1
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}HUIT ANS APRÈS
LA CONQUÊTE DE CONSTANTINOPLE

2
00:00:34,083 --> 00:00:35,291
{\an8}Pourquoi ?

3
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

4
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Mère Mara,
que faites-vous ici aussi tard ?

5
00:01:05,083 --> 00:01:06,166
Je te cherchais.

6
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
Depuis quand tu n'as pas dormi ?

7
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Deux, trois jours.

8
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Je ne sais pas.

9
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Qu'est-ce qui ne va pas ?

10
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
J'ai vu Vlad Dracula.

11
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Ici ? Au palais ?

12
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Non.

13
00:01:56,375 --> 00:01:57,291
Dans mes rêves.

14
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
De terribles rêves.

15
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
C'est de la folie.

16
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Pourquoi fais-tu cela ?

17
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Tu as anéanti ma famille.

18
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Non ! Je t'ai protégé comme un frère.

19
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Mensonges !

20
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Tu n'as jamais fait
que me prendre ce qui m'appartenait.

21
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
C'est fini !

22
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Ta haine t'aveugle, Vlad.

23
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Fais demi-tour et je t'épargnerai.

24
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
La Valachie sera ta tombe.

25
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Tu mourras seul.

26
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Selon les soufis,
mes rêves seraient prémonitoires.

27
00:04:18,583 --> 00:04:20,833
Je prie que ce ne soit pas un présage.

28
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Huit ans après</i>
<i>avoir conquis Constantinople, </i>

29
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>on ne traite plus Mehmed II</i>
<i>de jeune garçon. </i>

30
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Mehmed est désormais le souverain</i>
<i>le plus puissant de l'Orient</i>

31
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>et le plus craint de l'Occident. </i>

32
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
L'Europe avait
de bonnes raisons de s'inquiéter.

33
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Il a accompli
la prophétie du Prophète Mahomet.

34
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Il a conquis cette ville
que les gens croyaient imprenable,

35
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
et il a vaincu l'Empire romain.

36
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Il commence à envisager
de se rapprocher de la vraie Rome.

37
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Selon des Italiens
en visite à la cour de Mehmed,

38
00:05:17,208 --> 00:05:21,250
{\an8}il souhaitait avancer aussi loin à l'ouest

39
00:05:21,333 --> 00:05:24,833
{\an8}qu'Alexandre le Grand
avait avancé à l'est.

40
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
L'Italie faisait toujours
partie de ses plans.

41
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Après la conquête de Constantinople,
Mehmed a pris le titre de <i>Kayser-i Rum, </i>

42
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
César des Romains.

43
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
Ses intentions ne faisaient donc
aucun doute.

44
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>En vue de sa future avancée vers l'ouest, </i>

45
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Mehmed rassemble un vaste réseau d'espions</i>
<i>dans toutes les cours d'Europe. </i>

46
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultan, il se dit à Rome

47
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
que le pape compte lancer
une croisade contre vous.

48
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Il vous appelle
le "Dragon rouge de l'Apocalypse".

49
00:06:03,291 --> 00:06:06,250
Serpent de Florence.
Excusez-vous immédiatement.

50
00:06:06,333 --> 00:06:10,000
Les railleries puériles
d'un homme au chapeau ridicule.

51
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Leur position est claire, Sultan.

52
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Si vous envahissez l'Europe,
la chrétienté se soulèvera contre vous.

53
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Comme à Constantinople.

54
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
Qui mènera cette puissante
armée chrétienne contre moi ?

55
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
Il n'y a pas eu de grand guerrier
parmi eux depuis la mort de Hunyadi.

56
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Il y a un dirigeant
qui a l'attention du Pape ces temps-ci.

57
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Il se vante de savoir comment vaincre
les Ottomans sur le champ de bataille.

58
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Quel est le nom de ce dirigeant ?

59
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

60
00:07:08,125 --> 00:07:11,333
J'ai appris à Vlad à se battre
quand c'était un garçon.

61
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
Il est intrépide,

62
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
mais il ne risque pas
de déclencher une guerre entre nous.

