1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
‫‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
‫{\an8}‫- איסטנבול‬
‫‫1461 -‬

3
00:00:30,666 --> 00:00:36,541
‫{\an8}‫- 8 שנים לאחר כיבוש קונסטנטינופול -‬

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‫‫מהמט. ‬

5
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
‫‫אמא מארה. מה את עושה כאן בשעה כזאת?‬

6
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‫‫מחפשת אותך. ‬

7
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
‫‫כמה זמן חלף מאז שישנת?‬

8
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‫‫יומיים? אולי שלושה?‬

9
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‫‫אני לא יודע. ‬

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‫‫מה מטריד אותך?‬

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
‫‫ראיתי את ולאד דרקולה. ‬

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
‫‫כאן? בארמון?‬

13
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‫‫לא. ‬

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
‫‫בחלומות שלי. ‬

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‫‫חלומות נוראים. ‬

16
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‫‫זהו טירוף. ‬

17
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‫‫למה אתה עושה את זה?‬

18
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
‫‫השמדת את משפחתי. ‬

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
‫‫לא! הגנתי עליך כמו על אח. ‬

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‫‫שקרים!‬

21
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
‫‫כל מה שעשית היה לקחת ממני. ‬

22
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‫‫לא עוד!‬

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‫‫שנאתך מעוורת אותך, ולאד. ‬

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
‫‫תיסוג עכשיו, ואחוס עליך. ‬

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
‫‫ולאכיה תהיה לקברך. ‬

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
‫‫אתה תמות לבד. ‬

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
‫‫הסופי אמרו שחלומותיי הם חזיונות של העתיד. ‬

28
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
‫‫אני מתפלל שזה אינו אות. ‬

29
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
‫‫שמונה שנים לאחר שמהמט השני‬
‫‫כבש את קונסטנטינופול בסערה, ‬

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
‫‫הוא כבר לא מכונה בלעג "הסולטן הנער". ‬

31
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
‫‫מהמט הוא כעת השליט החזק ביותר במזרח, ‬

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
‫‫והמאיים ביותר במערב. ‬

33
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‫‫לאירופה היתה סיבה טובה להיות מודאגת בגללו. ‬

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‫‫הוא הגשים את נבואת הנביא מוחמד. ‬

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‫‫הוא כבש את העיר שכולם חשבו‬
‫‫שלא ניתן לכבוש אותה, ‬

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‫‫והוא הביס את האימפריה הרומית. ‬

37
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
‫{\an8}‫הוא פונה כעת להתמקד בתנועה לעבר‬
‫‫רומא הראשונה, רומא המקורית. ‬

38
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
‫{\an8}‫ישנם דיווחים מפי איטלקים‬
‫‫שביקרו בחצרו של מהמט‬

39
00:05:17,208 --> 00:05:21,541
‫{\an8}‫שמדברים על רצונו להתקדם מערבה‬

40
00:05:21,625 --> 00:05:24,833
‫{\an8}‫לאותו עומק אליו הגיע אלכסנדר הגדול במזרח. ‬

41
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
‫‫אז איטליה תמיד היתה על סדר היום שלו. ‬

42
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
‫‫לאחר כיבוש קונסטנטינופול, ‬
‫‫מהמט נטל לעצמו את התואר "קייזר אי רום". ‬

43
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‫‫קיסר הרומאים. ‬

44
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‫‫אז אין ספק לגבי כוונותיו. ‬

45
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
‫‫כהכנה להתקדמותו מערבה, ‬

46
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
‫‫מהמט ביסס רשת מרגלים ענפה‬
‫‫בכל חצרות המלוכה של אירופה. ‬

47
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
‫‫הסולטן, השמועה מרומא‬

48
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
‫‫היא שהאפיפיור‬
‫‫מכין מסע צלב נגדך ברגעים אלו. ‬

49
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
‫‫הוא מכנה אותך‬
‫‫"הדרקון האדום של האפוקליפסה". ‬

50
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
‫‫נחש פלורנטיני. תתנצל מיד. ‬

51
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
‫‫אלו סתם התגרויות ילדותיות‬
‫‫של אדם עם כובע מצחיק. ‬

52
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‫‫העמדה שלהם ברורה, הסולטן. ‬

53
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
‫‫אם תפלוש לאירופה, ‬
‫‫העולם הנוצרי כולו ייצא נגדך. ‬

