1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:30,583
{\an8}ESTAMBUL

3
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
¿Por qué?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

5
00:00:59,375 --> 00:01:00,208
Madre Mara,

6
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
¿qué haces aquí a estas horas?

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,000
Buscarte.

8
00:01:18,916 --> 00:01:21,083
¿Cuánto llevas sin dormir?

9
00:01:28,708 --> 00:01:29,708
¿Dos?

10
00:01:29,791 --> 00:01:30,708
¿Tres días?

11
00:01:32,791 --> 00:01:33,666
No lo sé.

12
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
¿Qué te preocupa?

13
00:01:48,833 --> 00:01:50,250
He visto a Vlad Drácula.

14
00:01:51,000 --> 00:01:51,833
¿Aquí?

15
00:01:52,416 --> 00:01:53,250
¿En palacio?

16
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
No.

17
00:01:56,375 --> 00:01:57,333
En mis sueños.

18
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
En mis horribles sueños.

19
00:02:07,500 --> 00:02:08,666
Esto es una locura.

20
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
¿Por qué haces esto?

21
00:02:13,625 --> 00:02:15,666
Tú destruiste a mi familia.

22
00:02:16,250 --> 00:02:17,083
¡No!

23
00:02:17,583 --> 00:02:19,833
Te protegí como a un hermano.

24
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
¡Mentira!

25
00:02:25,250 --> 00:02:26,791
Lo único que has hecho

26
00:02:28,208 --> 00:02:29,750
es robarme.

27
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
¡Se acabó!

28
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Tu odio te ciega, Vlad.

29
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Vete ahora

30
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
y te perdonaré la vida.

31
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Valaquia será tu tumba.

32
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Vas a morir solo.

33
00:03:53,500 --> 00:03:54,791
El sufí dijo

34
00:03:56,500 --> 00:03:57,541
que mis sueños

35
00:03:59,041 --> 00:04:00,541
eran visiones del futuro.

36
00:04:18,500 --> 00:04:20,458
Rezo para que no sea un presagio.

37
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Ocho años después de que Mehmed II</i>
<i>conquistara épicamente Constantinopla, </i>

38
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>ya no se burlan de él</i>
<i>llamándole el "niño sultán". </i>

39
00:04:45,666 --> 00:04:49,333
<i>Mehmed es ahora</i>
<i>el gobernante más poderoso del este</i>

40
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>y el más temido en el oeste. </i>

41
00:04:54,833 --> 00:04:57,458
Europa tenía motivos
para preocuparse por él.

42
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Había cumplido la profecía de Mahoma.

43
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Había conquistado la ciudad
que la gente creía inconquistable

44
00:05:04,666 --> 00:05:07,708
y había derrotado al Imperio romano.

45
00:05:08,458 --> 00:05:10,708
{\an8}Empieza a poner sus ojos en avanzar

46
00:05:10,791 --> 00:05:13,166
{\an8}hacia la primera Roma, la Roma original.

47
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Hay relatos de italianos
que visitaron la corte de Mehmed

48
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}que hablan de su deseo de avanzar

49
00:05:20,500 --> 00:05:24,750
{\an8}tan hacia el oeste como Alejandro Magno
había avanzado hacia el este.

50
00:05:24,833 --> 00:05:27,666
Por tanto, Italia
siempre estuvo en los planes.

51
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Tras la conquista de Constantinopla,
Mehmed tomó el título de <i>Kayser-i Rum</i>,

52
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
César de los romanos,

53
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
así que no hay duda
de cuáles eran sus intenciones.

54
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Para prepararse</i>
<i>para su posible avance hacia el oeste, </i>

55
00:05:43,250 --> 00:05:47,958
<i>Mehmed ha acumulado una vasta red</i>
<i>de espías por las cortes de Europa. </i>

56
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultán, hay rumores en Roma

57
00:05:50,791 --> 00:05:53,916
de que el Papa está organizando
una cruzada contra vos

58
00:05:54,500 --> 00:05:55,583
en estos momentos.

59
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
Dice que sois

60
00:06:00,583 --> 00:06:02,708
el "dragón rojo del Apocalipsis".

61
00:06:02,791 --> 00:06:05,833
Serpiente florentina.
Más le vale disculparse.

62
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Burlas infantiles
de alguien con un sombrero ridículo.

63
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Su posición es clara, sultán.

64
00:06:12,625 --> 00:06:14,083
Si invadís Europa,

65
00:06:14,583 --> 00:06:17,333
toda la cristiandad se alzará contra vos.

66
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Como en Constantinopla.

67
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
¿Y quién dirigirá
ese poderoso ejército cristiano contra mí?

68
00:06:33,583 --> 00:06:37,666
No ha habido ningún gran guerrero
entre ellos desde que murió Hunyadi.

69
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Hay un gobernante
que tiene la atención del Papa estos días.

70
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Se jacta de saber
cómo luchar contra los otomanos y ganar.

71
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Seguro que este gobernante tiene nombre.

72
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Drácula.

73
00:07:08,083 --> 00:07:11,250
Yo enseñé a luchar a Vlad
cuando era un niño pequeño.

74
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
Es intrépido,

75
00:07:15,000 --> 00:07:18,958
pero no es lo bastante apto
para empezar una guerra contra nosotros.

76
00:07:19,541 --> 00:07:23,416
- ¿Has confirmado esa información?
- Gran visir, solo son rumores.