63
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Cette information est vérifiée ?

64
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Grand Vizir, ce ne sont que des rumeurs.

65
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Mais le prince Vlad
a récemment rendu visite au roi à Buda.

66
00:07:33,666 --> 00:07:38,958
Le prince devrait choisir ses amis
avec plus de soin.

67
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Élevé à la cour ottomane avec Mehmed, </i>

68
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Dracula est voïvode, </i>
<i>ou souverain de Valachie, </i>

69
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>un État vassal et allié des Ottomans</i>

70
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>situé dans l'actuelle Roumanie. </i>

71
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>Le royaume est connu</i>
<i>pour avoir tour à tour</i>

72
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>été fidèle aux Ottomans et aux Hongrois. </i>

73
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
Ils sont toujours à la merci
des Ottomans et des Hongrois.

74
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula est un personnage fascinant

75
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
car il est coincé
entre ces deux super-pouvoirs.

76
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}L'Empire Ottoman
qui passe par les Balkans

77
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}et les Hongrois.

78
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Ce sont les champions
de l'Europe catholique,

79
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
et ils veulent que Dracula
reste leur tampon contre les Ottomans.

80
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Il est très difficile à contrôler,
mais il est très important pour eux.

81
00:08:27,833 --> 00:08:30,416
C'est un croque-mitaine.
Une bête noire.

82
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
On peut le libérer,

83
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
car sa réputation
de guerrier cruel le précède.

84
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
C'est l'une des terreurs de l'époque.

85
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Il a combattu les Ottomans,
les Hongrois et les Moldaves.

86
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Il se battait contre tous.

87
00:08:47,583 --> 00:08:54,291
{\an8}Pour les Roumains, il est considéré
comme l'un des plus grands voïvodes.

88
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Pour le reste du monde, c'est Dracula,
le vampire assoiffé de sang,

89
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}à cause d'un Irlandais du 19e siècle
qui avait du temps à tuer

90
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
et a écrit un roman

91
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
car il semblait que Vlad
adorait empaler des gens.

92
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Le vrai Vlad Dracula, </i>
<i>ou Vlad Ţepeş, "l'Empaleur", </i>

93
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>monte sur le trône de Valachie en 1456</i>

94
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>en tuant son prédécesseur en duel</i>

95
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>et en décapitant un autre rival</i>
<i>après l'avoir forcé à creuser sa tombe. </i>

96
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad est assoiffé de sang et cruel,
même pour le Moyen Âge.

97
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Il a grandi dans une société guerrière.

98
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Ayant grandi
dans ces circonstances très précaires,

99
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
il a développé
une personnalité très sombre.

100
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Au milieu d'une lutte de pouvoir</i>

101
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>avec classe dirigeante de Valachie, </i>
<i>les boyards, </i>

102
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Dracula organise un banquet de Pâques</i>

103
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>pour régler les problèmes avec ses rivaux</i>
<i>une fois pour toutes. </i>

104
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mes chers compatriotes,

105
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
ma femme, Anastasia, et moi
sommes honorés de fêter Pâques avec vous.

106
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Tout comme le Christ a ressuscité,

107
00:10:49,666 --> 00:10:54,125
il en va de même
pour la famille Drăculeşti.

108
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
Ils donneront à la Valachie
prospérité et indépendance.

109
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
C'est un nouveau jour.

110
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Nous avons le respect des Hongrois.

111
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Et nous ne paierons plus
la taxe du sultan.

112
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Prince,
nous devons faire preuve de sagesse.

113
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Nous commerçons beaucoup
avec les Ottomans

114
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
et l'armée du sultan nous protège.

115
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
C'est un jour de fête.

116
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Faisons de la politique…

117
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
plus tard.

118
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
À mon mari, le prince Vlad.

119
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Longue vie au prince Vlad !

120
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
À Dieu,

121
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
à la destinée,

122
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
à ma charmante épouse

123
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
et bien entendu, à vous.

124
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Sales porcs comploteurs.

125
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Vous êtes les ennemis de la Valachie.

126
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Vous avez trahi mon père et mon frère.

