que querían jugar.

408
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad tiene su propia red de espías,

409
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
así que ha preparado su repuesta
a la trampa original,

410
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
y consigue algunos prisioneros valiosos,

411
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
en particular, Hamza,
el camarada de Mehmed.

412
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
¿Qué me dijiste cuando era niño?

413
00:34:56,666 --> 00:34:59,208
Conoce a tu enemigo más que a ti mismo.

414
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Eres un tonto.

415
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed vendrá por ti.

416
00:35:08,916 --> 00:35:10,416
Y yo lo estaré esperando.

417
00:35:12,916 --> 00:35:16,333
Pero ¿qué deberíamos hacer contigo?

418
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traidor.

419
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Sumen esto a la colección.

420
00:35:49,583 --> 00:35:51,916
Traigan a estos dos.

421
00:35:54,041 --> 00:35:55,166
¡Maten al resto!

422
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
En este momento,
Vlad está un paso adelante.

423
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}Después de emboscar<i> a Hamza Bey</i>
<i>y Thomas Katabolinos, </i>

424
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}<i>Vlad lanza un asalto</i>
<i>de 800 kilómetros en la Bulgaria otomana, </i>

425
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>y mata a miles de hombres, </i>
<i>mujeres y niños. </i>

426
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih sultán Mehmed, me enteré

427
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
de que buscabas una audiencia conmigo.

428
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Lamentablemente, debo rechazarla.

429
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
A partir de hoy, soy tu enemigo.

430
00:36:44,125 --> 00:36:48,041
Eres un cobarde, te ocultas
detrás de tu ejército y tus murallas,

431
00:36:48,125 --> 00:36:50,000
tal como lo hizo Constantino.

432
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
Para conquistar Europa, deberás vencerme.

433
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
Y ambos sabemos que ese será tu fin".

434
00:37:05,750 --> 00:37:09,458
Vlad dijo claramente
con ese gesto político:

435
00:37:09,541 --> 00:37:14,666
"Todos los puentes entre nosotros
están rotos. Te espero en mi territorio".

436
00:37:21,000 --> 00:37:22,916
Envió el rosario de Hamza Bey.

437
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad morirá por esto.

438
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
- Es una trampa.
- No, es una amenaza.

439
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultán, déjeme dirigir su ejército
hacia Valaquia

440
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
y decapitar a ese tonto arrogante.

441
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Yo debería dirigir el ejército del sultán
para restaurar el honor de mi familia.

442
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Príncipe Radu,
usted nunca ha dirigido un ejército,

443
00:37:50,250 --> 00:37:52,500
y me preocupa que, llegado el momento,

444
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
la sangre pese más.

445
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
¿Es decir?

446
00:37:57,458 --> 00:38:00,541
Que su familia
ya ha traicionado al sultán antes.

447
00:38:00,625 --> 00:38:01,583
¡Basta!

448
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Yo dirigiré a mi ejército.

449
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Esto es entre Vlad y yo.

450
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Iré a Valaquia,

451
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
y, antes de matarlo, me verá tomar
lo único que valora por encima de todo:

452
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
su amada capital, Târgovişte.

453
00:38:30,958 --> 00:38:34,625
Mi sultán, su campaña en Corinto
acaba de comenzar.

454
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Envíe al pachá Mahmud a Valaquia
en su lugar.

455
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Pachá Mahmud.
- Sultán.

456
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Príncipe Radu.
- Sultán.

457
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Ustedes cabalgarán a mi lado.

458
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Y cuando tome la cabeza de Vlad,
Radu, tomarás el trono en Valaquia.

459
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Madre Mara, debes ir a Buda de inmediato.

460
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Los húngaros te respetan.
Necesito saber su papel en todo esto.

461
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Ambos saben que habrá guerra,

462
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
pero creo que, a esta altura,
Mehmed comienza a ver dos cosas.

463
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Primero, que Valaquia
será un hueso duro de roer.

464
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
El terreno favorece al defensor.

465
00:39:13,000 --> 00:39:14,916
Sabe que Vlad Drácula

466
00:39:15,000 --> 00:39:18,791
es un digno adversario
en el campo de batalla,

467
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
pero también hubo un gran insulto

468
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
que desencadenó esta guerra.