77
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Por ahora.

78
00:07:27,291 --> 00:07:30,250
Pero el príncipe Vlad
ha visitado hace poco al rey

79
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
en Buda.

80
00:07:33,666 --> 00:07:38,666
El príncipe debería tener más cuidado
eligiendo a sus amistades.

81
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Criado en la corte otomana con Mehmed, </i>

82
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Drácula es vaivoda, </i>
<i>es decir, gobernante de Valaquia, </i>

83
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>un estado vasallo y aliado de los otomanos</i>

84
00:07:51,125 --> 00:07:53,125
<i>situado en la actual Rumanía, </i>

85
00:07:53,208 --> 00:07:56,166
<i>pero es un reino</i>
<i>que ha ido cambiando de lealtad</i>

86
00:07:56,250 --> 00:07:58,958
<i>entre los otomanos y los húngaros. </i>

87
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
Básicamente, están a merced de otomanos
y húngaros en términos de quién manda.

88
00:08:08,041 --> 00:08:10,583
Vlad Drácula es
un personaje muy interesante

89
00:08:10,666 --> 00:08:13,500
porque está atrapado
entre dos superpotencias.

90
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
Están los otomanos
que vienen por los Balcanes

91
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
y están también los húngaros,

92
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
los defensores de la Europa católica,

93
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
que quieren que Drácula
siga sirviéndoles de amortiguador.

94
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Cuesta mucho controlarlo,
pero, aun así, es muy importante.

95
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Es el hombre del saco.

96
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
Es una pesadilla.

97
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Podemos publicar sobre él

98
00:08:32,416 --> 00:08:37,333
porque su reputación
de guerrero feroz le precede

99
00:08:37,833 --> 00:08:40,125
y es uno de los terrores de la época.

100
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Luchó contra otomanos,
húngaros y moldavos.

101
00:08:45,125 --> 00:08:47,083
Contra todos los que lo rodeaban.

102
00:08:47,583 --> 00:08:51,083
La población rumana lo considera

103
00:08:51,583 --> 00:08:54,291
uno de los vaivodas más grandes
de la historia.

104
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Para el resto del mundo, es Drácula,
el vampiro sediento de sangre,

105
00:08:59,083 --> 00:09:04,541
{\an8}debido a un irlandés del siglo XIX
que tenía mucho tiempo libre

106
00:09:04,625 --> 00:09:09,208
{\an8}y escribió una novela.
Y es que, al parecer, le gustaba empalar.

107
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>El verdadero Vlad Drácula, </i>
<i>también conocido como Vlad el Empalador, </i>

108
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>sube al trono de Valaquia en 1456</i>

109
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>tras matar a su predecesor en un duelo</i>

110
00:09:21,541 --> 00:09:23,166
<i>y decapitar a otro rival</i>

111
00:09:23,250 --> 00:09:25,958
<i>después de obligarlo</i>
<i>a cavar su propia tumba. </i>

112
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad es sumamente sanguinario y cruel,
incluso para la época medieval.

113
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Se crio en una sociedad muy guerrera,

114
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
así que, al haber crecido
en estas circunstancias tan delicadas,

115
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
desarrolló una personalidad muy oscura.

116
00:09:47,750 --> 00:09:49,708
{\an8}<i>En medio de una lucha de poder</i>

117
00:09:49,791 --> 00:09:53,708
{\an8}<i>con la influyente clase dirigente</i>
<i>de Valaquia, los boyardos, </i>

118
00:09:53,791 --> 00:09:56,041
{\an8}<i>Drácula organiza un banquete de Pascua</i>

119
00:09:56,125 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>para arreglar las cosas</i>
<i>con sus rivales políticos de una vez. </i>

120
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mis estimados compatriotas,

121
00:10:39,541 --> 00:10:41,916
a mi esposa Anastasia y a mí

122
00:10:42,791 --> 00:10:45,291
nos honra celebrar la Pascua con vosotros.

123
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Al igual que Cristo resucitó,

124
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
también la fortuna
de la Casa de Drăculeşti

125
00:10:52,708 --> 00:10:53,916
ha resucitado,

126
00:10:54,875 --> 00:10:59,208
trayendo consigo
una Valaquia próspera e independiente.

127
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Se acerca un nuevo día.

128
00:11:05,708 --> 00:11:07,791
Tenemos el respeto de los húngaros.

129
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Y no vamos a seguir pagando
el impuesto del sultán.

130
00:11:18,125 --> 00:11:18,958
Príncipe,

131
00:11:19,041 --> 00:11:21,041
debemos ser sabios.

132
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Comerciamos mayormente con los otomanos

133
00:11:23,750 --> 00:11:27,875
y gozamos de la protección
del ejército del sultán.

134
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Estamos de celebración.

135
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Ya habrá tiempo para la política.

136
00:11:47,250 --> 00:11:48,083
Más tarde.

137
00:11:49,750 --> 00:11:50,833
Por mi marido,

138
00:11:51,750 --> 00:11:53,041
el príncipe Vlad.

139
00:11:53,625 --> 00:11:57,083
¡Larga vida al príncipe Vlad!

140
00:11:57,166 --> 00:11:58,041
Por Dios…

141
00:12:01,583 --> 00:12:02,500
por el destino…

142
00:12:10,666 --> 00:12:12,208
por mi encantadora esposa

143
00:12:13,541 --> 00:12:14,791
y, por supuesto,

144
00:12:15,500 --> 00:12:16,666
por vosotros.