127
00:12:37,041 --> 00:12:40,458
Vous avez conspiré avec mes ennemis
et vous êtes enrichis !

128
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitri, assure-toi
que nos invités n'oublient pas la leçon.

129
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Oui.

130
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
On emmène tous les boyards
et leurs femmes à l'extérieur.

131
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Ils se font empaler.

132
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Malheureusement,
nous en savons trop sur l'empalement.

133
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Ce n'est pas agréable.

134
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
À l'aide !
Je vous donnerai ma bague ! Pitié !

135
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Une méthode d'exécution atroce.

136
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
On prend un pieu pas trop pointu
et on l'enfonce dans l'anus de la victime.

137
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
Puis, avec un maillet,

138
00:13:43,708 --> 00:13:46,916
vous le frappez
jusqu'à ce qu'il ressorte par l'épaule.

139
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Et si le bourreau est un maître,

140
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}il évitera la plupart des organes vitaux

141
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}et plantera le pieu dans le sol
pour laisser la victime mourir.

142
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Le maître de cette pratique,
c'était Vlad l'Empaleur.

143
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Pour ne pas être injuste envers lui
quant au massacre de Pâques,

144
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
il y a des preuves tangibles
d'un complot pour le destituer.

145
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Il avait vu toutes ces rivalités
et tous ces complots

146
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
destinés à tuer le dirigeant légitime
pour imposer quelqu'un d'autre.

147
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Les boyards ont tué son père.

148
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Ils ont torturé puis enterré vivant
son frère ainé, Mircea.

149
00:14:31,291 --> 00:14:34,666
Je ne pense pas qu'il était fou.
C'est de la politique.

150
00:14:35,541 --> 00:14:40,833
C'est le début de sa réputation en tant
que "Vlad l'Empaleur".

151
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Ce nom décrit très bien l'individu.

152
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Cela fait partie de son identité
en tant que dirigeant,

153
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
et c'est une technique
pour assurer le contrôle.

154
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
S'il peut montrer que malgré sa taille,

155
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
c'est lui le plus cruel,

156
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
les plus grands
ne viendront pas se frotter à lui.

157
00:15:09,958 --> 00:15:12,875
Que cela serve d'avertissement
à tous nos ennemis.

158
00:15:15,916 --> 00:15:18,166
Je ne m'agenouillerai devant personne.

159
00:15:23,791 --> 00:15:27,125
<i>Les corps pourrissants</i>
<i>bordant les routes vers Târgovişte</i>

160
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>et les rumeurs sur la trahison de Vlad</i>

161
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>envoient un message provocateur</i>
<i>et très personnel à Mehmed II. </i>

162
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>La loyauté de Dracula envers l'homme</i>
<i>avec qui il a grandi s'étiole. </i>

163
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
<i>Et le cadet de Dracula, Radu, </i>
<i>rajoute une couche d'intrigue</i>

164
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
<i>aux hostilités entre Mehmed et Vlad. </i>

165
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Lui aussi a été élevé à la cour ottomane, </i>

166
00:15:51,166 --> 00:15:54,583
{\an8}<i>mais il fait toujours partie</i>
<i>du cercle rapproché du sultan. </i>

167
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
J'ai des nouvelles troublantes
de mon espion italien.

168
00:15:59,291 --> 00:16:01,375
Le Florentin avait beaucoup à dire.

169
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Ton frère se vante au pape
de savoir comment me vaincre.

170
00:16:09,958 --> 00:16:14,333
Il se dit même qu'il pourrait rejoindre
une croisade hongroise contre nous.

171
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Comme ton père.

172
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Vlad n'est pas mon père.

173
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Non, il est plus dangereux.

174
00:16:31,750 --> 00:16:35,875
La vie serait plus facile si tu gouvernais
la Valachie au lieu de Vlad.

175
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Il est imprévisible.

176
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- Et toi, Radu, tu es…
- Prévisible.

177
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad a toujours été un fanfaron,

178
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
c'est du vent.

179
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Peut-être.

180
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Il t'a écrit ?

