1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX

2
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}8 TAON MAKALIPAS ANG PANANAKOP
SA CONSTANTINOPLE

3
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
{\an8}Bakit?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

5
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Inang Mara,
ano'ng ginagawa mo rito sa ganitong oras?

6
00:01:05,083 --> 00:01:06,041
Hinahanap kita.

7
00:01:18,833 --> 00:01:21,083
Gaano na katagal mula nang natulog ka?

8
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Dalawa, tatlong araw?

9
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Hindi ko alam.

10
00:01:37,333 --> 00:01:38,875
Ano'ng bumabagabag sa iyo?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,375
Nakita ko si Vlad Dracula.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Dito? Sa palasyo?

13
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Hindi.

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,333
Sa panaginip ko.

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Sa masasamang panaginip.

16
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Kabaliwan ito.

17
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Bakit mo ginagawa ito?

18
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Sinira mo ang pamilya ko.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Hindi!
Pinrotektahan kitang parang kapatid!

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Kasinungalingan!

21
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Wala kang ginawa kundi kumuha sa akin.

22
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
Wala na!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Binubulag ka ng galit mo, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Lumayo ka na ngayon, at ililigtas kita.

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,166
Wallachia ang magiging libingan mo.

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Mamamatay kang mag-isa.

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Sinabi ng Sufi na ang mga panaginip ko
ay mga pangitain sa hinaharap.

28
00:04:18,500 --> 00:04:20,416
Nagdadasal ako na 'di ito tanda.

29
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Walong taon matapos ang dakilang pagsakop</i>
<i>ni Mehmed II Sa Constantinople, </i>

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>hindi na siya nililibak</i>
<i>bilang "Boy Sultan. "</i>

31
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Si Mehmed na ang pinakamakapangyarihang</i>
<i>pinuno sa Silangan, </i>

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>at ang pinakakinatatakutan sa Kanluran. </i>

33
00:04:54,916 --> 00:04:57,875
May tamang rason ang Europa
na mag-alala sa kaniya.

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Nagawa niya
ang hula ni Propeta Muhammad.

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Nasakop niya itong lungsod
na akala ng mga tao'y 'di masusupil,

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
at natalo niya ang Imperyong Romano.

37
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}Unti-unti niyang tinitingnan ang paglipat

38
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}sa unang Roma.

39
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}May mga ulat mula sa mga Italyano
na bumibisita sa korte ni Mehmed

40
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}na nagsasabi na gusto niyang abutin

41
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}hanggang kanluran gaya ng pag-abot
ni Alexander the Great sa silangan.

42
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Kaya laging nasa plano ang Italya.

43
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Matapos ang pananakop sa Constantinople,
ang titulo ni Mehmed ay <i>Kayser-i Rum, </i>

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
Caesar ng mga Romano,

45
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
kaya walang duda
sa kung ano ang intensiyon niya.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Bilang paghahanda</i>
<i>sa pagsulong niya sa kanluran, </i>

47
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>nagtipon si Mehmed ng malawak na espiya</i>
<i>sa buong korte ng Europa. </i>

48
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultan, sinabi mula sa Roma

49
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
na ang Papa ay nagtataas ng isang krusada
laban sa iyo sa ngayon.

50
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Tinatawag ka niya
na "Pulang Dragon ng Apocalypse. "

51
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Florentine na ahas. Humingi ka ng tawad.

52
00:06:06,333 --> 00:06:10,041
Walang silbing panunuya
sa lalaking may nakakatawang sombrero.

53
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
Malinaw ang posisyon nila.

54
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Kung sasakupin mo ang Europa,
lalaban sa iyo ang Sangkakristiyanuhan.

55
00:06:18,625 --> 00:06:20,875
Gaya ng ginawa nila sa Constantinople.

56
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
At sino'ng mamumuno sa malakas
na hukbong Kristiyano laban sa akin?

57
00:06:33,666 --> 00:06:37,500
Wala pang mahusay na mandirigma sa kanila
mula mamatay si Hunyadi.

58
00:06:39,833 --> 00:06:44,541
May isang pinuno
na tinututukan ng Papa sa ngayon.

59
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Ipinagyayabang niyang alam niya
paano labanan ang mga Ottoman at manalo.

60
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Siguradong may pangalan ang pinunong ito.

61
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

62
00:07:08,125 --> 00:07:11,333
Tinuruan ko si Vlad
kung paano lumaban noong bata siya.

63
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
Wala siyang takot,

64
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
pero 'di pa sapat para magsimula
ng digmaan sa pagitan natin.

65
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Nakumpirma mo itong impormasyon?

66
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Grand Vizier,
mga tsismis lang sila sa ngayon.

67
00:07:27,291 --> 00:07:31,500
Pero bumisita kamakailan
si Prinsipe Vlad sa hari sa Buda.

68
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Dapat mas maingat pumili
ang prinsipe ng mga kaibigan niya.