145
00:12:21,750 --> 00:12:24,750
Cerdos conspiradores y traidores.

146
00:12:30,208 --> 00:12:32,458
Sois el verdadero enemigo de Valaquia.

147
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
¿Creíais que olvidaría cómo traicionasteis
a mi padre y mi hermano?

148
00:12:37,041 --> 00:12:40,250
¿Cómo conspirasteis con mis enemigos
para enriqueceros?

149
00:12:43,583 --> 00:12:44,541
Dimitrie,

150
00:12:45,500 --> 00:12:48,000
que nuestros invitados
aprendan la lección.

151
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Sí.

152
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Llevaron fuera
a todos los boyardos y a sus esposas

153
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
y los empalaron.

154
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Por desgracia, sabemos mucho
sobre la mecánica del empalamiento.

155
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
No es agradable.

156
00:13:25,708 --> 00:13:29,041
¡Que alguien me ayude!
¡Te daré mi anillo! ¡Por favor!

157
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
Es un método de ejecución horrible.

158
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Se coge una estaca no muy afilada
y se coloca en el ano de la víctima.

159
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
¡No!

160
00:13:41,416 --> 00:13:42,666
Luego se coge un mazo

161
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
y se va golpeando
hasta que sale por el hombro.

162
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Y, si lo hace un maestro verdugo,

163
00:13:51,291 --> 00:13:52,333
{\an8}puede evitar

164
00:13:52,916 --> 00:13:55,291
{\an8}la mayoría de los órganos vitales.

165
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
Luego se clava en el suelo
y se deja morir a la persona.

166
00:13:59,166 --> 00:14:01,083
El maestro de esto fue

167
00:14:02,375 --> 00:14:03,500
Vlad el Empalador.

168
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Para ser justos con él,
en el caso de la masacre de Pascua,

169
00:14:09,333 --> 00:14:11,250
hay pruebas de una conspiración

170
00:14:11,750 --> 00:14:13,416
para destituirlo.

171
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Había visto muchas rivalidades
y muchos complots

172
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
para matar al gobernante legítimo
e imponer a otro.

173
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
A su padre lo mataron los boyardos.

174
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
A su hermano mayor, Mircea, los boyardos
lo torturaron y lo enterraron vivo.

175
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
No creo que estuviera loco.

176
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Es solo política.

177
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Este es el momento

178
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
en el que Vlad empieza
a ganarse la fama de "Vlad el Empalador",

179
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
y es uno de esos nombres
que cumple lo que promete.

180
00:14:44,875 --> 00:14:49,250
Es algo que forma parte
de su identidad como gobernante

181
00:14:49,333 --> 00:14:52,291
y es también una técnica
para mantener el control.

182
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
Si demostraba que, a pesar de su tamaño,

183
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
era el niño malo del barrio,

184
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
aunque hubiera niños más grandes,
no irían a por él.

185
00:15:09,875 --> 00:15:12,666
Que sirva de advertencia
para nuestros enemigos.

186
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
No me arrodillaré ante nadie.

187
00:15:23,708 --> 00:15:27,208
<i>Los cuerpos putrefactos</i>
<i>junto a los caminos hacia Târgovişte</i>

188
00:15:27,291 --> 00:15:29,416
<i>y los rumores sobre su traición</i>

189
00:15:29,500 --> 00:15:33,541
<i>lanzan un mensaje desafiante</i>
<i>y muy personal a Mehmed II. </i>

190
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>La lealtad de Drácula al hombre</i>
<i>con el que creció está menguando. </i>

191
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>Y, para añadir más intriga</i>
<i>a las hostilidades entre Mehmed y Vlad, </i>

192
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>está el hermano pequeño de Drácula, Radu. </i>

193
00:15:48,500 --> 00:15:51,125
<i>Él también ha crecido en la corte otomana, </i>

194
00:15:51,208 --> 00:15:54,416
<i>pero sigue siendo parte</i>
<i>del círculo íntimo del sultán. </i>

195
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Mi espía italiano me ha dado
noticias preocupantes.

196
00:15:59,250 --> 00:16:01,375
El florentino tenía mucho que decir.

197
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
Tu hermano

198
00:16:04,416 --> 00:16:08,166
se jacta ante el Papa
de que sabe cómo derrotarme en la batalla.

199
00:16:09,958 --> 00:16:13,000
Y dicen que se unirá
a una cruzada contra nosotros.

200
00:16:14,416 --> 00:16:15,250
Como tu padre.

201
00:16:16,875 --> 00:16:18,375
Vlad no es mi padre.

202
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
No. Es más peligroso.

203
00:16:31,750 --> 00:16:35,250
Todo sería más fácil
si tú gobernaras Valaquia y no Vlad.

204
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Él es impredecible.

205
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- Y tú, querido Radu, eres…
- Predecible.

206
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Siempre ha sido un fanfarrón,

207
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
pero son palabras.

208
00:16:53,458 --> 00:16:54,291
Puede ser.

209
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
¿Te ha escrito?

210
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Ya hace que no.

211
00:17:21,500 --> 00:17:24,625
Hay gente en Europa
que podría ver mi paciencia con él

212
00:17:24,708 --> 00:17:26,833
como una debilidad y envalentonarse.

213
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Eso no puede ocurrir.

