1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
NETFLIX-SARJA

2
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}KAHDEKSAN VUOTTA
KONSTANTINOPOLIN VALLOITUKSEN JÄLKEEN

3
00:00:34,083 --> 00:00:35,166
{\an8}Miksi?

4
00:00:54,250 --> 00:00:55,083
Mehmed.

5
00:00:59,458 --> 00:01:03,625
Mara-äiti,
mitä teette täällä näin myöhään?

6
00:01:05,125 --> 00:01:06,125
Etsin teitä.

7
00:01:19,041 --> 00:01:21,083
Milloin viimeksi nukuitte?

8
00:01:28,750 --> 00:01:30,875
Muutama päivä sitten.

9
00:01:32,916 --> 00:01:33,875
En tiedä.

10
00:01:37,583 --> 00:01:38,875
Mikä painaa mieltänne?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Näin Vlad Draculan.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
Palatsin sisälläkö?

13
00:01:53,958 --> 00:01:54,791
Ei.

14
00:01:56,458 --> 00:01:57,333
Unissani.

15
00:01:59,291 --> 00:02:00,833
Painajaisissani.

16
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Tämä on hulluutta.

17
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Miksi teet tämän?

18
00:02:13,750 --> 00:02:15,625
Tuhosit perheeni.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Ei! Suojelin sinua kuin veljeä.

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Valetta!

21
00:02:25,375 --> 00:02:29,750
Olet vain ottanut minulta.

22
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Ei enää!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Viha sokaisee sinut, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Lähde nyt, niin säästän henkesi.

25
00:02:49,083 --> 00:02:51,000
Sinut haudataan Valakiaan.

26
00:03:47,041 --> 00:03:51,166
Kuolet yksin.

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Suufit sanoivat,
että uneni ovat näkyjä tulevasta.

28
00:04:18,583 --> 00:04:20,375
Rukoilen, ettei tämä ole enne.

29
00:04:35,208 --> 00:04:40,166
<i>Kahdeksan vuotta</i>
<i>Konstantinopolin valtauksen jälkeen -</i>

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>Mehmediä ei sanota enää lapsisulttaaniksi. </i>

31
00:04:45,750 --> 00:04:49,458
<i>Hän on nyt idän voimakkain hallitsija -</i>

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>ja se, jota eniten pelätään lännessä. </i>

33
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Euroopalla oli hyvä syy
olla huolissaan hänestä.

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Hän toteutti
profeetta Muhammedin ennustuksen.

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Hän valloitti kaupungin,
jota pidettiin valloittamattomana,

36
00:05:04,708 --> 00:05:07,791
ja kukisti Rooman valtakunnan.

37
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Hän alkaa miettiä
alkuperäisen Rooman valtausta.

38
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Mehmedin hovissa käyneet
italialaiset kertoivat,

39
00:05:17,208 --> 00:05:21,416
{\an8}että hän halusi edetä
yhtä pitkälle länteen -

40
00:05:21,500 --> 00:05:24,833
{\an8}kuin Aleksanteri Suuri oli edennyt itään.

41
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Italia oli aina hänen listallaan.

42
00:05:28,708 --> 00:05:33,916
Konstantinopolin valloituksen jälkeen
Mehmed otti arvonimen Kayser-i Rum,

43
00:05:34,000 --> 00:05:38,666
roomalaisten keisari,
joten hänen aikomuksensa oli selvä.

44
00:05:39,958 --> 00:05:43,166
<i>Läntisten valloitusten edistämiseksi -</i>

45
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Mehmed kokosi vakoojaverkoston, </i>
<i>joka toimi kaikissa Euroopan hoveissa. </i>

46
00:05:48,458 --> 00:05:50,375
Roomassa puhutaan,

47
00:05:50,458 --> 00:05:55,833
että paavi valmistelee parhaillaan
ristiretkeä teitä vastaan.

48
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Hän kutsuu teitä
Maailmanlopun punaiseksi lohikäärmeeksi.

49
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Anokaa välittömästi armoa, liero.

50
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Lapsellista pilkkaa mieheltä,
jolla on typerä hattu.

51
00:06:10,166 --> 00:06:11,958
Heidän kantansa on selvä.

52
00:06:12,666 --> 00:06:17,333
Jos hyökkäätte Eurooppaan,
koko kristikunta nousee teitä vastaan.

53
00:06:18,750 --> 00:06:20,291
Kuten Konstantinopolissa.

54
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
Kuka mahtaa johtaa
mahtavaa kristittyjen armeijaa?

55
00:06:33,750 --> 00:06:37,250
Hunyadin kuoleman jälkeen
ei ole ollut toista soturia.

56
00:06:39,875 --> 00:06:44,625
Paavin korvaan kuiskuttaa
muuan hallitsija.

57
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Hän kehuu tietävänsä,
miten ottomaanit voitetaan.

58
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Tällä hallitsijalla on varmasti nimi.

59
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

60
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Opetin Vladin taistelemaan pikkupoikana.

61
00:07:12,583 --> 00:07:18,958
Hän on peloton,
muttei tarpeeksi typerä aloittamaan sotaa.

62
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Oletteko vahvistanut tiedot?