181
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Pas depuis longtemps.

182
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
Certains Européens pourraient voir
ma patience avec lui

183
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
comme de la faiblesse
et s'enhardir.

184
00:17:28,000 --> 00:17:29,375
Ça ne peut pas arriver.

185
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad a oublié sa place,

186
00:17:33,041 --> 00:17:37,000
et je ne le laisserai pas faire obstacle
à mes projets en Occident.

187
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad t'a prêté serment, Mehmed.

188
00:17:40,916 --> 00:17:44,500
- Il cherche l'attention, c'est tout.
- Il l'a trouvée.

189
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Il ne siège sur ce trône
que grâce à ma protection.

190
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Libre de diriger son pays
comme il l'entend grâce à moi.

191
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Et il refuse de venir à Istanbul
rendre son hommage annuel ?

192
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
- Il est fier.
- Et il voit nos ennemis en Hongrie.

193
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
J'ai déjà envoyé les messagers

194
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
le convoquer à Istanbul pour me prouver
qu'il est toujours un allié et un ami.

195
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Qu'il ne me fasse pas attendre.

196
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Et s'il refuse ?

197
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Ce serait imprudent.

198
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Difficile d'être le cadet de Vlad.

199
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Et encore plus difficile d'être coincé
entre Mehmed II et Vlad Dracula.

200
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Il n'était pas
dans une position des plus agréables.

201
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu est surnommé "Radu le Beau"
ou "Radu l'Élégant",

202
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
mais il est également doté
d'un esprit politique avisé.

203
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Il s'approprie la culture des Ottomans,
il aime leur façon de vivre,

204
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
mais il demeure bien Valaque.

205
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
Ça a dû être difficile d'être coincé
entre ces deux personnalités.

206
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Mon cher frère, comme tu as ignoré</i>
<i>mes trois dernières lettres, </i>

207
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
je t'écris encore une fois

208
00:19:56,333 --> 00:19:59,875
dans l'espoir que tu honoreras
la promesse que tu m'as faite

209
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
pour retourner chez toi

210
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
en Valachie.

211
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>L'heure approche à grands pas</i>
<i>de prendre les armes</i>

212
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>contre ceux qui nous écrasent</i>
<i>depuis bien trop longtemps. </i>

213
00:20:18,375 --> 00:20:21,041
<i>Il n'y a rien de plus précieux</i>
<i>que la famille. </i>

214
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
<i>La loyauté avant tout. </i>

215
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Tiens-toi prêt.

216
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
Avec toute mon affection.
Ton frère, Vlad.

217
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Les graines de la trahison de Vlad</i>
<i>ont été plantées 20 ans plus tôt</i>

218
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>quand son propre père, Vlad II, </i>
<i>fut convoqué par le père de Mehmed, </i>

219
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>le sultan Mourad II, car des rumeurs</i>
<i>disaient qu'il aurait rejoint les Hongrois</i>

220
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>et pris les armes contre les Ottomans. </i>

221
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultan, je suis désolé
d'interrompre votre chasse,

222
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
mais j'ai voulu venir au plus vite.

223
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
Vous avez été un ami loyal
et un allié précieux toutes ces années.

224
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
J'aimerais pouvoir en dire autant de toi,

225
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

226
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Des rumeurs parlent d'une alliance
avec les Hongrois

227
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
dans une croisade contre vous,

228
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
mais ce ne sont que des rumeurs.

229
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Les Hongrois sont des serpents.

230
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
Si je te fais la guerre,

231
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
sois rassuré,
je te tuerai avec honneur.

232
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Face à face.

233
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Pas avec un couteau dans le dos.

234
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultan, vous devez me croire.

235
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Qu'est-ce qui me garantit
que tu ne vas pas renter chez toi

236
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
la queue entre les jambes

237
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
avant de rejoindre les infidèles
et de prendre les armes contre moi ?

238
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Comme preuve de ma loyauté éternelle,

239
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
je vous donne mes biens les plus précieux,

240
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
mes fils, Vlad, et mon cadet Radu.

241
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Père, comment pouvez-vous ?