214
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad ha olvidado su lugar

215
00:17:33,041 --> 00:17:36,291
y no dejaré que se interponga
en mis planes en el oeste.

216
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad te hizo un juramento, Mehmed.

217
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Solo busca atención.

218
00:17:42,791 --> 00:17:44,083
Y ahora la tiene.

219
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Si está sentado hoy en ese trono
es por mi protección.

220
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Si es libre de gobernar su país
como quiera es gracias a mí.

221
00:17:53,916 --> 00:17:57,833
¿Y se niega a presentar respetos
en Estambul y pagar su tributo?

222
00:17:57,916 --> 00:18:01,125
- Es orgulloso.
- ¿Y celebra la corte con los húngaros?

223
00:18:10,750 --> 00:18:12,750
Ya he enviado mensajeros

224
00:18:15,833 --> 00:18:17,458
para convocarlo en Estambul

225
00:18:18,541 --> 00:18:22,500
y que me demuestre
que sigue siendo nuestro aliado y amigo.

226
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Espero que venga de inmediato.

227
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
¿Y si se niega?

228
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Sería imprudente por su parte.

229
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
No me gustaría ser el hermano de Vlad.

230
00:18:43,208 --> 00:18:47,750
No me gustaría estar
entre Mehmed II y Vlad Drácula.

231
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
La posición en la que se encontraba
no es que fuera muy buena.

232
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
A Radu se lo conocía por el apodo
de "Radu el Justo" o "Radu el Hermoso",

233
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
pero también era alguien
con una mente política astuta.

234
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
Era un buitre cultural

235
00:19:04,333 --> 00:19:09,333
y le gustaba la forma de hacer otomana,
pero mantenía su carácter valaco.

236
00:19:11,083 --> 00:19:14,708
Debió ser difícil estar
entre esas dos grandes personalidades.

237
00:19:44,958 --> 00:19:49,500
<i>Querido hermano:</i>
<i>Como has ignorado mis tres últimas cartas…</i>

238
00:19:50,916 --> 00:19:52,541
…te escribo una vez más

239
00:19:56,333 --> 00:19:59,500
con la esperanza de que cumplas
lo que me prometiste

240
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
y vuelvas a tu verdadero hogar:

241
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
Valaquia.

242
00:20:09,416 --> 00:20:12,083
<i>Se acerca la hora de tomar las armas</i>

243
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>contra los que llevan demasiado tiempo</i>
<i>poniéndonos la bota en el cuello. </i>

244
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
<i>La familia es nuestro bien más preciado. </i>

245
00:20:22,458 --> 00:20:23,833
La lealtad lo es todo.

246
00:20:29,625 --> 00:20:30,625
Estate preparado.

247
00:20:33,041 --> 00:20:34,125
Con gran afecto,

248
00:20:35,666 --> 00:20:36,541
tu hermano,

249
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Vlad.

250
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
{\an8}<i>Las semillas de la traición de Vlad</i>
<i>se sembraron 20 años atrás, </i>

251
00:20:46,583 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>cuando su propio padre, Vlad II, </i>
<i>fue llamado ante el padre de Mehmed, </i>

252
00:20:50,833 --> 00:20:52,750
{\an8}<i>el sultán Murad II, </i>

253
00:20:53,250 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>entre rumores de alianza con los húngaros</i>

254
00:20:55,958 --> 00:20:58,916
{\an8}<i>y de que iba a tomar las armas</i>
<i>contra los otomanos. </i>

255
00:21:06,291 --> 00:21:07,125
Sultán,

256
00:21:08,666 --> 00:21:10,791
siento interrumpir vuestra caza,

257
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
pero recibí vuestra citación
y vine enseguida.

258
00:21:14,333 --> 00:21:17,958
Has sido un amigo y un aliado muy leal
todos estos años.

259
00:21:18,875 --> 00:21:20,000
Me gustaría…

260
00:21:21,250 --> 00:21:22,791
poder decir lo mismo…

261
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

262
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Hay rumores
de que me he aliado con los húngaros

263
00:21:29,666 --> 00:21:34,000
para la próxima cruzada contra vos,
pero os aseguro que son solo rumores.

264
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Los húngaros son serpientes
y no son de fiar.

265
00:21:37,958 --> 00:21:39,666
Si voy a la guerra contra ti,

266
00:21:40,666 --> 00:21:41,916
te consolará saber

267
00:21:42,833 --> 00:21:44,291
que te mataré con honor.

268
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Cara a cara.

269
00:21:47,500 --> 00:21:49,041
No por la espalda.

270
00:21:49,125 --> 00:21:49,958
Sultán,

271
00:21:50,458 --> 00:21:51,791
tenéis que creerme.

272
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
¿Qué garantía tengo

273
00:21:55,083 --> 00:21:56,583
de que no volverás a casa

274
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
con el rabo entre las piernas

275
00:22:01,791 --> 00:22:03,916
para acabar uniéndote a los infieles

276
00:22:04,500 --> 00:22:06,166
y tomar las armas contra mí?

277
00:22:30,291 --> 00:22:31,208
Como prueba

278
00:22:32,541 --> 00:22:34,333
de mi lealtad eterna,

279
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
os entrego mis posesiones más preciadas:

280
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
mis hijos,

281
00:22:39,875 --> 00:22:42,291
Vlad y el pequeño Radu.

282
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
¿Cómo puedes hacernos esto?