69
00:07:41,416 --> 00:07:43,916
<i>Pinalaki sa Ottoman court</i>
<i>kasama si Mehmed, </i>

70
00:07:44,000 --> 00:07:48,375
<i>si Vlad Dracula ay voivode, </i>
<i>o pinuno ng Wallachia, </i>

71
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>basalyong estado</i>
<i>at kaalyado ng mga Ottoman</i>

72
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>na matatagpuan sa Romania ngayon, </i>

73
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>pero kaharian na kilala</i>
<i>sa paglipat ng katapatan</i>

74
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>sa pagitan ng Ottoman</i>
<i>at Hungarian nang paulit-ulit. </i>

75
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Desisyon ng mga Ottoman at mga Hungarian

76
00:08:03,625 --> 00:08:05,500
kung sino ang mamamahala.

77
00:08:08,000 --> 00:08:10,625
Si Vlad Dracula
ay kapana-panabik na karakter

78
00:08:10,708 --> 00:08:13,500
kasi naipit siya
sa dalawang makapangyarihan.

79
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Nakuha ang Imperyong Ottoman
dahil sa Balkans,

80
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}at may Hungarians ka pa.

81
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Mga kampeon sila ng Katolikong Europa,

82
00:08:20,583 --> 00:08:24,333
at gusto nila si Dracula
na kalasag laban sa mga Ottoman.

83
00:08:24,416 --> 00:08:27,833
Napakahirap niyang kontrolin,
pero mahalaga siya sa kanila.

84
00:08:27,916 --> 00:08:29,166
Isa siyang bogeyman.

85
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
Siya ay <i>bête noire</i>.

86
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Puwede siyang pakawalan

87
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
dahil maganda ang reputasyon niya
sa matinding digmaan,

88
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
at isa siya sa mga kakila-kilabot noon.

89
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Lumaban siya sa mga Ottoman,
Hungarian, at Moldavian.

90
00:08:45,208 --> 00:08:47,500
Nilabanan lahat ng nasa paligid niya.

91
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}Itinuturing siya ng populasyong Romano

92
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}na isa sa mga dakilang voivodes.

93
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Sa ibang parte ng mundo, kilalang Dracula,
ang bampirang uhaw sa dugo

94
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
dahil sa isang Irish na lalaki
noong ika-19 siglo na nagkaoras

95
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
at nagsulat ng nobela

96
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
kasi parang gustong-gusto niyang tuhugin
ang mga tao.

97
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Ang totoong Vlad Dracula, na kilala rin</i>
<i>bilang Vlad Tepes, "Ang Tagatuhog. "</i>

98
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>ay umupo sa trono sa Wallachia noong 1456</i>

99
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>sa pagpatay sa pinalitan niya sa duwelo</i>

100
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>at pagpugot sa isa pang kalaban</i>
<i>matapos niyang ipahukay ang libingan. </i>

101
00:09:26,833 --> 00:09:31,083
{\an8}Si Vlad ay sobrang uhaw sa dugo't malupit,
kahit sa pamantayang medieval.

102
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Lumaki siya sa lipunang mala-digmaan.

103
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Kaya nang lumaki siya
sa napakahirap na sitwasyon,

104
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
nabuo ang masama niyang personalidad.

105
00:09:47,708 --> 00:09:49,833
{\an8}<i>Sa gitna ng labanan sa kapangyarihan</i>

106
00:09:49,916 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>kasama ang naghaharing uri sa Wallachia</i>
<i>at kingmakers, ang boyars, </i>

107
00:09:53,833 --> 00:09:59,875
{\an8}<i>naghanda si Dracula ng piging sa Easter</i>
<i>para tapusin na ang labanan sa politika. </i>

108
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mga minamahal kong kababayan,

109
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
ikinararangal ko at ng asawa ko,
na ipagdiwang ang Pagkabuhay kasama kayo.

110
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Kung paanong muling nabuhay si Kristo,

111
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
gayon din ang mga suwerte
sa Tahanan ng Draculesti

112
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
na muling nabuhay,

113
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
na nagdadala sa kanila
ng isang maunlad at malayang Wallachia.

114
00:11:01,291 --> 00:11:03,541
Isang bagong araw ang sasapit sa atin.

115
00:11:05,708 --> 00:11:07,833
Nasa atin ang respeto ng Hungarians.

116
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
At hindi na tayo magbabayad
ng buwis ng sultan.

117
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Prinsipe, maging matalino tayo.

118
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Karamihan sa kalakalan natin
ay sa Ottomans,

119
00:11:23,750 --> 00:11:27,958
at tinatamasa natin ang proteksiyon
ng hukbo ng sultan.

120
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Isang selebrasyon ito.

121
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
May oras para sa mga politika.

122
00:11:47,250 --> 00:11:48,125
Mamaya.

123
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
Para sa asawa ko, si Prinsipe Vlad.

124
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Mabuhay ka, Prinsipe Vlad!

125
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Para sa Diyos,

126
00:12:01,583 --> 00:12:02,583
tadhana,

127
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
sa maganda kong asawa,

128
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
at siyempre, kayo.