54
00:06:18,625 --> 00:06:20,291
‫‫כפי שהוא עשה בקונסטנטינופול. ‬

55
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
‫‫ומי יעמוד בראש הצבא הנוצרי האדיר‬
‫‫שייצא נגדי?‬

56
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
‫‫לא נמצא ביניהם אף לוחם משכמו ומעלה‬
‫‫מאז מות הוניאדי. ‬

57
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
‫‫ישנו שליט אחד שאוזנו של האפיפיור‬
‫‫כרויה לו בימים אלו. ‬

58
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
‫‫הוא מתרברב שהוא יודע‬
‫‫כיצד להילחם בעות'מאנים ולנצח. ‬

59
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‫‫אין לי ספק שלשליט הזה יש שם. ‬

60
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‫‫ולאד דרקולה. ‬

61
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‫‫לימדתי את ולאד להילחם כשהיה ילד קטן. ‬

62
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‫‫הוא נטול מורא, ‬

63
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‫‫אבל הוא לא טיפש מספיק להצית מלחמה בינינו. ‬

64
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‫‫האם אימתת את המידע הזה?‬

65
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
‫‫הווזיר הגדול, אלו אך ורק שמועות לעת עתה. ‬

66
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‫‫אבל הנסיך ולאד ביקר לא מזמן‬
‫‫אצל המלך בבודה. ‬

67
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‫‫על הנסיך לברור את חבריו בקפידה יתרה. ‬

68
00:07:41,458 --> 00:07:45,291
‫‫ולאד דרקולה, ‬
‫‫שגדל יחד עם מהמט בחצר המלכות העות'מאני, ‬

69
00:07:45,375 --> 00:07:48,375
‫‫הוא הווייבוד, או שליט ולאכיה, ‬

70
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
‫‫מדינת חסות ובעלת ברית של העות'מאנים‬

71
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
‫‫שנמצאת ברומניה של היום, ‬

72
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
‫‫אך גם ממלכה שנודעה בהפכפכותה‬

73
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
‫‫כתומכת של העות'מאנים וההונגרים לסירוגין. ‬

74
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
‫‫הם נתונים לגחמותיהם של העות'מאנים וההונגרים‬

75
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‫‫מבחינת מי שנותן את הטון. ‬

76
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‫‫ולאד דרקולה הוא דמות מעניינת מאוד‬

77
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‫‫כי הוא באמת לכוד בין שתי מעצמות העל הללו. ‬

78
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
‫‫האימפריה העות'מאנית מגיעה דרך הבלקן, ‬

79
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
‫‫וישנם גם ההונגרים. ‬

80
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
‫‫הם מגיני אירופה הקתולית, ‬

81
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
‫{\an8}‫והם רוצים שדרקולה ימשיך לשמש עבורם‬
‫‫אזור חיץ נגד העות'מאנים. ‬

82
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
‫{\an8}‫קשה מאוד לשלוט בו, ‬
‫‫אבל הוא עדיין חשוב מאוד עבורם. ‬

83
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
‫{\an8}‫הוא המפלצת. ‬

84
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
‫{\an8}‫הוא השד השחור. ‬

85
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
‫{\an8}‫הוא האיש שניתן לשחרר‬

86
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
‫‫בגלל המוניטין שיצא לו כלוחם עז נפש, ‬

87
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‫‫והוא אחד הלוחמים המאיימים של דורו. ‬

88
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
‫‫הוא נלחם בעות'מאנים, בהונגרים, במולדבים. ‬

89
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‫‫הוא נלחם בכל מי שמסביבו. ‬

90
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
‫‫תושבי רומניה רואים בו‬

91
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
‫‫אחד הווייבודים הדגולים ביותר שהיו אי פעם. ‬

92
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
‫{\an8}‫שאר העולם מכיר אותו בתור דרקולה, ‬
‫‫הערפד צמא הדם, ‬

93
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
‫{\an8}‫בגלל בחור אירי מהמאה ה-19‬
‫‫שהיה לו קצת זמן פנוי‬

94
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
‫‫וכתב רומן, ‬

95
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‫‫כי נראה היה שדרקולה אהב לשפד אנשים. ‬

96
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
‫‫ולאד דרקולה האמיתי, ‬
‫‫שידוע גם כוולאד טפש, "המשפד", ‬

97
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
‫‫עולה על כס השלטון בוולאכיה ב-1456‬

98
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
‫‫לאחר שהוא הורג את קודמו בדו קרב‬