63
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Suurvisiiri, nämä ovat vasta huhuja.

64
00:07:27,333 --> 00:07:31,625
Prinssi Vlad kävi vastikään Budassa
kuninkaan luona.

65
00:07:33,750 --> 00:07:38,541
Prinssin pitäisi
valita ystävänsä tarkemmin.

66
00:07:41,500 --> 00:07:48,375
<i>Vaikka Vlad kasvoi ottomaanien hovissa, </i>
<i>hän on voivodi eli Valakian hallitsija. </i>

67
00:07:48,458 --> 00:07:53,250
<i>Valakia oli ottomaanien vasallivaltio, </i>
<i>joka sijaitsi Romanian alueella. </i>

68
00:07:53,333 --> 00:07:58,875
<i>Se oli usein vaihtanut puolta</i>
<i>ottomaanien ja unkarilaisten välillä. </i>

69
00:07:59,583 --> 00:08:04,916
Valakia oli vain pelinappula
ottomaanien ja unkarilaisten käsissä.

70
00:08:08,083 --> 00:08:13,500
Vlad Dracula on mielenkiintoinen hahmo
kahden mahtivaltion välissä.

71
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Ottomaanit painostavat Balkanin alueelta,

72
00:08:16,375 --> 00:08:20,541
{\an8}ja toiselta suunnalta Unkari,
katolisen Euroopan sankari.

73
00:08:20,625 --> 00:08:24,333
{\an8}Draculasta halutaan puskuri
ottomaanien suuntaan.

74
00:08:24,416 --> 00:08:27,833
{\an8}Vladia on vaikea hallita,
mutta hän on silti tärkeä.

75
00:08:27,916 --> 00:08:30,416
{\an8}Hänellä uhkaillaan. Hän on <i>bête noire. </i>

76
00:08:30,500 --> 00:08:37,333
{\an8}Kun hänet päästää valloilleen,
hänen sotaisa maineensa kiirii kauas.

77
00:08:37,833 --> 00:08:40,125
{\an8}Hän on aikakautensa peto.

78
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Hän soti ottomaaneja,
unkarilaisia ja moldavilaisia vastaan.

79
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Hän soti kaikkia vastaan.

80
00:08:47,583 --> 00:08:54,291
{\an8}Romanialaisten mielestä Vlad on yksi
historian suurimmista voivodeista.

81
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Muille hän on Dracula,
verenhimoinen vampyyri.

82
00:08:59,083 --> 00:09:05,458
{\an8}Joku 1800-luvulla elänyt irlantilainen
kirjoitti ajanvietteekseen romaanin,

83
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
{\an8}koska Vladilla oli tapana
seivästää ihmisiä.

84
00:09:11,208 --> 00:09:15,833
<i>Vlad Dracula, joka tunnetaan myös nimellä</i>
<i>Vlad Tepes, "Seivästäjä", </i>

85
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>nousi Valakian valtaistuimelle</i>
<i>vuonna 1456. </i>

86
00:09:19,083 --> 00:09:26,083
<i>Hän surmasi edeltäjänsä kaksintaistelussa</i>
<i>ja katkaisi kilpailijaltaan kaulan. </i>

87
00:09:26,958 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad on verenhimoinen ja julma
jopa keskiajan mittapuussa.

88
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Hän kasvoi sotaisassa ympäristössä.

89
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Vaikean kasvuympäristönsä seurauksena -

90
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
hänelle kehittyi synkeä luonne.

91
00:09:47,791 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Valakian hallitsijaluokalla -</i>

92
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>ja kuninkaantekijöillä, pajareilla, </i>
<i>on käynnissä valtataistelu. </i>

93
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Dracula järjestää pääsiäisjuhlan, </i>

94
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>jossa on tarkoitus</i>
<i>hoitaa asia kerralla kuntoon. </i>

95
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Arvoisat maanmiehet,

96
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
vaimoni Anastasia ja minä
juhlimme ilolla pääsiäistä kanssanne.

97
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Aivan kuten Kristus nousi kuolleista,

98
00:10:49,750 --> 00:10:54,125
on myös Dráculeşti-suvun onni
noussut uuteen kukoistukseen,

99
00:10:54,875 --> 00:10:59,375
ja synnyttänyt
varakkaan ja itsenäisen Valakian.

100
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Uusi päivä koittaa.

101
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Unkarilaiset kunnioittavat meitä.

102
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Emme maksa enää sulttaanin veroa.

103
00:11:18,291 --> 00:11:21,041
Prinssi, olkaamme viisaita.

104
00:11:21,125 --> 00:11:27,833
Käymme kauppaa ottomaanien kanssa,
ja sulttaanin armeija suojelee meitä.

105
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Nämä ovat juhlat.

106
00:11:44,166 --> 00:11:46,041
Politiikan aika on toiste.

107
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Myöhemmin.

108
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
Malja miehelleni prinssi Vladille.

109
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Eläköön prinssi Vlad!

110
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Jumalalle,

111
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
kohtalolle,

112
00:12:10,750 --> 00:12:12,083
kauniille vaimolleni,

113
00:12:13,708 --> 00:12:16,083
ja tietysti teille,

114
00:12:21,750 --> 00:12:24,750
te juonittelevat siat.