129
00:12:21,750 --> 00:12:24,708
Kayong mapanlinlang, taksil na baboy.

130
00:12:30,208 --> 00:12:32,458
Kayo ang tunay na kaaway ng Wallachia.

131
00:12:33,833 --> 00:12:37,000
Akala ninyo makakalimutan ko
ang pagtataksil ninyo?

132
00:12:37,083 --> 00:12:40,125
Ang pakikipagsabwatan sa kaaway,
lumago at yumaman!

133
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, siguruhin mong mananatili
ang leksiyong ito sa mga bisita natin.

134
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Oo.

135
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Bawat boyars
at ang mga asawa nila ay inilabas.

136
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Tinuhog sila.

137
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Sa kasamaang palad, marami tayong alam
sa paraan ng pagtuhog.

138
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
'Di 'yon kaaya-aya.

139
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Tulungan ninyo ako.
Ibibigay ko ang singsing ko.

140
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Matinding paraan 'yon ng pagpatay,

141
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Kukuha ng tulos na 'di gaanong  matalim,
at itutusok pataas sa puwit ng biktima.

142
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Hindi!

143
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
At gagamit ka ng maso,

144
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
itutulak pataas
hanggang sa makalabas ito sa balikat.

145
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}At kung may master na berdugo,

146
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}iiwasan niya ang karamihan
sa mahahalagang bahagi ng katawan,

147
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}at itutusok mo sa lupa,
at hahayaang mamatay ang tao.

148
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Ang master dito ay si Vlad the Impaler.

149
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Para patas sa kaniya, sa Easter Massacre,

150
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
may ebidensiya ng pakikipagsabwatan
na patatalsikin siya sa puwesto.

151
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Nakita niya ang tunggalian
at pagsasabwatan

152
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
na patayin ang nararapat na pinuno
at ilagay ang iba.

153
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Pinatay ng mga boyars ang ama ni Vlad.

154
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Ang kuya niya, si Mircea, ay pinahirapan
at inilibing nang buhay ng boyars.

155
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
'Di siya baliw para sa akin.

156
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Politika lang 'yon.

157
00:14:35,500 --> 00:14:36,833
Ito talaga ang panahon

158
00:14:36,916 --> 00:14:40,833
nang nagsimulang makuha ni Vlad
ang reputasyong "Vlad the Impaler. "

159
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
at isa 'yon sa mga pangalan
na naglalarawan sa kaniya.

160
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Kaya parte ito
ng pagkakakilanlan niya bilang pinuno,

161
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
pati ang paraan
para sa pagpapanatili ng kontrol.

162
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
Kung maipakikita niya sa kabila ng laki,

163
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
siya ang pinakamasamang bata,

164
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
kahit may malalaking bata sa katabi,
hindi siya aapihin.

165
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
Maging babala ito
sa lahat ng kaaway natin,

166
00:15:15,916 --> 00:15:17,625
Hindi ako luluhod kanino man.

167
00:15:23,791 --> 00:15:27,166
<i>Ang mga bulok na katawang</i>
<i>nakalinya sa kalye pa-Targoviste</i>

168
00:15:27,250 --> 00:15:29,416
<i>at tsismis ng pagtataksil ni Vlad</i>

169
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>ay nagdala ng mapanghamon</i>
<i>at personal ne mensahe kay Mehmed II, </i>

170
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>ang katapatan ni Dracula</i>
<i>sa lalaking nakalakhan niya'y humihina na. </i>

171
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
<i>Dagdag pa sa tsismis sa labanan</i>
<i>na namumuo kina Mehmed at Vlad</i>

172
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
<i>ay ang batang kapatid ni Dracula</i>
<i>na si Radu. </i>

173
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Siya rin ay pinalaki sa korte ng Ottoman, </i>

174
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>pero nananatiling parte</i>
<i>ng grupo ng sultan. </i>

175
00:15:55,375 --> 00:15:58,250
<i>Nakatanggap ako</i>
<i>ng balita sa Italyanong espiya. </i>

176
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
Maraming sinabi ang Florentine.

177
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Lantarang ipinagyayabang ng kapatid mo
sa Papa kung paano ako tatalunin sa laban.

178
00:16:09,958 --> 00:16:13,583
May usapang sasali siya
sa krusadang suportado ng Hungarian.

179
00:16:14,416 --> 00:16:15,333
Gaya ng ama mo.

180
00:16:16,875 --> 00:16:18,375
Hindi ko ama si Vlad.

181
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Hindi, mas mapanganib siya.

182
00:16:31,708 --> 00:16:35,333
Mas madali kung mamumuno ka
sa Wallachia imbes na si Vlad.

183
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
'Di siya mapangasiwaan.

184
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
-At ikaw, mahal na Radu, ay--
-Napangangasiwaan.

185
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Matagal nang mayabang si Vlad,

186
00:16:51,583 --> 00:16:53,375
pero salita lang 'yon.

187
00:16:53,458 --> 00:16:54,291
Malamang.