242
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Silence !

243
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Prince Vlad, Prince Radu.

244
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
En tant que sultan,

245
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
j'accepte de m'occuper de vous
en tant que prisonniers.

246
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
À partir de ce moment,
votre loyauté me reviendra pour toujours,

247
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
et un jour,
elle ira à mon fils, Mehmed.

248
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Si votre père devait trahir son serment,

249
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
vous serez exécutés.

250
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Merci, Sultan.

251
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
C'est une prise d'otage royale.

252
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
On enlève
deux jeunes garçons à leur famille,

253
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
on rompt tout lien familial
et toute correspondance,

254
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
et ils doivent vivre
dans la menace permanente de se faire tuer

255
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
si leur père agit mal.

256
00:23:56,625 --> 00:23:59,958
Ce sont des pions
dans un jeu qui les dépasse.

257
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Un jour, je reviendrai vous chercher.

258
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
C'est un jeu affreux,

259
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
plein d'événements traumatisants
et de trahisons.

260
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
Vlad est un très bon exemple

261
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
des conséquences d'une telle vie
sur la psychologie humaine.

262
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Deux décennies plus tard, Mehmed, </i>
<i>comme son père Mourad II, </i>

263
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>doit affronter la rébellion potentielle</i>
<i>de la famille Drăculeşti. </i>

264
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Il envoie des émissaires</i>
<i>dans la capitale valaque</i>

265
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>pour exiger que Vlad</i>
<i>paye sa dette au sultan. </i>

266
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
En tant qu'État vassal, Vlad devait
être loyal envers les Ottomans.

267
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Son armée devait se battre
aux côtés des Ottomans

268
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
quand c'était nécessaire.

269
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Et bien entendu,
il doit payer son tribut chaque année.

270
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
C'était là ce qui maintenait la paix.

271
00:25:00,125 --> 00:25:04,875
Voilà à quoi une pièce d'or ressemblait
à la fin du 1e siècle.

272
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Très petite, mais de l'or pur.

273
00:25:08,250 --> 00:25:13,541
Vlad devait en payer 2 000 chaque année,
mais il est évident qu'il ne l'a pas fait,

274
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
car Mehmed envoie
des ambassadeurs pour les réclamer.

275
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10 000 pièces d'or,
cinq ans de tribut en retard.

276
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
Cela prouve que depuis son arrivée
à la tête de la Valachie,

277
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad n'a pas payé son tribut
au sultan ottoman.

278
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
C'est son refus de payer
qui cause son conflit avec Mehmed.

279
00:25:49,458 --> 00:25:50,833
Bienvenue à Târgovişte.

280
00:25:52,208 --> 00:25:55,000
J'espère que votre voyage
n'a pas été trop long.

281
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Merci, Prince Vlad.

282
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmed II le conquérant,
souverain des deux terres, des deux mers,

283
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
César de Rome
et sultan des sultans, vous salue.

284
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Je suis sûr que le sultan des sultans

285
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
ne vous a pas envoyés ici
pour m'offrir des friandises.

286
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Prince Vlad, le sultan exige…

287
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Ne vous fatiguez pas, je sais.

288
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Mehmed veut que je vienne à la capitale,

289
00:26:51,875 --> 00:26:54,583
que je lui paie mon soi-disant dû
et que je m'agenouille.

290
00:26:54,666 --> 00:26:58,625
- Une preuve de loyauté.
- Elle fonctionne dans les deux sens.

291
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
N'est-ce pas ?

292
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Des rumeurs circulent
sur votre allégeance.

293
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Vous remettez en cause
la loyauté du prince.

294
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Du calme.

295
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Mon royaume a dépensé sa fortune

296
00:27:20,458 --> 00:27:24,583
en défendant les frontières du sultan
contre les Hongrois et d'autres

297
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
qui craignent ses aventures.

298
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Les coffres valaques sont vides.

299
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Vous avez juré de payer un tribut.

300
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Notre sultan a été très clair
quand il vous a autorisé à régner.

301
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Autorisé" ?

302
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Autorisé".