99
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
‫‫ועורף את ראשו של יריב נוסף‬
‫‫לאחר שאילץ אותו לחפור את קברו במו ידיו. ‬

100
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
‫{\an8}‫ולאד הוא צמא דם ואכזר במיוחד, ‬
‫‫אפילו יחסית לימי הביניים. ‬

101
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‫‫הוא גדל בחברה לוחמנית מאוד. ‬

102
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
‫‫אז לאחר שגדל בנסיבות קשוחות שכאלו, ‬

103
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‫‫התפתחה אצלו אישיות אפלה מאוד. ‬

104
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
‫{\an8}‫בעיצומו של מאבק כוחות מר‬

105
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
‫{\an8}‫עם בני המעמד השליט‬
‫‫וממליכי המלכים של ולאכיה, הבויארים, ‬

106
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
‫{\an8}‫דרקולה מארח משתה לחג הפסחא‬

107
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
‫{\an8}‫כדי ליישב את המחלוקת‬
‫‫עם יריביו הפוליטיים אחת ולתמיד. ‬

108
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‫‫בני ארצי הנכבדים, ‬

109
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
‫‫אשתי אנסטסיה ואני‬
‫‫גאים לחגוג עמכם את חג הפסחא. ‬

110
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‫‫ממש כפי שישוע קם לתחייה, ‬

111
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
‫‫כך גם מזלו של בית דרקולשט‬

112
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
‫‫התעורר מחדש, ‬

113
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‫‫והביא עימו שגשוג ועצמאות לוולאכיה. ‬

114
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‫‫התעוררנו לשחר חדש. ‬

115
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‫‫זכינו בכבודם של ההונגרים, ‬

116
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‫‫ולא נשלם יותר את מס הסולטן. ‬

117
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
‫‫אדוני הנסיך, עלינו לפעול בתבונה. ‬

118
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‫‫רוב יחסי הסחר שלנו הם עם העות'מאנים, ‬

119
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‫‫ואנו זוכים להגנת צבא הסולטן. ‬

120
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‫‫זוהי חגיגה. ‬

121
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‫‫יהיה זמן לפוליטיקה. ‬

122
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‫‫אחר כך. ‬

123
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‫‫לחיי בעלי, הנסיך ולאד. ‬

124
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‫‫יחי הנסיך ולאד!‬

125
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‫‫לחיי האל, ‬

126
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‫‫הגורל, ‬

127
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
‫‫אשתי המקסימה, ‬

128
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
‫‫וכמובן, לחייכם. ‬

129
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
‫‫חבורת חזירים בוגדניים שכמותכם. ‬

130
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‫‫אתם אויביה האמיתיים של ולאכיה. ‬

131
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
‫‫חשבתם שאשכח כיצד בגדתם באבי ובאחי?‬

132
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
‫‫איך זממתם עם אויביי, ובכך שמנתם והתעשרתם?‬

133
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
‫‫דימיטרי, ודא שאורחינו לא ישכחו‬
‫‫את השיעור הזה. ‬

134
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‫‫כן. ‬

135
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‫‫כל אחד מהבויארים, על נשותיהם, ‬
‫‫נלקחים החוצה. ‬

136
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‫‫הם משופדים. ‬

137
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‫‫למרבה הצער, ידוע לנו קצת יותר מדי‬
‫‫על שיטת השיפוד. ‬

138
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‫‫זה לא נעים. ‬

139
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‫‫שמישהו יעזור לי. ‬
‫‫אתן לכם את הטבעת שלי. בבקשה. ‬

140
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‫‫זאת שיטת הוצאה להורג מחרידה. ‬

141
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
‫‫לוקחים מוט עץ לא חד מדי, ‬
‫‫ותוחבים אותו לפי הטבעת של הקורבן. ‬

142
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‫‫לא!‬

143
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‫‫ואז לוקחים פטיש, ‬

144
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‫‫ודוחפים את המוט עד שהוא יוצא דרך הכתף. ‬

145
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
‫{\an8}‫ואם מדובר בתליין מומחה, ‬

146
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
‫{\an8}‫הוא יצליח להימנע מלפגוע‬
‫‫ברוב האיברים החיוניים. ‬

147
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
‫‫ואז נועצים את המוט באדמה‬
‫‫ונותנים לקורבן למות. ‬

148
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
‫‫אמן השיטה הזו היה ולאד המשפד. ‬