188
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Sumulat siya sa iyo?

189
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Hindi pa ngayon.

190
00:17:21,458 --> 00:17:24,500
May ilan sa Europa
na nakikita ang pasensiya ko

191
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
bilang kahinaan at nagiging matapang.

192
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Hindi 'yon mangyayari.

193
00:17:30,583 --> 00:17:32,958
Nakalimutan ni Vlad ang lugar niya,

194
00:17:33,041 --> 00:17:36,541
at 'di ko siya papayagang humadlang
sa plano ko sa Kanluran.

195
00:17:37,791 --> 00:17:40,125
Nanumpa sa iyo si Vlad, Mehmed.

196
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Nagpapapansin lang siya.

197
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
At nakuha na niya ngayon.

198
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Nakaupo lang siya sa trono ngayon
dahil sa proteksiyon ko.

199
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Malayang nagpapatakbo
sa bansa niya dahil sa akin.

200
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Pero ayaw pumunta sa Istanbul
para magpugay at magbayad ng buwis?

201
00:17:57,916 --> 00:18:00,875
-Matapang.
-Hawak ang korte at kalaban sa Hungary.

202
00:18:10,750 --> 00:18:12,791
Ipinadala ko na ang mga sugo

203
00:18:15,833 --> 00:18:22,333
para ipatawag sa Istanbul para patunayan
na kakampi at kaibigan pa rin siya.

204
00:18:23,458 --> 00:18:25,458
Inaasahan kong darating siya agad.

205
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
At kung tumanggi siya?

206
00:18:34,166 --> 00:18:35,833
Maling pasiya 'yon.

207
00:18:40,916 --> 00:18:43,125
Ayaw mong maging kapatid ni Vlad.

208
00:18:43,208 --> 00:18:47,708
At ayaw mong maipit
sa pagitan nina Mehmed II at Vlad Dracula.

209
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Kaya natagpuan din niya ang sarili
sa hindi magandang posisyon.

210
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Kilala si Radu sa palayaw na
"Radu ang Patas" o "Radu ang Guwapo, "

211
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
pero malinaw na tuso rin siyang mag-isip.

212
00:19:02,500 --> 00:19:04,291
Medyo humaling siya sa sining,

213
00:19:04,375 --> 00:19:06,375
at gusto ang paraan ng Ottoman,

214
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
pero nanatili sa kaniya
ang pagiging Wallachian.

215
00:19:11,041 --> 00:19:14,875
Napakahirap maipit sa pagitan
ng dalawang malalaking personalidad.

216
00:19:44,958 --> 00:19:49,500
<i>Pinakamamahal kong kapatid, </i>
<i>dahil binalewala mo ang tatlong sulat ko, </i>

217
00:19:50,916 --> 00:19:52,625
sumulat uli ako sa iyo

218
00:19:56,291 --> 00:19:59,708
sa pag-asang gagawin mo
ang pangako ilang taon ang nakaraan

219
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
at babalik sa tunay mong tahanan

220
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
sa Wallachia.

221
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Tumatakbo ang oras</i>
<i>na dapat nakikipaglaban tayo</i>

222
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>sa mga nagpahirap sa atin</i>
<i>nang napakatagal. </i>

223
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Pamilya ang pinakamagandang regalo. </i>

224
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Mahalaga ang katapatan.

225
00:20:29,666 --> 00:20:30,583
Maghanda ka.

226
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
Labis na nagmamahal, ang kapatid mo, Vlad.

227
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Ang binhi ng pagtataksil ni Vlad</i>
<i>ay inihasik 20 taon ang nakaraan</i>

228
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>nang ang sarili niyang ama, si Vlad II, </i>
<i>ay tinawag sa harap ng ama ni Mehmed, </i>

229
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}Sultan Murad II, sa gitna ng mga balita
na sumapi siya sa mga Hungarian

230
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}at humawak ng armas laban sa mga Ottoman.

231
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultan, pasensiya
at inistorbo ko ang pangangaso mo,

232
00:21:10,875 --> 00:21:14,208
pero nang natanggap ko ang sulat,
nagmadali ako rito.

233
00:21:14,291 --> 00:21:17,916
Naging pinakamatapat kang kaibigan
at kakampi hanggang ngayon.

234
00:21:18,875 --> 00:21:22,541
Sana masabi ko rin 'yan sa iyo,

235
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

236
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
May mga balita
ng pagsabwat ko sa Hungarians,

237
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
sa krusada laban sa iyo,

238
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
pero matitiyak kong tsismis lang 'yon.

239
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Mga ahas ang Hungarians
at dapat 'di pagtiwalaan.

240
00:21:37,958 --> 00:21:39,458
Kung lalabanan kita,

241
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
matuwa ka na papatayin kita nang marangal.

242
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Harapan.

243
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Hindi ng kutsilyo sa likod.

244
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultan, maniwala ka sa akin.

245
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Paano ako makasisiguro na hindi ka uuwi

246
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
na hindi nahihiya sa pagkatalo

247
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
at 'di sasama
sa mga 'di naniniwala at lalabanan ako?