303
00:27:51,416 --> 00:27:54,875
Le sultan s'est montré clément
en raison de votre amitié.

304
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Et nous avons des amis en Europe.

305
00:27:57,958 --> 00:28:01,625
Des dirigeants selon lesquels
je mérite de siéger à leur table.

306
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Ils me traitent avec respect.

307
00:28:32,333 --> 00:28:33,666
Vous parlez d'hommage,

308
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
mais aucun d'entre vous n'a eu
la courtoisie d'enlever son chapeau

309
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
en entrant dans ma cour.

310
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Vous avez passé des années à notre cour.

311
00:28:56,041 --> 00:29:00,458
Vous savez que notre culture nous interdit
d'enlever nos chapeaux en public.

312
00:29:05,916 --> 00:29:07,583
Mais vous êtes dans ma cour.

313
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
Nous sommes dans une impasse.

314
00:29:25,833 --> 00:29:27,208
Mais j'ai une solution.

315
00:29:33,083 --> 00:29:35,416
Mehmed peut se trouver un nouvel allié,

316
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
et vous n'aurez plus jamais
à retirer vos chapeaux.

317
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Dans la tradition mongole et turque,
on ne tire pas sur le messager.

318
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Ces ambassadeurs représentent Mehmed.

319
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Faire du mal à un ambassadeur ottoman,
c'est faire du mal à Mehmed lui-même.

320
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Vlad envoie un message très clair
à Mehmed avec ce geste.

321
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Le message était clair : plus de paix.

322
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
On entrait dans la guerre.

323
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Croit-il que je vais l'ignorer ?

324
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Tu l'as ignoré des années
en le laissant ne pas payer son tribut.

325
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Maintenant qu'il a
le soutien des Hongrois et du pape,

326
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
il ne te craint plus.

327
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Je l'ai traité comme un frère
quand son père l'a abandonné.

328
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, oublie le garçon qui est arrivé
chez nous il y a des années.

329
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Il n'existe plus.

330
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
Fixer cette carte
apaisera-t-il ce qui te morfond ?

331
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>Gülbahar Hatun</i>
<i>était la compagne de Mehmed</i>

332
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>et la mère de son fils, </i>
<i>le prince Bayezid II. </i>

333
00:31:28,250 --> 00:31:29,625
Une nouvelle campagne ?

334
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
J'envoie ton père en mission en Valachie.

335
00:31:39,875 --> 00:31:41,416
Pour voir le prince Vlad ?

336
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
C'est vrai, alors.

337
00:31:49,708 --> 00:31:51,958
Vlad s'est rangé du côté des Hongrois.

338
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey ramènera Vlad
afin qu'on puisse le punir.

339
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Ne peux-tu pas envoyer un autre ?

340
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Ton père est mon plus féroce guerrier.

341
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Et il connaît Vlad mieux que quiconque
dans ma cour, même Radu.

342
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Je sais pour les émissaires.

343
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gülbahar, Hamza Bey sera de retour
à temps pour l'anniversaire de Bayezid.

344
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Je te le promets.

345
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Les Ottomans décident
de gérer cette situation

346
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
en enlevant Vlad et en ramenant de force
devant Mehmed à Istanbul.

347
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Un complot est fomenté qui implique
deux membres clés de la cour ottomane.

348
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Le premier est un Grec
du nom de Thomas.

349
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
Il joue le rôle du gentil.

350
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
C'est un bureaucrate.
Il n'est pas menaçant.

351
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
C'est lui qui entrera
dans la cour de Vlad

352
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
pour le persuader de venir s'entretenir
avec Mehmed et qui l'attirera

353
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
dans la campagne valaque.

354
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
C'est Hamza qui se chargera
de la deuxième partie du plan.

355
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Il est un compagnon d'armes de Mehmed

356
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
depuis l'époque
de la conquête de Constantinople.

357
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Bonjour, Hamza Bey,

358
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
mon vieil ami.

359
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Une surprise inattendue.

360
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Selon certaines sources,

361
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
l'intention était très clairement
de capturer Vlad Dracula.