283
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
¡Silencio, niño!

284
00:22:58,041 --> 00:22:58,875
Príncipe Vlad,

285
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
príncipe Radu.

286
00:23:02,166 --> 00:23:03,083
Como sultán,

287
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
acepto cuidaros como prisioneros míos.

288
00:23:08,625 --> 00:23:09,958
Desde ahora,

289
00:23:10,875 --> 00:23:11,875
vuestra lealtad

290
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
será siempre hacia mí

291
00:23:14,958 --> 00:23:15,791
y, algún día,

292
00:23:17,291 --> 00:23:19,708
hacia mi hijo, Mehmed.

293
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Si vuestro padre incumple su juramento,

294
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
seréis ejecutados.

295
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Gracias, sultán.

296
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Es una toma de rehenes real.

297
00:23:43,250 --> 00:23:46,500
Sacan a dos jóvenes de su hogar familiar,

298
00:23:46,583 --> 00:23:50,083
cortan todos los lazos
y la correspondencia con su familia

299
00:23:50,166 --> 00:23:51,875
y deben estar preocupados

300
00:23:51,958 --> 00:23:56,583
porque, si su padre hace algo malo,
esa corte extranjera los estrangulará.

301
00:23:56,666 --> 00:23:59,166
Eran peones dentro de un juego más amplio.

302
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
Algún día volveré a por vosotros.

303
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Es un juego terrible.

304
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Está lleno
de eventos traumáticos, de traición,

305
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
y creo que Vlad es un buen ejemplo

306
00:24:15,416 --> 00:24:16,750
de qué clase de daño

307
00:24:17,250 --> 00:24:20,291
podía ejercer esa vida
en la psicología humana.

308
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Dos décadas más tarde, </i>
<i>Mehmed, al igual que su padre, Murad II, </i>

309
00:24:28,791 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>se encuentra ante una posible rebelión</i>
<i>de la Casa de Drăculeşti. </i>

310
00:24:34,958 --> 00:24:37,583
<i>Manda emisarios a la capital valaca</i>

311
00:24:37,666 --> 00:24:40,791
<i>para exigirle a Vlad</i>
<i>que salde su deuda con el sultán. </i>

312
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Como estado vasallo,
Vlad debía ser leal a los otomanos

313
00:24:46,750 --> 00:24:49,875
y enviar a su ejército
a luchar con el de los otomanos

314
00:24:49,958 --> 00:24:51,583
donde fuera necesario.

315
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Y, por supuesto, lo más importante:
debía pagar su tributo cada año.

316
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Eso era lo que mantenía la paz.

317
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Así es como eran las monedas de oro

318
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
a finales del siglo XV.

319
00:25:04,958 --> 00:25:06,083
Muy pequeñas,

320
00:25:06,166 --> 00:25:08,166
pero de oro puro,

321
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
y se esperaba de Vlad
que pagara 2000 de estas al año,

322
00:25:12,125 --> 00:25:13,541
pero no lo hacía,

323
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
porque Mehmed envía
embajadores para exigirle

324
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
cinco años de pagos atrasados,
10 000 monedas de oro,

325
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
y eso nos demuestra

326
00:25:26,458 --> 00:25:30,458
que, desde que se establece
como gobernante en Valaquia,

327
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad no le paga su tributo
al sultán otomano.

328
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
El hecho de negarse a pagar
es lo que le causa problemas con Mehmed.

329
00:25:49,541 --> 00:25:50,916
Bienvenidos a Târgovişte.

330
00:25:52,166 --> 00:25:55,083
Espero que no haya sido
un viaje muy largo, bajás.

331
00:26:02,250 --> 00:26:03,625
Gracias, príncipe Vlad.

332
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmed II el Conquistador, Señor
de las Dos Tierras y de los Dos Mares,

333
00:26:12,333 --> 00:26:14,625
César de Roma y Sultán de Sultanes,

334
00:26:15,208 --> 00:26:16,333
os manda saludos.

335
00:26:32,291 --> 00:26:34,333
Seguro que el Sultán de Sultanes

336
00:26:35,625 --> 00:26:38,666
no os ha enviado
solo para traerme delicias turcas.

337
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Príncipe Vlad, el sultán os pide…

338
00:26:46,000 --> 00:26:47,333
Os ahorro la molestia.

339
00:26:48,916 --> 00:26:54,083
Mehmed quiere que vaya a la capital, pague
lo que piensa que le debo y me arrodille.

340
00:26:54,666 --> 00:26:58,500
- Una muestra de lealtad.
- La lealtad funciona en ambos sentidos.

341
00:27:00,041 --> 00:27:00,916
¿No es así?

342
00:27:01,000 --> 00:27:03,500
Ha habido rumores sobre vuestra fidelidad.

343
00:27:03,583 --> 00:27:06,458
- ¿Te atreves a cuestionar su lealtad?
- Calma.

344
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
He gastado la fortuna de mi reino

345
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
defendiendo las fronteras del sultán
de los húngaros y de otros

346
00:27:24,666 --> 00:27:26,583
que desconfían de sus aventuras.

347
00:27:33,833 --> 00:27:35,916
Las arcas de Valaquia están vacías.

348
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
Pero jurasteis pagar el tributo.

349
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Quedó muy claro cuando nuestro sultán
os permitió tomar el trono.

350
00:27:43,416 --> 00:27:44,375
¿Me "permitió"?