115
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Te olette Valakian vihollisia.

116
00:12:33,875 --> 00:12:36,958
Kuinka unohtaisin,
miten petitte isäni ja veljeni?

117
00:12:37,041 --> 00:12:40,041
Lihoitte ja rikastuitte
vihollisteni avulla.

118
00:12:43,625 --> 00:12:48,416
Dimitrie, varmista,
että vieraamme oppivat läksynsä.

119
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Käskystä.

120
00:13:06,750 --> 00:13:10,750
Pajarit vaimoineen vietiin ulos.

121
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Heidät seivästettiin.

122
00:13:20,625 --> 00:13:25,625
Valitettavasti tiedämme paljon
kammottavista seivästystavoista.

123
00:13:25,708 --> 00:13:28,166
Auttakaa! Annan vaikka sormukseni.

124
00:13:29,583 --> 00:13:31,625
Se on hirvittävä teloitustapa.

125
00:13:33,125 --> 00:13:38,541
Uhrin anukseen työnnetään seiväs,
joka ei ole kovin terävä.

126
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Ei!

127
00:13:41,416 --> 00:13:46,625
Sitten se lyödään moukarilla niin syvälle,
että sen pää tulee esiin hartiasta.

128
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Mestaripyöveli -

129
00:13:51,416 --> 00:13:55,708
{\an8}osaa varoa tärkeitä elimiä.

130
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
Sitten seiväs isketään maahan
ja uhri jätetään kuolemaan.

131
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Vlad Seivästäjä oli mestaripyöveli.

132
00:14:05,041 --> 00:14:09,208
Pääsiäisteurastuksessa oli totta se puoli,

133
00:14:09,291 --> 00:14:13,375
että häntä vastaan
luultavasti oli salaliitto.

134
00:14:14,916 --> 00:14:18,916
Hän oli huomannut kilpailun ja juonet,

135
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
joiden tarkoitus oli surmata
oikea hallitsija ja nostaa tilalle toinen.

136
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Pajarit surmasivat Vladin isän.

137
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
He myös kiduttivat Vladin isoveljeä
Mirceaa ja hautasivat hänet elävältä.

138
00:14:31,291 --> 00:14:34,666
Vlad ei ollut hullu.
Kyse oli politiikasta.

139
00:14:35,625 --> 00:14:40,833
Niihin aikoihin
Vlad sai lisänimen "Seivästäjä".

140
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Nimi kuvasi häntä täsmälleen.

141
00:14:44,958 --> 00:14:49,375
Teloitustapa
on osa hänen hallitsijaidentiteettiään -

142
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
ja samalla kontrollimenetelmä.

143
00:14:55,625 --> 00:14:59,791
Jos hän on koostaan huolimatta
korttelin kovin kundi,

144
00:14:59,875 --> 00:15:03,916
naapurin isot pojat
jättävät hänet rauhaan.

145
00:15:10,000 --> 00:15:12,458
Olkoon tämä varoitus vihollisillemme.

146
00:15:16,000 --> 00:15:17,750
En polvistu kenenkään edessä.

147
00:15:23,875 --> 00:15:27,125
<i>Mätänevät ruumiit</i>
<i>reunustivat Târgovişten tietä. </i>

148
00:15:27,208 --> 00:15:33,458
<i>Vladin petturuudesta huhuttiin laajalti. </i>
<i>Mehmed II ymmärsi uhmakkaan viestin. </i>

149
00:15:34,666 --> 00:15:38,708
<i>Draculan lojaalius kasvinkumppaniaan</i>
<i>kohtaan oli rapistumassa. </i>

150
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>Mehmedin ja Vladin</i>
<i>heikkeneviä välejä hiersi myös -</i>

151
00:15:44,625 --> 00:15:46,875
{\an8}<i>Draculan nuorempi veli Radu. </i>

152
00:15:48,666 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>Hänkin kasvoi ottomaanien hovissa, </i>
<i>ja oli yhä sulttaanin sisäpiirissä. </i>

153
00:15:55,416 --> 00:15:58,250
Sain huolestuttavia uutisia vakoojaltani.

154
00:15:59,375 --> 00:16:01,250
Firenzeläisellä oli paljon asiaa.

155
00:16:02,416 --> 00:16:08,166
Veljenne ylpeilee avoimesti,
että hän osaa voittaa minut taistelussa.

156
00:16:09,958 --> 00:16:13,000
Hänen huhutaan liittyvän
unkarilaisten ristiretkeen.

157
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Kuten isänne.

158
00:16:16,916 --> 00:16:20,750
Vlad ei ole isäni kaltainen.
-Vlad on vaarallisempi.

159
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Elämä olisi helpompaa,
jos te hallitsisitte Valakiaa.

160
00:16:37,625 --> 00:16:39,041
Vlad on arvaamaton.

161
00:16:40,250 --> 00:16:43,291
Te taas, Radu hyvä, olette…
-Ennalta-arvattava.

162
00:16:47,708 --> 00:16:49,458
Vlad pitää kerskailusta.