362
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Mais même si la capture
aurait été préférable,

363
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
je pense que mort ou vif

364
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
aurait bien suffi au sultan à ce stade.

365
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, Prince,
nous sommes tous de vieux amis.

366
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Je suis sûr que ce malentendu
avec le sultan peut être résolu.

367
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- "Ce malentendu" ?
- Oui.

368
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Il n'y a pas de malentendu.

369
00:34:03,500 --> 00:34:05,458
Maintenant, nous nous comprenons,

370
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Maître.

371
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Le fait qu'en 1461, Mehmed ait proposé

372
00:34:14,416 --> 00:34:19,125
la rencontre à Giurgiu
par le biais de Thomas Katabolinos,

373
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
un écrivain à la cour,

374
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
et celui d'Hamza le fauconnier,

375
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
prouve que du côté ottoman
comme du côté valaque,

376
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
il n'y avait plus aucun désir de paix.
On était dans l'intrigue politique.

377
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad ayant son propre réseau d'espions,

378
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
il a préparé un contre au piège prévu,

379
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
le laissant avec de précieux prisonniers,

380
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
tout particulièrement
le camarade de Mehmed, Hamza.

381
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Que m'as-tu dit quand j'étais enfant ?

382
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Connais ton ennemi
comme tu te connais toi-même.

383
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Imbécile.

384
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed viendra se venger.

385
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
Et je l'attendrai.

386
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Mais que va-t-on faire de toi ?

387
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traître.

388
00:35:33,916 --> 00:35:35,708
Ajoutez ça à notre collection.

389
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Amenez ces deux-là.

390
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Et tuez les autres !

391
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Vlad a une longueur d'avance.

392
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
{\an8}BULGARIE

393
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}<i>Vlad lance un raid de 800 km en Bulgarie</i>
<i>occupée par les Ottomans, </i>

394
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>tuant des milliers d'hommes, </i>
<i>de femmes et d'enfants. </i>

395
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmed, j'ai appris

396
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
"que tu souhaitais t'entretenir avec moi.

397
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
"Malheureusement, je dois refuser.

398
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
"À partir d'aujourd'hui,
je suis ton ennemi.

399
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
"Tu es un lâche,
tu te caches derrière ton armée

400
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
"et tes murs,
comme Constantin avant toi.

401
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
"Si tu veux conquérir l'Europe,
tu devras me vaincre.

402
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
"Et nous savons tous les deux
que tu n'y survivras pas. "

403
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad dit très clairement :

404
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Par ce geste politique,

405
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
"je déclare tous nos liens rompus

406
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
"et je t'attends sur mes terres. "

407
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Il a envoyé le chapelet d'Hamza.

408
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad mourra pour ça.

409
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
- Il t'appâte.
- Non, il me menace.

410
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultan, laissez-moi
mener votre armée en Valachie

411
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
et décapiter cet insolent arrogant.

412
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Je devrais diriger l'armée du sultan,
pour laver l'honneur de ma famille.

413
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Prince Radu,
vous n'avez jamais dirigé une armée.

414
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
Et je crains qu'au moment fatidique,

415
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
les liens du sang prévalent.

416
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
C'est-à-dire ?

417
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
Votre famille a la fâcheuse habitude
de trahir le sultan.

418
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Ça suffit !

419
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Je dirigerai mon armée.

420
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
C'est entre moi et Vlad.

421
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
J'irai en Valachie,

422
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
et avant que je le tue, il me verra
prendre ce qui compte le plus pour lui,

423
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
sa chère capitale, Târgovişte.

424
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Mon sultan, ta campagne en Corinthe
vient de commencer.

425
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Envoie Mahmoud Pacha
en Valachie à ta place.

426
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmoud Pacha.
- Sultan.

427
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Prince Radu.
- Sultan.

428
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Vous serez à mes côtés.

429
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Et quand j'aurai décapité Vlad,
Radu, tu prendras le trône valaque.

430
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Mère Mara,
partez immédiatement pour Buda.

431
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Les Hongrois vous respectent.
Je dois connaître leur rôle dans tout ça.