248
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Bilang patunay
ng walang hanggang katapatan ko,

249
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
ibibigay ko
ang pinakamahalagang pag-aari,

250
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
ang mga anak ko,
sina Vlad at ang pinakabatang si Radu.

251
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Pa, paano mo magagawa 'yan?

252
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Tumahimik ka!

253
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Prinsipe Vlad, Prinsipe Radu.

254
00:23:02,166 --> 00:23:03,125
Bilang sultan,

255
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
tinatanggap ko
ang pag-aari mo bilang mga bilanggo.

256
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Mula ngayon, ang katapatan ninyo
ay mananatili sa akin magpakailanman,

257
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
at balang araw, ay sa anak ko, si Mehmed.

258
00:23:21,875 --> 00:23:24,666
Oras na ipagkanulo
ng ama ninyo ang sinumpaan,

259
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
papatayin kayo.

260
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Salamat, Sultan.

261
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Ito ay royal hostage taking.

262
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Mga batang lalaki sila
na inilayo sa tahanan,

263
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
pinutol lahat ng ugnayan sa pamilya
at mga sulat,

264
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
at kailangan nang mag-alala
sa dayuhang korte na sumasakal sa iyo

265
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
'pag nagkamali ang ama mo.

266
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Mga peon sila sa mas malaking laro.

267
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Balang araw, babalikan ko kayo.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Kakila-kilabot na laro 'yon.

269
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Puno ng nakakatrawmang pangyayari,
pagtataksil,

270
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
at sa tingin ko'y halimbawa si Vlad

271
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
sa epekto noon sa sikolohiya ng tao.

272
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Dalawang dekada ang lumipas, </i>
<i>si Mehmed, gaya ng ama, si Murad II, </i>

273
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>ay humaharap sa maaaring paghihimagsik</i>
<i>mula sa Tahanan ng Draculesti. </i>

274
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Nagpadala siya ng mga sugo</i>
<i>sa kabisera ng Wallachian</i>

275
00:24:37,708 --> 00:24:40,666
<i>para hilinging bayaran ni Vlad</i>
<i>ang utang sa sultan. </i>

276
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Bilang basalyong estado,
dapat maging tapat si Vlad sa mga Ottoman.

277
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Dapat samahan ng hukbo niya
ang mga Ottoman,

278
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
saan man ito kailangan.

279
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
At siyempre, ang pinakamahalaga,
magbayad ng buwis kada taon.

280
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
'Yan ang bagay
na magpapanatili sa iyong payapa.

281
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Ganito ang itsura ng gintong barya

282
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
sa pagtatapos ng ika-15 siglo.

283
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Napakaliit, pero purong ginto,

284
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
at inaasahang magbayad
ng 2000 na ganito si Vlad,

285
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
pero malinaw na hindi

286
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
kasi nagpadala si Mehmed
ng ilang mga ambassador na humihiling

287
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
ng 10,000 gintong barya ng bayad,
limang taong halaga ng back payment.

288
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
Kaya ipinapakita noon kung magkano
dahil ginawa niya ang sarili na pinuno

289
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
sa Wallachia.

290
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
'Di ginagawa ni Vlad
ang pagpupugay sa sultan ng Ottoman.

291
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Ang katotohanang tinanggihan niya 'yon
ang sanhi ng problema kay Mehmed.

292
00:25:49,500 --> 00:25:50,833
Welcome sa Targoviste.

293
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Alam kong 'di malayo
ang biyahe ninyo, Pashas.

294
00:26:02,250 --> 00:26:03,625
Salamat, Prinsipe Vlad.

295
00:26:07,500 --> 00:26:11,750
Si Mehmed II, Mananakop, Pinuno
ng Dalawang Lupain, ng Dalawang Dagat,

296
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Caesar ng Roma, at Sultan ng mga Sultan,
ay nagpapadala ng mga pagbati.

297
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Sigurado ako na ang Sultan ng mga Sultan

298
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
ay 'di kayo ipinadala
para lang sa pagkaing Turkish.

299
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Prinsipe Vlad, hinihiling ng sultan--

300
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Ililigtas kita sa gulo.

301
00:26:48,916 --> 00:26:51,791
Gusto ni Mehmed
na pumunta ako sa kabisera,

302
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
bayaran ang utang ko, at lumuhod.

303
00:26:54,666 --> 00:26:56,666
Pagpapakita ng katapatan.

304
00:26:56,750 --> 00:26:58,458
Pero dapat gumagana pareho.

305
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Hindi ba?

306
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Nitong huli, may tsismis sa katapatan mo.

307
00:27:03,541 --> 00:27:06,458
-Kinukuwestiyon mo ang katapatan niya.
-Kalma.

308
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Naubos na ang yaman ng kaharian ko

309
00:27:20,458 --> 00:27:24,583
sa pagtatanggol sa borders ng sultan
laban sa Hungarians at iba pa

310
00:27:24,666 --> 00:27:26,666
na nag-iingat sa paglalakbay niya.