163
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
Se on vain puhetta.

164
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Kenties.

165
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Onko hän kirjoittanut?

166
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Ei vähään aikaan.

167
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
Euroopassa
kärsivällisyyttäni pidetään heikkoutena.

168
00:17:24,583 --> 00:17:26,750
Se voi rohkaista tekoihin.

169
00:17:28,041 --> 00:17:29,333
Niin ei saa käydä.

170
00:17:30,625 --> 00:17:32,333
Vlad on unohtanut paikkansa.

171
00:17:33,041 --> 00:17:36,250
En anna hänen
estää suunnitelmiani lännessä.

172
00:17:37,833 --> 00:17:40,250
Vlad vannoi teille valan, Mehmed.

173
00:17:40,916 --> 00:17:44,500
Hän vain hakee huomiota.
-Hän sai huomioni.

174
00:17:45,333 --> 00:17:49,583
Hän istuu valtaistuimella,
koska minä suojelen häntä.

175
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Hän johtaa maataan minun luvallani.

176
00:17:54,083 --> 00:17:57,833
Silti hän ei tule Istanbuliin
vuosittaiselle verokäynnilleen.

177
00:17:57,916 --> 00:18:00,916
Hän on ylpeä.
-Samalla hän tapaa unkarilaisia.

178
00:18:10,750 --> 00:18:12,708
Lähettilääni -

179
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
kutsuvat hänet Istanbuliin todistamaan,
että hän on yhä liittolaiseni.

180
00:18:23,500 --> 00:18:25,291
Odotan hänen tulevan heti.

181
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Entä, jos hän kieltäytyy?

182
00:18:34,208 --> 00:18:35,916
Se ei olisi viisasta.

183
00:18:40,875 --> 00:18:43,125
Ei ollut hauska olla Vladin pikkuveli -

184
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
ja jäädä Mehmed II:sen
ja Vlad Draculan väliin.

185
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Radun asema ei ollut kovin hyvä.

186
00:18:54,208 --> 00:18:58,958
Radu tunnettiin lempinimellä "Radu Komea".

187
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
Hän oli myös poliittisesti viisas.

188
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Hän on vähän snobi,
ja pitää ottomaanien tavoista,

189
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
mutta myös ylläpitää valakialaisuuttaan.

190
00:19:11,083 --> 00:19:14,750
Oli varmasti vaikeaa jäädä
kahden ison persoonan väliin.

191
00:19:45,000 --> 00:19:49,500
<i>Rakas veljeni, et ole vastannut</i>
<i>kolmeen viimeiseen kirjeeseen. </i>

192
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Kirjoitan vielä kerran -

193
00:19:56,416 --> 00:19:59,458
siinä toivossa,
että kunnioitat lupaustasi -

194
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
ja palaat todelliseen kotiisi,

195
00:20:06,708 --> 00:20:07,666
Valakiaan.

196
00:20:09,416 --> 00:20:13,500
<i>Meidän on aika tarttua aseisiin</i>
<i>heitä vastaan, </i>

197
00:20:13,583 --> 00:20:17,208
<i>joiden ikeessä</i>
<i>olemme olleet jo liian pitkään. </i>

198
00:20:18,416 --> 00:20:20,625
<i>Oma suku on kallein omaisuutemme. </i>

199
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Lojaalius on tärkeintä.

200
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Ole valmis.

201
00:20:33,208 --> 00:20:38,625
Rakkaudella, veljesi Vlad.

202
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Vlad Draculan petoksen siemenet</i>
<i>kylvettiin 20 vuotta aiemmin, </i>

203
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>kun hänen isänsä, Vlad II, </i>
<i>kutsuttiin Mehmedin isän, </i>

204
00:20:50,833 --> 00:20:53,166
{\an8}<i>sulttaani Murad II:sen kuultavaksi. </i>

205
00:20:53,250 --> 00:20:56,666
{\an8}<i>Huhujen mukaan</i>
<i>Vlad II oli noussut ottomaaneja vastaan -</i>

206
00:20:56,750 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>yhdessä unkarilaisten kanssa. </i>

207
00:21:06,375 --> 00:21:10,833
Sulttaani, pyydän anteeksi,
että keskeytän metsästysretkenne.

208
00:21:10,916 --> 00:21:13,625
Kiirehdin paikalle heti kutsun saatuani.

209
00:21:14,458 --> 00:21:18,041
Olette ollut uskollinen ystävä
ja liittolainen vuosien ajan.

210
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Kunpa voisin sanoa samaa teistä,

211
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

212
00:21:26,708 --> 00:21:31,625
Olen kuullut huhuja
liittolaisuudestani unkarilaisten kanssa,

213
00:21:31,708 --> 00:21:33,916
mutta ne ovat vain huhuja.

214
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Unkarilaiset ovat käärmeitä.
Heihin ei voi luottaa.

215
00:21:38,083 --> 00:21:39,583
Jos sodin teitä vastaan,

216
00:21:40,791 --> 00:21:44,291
lupaan surmata teidät kunnialla.

217
00:21:45,166 --> 00:21:46,250
Kasvotusten.

218
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
En iske veistä selkään.