351
00:27:49,875 --> 00:27:50,916
Me "permitió".

352
00:27:51,416 --> 00:27:54,791
El sultán ha sido muy clemente
por vuestra larga amistad.

353
00:27:54,875 --> 00:27:56,916
Tenemos otras amistades en Europa.

354
00:27:57,875 --> 00:28:01,583
Líderes que dicen que ya va siendo hora
de que tome las riendas.

355
00:28:02,791 --> 00:28:04,458
Ellos me tratan con respeto.

356
00:28:32,291 --> 00:28:33,500
Habláis de respeto,

357
00:28:35,916 --> 00:28:39,625
pero ninguno ha tenido la cortesía
de quitarse el sombrero

358
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
al entrar en mi corte.

359
00:28:53,375 --> 00:28:56,041
Príncipe, habéis pasado años
en nuestra corte.

360
00:28:56,125 --> 00:29:00,083
Sabéis que la cultura otomana
nos prohíbe quitárnoslo en público.

361
00:29:05,875 --> 00:29:07,541
Pero ahora estáis en la mía.

362
00:29:19,375 --> 00:29:21,166
Estamos en un punto muerto…

363
00:29:25,833 --> 00:29:27,541
pero tengo una solución.

364
00:29:33,083 --> 00:29:35,041
Mehmed podrá buscarse otro aliado

365
00:29:39,083 --> 00:29:43,458
y vosotros no tendréis que volver
a quitaros el sombrero.

366
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
En la cultura mongola y turca
no se mata al mensajero.

367
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Estos embajadores son
el símbolo de Mehmed.

368
00:30:08,666 --> 00:30:11,000
Tratar mal a un embajador otomano

369
00:30:11,083 --> 00:30:13,375
es tratar mal al propio Mehmed,

370
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
así que esto es un mensaje muy importante
de Vlad para Mehmed.

371
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
El mensaje es claro. Ya no quiere la paz.

372
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Pasa a la casa de la guerra.

373
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
¿Se cree que voy a ignorar esto?

374
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Lo ignoraste durante años

375
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
y dejaste que no pagara su tributo.

376
00:30:30,875 --> 00:30:34,250
Y, ahora que tiene el apoyo
de los húngaros y del Papa,

377
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
no te teme.

378
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Lo traté como a un hermano
cuando su padre lo abandonó.

379
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, olvídate del chico que apareció
en nuestra puerta hace años.

380
00:30:45,750 --> 00:30:47,458
Ya no existe.

381
00:31:05,875 --> 00:31:08,958
¿Contemplar agujeros en el mapa
alivia tus penas?

382
00:31:09,625 --> 00:31:12,500
<i>Gülbahar Hatun es la consorte de Mehmed</i>

383
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>y la madre de su hijo, </i>
<i>el príncipe Bayezid II. </i>

384
00:31:28,208 --> 00:31:29,333
¿Una nueva campaña?

385
00:31:33,833 --> 00:31:37,458
Voy a enviar a tu padre
a una misión en Valaquia.

386
00:31:39,791 --> 00:31:41,208
¿A ver al príncipe Vlad?

387
00:31:46,875 --> 00:31:48,000
Entonces es cierto.

388
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad se ha aliado con los húngaros.

389
00:31:52,791 --> 00:31:56,250
Hamza Bey traerá aquí a Vlad
para que pueda ser castigado.

390
00:31:56,750 --> 00:31:58,458
¿No puedes enviar a otro?

391
00:31:58,541 --> 00:32:01,208
Tu padre es
el guerrero más feroz que conozco.

392
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
También conoce a Vlad
mejor que nadie en mi corte, incluso Radu.

393
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Sé lo de los emisarios.

394
00:32:07,208 --> 00:32:08,333
Gülbahar,

395
00:32:08,916 --> 00:32:12,250
Hamza Bey volverá a tiempo
para el cumpleaños de Bayezid.

396
00:32:12,833 --> 00:32:13,666
Te lo prometo.

397
00:32:19,125 --> 00:32:22,833
Los otomanos deciden que la mejor forma
de afrontar la situación

398
00:32:22,916 --> 00:32:29,541
es capturar a Vlad y llevarlo a la fuerza
a Estambul para que responda ante Mehmed,

399
00:32:29,625 --> 00:32:34,416
así que se trama un complot que involucra
a dos figuras clave de la corte otomana.

400
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
El primero es un griego llamado "Thomas",

401
00:32:40,125 --> 00:32:42,041
que es la cara amable.

402
00:32:42,125 --> 00:32:45,041
Es un burócrata. No es amenazante.

403
00:32:45,125 --> 00:32:48,500
Por tanto, será él
quien vaya a la corte de Vlad,

404
00:32:48,583 --> 00:32:53,375
lo convenza de los beneficios
de ir a hablar con Mehmed y lo persuada

405
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
para ir al campo valaco.

406
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Mientras tanto, Hamza se encargará
de la segunda parte del plan.

407
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Ha sido compañero de armas de Mehmed

408
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
desde la época
de la conquista de Constantinopla.

409
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Hola, Hamza Bey.

410
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
Mi viejo amigo.

411
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Qué sorpresa tan inesperada.

412
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Según algunas fuentes,

413
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
la intención era capturar a Vlad Drácula.

414
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Aunque habría preferido
que lo capturaran vivo,

415
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
creo que, a esas alturas, al sultán
le habría parecido bien que lo mataran.