311
00:27:33,875 --> 00:27:36,333
Walang laman ang kaban ng Wallachia.

312
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Pero nanumpa kang magbabayad ng buwis.

313
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Nilinaw ito nang pinayagan ka
ng sultan na umupo sa trono mo.

314
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Pinayagan ako"?

315
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Pinayagan ako"?

316
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
Naging maluwag ang sultan
dahil sa pagkakaibigan ninyo.

317
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
May mga kaibigan din sa Europa.

318
00:27:57,958 --> 00:28:01,291
Mga pinuno na nagsabing oras na
para maghari ako.

319
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Iginagalang nila ako.

320
00:28:32,208 --> 00:28:33,875
Nagsasalita ka sa paggalang,

321
00:28:35,916 --> 00:28:39,625
pero napansin kong wala sa inyo
ang nagtanggal ng sombrero

322
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
sa pagpasok sa korte ko.

323
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Prinsipe, nagtagal ka sa korte namin.

324
00:28:56,041 --> 00:29:00,291
Alam mong ipinagbabawal sa Ottoman
ang pagtanggal ng sombrero sa publiko.

325
00:29:05,875 --> 00:29:07,541
Pero nasa korte kita ngayon.

326
00:29:19,416 --> 00:29:21,208
Parang hindi tayo magkasundo,

327
00:29:25,791 --> 00:29:27,125
pero may solusyon ako.

328
00:29:33,000 --> 00:29:35,375
Makahahanap si Mehmed ng bagong kakampi,

329
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
at 'di mo na kailangang alisin
ang sombrero mo ulit.

330
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
'Di mo binabaril ang sugo
sa Mongolian at Turkish.

331
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Simbolo ni Mehmed
ang mga ambassador na ito.

332
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Ang pagmamaltrato sa ambassador
ay pagmamaltrato kay Mehmed mismo.

333
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Kaya malaking mensahe ito ni Vlad
para kay Mehmed.

334
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Malinaw ang mensahe. Ayaw makipagkasundo.

335
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Tumatawid siya sa bahay ng gera.

336
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Akala niya babalewalain ko ito?

337
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Binalewala mo siya ng ilang taon,

338
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
pinayagang 'di magbayad ng buwis.

339
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
At ngayong nasa likod niya
ang Hungarians at Papa,

340
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
hindi siya natatakot.

341
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Trinato kong kapatid
nang iniwan siya ng ama.

342
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, kalimutan mo
ang lalaking nagpakita sa pintuan noon.

343
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Wala na siya.

344
00:31:06,041 --> 00:31:08,958
Pinapagaan ba ang loob mo
ng pagtitig sa mapa?

345
00:31:09,625 --> 00:31:12,625
<i>Si Gulbahar Hatun ang asawa ni Mehmed</i>

346
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>at ina ng kaniyang anak, </i>
<i>si Prinsipe Bayezid II. </i>

347
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
Bagong kampanya?

348
00:31:33,833 --> 00:31:37,333
Ipadadala ko ang ama mo
sa misyon sa Wallachia.

349
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
Kay Prinsipe Vlad?

350
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Kaya totoo nga.

351
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Pumanig si Vlad sa Hungarians.

352
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Ibabalik ni Hamza Bey si Vlad
para maparusahan siya.

353
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Puwedeng iba ang ipadala mo?

354
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Pinakamabangis na mandirigma ang ama mo.

355
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Kilala rin niya si Vlad
kaysa sa iba sa korte ko, pati si Radu.

356
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Alam ko ang nangyari sa iba.

357
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gulbahar, babalik si Hamza Bey
para sa kaarawan ni Bayezid.

358
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Ipinapangako ko.

359
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Nagpasiya ang mga Ottoman
na ang pinakamahusay

360
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
ay kunin si Vlad at ibalik sa Istanbul
para sagutin si Mehmed.

361
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Kaya may planong sangkot ang dalawang
mahahalagang tao sa Ottoman court.

362
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Ang una'y Griyego, tinawag noong "Thomas, "

363
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
na babyface ng plano.

364
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Isa siyang burukrata.
Hindi siya nakakatakot.

365
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Kaya siya ang pupunta sa korte ni Vlad

366
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
at hihimukin siya sa benepisyo na makausap
si Mehmed, at aakitin siya

367
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
sa kanayunan ng Wallachian.

368
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Samantala, ang pangalawang bahagi ng plano
ay gagawin ni Hamza.

369
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Siya ay naging kasamahan ni Mehmed,

370
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
noong panahon
ng pananakop sa Constantinople.

371
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Hello, Hamza Bey,

372
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
kaibigan ko.

373
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Isang hindi inaasahang sorpresa.

374
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Sa ilang kasulatan,

375
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
nakasaad mismo na ang pagdakip
kay Vlad Dracula ang layunin.

376
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Kasiyahan man ang madakip siya,

377
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
sa tingin ko, patay man o buhay

378
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
ay kasiya-siya sa sultan sa puntong ito.