219
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Teidän on uskottava minua.

220
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Mitä takuita saan siitä,
ettette luiki kotiin -

221
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
häntä koipien välissä,

222
00:22:01,875 --> 00:22:06,041
ja liity vääräuskoisten riveihin
minua vastaan?

223
00:22:30,333 --> 00:22:34,333
Todisteeksi uskollisuudestani -

224
00:22:35,416 --> 00:22:37,791
annan teille kalleimman omaisuuteni,

225
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
poikani Vladin ja Radun.

226
00:22:42,375 --> 00:22:45,083
Isä, kuinka saatatte?
-Hiljaa, poika!

227
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Prinssi Vlad, prinssi Radu.

228
00:23:02,208 --> 00:23:03,291
Sulttaanina -

229
00:23:04,583 --> 00:23:07,791
otan teidät huostaani ja vangeikseni.

230
00:23:08,708 --> 00:23:13,583
Tästä hetkestä eteenpäin
olette uskollisia minulle -

231
00:23:14,916 --> 00:23:19,708
ja minun jälkeeni pojalleni Mehmedille.

232
00:23:21,791 --> 00:23:24,666
Jos isänne rikkoo valansa,

233
00:23:26,916 --> 00:23:28,375
teidät teloitetaan.

234
00:23:33,625 --> 00:23:35,375
Kiitos, sulttaani.

235
00:23:41,375 --> 00:23:43,166
Kuninkaalliset panttivangit.

236
00:23:43,250 --> 00:23:50,083
Kaksi nuorta poikaa vietiin kotoaan,
vailla mitään yhteyttä omaan perheeseen,

237
00:23:50,166 --> 00:23:56,541
ja jätettiin vierasmaalaiseen hoviin
pantiksi isän toimista.

238
00:23:56,625 --> 00:23:59,000
Heitä käytettiin pelinappuloina.

239
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Palaan hakemaan teidät takaisin.

240
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Peli on kauhea.

241
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Se on täynnä traumaattisia tapahtumia.

242
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
Vlad on hyvä esimerkki siitä,

243
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
millaisen jäljen
tällaiset tapahtumat jättävät.

244
00:24:24,416 --> 00:24:28,583
{\an8}<i>Kaksi vuosikymmentä myöhemmin Mehmed, </i>
<i>isänsä Murad II:n lailla, </i>

245
00:24:28,666 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>joutuu taltuttamaan</i>
<i>Dráculeşti-suvun kapinaa. </i>

246
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Hän lähettää lähettiläitä</i>
<i>Valakian pääkaupunkiin -</i>

247
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>hakemaan Vladia verolle. </i>

248
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Vasallivaltion johtajana
Vladin piti olla lojaali ottomaaneille.

249
00:24:46,750 --> 00:24:51,583
Hänen armeijansa
tuli taistella ottomaanien rinnalla.

250
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Ja mikä tärkeintä,
hänen tuli maksaa vuosittainen vero.

251
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Sillä tavoin sai elää rauhassa.

252
00:25:00,125 --> 00:25:04,875
Tällaiselta kultakolikot näyttivät
1400-luvun lopulla.

253
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Ne olivat pieniä ja puhdasta kultaa.

254
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Vladin piti maksaa
2 000 kolikkoa vuosittain.

255
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Hän ei selvästikään tehnyt niin,

256
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
koska Mehmedin lähettiläät vaativat -

257
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10 000 kolikon maksua,
eli viiden vuoden velkoja.

258
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
Se osoittaa,
että ryhdyttyään Valakian hallitsijaksi -

259
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad ei ole maksanut verojaan.

260
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Ongelmat Mehmedin kanssa
ovat seurausta maksamattomuudesta.

261
00:25:49,625 --> 00:25:50,916
Tervetuloa Târgovişteen.

262
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Toivottavasti matkanne
ei ollut liian pitkä.

263
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Kiitos, prinssi Vlad.

264
00:26:07,541 --> 00:26:11,750
Mehmed II, Valloittaja,
kahden maan ja meren hallitsija,

265
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Rooman keisari ja sulttaanien sulttaani
lähettää tervehdyksensä.

266
00:26:32,291 --> 00:26:34,458
Sulttaanien sulttaani -

267
00:26:35,791 --> 00:26:39,083
ei lähettänyt teitä vain tuomaan herkkuja.

268
00:26:39,166 --> 00:26:41,541
Prinssi Vlad, sulttaani pyytää…

269
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Säästän vaivaa.

270
00:26:48,958 --> 00:26:54,083
Mehmed haluaa, että tulen pääkaupunkiin,
maksan velkani ja polvistun hänen eteensä.

271
00:26:54,666 --> 00:26:58,500
Osoittaisitte lojaaliutenne.
-Lojaalius toimii molempiin suuntiin.

272
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Eikö niin?

273
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Uskollisuuttanne epäillään.

274
00:27:03,541 --> 00:27:06,458
Kyseenalaistatteko prinssin lojaaliuden?
-Lepo.

275
00:27:18,125 --> 00:27:20,375
Valtakuntani on käyttänyt varansa -

276
00:27:20,458 --> 00:27:26,625
sulttaanin rajojen puolustamiseen,
koska hänen seikkailujaan pelätään.