416
00:33:36,791 --> 00:33:39,916
Hamza Bey, príncipe,
aquí somos todos viejos amigos.

417
00:33:40,416 --> 00:33:44,833
Seguro que podemos resolver fácilmente
este malentendido con el sultán.

418
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- ¿"Malentendido"?
- Sí.

419
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
No hay ningún malentendido.

420
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Ahora sí que nos entendemos,

421
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
maestro.

422
00:34:09,833 --> 00:34:14,916
El hecho de que Mehmed hubiera propuesto
en 1461 hacer el encuentro…

423
00:34:15,000 --> 00:34:16,208
HISTORIADOR MEDIEVAL

424
00:34:16,291 --> 00:34:19,125
…en Giurgiu con Thomas Katabolinos,

425
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
un escritor de la corte,

426
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
y con Hamza, el cetrero,

427
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
demuestra que tanto el lado otomano
como el lado valaco

428
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
ya no buscaban la paz, sino jugar.

429
00:34:36,541 --> 00:34:39,250
Vlad tiene su propia red de espías,

430
00:34:39,333 --> 00:34:43,625
así que ha preparado una trampa
en respuesta a la trampa original

431
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
que lo deja en posesión
de prisioneros valiosos,

432
00:34:47,500 --> 00:34:51,125
especialmente Hamza,
el compañero de Mehmed.

433
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
¿Qué me dijiste cuando era un niño?

434
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Conoce a tu enemigo
como te conoces a ti mismo.

435
00:35:02,291 --> 00:35:03,541
Eres un necio.

436
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed vendrá a por ti.

437
00:35:08,916 --> 00:35:10,416
Y yo lo estaré esperando.

438
00:35:12,875 --> 00:35:14,500
Pero ¿qué deberíamos hacer…

439
00:35:15,458 --> 00:35:16,625
contigo?

440
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traidor.

441
00:35:33,916 --> 00:35:35,750
Añade esto a nuestra colección.

442
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Estos dos se vienen con nosotros.

443
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
¡Matad a los demás!

444
00:35:56,333 --> 00:35:58,708
Vlad va entonces un paso por delante.

445
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Tras la emboscada a Hamza Bey</i>
<i>y a Thomas Katabolinos, </i>

446
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Vlad inicia un ataque de 800 kilómetros</i>
<i>por la Bulgaria otomana</i>

447
00:36:11,375 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>en el que mueren miles</i>
<i>de hombres, mujeres y niños. </i>

448
00:36:17,708 --> 00:36:19,750
"Sultán Mehmed, el Fatih:

449
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
<i>Me han hecho saber</i>
<i>que querías tener una audiencia conmigo. </i>

450
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Por desgracia, debo declinar.

451
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
<i>De hoy en adelante, </i>

452
00:36:37,958 --> 00:36:39,333
<i>considérame tu enemigo. </i>

453
00:36:44,125 --> 00:36:47,750
Eres un cobarde que se esconde
tras su ejército y sus muros,

454
00:36:47,833 --> 00:36:50,000
como ya hizo Constantino.

455
00:36:51,750 --> 00:36:55,125
Si quieres conquistar Europa,
debes derrotarme.

456
00:36:55,208 --> 00:36:56,708
Y los dos sabemos

457
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
que ese será tu fin".

458
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad lo dijo muy claro:

459
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Con este gesto tan político,

460
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
declaro rotos
todos los puentes entre nosotros

461
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
y te espero en mis tierras".

462
00:37:20,916 --> 00:37:23,041
Son las cuentas de oración de Hamza.

463
00:37:26,041 --> 00:37:27,583
Vlad morirá por esto.

464
00:37:31,333 --> 00:37:34,041
- Te está provocando.
- No, me está amenazando.

465
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultán, deja que lidere tu ejército
y vaya a Valaquia

466
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
para decapitar a ese necio arrogante.

467
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Yo debería liderar el ejército del sultán
para restaurar el honor de mi familia.

468
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Príncipe Radu,
nunca has liderado un ejército

469
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
y me preocupa que, llegado el momento,

470
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
la sangre tire más.

471
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
¿Qué dices?

472
00:37:57,458 --> 00:38:00,583
Que en tu familia
os gusta mucho traicionar al sultán.

473
00:38:00,666 --> 00:38:01,500
¡Basta!

474
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Yo lideraré mi ejército.

475
00:38:18,458 --> 00:38:20,166
Esto es entre Vlad y yo.

476
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Iré a Valaquia

477
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
y, antes de matarlo, me verá tomar
la cosa que más valora en el mundo:

478
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
su querida capital, Târgovişte.

479
00:38:30,958 --> 00:38:32,000
Mi sultán,

480
00:38:32,083 --> 00:38:34,916
acabas de empezar tu campaña en Corinto.

481
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Manda al bajá Mahmud
a Valaquia en tu lugar.

482
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Bajá Mahmud.
- Sultán.

483
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Príncipe Radu.
- Sultán.

484
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Los dos lucharéis a mi lado.

485
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Y, cuando tenga la cabeza de Vlad,
tú tomarás el trono de Valaquia, Radu.

486
00:38:51,333 --> 00:38:54,875
Madre Mara, necesito
que partas hacia Buda de inmediato.

487
00:38:54,958 --> 00:38:58,791
Los húngaros te respetan.
Necesito saber su papel en todo esto.