379
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, Prinsipe,
magkakaibigan tayo rito.

380
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
sigurado akong madaling maresolba
ang hindi pagkakaunawaang ito.

381
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
-"Hindi pagkakaunawaan"?
-Oo.

382
00:33:49,625 --> 00:33:51,458
Walang hindi pagkakaunawaan.

383
00:34:03,500 --> 00:34:05,458
Nagkakaintindihan na tayo ngayon,

384
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
guro.

385
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Ang katotohanan na noong 1461,
nagmungkahi si Mehmet

386
00:34:14,416 --> 00:34:19,083
sa pulong sa Giurgiu
sa pamamagitan ni Thomas Katabolinos,

387
00:34:19,166 --> 00:34:20,916
manunulat sa Korte,

388
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
at sa pamamagitan ni Hamza,
tagadala ng falcon,

389
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
ay nagpapakita na ang parehong panig
ng Ottoman at Wallachian

390
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
ay hindi na sang-ayon na magkasundo,
kundi maglaro.

391
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
May sariling grupo ng mga espiya si Vlad,

392
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
kaya naghanda ng panlaban
na bitag si Vlad sa orihinal na bitag,

393
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
kaya may mahahalagang bihag siya ngayon,

394
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
partikular na ang kasamahan ni Mehmed,
si Hamza.

395
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Ano ang sinabi mo noong bata pa ako?

396
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Kilalanin ang kaaway
gaya ng pagkilala sa sarili.

397
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Tanga ka.

398
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Hahabulin ka ni Mehmed.

399
00:35:08,958 --> 00:35:10,708
At maghihintay ako sa kaniya.

400
00:35:12,916 --> 00:35:16,333
Pero ano ang gagawin namin sa iyo?

401
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traydor.

402
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Idagdag ito sa koleksiyon.

403
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Dalhin ang dalawang ito sa atin.

404
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Patayin ang natira.

405
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Sa puntong ito, lamang na si Vlad sa laro.

406
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Matapos tambangan sina Hamza Bey</i>
<i>at Thomas Katabolinos, </i>

407
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}<i>sumalakay sa 500 milya si Vlad</i>
<i>sa Bulgaria na hawak ng Ottoman, </i>

408
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>na pumatay sa libo-libong lalaki, </i>
<i>mga babae, at mga bata. </i>

409
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmed, nalaman ko

410
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>na gusto mo akong makita. "</i>

411
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
"Sa kasamaang palad, tatanggi ako. "

412
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>"Mula sa araw na ito, </i>
<i>kilalanin mo ako bilang kaaway mo. "</i>

413
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
"Duwag ka, nagtatago sa likod ng hukbo mo

414
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
at sa mga pader mo,
gaya ni Constantine noon. "

415
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
"Kung gusto mong kunin ang Europa,
talunin mo ako. "

416
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
"At alam natin pareho
na magiging katapusan mo 'yon. "

417
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Malinaw na sinabi ni Vlad,

418
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Sa ganoong kilos na pampolitika,

419
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
idineklara na lahat ng ugnayan natin
ay putol na,

420
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
at hinihintay kita sa lupain ko. "

421
00:37:20,958 --> 00:37:23,083
Ipinadala niya ang rosaryo ni Hamza.

422
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Mamamatay si Vlad dito.

423
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
-Pinapainan ka niya.
-Hindi, binabalaan ako.

424
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultan, hayaan mong pangunahan ko
ang hukbo mo sa Wallachia

425
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
at turuan ang mayabang na hangal.

426
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Dapat pamunuan ko ang hukbo ng sultan,
para maibalik ang karangalan ng pamilya.

427
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Prinsipe Radu,
hindi ka pa namumuno sa hukbo,

428
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
at nag-aalala ako na pagdating doon,

429
00:37:53,250 --> 00:37:55,583
mas matimbang ang dugo sa tubig.

430
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Ibig sabihin?

431
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
Na may bahid ng pagtataksil sa sultan
ang pamilya mo.

432
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Tama na!

433
00:38:15,208 --> 00:38:16,750
Pamumunuan ko ang hukbo.

434
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Sa pagitan namin ito ni Vlad.

435
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Pupunta ako sa Wallachia,

436
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
at bago ko siya patayin, makikita niyang
kukunin ko ang pinakamahalaga sa kaniya,

437
00:38:27,375 --> 00:38:29,500
ang pinakamamahal niyang Targoviste.

438
00:38:30,958 --> 00:38:34,750
Sultan ko, kasisimula pa lang
ng kampanya mo sa Corinto.

439
00:38:35,416 --> 00:38:38,750
Ipadala si Mahmud Pasha
sa Wallachia na kapalit mo.

440
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
-Mahmud Pasha.
-Sultan.

441
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
-Prince Radu.
-Sultan.

442
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Sasakay kayo sa tabi ko.

443
00:38:45,708 --> 00:38:50,208
At 'pag nakuha ko ang ulo ni Vlad, Radu,
ikaw ang uupo sa trono sa Wallachia.