277
00:27:33,916 --> 00:27:35,708
Valakian lippaat ovat tyhjät.

278
00:27:36,500 --> 00:27:38,791
Olette vannonut maksavanne.

279
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Se tehtiin selväksi,
kun sulttaani salli teidän astua valtaan.

280
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Salli. "

281
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Salli. "

282
00:27:51,416 --> 00:27:54,875
Sulttaani on ollut ymmärtäväinen
ystävyytenne vuoksi.

283
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Meillä on ystäviä Euroopassakin.

284
00:27:58,000 --> 00:28:01,416
Johtajia, joiden mielestä
minun on aika saada sananvaltaa.

285
00:28:02,875 --> 00:28:04,458
He kunnioittavat minua.

286
00:28:32,333 --> 00:28:33,416
Puhutte kunniasta,

287
00:28:36,000 --> 00:28:39,625
mutta kukaan teistä
ei edes paljastanut päätään -

288
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
astuessaan hoviini.

289
00:28:53,541 --> 00:28:55,958
Vietitte vuosia hovissamme.

290
00:28:56,041 --> 00:29:00,125
Tiedätte, että kulttuurimme estää meitä
riisumasta päähineitämme.

291
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
Olette nyt minun hovissani.

292
00:29:19,458 --> 00:29:21,333
Prinssi…
-Tämä on umpikuja.

293
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
Minä keksin ratkaisun.

294
00:29:33,125 --> 00:29:35,250
Mehmed löytäköön uuden liittolaisen,

295
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
eikä teidän tarvitse
enää koskaan nostaa hattua.

296
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Viestintuojaa ei pahoinpidellä
turkkilaisten traditiossa.

297
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Lähettiläät ovat Mehmedin symboli.

298
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Lähettilään pahoinpitely
on Mehmedin itsensä pahoinpitelyä.

299
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Vlad lähetti selvän sanoman Mehmedille.

300
00:30:19,208 --> 00:30:23,791
Hän ei halunnut enää rauhaa, vaan sotaa.

301
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Luuleeko hän, etten tee mitään?

302
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Ette tehnyt mitään vuosiin.
Annoitte hänen olla maksamatta.

303
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Nyt hänellä on
unkarilaisten ja paavin tuki.

304
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
Hän ei pelkää teitä.

305
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Kohtelin häntä veljenä,
kun hänen isänsä hylkäsi hänet.

306
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Älkää ajatelko enää poikaa,
joka ilmestyi ovellemme.

307
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Häntä ei enää ole.

308
00:31:05,875 --> 00:31:08,833
Poltatko katseellasi reikiä karttaan?

309
00:31:09,625 --> 00:31:12,458
<i>Gulbahar Hatun on Mehmedin puoliso -</i>

310
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>ja hänen poikansa, </i>
<i>prinssi Bayezid II:sen äiti. </i>

311
00:31:28,250 --> 00:31:29,333
Uusi sotaretkikö?

312
00:31:33,833 --> 00:31:37,333
Lähetän isäsi Valakiaan.

313
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
Prinssi Vladin luo.

314
00:31:46,958 --> 00:31:48,041
Se on siis totta.

315
00:31:49,750 --> 00:31:51,833
Vlad on nyt unkarilaisten puolella.

316
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey tuo Vladin rangaistavaksi.

317
00:31:56,666 --> 00:32:01,208
Eikö joku muu voi mennä?
-Isäsi on hurjin tuntemani soturi.

318
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Hän tuntee Vladin
paremmin kuin kukaan, jopa Radu.

319
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Tiedän lähettiläistä.

320
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gulbahar, Hamza Bey palaa ajoissa
Bayezidin syntymäpäiville.

321
00:32:12,333 --> 00:32:13,375
Lupaan sen.

322
00:32:19,208 --> 00:32:22,166
Ottomaanit päättivät,
että paras tapa hoitaa asia -

323
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
on siepata Vlad
ja tuoda hänet väkisin Istanbuliin.

324
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Juoneen tarvitaan
kaksi ottomaanien hovin avainhenkilöä.

325
00:32:37,458 --> 00:32:42,166
Ensimmäinen on kreikkalainen Thomas,
joka on juonen syötti.

326
00:32:42,250 --> 00:32:45,041
Hän on vaaraton byrokraatti.

327
00:32:45,125 --> 00:32:48,458
Thomas vierailee Vladin hovissa -

328
00:32:48,541 --> 00:32:53,375
ja vakuuttaa Vladin siitä,
että kannattaa puhua Mehmedille.

329
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
Vlad houkutellaan Valakian maaseudulle.

330
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Juonen toisen osan hoitaa Hamza.

331
00:33:02,833 --> 00:33:08,583
Hän on Mehmedin aseveli
jo Konstantinopolin valloituksen ajoilta.

332
00:33:11,833 --> 00:33:14,250
Hamza Bey, vanha ystäväni.

333
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Tämäpä vasta yllätys.

334
00:33:17,125 --> 00:33:24,041
Joidenkin lähteiden mukaan
tarkoituksena oli siepata Vlad Dracula.