488
00:39:00,958 --> 00:39:02,791
Saben que la guerra está cerca,

489
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
pero creo que, a estas alturas,
Mehmed empieza a ver dos cosas.

490
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Una, que Valaquia
va a ser un hueso duro de roer.

491
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
El terreno favorece al defensor.

492
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Sabe que tiene

493
00:39:15,041 --> 00:39:18,791
a un digno adversario, Vlad Drácula,
en el campo de batalla,

494
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
pero también hay
un enorme elemento de insulto

495
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
en lo que ha ocurrido
antes de esta guerra.

496
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}<i>Mehmed reúne a un ejército enorme, </i>

497
00:39:28,916 --> 00:39:32,083
{\an8}<i>casi del tamaño</i>
<i>del que conquistó Constantinopla. </i>

498
00:39:32,583 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Su enemistad con Vlad Drácula</i>
<i>ha pasado el punto de no retorno. </i>

499
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Mientras, en Hungría, </i>

500
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>el Empalador busca</i>
<i>al único ejército de Europa</i>

501
00:39:44,125 --> 00:39:47,250
{\an8}<i>que puede ganar a los otomanos</i>
<i>en el campo de batalla. </i>

502
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- ¿Son…?
- Sí, rey Matías.

503
00:40:10,333 --> 00:40:14,541
Narices y orejas de los turcos y búlgaros
a los que maté por el Danubio,

504
00:40:15,041 --> 00:40:18,125
excluyendo a los que quemamos vivos
en sus casas.

505
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ya.

506
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 844.

507
00:40:29,291 --> 00:40:34,291
En Europa ya se sabe lo bien que fue
tu campaña contra los otomanos.

508
00:40:35,458 --> 00:40:39,291
Aunque no con tanto detalle.

509
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
El mismísimo Papa ha dicho:

510
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Hace mucha falta un hombre de tu talento
para la próxima Cruzada.

511
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Alguien que sepa
cómo luchar contra Mehmed".

512
00:40:53,083 --> 00:40:55,166
Tened fe en que mataré al sultán.

513
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Pero, rey Matías,

514
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
la ira de Mehmed no conoce límites.

515
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
En primavera, vendrá
con malas intenciones y con todo su poder.

516
00:41:13,666 --> 00:41:14,875
Pero…

517
00:41:14,958 --> 00:41:16,458
cuando vos

518
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
y vuestro poderoso ejército

519
00:41:20,875 --> 00:41:22,333
unáis fuerzas conmigo,

520
00:41:24,291 --> 00:41:26,500
la derrota del Gran Turco será clara.

521
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Todo a su tiempo.

522
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
En las próximas semanas irá un emisario
con noticias de nuestros planes.

523
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad dice muy claramente:

524
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Ya les hemos hecho esto a los otomanos.

525
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Soy vuestro hombre.

526
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Por cierto,

527
00:41:46,375 --> 00:41:50,708
aquí tenéis dos sacos de narices,
orejas y cabezas para vuestro disfrute".

528
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matías Corvino
se aprovecha de Vlad Drácula.

529
00:41:55,708 --> 00:41:58,958
Los húngaros tratan a Vlad
igual que los otomanos:

530
00:41:59,041 --> 00:42:03,500
como parte
de un juego político más amplio.

531
00:42:03,583 --> 00:42:07,000
Lo usarán mientras sea útil
y, cuando ya no lo sea,

532
00:42:07,500 --> 00:42:08,875
lo dejarán colgado.

533
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Padre, llévame contigo.

534
00:42:15,000 --> 00:42:17,125
Pronto te unirás a mí en la campaña.

535
00:42:17,208 --> 00:42:21,166
Pero he estado entrenando
con los jenízaros. Mi espada está afilada.

536
00:42:21,250 --> 00:42:23,958
Puede que tu espada esté afilada,

537
00:42:24,500 --> 00:42:25,333
Bayezid,

538
00:42:25,833 --> 00:42:27,041
pero no estás listo.

539
00:42:27,875 --> 00:42:30,500
Debes estudiar estrategia y táctica.

540
00:42:30,583 --> 00:42:32,541
A Alejandro Magno y al César.

541
00:42:33,625 --> 00:42:34,458
Bayezid,

542
00:42:34,541 --> 00:42:36,333
tengo que hablar con tu padre.

543
00:43:09,708 --> 00:43:11,041
¿Mi padre está muerto?

544
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Creemos que Vlad lo tiene como rehén.

545
00:43:22,375 --> 00:43:23,666
Es un monstruo.

546
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
¿Cómo podías llamarle "hermano"?

547
00:43:30,666 --> 00:43:32,500
Prometo volver con Hamza Bey.

548
00:43:40,416 --> 00:43:41,916
Cuando encuentres a Vlad,

549
00:43:43,083 --> 00:43:44,875
hazlo sufrir.

550
00:44:06,541 --> 00:44:09,500
<i>El 26 de abril de 1462, </i>

551
00:44:10,875 --> 00:44:13,125
<i>Mehmed parte hacia Valaquia, </i>

552
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>donde ya se ha decidido</i>
<i>el destino de un rehén otomano. </i>

553
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Tranquilo, bajá Katabolinos.

554
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Tu sultán llegará pronto para salvarte.

555
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Y Vlad Drácula le espera. </i>

556
00:48:33,166 --> 00:48:36,166
Subtítulos: David Escorcia Serrano