432
00:39:01,000 --> 00:39:06,583
Ils savent que la guerre approche,
mais Mehmed commence à voir deux choses.

433
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
D'abord, qu'il sera ardu
de conquérir la Valachie.

434
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Le terrain avantage le défenseur.

435
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
Il sait que son adversaire,
Vlad Dracula, est un guerrier compétent.

436
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
Mais il se sent profondément insulté

437
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
par les événements
qui ont précédé cette guerre.

438
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Mehmed rassemble une armée immense, </i>

439
00:39:28,583 --> 00:39:31,375
{\an8}<i>semblable à celle</i>
<i>qui a conquis Constantinople. </i>

440
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Sa vendetta avec Vlad Dracula a</i>
<i>dépassé le point de non-retour. </i>

441
00:39:38,916 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Pendant ce temps, en Hongrie, </i>
<i>l'Empaleur vient chercher la seule armée</i>

442
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>capable de rivaliser avec les Ottomans. </i>

443
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Ce sont…
- Oui, roi Mathias.

444
00:40:10,375 --> 00:40:13,125
Les nez et les oreilles
des Turcs et Bulgares que j'ai tués

445
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
en traversant le Danube,

446
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
excepté ceux
qui ont brûlé vif chez eux.

447
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Oui.

448
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 844.

449
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Le succès de votre campagne
contre les Ottomans

450
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
s'est déjà ébruité en Europe.

451
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Mais pas avec autant de détails.

452
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Le pape lui-même a dit

453
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
que nous aurions besoin d'un homme
comme vous pour la croisade à venir.

454
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Quelqu'un qui sait
comment affronter Mehmed.

455
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Ayez foi que je tuerai le sultan.

456
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Mais roi Mathias,

457
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
la rage de Mehmed est sans bornes.

458
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Au printemps, il viendra en découdre
avec toutes ses forces.

459
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Mais une fois que vous
et votre puissante armée

460
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
vous serez joint à moi,

461
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
la défaite du Grand Turc est garantie.

462
00:41:27,916 --> 00:41:29,458
Chaque chose en son temps.

463
00:41:30,416 --> 00:41:33,708
Nous enverrons un émissaire
dans les semaines à venir

464
00:41:33,791 --> 00:41:36,000
avec des nouvelles de nos projets.

465
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad dit clairement :

466
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Voici ce que nous avons fait
aux Ottomans.

467
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
"Je suis votre homme sur le terrain.

468
00:41:45,250 --> 00:41:50,500
"D'ailleurs, voici deux sacs remplis
de leurs nez et de leurs oreilles. "

469
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Mathias Corvin utilise Vlad Dracula.

470
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
Les Hongrois traitent Vlad
comme les Ottomans,

471
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
comme un pion
sur un échiquier politique plus grand.

472
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
Ils se servent de lui
tant qu'il est utile,

473
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
et ils l'abandonneront sans frémir.

474
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Père, emmène-moi avec toi.

475
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Tu m'accompagneras bien assez tôt.

476
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
Je m'entraîne avec les janissaires.

477
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
Mon épée est tranchante.

478
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
Peut-être, Bayezid,
mais tu n'es pas prêt.

479
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Tu dois étudier la stratégie
et la tactique. Alexandre et César.

480
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Bayezid, je dois parler à ton père.

481
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Mon père est mort ?

482
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Nous pensons que Vlad le retient en otage.

483
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
C'est un monstre.

484
00:43:27,166 --> 00:43:29,291
Comment as-tu pu l'appeler "frère" ?

485
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Je promets de revenir avec Hamza.

486
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Quand tu trouveras Vlad,
assure-toi qu'il souffre.

487
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Le 26 avril 1462, </i>
<i>Mehmed part pour la Valachie, </i>

488
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>où le sort d'un otage ottoman</i>
<i>a déjà été décidé. </i>

489
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
N'aie crainte, Katabolinos Pacha.

490
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Ton sultan viendra vite te sauver.

491
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Et Vlad Dracula attend. </i>

492
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
Sous-titres : Alban Beysson