335
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Sieppaus olisi ehkä tuonut hupia,

336
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
mutta sulttaanin puolesta
elävänä tai kuolleena kävi yhtä hyvin.

337
00:33:36,833 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, prinssi,
olemme kaikki vanhoja ystäviä.

338
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Väärinkäsitys sulttaanin kanssa
voidaan ratkaista helposti.

339
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
Väärinkäsityskö?
-Niin.

340
00:33:49,666 --> 00:33:51,458
Ei ole väärinkäsitystä.

341
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Nyt ymmärrämme toisiamme,

342
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
opettaja.

343
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Mehmed ehdotti tapaamista -

344
00:34:14,416 --> 00:34:20,916
Giurgiussa hovin kirjurin
Thomas Katabolinoksen kautta,

345
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
ja Hamzan, soturin kautta.

346
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
Se osoittaa, että molemmat osapuolet -

347
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
olivat valmiita hylkäämään rauhan
ja käymään taistoon.

348
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vladilla on oma vakoojaverkostonsa.

349
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
Hän oli virittänyt ansan saalistajilleen.

350
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
Ansaan jäi arvokkaita vankeja,

351
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
etenkin Mehmedin aseveli Hamza.

352
00:34:53,250 --> 00:34:55,750
Mitä sanoittekaan minulle, kun olin nuori?

353
00:34:56,791 --> 00:34:59,500
Tunne vihollisesi kuin itsesi.

354
00:35:02,291 --> 00:35:03,500
Olette typerys.

355
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed ei jätä teitä rauhaan.

356
00:35:08,958 --> 00:35:10,500
Ja minä odotan häntä.

357
00:35:12,916 --> 00:35:16,500
Mutta mitä teille tehdään?

358
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Petturi.

359
00:35:33,958 --> 00:35:35,458
Lisää tämä kokoelmaan.

360
00:35:49,625 --> 00:35:52,208
Nämä kaksi tulevat mukaan.

361
00:35:54,125 --> 00:35:55,333
Tappakaa loput!

362
00:35:56,125 --> 00:35:58,708
Vlad on tässä vaiheessa askeleen edellä.

363
00:36:02,416 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Yllätettyään Hamza Beyn</i>
<i>ja Thomas Katabolinoksen -</i>

364
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Vlad käynnistää hyökkäyksen</i>
<i>ottomaanien alueille Bulgariaan. </i>

365
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>Tuhannet miehet, </i>
<i>naiset ja lapset saivat surmansa. </i>

366
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih sulttaani Mehmed, olen kuullut,

367
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
että halusitte minut puheillenne.

368
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Valitettavasti minun on kieltäydyttävä.

369
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
Tästä päivästä eteenpäin
olen vihollisenne.

370
00:36:44,125 --> 00:36:50,000
Olette pelkuri, joka piileksii armeijan
ja muurien takana kuin Konstantinus.

371
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
Jos haluatte valloittaa Euroopan,
on voitettava minut.

372
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
Tiedämme molemmat, että se on loppunne. "

373
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad sanoi hyvin selvästi,

374
00:37:07,375 --> 00:37:12,625
että kaikki sillat heidän välillään
oli nyt poltettu,

375
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
ja Vlad toimisi omilla ehdoillaan.

376
00:37:21,000 --> 00:37:23,125
Hän lähetti Hamza Beyn rukousnauhan.

377
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad maksaa tämän hengellään.

378
00:37:31,416 --> 00:37:34,083
Hän ärsyttää tahallaan.
-Ei, vaan uhkailee.

379
00:37:35,125 --> 00:37:38,791
Sulttaani, antakaa minun
johtaa armeijanne Valakiaan -

380
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
ja lyödä typeryksen pää poikki.

381
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Minä johdan armeijaa
palauttaakseni perheeni kunnian.

382
00:37:47,041 --> 00:37:50,250
Prinssi Radu,
ette ole koskaan johtanut armeijaa,

383
00:37:50,333 --> 00:37:55,000
ja pelkään,
että veri voi olla vettä sakeampaa.

384
00:37:56,375 --> 00:38:00,666
Mitä tarkoitatte?
-Sukunne piirteisiin kuuluu petturuus.

385
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Riittää!

386
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Minä johdan armeijaani.

387
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Tämä on minun ja Vladin välillä.

388
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Lähden Valakiaan,

389
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
ja ennen kuin surmaan hänet,
valloitan hänen rakkaimpansa,

390
00:38:27,375 --> 00:38:29,458
hänen pääkaupunkinsa, Târgovişten.

391
00:38:31,083 --> 00:38:34,916
Kampanjanne Korintissa on yhä kesken.

392
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Lähettäkää Mahmud pašša Valakiaan.

393
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
Mahmud pašša.
-Sulttaani.

394
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
Prinssi Radu.
-Sulttaani.

395
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Ratsastatte rinnallani.

396
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Kun Vlad mestataan,
Radusta tulee Valakian hallitsija.

397
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Mara-äiti, lähtekää Budaan.

398
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Unkarilaiset kunnioittavat teitä.
Haluan tietää heidän aikeensa.