444
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Inang Mara, umalis ka agad papuntang Buda.

445
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Iginagalang ka ng Hungarians.
Dapat malaman ko ang papel nila rito.

446
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Alam ng dalawa na may gera,

447
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
pero baka dalawang bagay
ang nakikita ni Mehmed sa puntong ito.

448
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Una, mahihirapang pasukin ang Wallachia.

449
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Lamang ang depensa sa lupain.

450
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Alam niya

451
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
na karapat-dapat
na kalaban si Vlad Dracula,

452
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
pero may malaking elemento ng insulto

453
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
sa mga nangyari
na humantong sa gerang ito.

454
00:39:26,375 --> 00:39:28,583
{\an8}<i>Nagtipon si Mehmed ng malaking hukbo, </i>

455
00:39:28,666 --> 00:39:31,375
{\an8}<i>halos kasingdami</i>
<i>ng tumalo sa Constantinople. </i>

456
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Ang away nila ni Vlad Dracula</i>
<i>ay umabot na sa puntong walang balikan. </i>

457
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Samantala, sa Hungary, </i>

458
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>hinahanap ng Impaler Lord</i>
<i>ang isang hukbo sa Europa</i>

459
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>na makakalaban ng mga Ottoman sa digmaan. </i>

460
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
-'Yan ba…
-Oo, Haring Matthias.

461
00:40:10,375 --> 00:40:14,875
Mga ilong at tainga ng Turk at Bulgarian
na napatay ko sa pagtawid sa Danube

462
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
maliban sa mga sinunog
nang buhay sa bahay nila.

463
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Oo.

464
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23,844.

465
00:40:29,291 --> 00:40:34,166
Ang balita sa matagumpay na kampanya mo
laban sa mga Ottoman ay alam na sa Europa.

466
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
Pero hindi ganoon kalinaw ang mga detalye.

467
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Sinabi mismo ng Papa,

468
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Kailangan ang talento ng gaya mo
sa paparating na krusada.

469
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Isang tao na kayang labanan si Mehmed. "

470
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Magtiwala kang papatayin ko ang sultan.

471
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Pero Haring Matthias,

472
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
walang hangganan ang galit ni Mehmed.

473
00:41:06,666 --> 00:41:10,916
Sa tagsibol, darating siya
at buong puwersa na may masamang hangarin.

474
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Pero oras na ikaw at ang hukbo mo

475
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
ay umanib sa akin,

476
00:41:24,333 --> 00:41:26,333
tiyak ang pagkatalo ng Great Turk.

477
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Sa takdang panahon.

478
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Magpapadala kami ng sugo sa mga darating
na linggo na may balita sa aming plano.

479
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Malinaw na sinabi ni Vlad,

480
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Nagawa na namin ito sa mga Ottoman. "

481
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
"Maaasahan mo ako sa laban. "

482
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
At siya nga pala,

483
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
narito ang dalawang sako ng ilong
at tainga nila para magsaya kayo.

484
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Ginagamit ni Matthias Corvinus
si Vlad Dracula.

485
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
Trinato ng Hungarians
si Vlad gaya ng Ottomans,

486
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
na parte siya
ng malaking laro ng politika.

487
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
Ginagamit siya habang may pakinabang,
at 'pag wala na,

488
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
bigla siyang iiwan.

489
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Ama, isama mo ako sa iyo.

490
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Makakasama mo rin ako sa susunod.

491
00:42:17,208 --> 00:42:19,708
Pero nagsasanay ako kasama ng Janissaries.

492
00:42:19,791 --> 00:42:21,125
Matalas ang espada ko.

493
00:42:21,208 --> 00:42:26,791
Matalas na nga ang espada mo,
Bayezid, pero hindi ka pa handa.

494
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Dapat pag-aralan mo ang diskarte
at taktika. Alexander at Caesar.

495
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Bayezid, kakausapin ko na ang ama mo.

496
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Patay na ang ama ko?

497
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Naniniwala kami na binihag siya ni Vlad.

498
00:43:22,375 --> 00:43:23,708
Halimaw siya.

499
00:43:27,166 --> 00:43:29,250
Paano mo siya natatawag na kapatid?

500
00:43:30,666 --> 00:43:32,541
Babalik kami ni Hamza Bey.

501
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
'Pag nahanap mo na si Vlad,
pahirapan mo siya.

502
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Noong Abril 26, 1462, </i>
<i>pumunta si Mehmed sa Wallachia, </i>

503
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>kung saan ang kapalaran ng isang Ottoman</i>
<i>na bihag ay napagdesisyunan na. </i>

504
00:44:20,666 --> 00:44:23,000
'Wag kang mag-alala, Katabolinos Pasha.

505
00:44:24,541 --> 00:44:27,458
Darating na ang sultan mo para iligtas ka.

506
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>At naghihintay si Vlad Dracula. </i>

507
00:48:35,333 --> 00:48:37,875
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: LT