469
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Mehmed reúne un ejército enorme, </i>

470
00:39:28,583 --> 00:39:31,083
{\an8}<i>casi como el que conquistó Constantinopla. </i>

471
00:39:31,166 --> 00:39:32,291
{\an8}AFUERAS DE ESTAMBUL

472
00:39:32,375 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Su disputa de sangre con Vlad Drácula</i>
<i>ha pasado el punto de no retorno. </i>

473
00:39:38,250 --> 00:39:39,583
{\an8}CORTE DEL REY CORVINUS

474
00:39:39,666 --> 00:39:42,333
{\an8}<i>Mientras tanto, en Hungría, </i>
<i>el Señor Empalador</i>

475
00:39:42,416 --> 00:39:46,875
{\an8}<i>busca al único ejército en Europa</i>
<i>que puede ser rival de los otomanos. </i>

476
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- ¿Son…?
- Sí, rey Matthias.

477
00:40:10,375 --> 00:40:14,583
Narices y orejas de los turcos y búlgaros
que maté al cruzar el Danubio,

478
00:40:15,083 --> 00:40:18,125
salvo los que quemamos vivos en sus casas.

479
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Sí.

480
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Fueron 23 844.

481
00:40:29,333 --> 00:40:34,291
La noticia de tu exitosa campaña
contra los otomanos ya llegó a Europa.

482
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Aunque no con tanto detalle.

483
00:40:40,875 --> 00:40:42,500
El mismo papa ha dicho:

484
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Hace mucha falta un hombre de su talento
para la próxima Cruzada.

485
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Alguien que sepa luchar contra Mehmed".

486
00:40:53,083 --> 00:40:55,000
Le aseguro que mataré al sultán.

487
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Pero, rey Matthias,

488
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
la ira de Mehmed no conoce límites.

489
00:41:06,625 --> 00:41:10,333
En la primavera, vendrá
con malas intenciones y todo su poder.

490
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Pero una vez que usted
y su poderoso ejército

491
00:41:20,875 --> 00:41:22,375
unan sus fuerzas conmigo,

492
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
la derrota del Gran Turco es segura.

493
00:41:27,916 --> 00:41:29,333
Todo a su debido tiempo.

494
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Enviaré a alguien en las próximas semanas
con noticias de nuestros planes.

495
00:41:38,375 --> 00:41:40,166
Vlad dice, con mucha claridad:

496
00:41:40,250 --> 00:41:42,500
"Hemos hecho esto con los otomanos.

497
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Soy el hombre que necesita.

498
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Y, por cierto,

499
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
traigo dos bolsas de narices,
orejas y cabezas para que disfrute".

500
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matthias Corvinus usa a Vlad Drácula
por lo que puede obtener de él.

501
00:41:55,708 --> 00:41:58,625
Los húngaros tratan a Vlad
igual que los otomanos.

502
00:41:59,125 --> 00:42:03,500
Es parte de un juego político más amplio.

503
00:42:03,583 --> 00:42:07,333
Lo usarán mientras les sea útil,
y cuando ya no lo sea,

504
00:42:07,416 --> 00:42:08,875
lo dejarán solo.

505
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Padre, llévame contigo.

506
00:42:15,041 --> 00:42:17,166
Pronto me acompañarás en la campaña.

507
00:42:17,250 --> 00:42:19,666
Pero he entrenado con los jenízaros.

508
00:42:19,750 --> 00:42:21,125
Mi espada es filosa.

509
00:42:21,208 --> 00:42:26,791
Tu espada puede que sea filosa,
pero no estás listo, Bayezid.

510
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Debes estudiar estrategia y táctica.
Alejandro y César.

511
00:42:33,625 --> 00:42:36,291
Bayezid, debo hablar con tu padre.

512
00:43:09,708 --> 00:43:11,041
¿Mi padre ha muerto?

513
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Creemos que Vlad lo tiene como rehén.

514
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Es un monstruo.

515
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
¿Cómo pudiste llamarlo hermano?

516
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Prometo regresar con Hamza Bey.

517
00:43:40,500 --> 00:43:44,750
Cuando encuentres a Vlad, hazlo sufrir.

518
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>El 26 de abril de 1462, </i>
<i>Mehmed parte hacia Valaquia, </i>

519
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>donde el destino de un rehén otomano</i>
<i>ya ha sido decidido. </i>

520
00:44:20,708 --> 00:44:22,958
No te preocupes, pachá Katabolinos.

521
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Tu sultán vendrá pronto a salvarte.

522
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Y Vlad Drácula espera. </i>

523
00:48:33,166 --> 00:48:35,083
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