399
00:39:01,083 --> 00:39:06,583
Molemmat tietävät, että syttyy sota,
mutta Mehmed alkaa myös tajuta,

400
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
että Valakia on vaikea valloitettava.

401
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Maasto suosii puolustajaa.

402
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
Hän tietää myös,
että Vlad Dracula on vahva vastustaja.

403
00:39:18,875 --> 00:39:25,625
Sivujuonteena on häväisty kunnia
sotaa edeltävissä teoissa.

404
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}<i>Mehmed kokoaa valtavan armeijan, </i>

405
00:39:28,916 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>lähes yhtä ison kuin</i>
<i>Konstantinopolin valloitukseen. </i>

406
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Vihanpito Vlad Draculan kanssa</i>
<i>on roihahtanut, eikä paluuta ole. </i>

407
00:39:38,916 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Samaan aikaan Unkarissa Seivästäjäruhtinas</i>
<i>hakee tukea ainoalta sotilasmahdilta, </i>

408
00:39:44,125 --> 00:39:47,333
{\an8}<i>joka voi kilpailla ottomaanien kanssa</i>
<i>taistelukentällä. </i>

409
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
Ovatko nuo…?
-Kyllä, kuningas Matias.

410
00:40:10,458 --> 00:40:14,958
Surmaamieni turkkilaisten ja bulgaarien
nenät ja korvat,

411
00:40:15,041 --> 00:40:18,208
paitsi niitä, jotka poltin koteihinsa.

412
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 844.

413
00:40:29,333 --> 00:40:34,291
Euroopassa tiedetään
sodastanne ottomaaneja vastaan.

414
00:40:35,541 --> 00:40:39,291
Tosin ei näin yksityiskohtaisesti.

415
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Itse paavi on sanonut,

416
00:40:43,333 --> 00:40:47,791
että ristiretkellä on tarve
kaltaisenne miehen taidoille.

417
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Osaatte taistella Mehmediä vastaan.

418
00:40:53,125 --> 00:40:55,208
Luottakaa siihen, että tapan hänet.

419
00:40:57,500 --> 00:40:59,500
Kuningas Matias,

420
00:41:02,125 --> 00:41:04,375
Mehmedin raivo ei tunne rajoja.

421
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Keväällä hän hyökkää koko mahdillaan.

422
00:41:13,750 --> 00:41:19,250
Jos te ja mahtava armeijanne -

423
00:41:20,958 --> 00:41:22,250
liitytte joukkoihini,

424
00:41:24,375 --> 00:41:26,500
suuren turkkilaisen tappio on varma.

425
00:41:27,916 --> 00:41:29,333
Kaikki aikanaan.

426
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Lähetämme lähiviikkoina lähettilään
kertomaan aikeemme.

427
00:41:38,375 --> 00:41:42,500
Vlad kertoo selvin sanoin,
mitä hän on tehnyt ottomaaneja vastaan.

428
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Hän on mies paikallaan.

429
00:41:45,291 --> 00:41:50,500
Sanojensa tueksi hän toi
kaksi säkillistä neniä ja korvia.

430
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matias Corvinus
käyttää Vlad Draculaa hyödykseen.

431
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Sekä unkarilaiset että ottomaanit
pitävät Vladia -

432
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
osana isompaa poliittista peliä.

433
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
Häntä käytetään kun hänestä on hyötyä,
ja sitten hänet hylätään.

434
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Isä, ota minut mukaasi.

435
00:42:15,125 --> 00:42:17,208
Pääset kyllä pian sotaretkelle.

436
00:42:17,291 --> 00:42:21,125
Olen harjoitellut janitsaarien kanssa.
Miekkani on terävä.

437
00:42:21,208 --> 00:42:26,833
Miekkasi voi olla terävä,
muttet itse ole valmis.

438
00:42:27,958 --> 00:42:32,541
Opiskele strategiaa ja taktiikkaa
Aleksanteri Suurelta ja Caesarilta.

439
00:42:33,708 --> 00:42:36,333
Bayezid, minulla on asiaa isällesi.

440
00:43:09,750 --> 00:43:10,958
Onko isäni kuollut?

441
00:43:18,875 --> 00:43:21,666
Uskomme, että hän on Vladin panttivankina.

442
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Vlad on hirviö.

443
00:43:27,208 --> 00:43:29,208
Miten hän oli sinulle kuin veli?

444
00:43:30,708 --> 00:43:32,750
Lupaan palata Hamza Beyn kanssa.

445
00:43:40,541 --> 00:43:44,875
Kun löydät Vladin, anna hänen kärsiä.

446
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Mehmed suuntaa kohti Valakiaa</i>
<i>huhtikuun 26. päivä vuonna 1462. </i>

447
00:44:15,458 --> 00:44:19,625
<i>Yhden panttivangin kohtalo on jo selvä. </i>

448
00:44:20,750 --> 00:44:22,791
Ei hätää, Katabolinos pašša.

449
00:44:24,541 --> 00:44:26,875
Sulttaaninne pelastaa teidät pian.

450
00:44:28,208 --> 00:44:30,708
<i>Vlad Dracula odottaa. </i>

451
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
Tekstitys: Aino Tolme