149
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
‫‫כדי להיות הוגנים כלפיו, בטבח של חג הפסחא, ‬

150
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
‫‫יש ראיות לכך שהם קשרו קשר להדיחו. ‬

151
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‫‫מבחינתו, כל היריבויות וכל הקנוניות הללו‬

152
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
‫‫מטרתן היתה להרוג את השליט החוקי‬
‫‫ולהציב מישהו אחר במקומו. ‬

153
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‫‫הבויארים חיסלו את אביו של ולאד. ‬

154
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
‫‫הם עינו וקברו את אחיו הגדול מירצ'ה‬
‫‫בעודו בחיים. ‬

155
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‫‫אני לא חושב שהוא היה מטורף. ‬

156
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‫‫זה פשוט פוליטיקה. ‬

157
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‫‫זו התקופה‬

158
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‫‫שבה ולאד מתחיל להרוויח את המוניטין‬
‫‫שיצא לו כ"ולאד המשפד", ‬

159
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‫‫וזה אחד הכינויים האלה‬
‫‫שלא מסתיר את המקור שלו. ‬

160
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‫‫אז זה חלק מזהותו כשליט, ‬

161
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‫‫כמו גם שיטה לביסוס שליטה. ‬

162
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
‫‫אם הוא יוכל להראות שלמרות גודלו‬

163
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
‫‫הוא הילד הכי נבזי בשכונה, ‬

164
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
‫‫אפילו שיש ילדים גדולים יותר שגרים בשכנות, ‬
‫‫הם לא יציקו לו. ‬

165
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
‫‫שזו תהווה אזהרה לכל אויבינו. ‬

166
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‫‫לא אכרע ברך מול איש. ‬

167
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
‫‫הגופות הנרקבות שניצבות בדרך אל טרגובישטה‬

168
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
‫‫והשמועות ההולכות וגוברות על בגידתו של ולאד‬

169
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
‫‫שולחות מסר מתריס ואישי ביותר למהמט השני. ‬

170
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
‫‫נאמנותו של דרקולה‬
‫‫לאדם שאיתו גדל הולכת ונחלשת. ‬

171
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
‫{\an8}‫ומי שמסבך עוד יותר את יחסי העוינות‬
‫‫שבין מהמט לוולאד‬

172
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
‫{\an8}‫הוא אחיו הצעיר של דרקולה, ראדו. ‬

173
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
‫{\an8}‫הוא גם גדל בחצר המלכות העות'מאני, ‬

174
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
‫{\an8}‫אבל נותר חלק מחוג מכריו הקרוב של הסולטן. ‬

175
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‫‫קיבלתי חדשות מטרידות מהמרגל האיטלקי שלי. ‬

176
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
‫‫לפלורנטיני היה הרבה מה לומר. ‬

177
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
‫‫אחיך מתרברב בגלוי בפני האפיפיור‬
‫‫שהוא יודע איך להביס אותי בקרב. ‬

178
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
‫‫יש אפילו שמועה על כך שהוא יצטרף‬
‫‫למסע צלב בתמיכה הונגרית נגדנו. ‬

179
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‫‫כמו אביך. ‬

180
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‫‫ולאד הוא לא אבי. ‬

181
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‫‫לא, הוא מסוכן יותר. ‬

182
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
‫‫החיים היו קלים יותר‬
‫‫אם אתה היית שולט בוולאכיה במקום ולאד. ‬

183
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‫‫הוא בלתי צפוי. ‬

184
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
‫‫ואתה, ראדו יקירי…‬
‫‫-צפוי. ‬

185
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‫‫ולאד תמיד היה רברבן, ‬

186
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‫‫אבל אלה רק מילים. ‬

187
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‫‫ייתכן. ‬

188
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‫‫הוא כתב לך?‬

189
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‫‫כבר מזמן לא. ‬

190
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
‫‫ישנם אלו באירופה שרואים‬
‫‫את הסבלנות שאני מגלה כלפיו‬

191
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
‫‫בתור חולשה, ונעשים נועזים. ‬

192
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
‫‫אסור שזה יקרה. ‬

193
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‫‫ולאד שכח את מקומו, ‬

194
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
‫‫ולא ארשה לו להפריע לי‬
‫‫במימוש תוכניותיי במערב. ‬

195
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‫‫ולאד נשבע לך, מהמט. ‬

196
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
‫‫הוא רק מחפש תשומת לב. ‬

197
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
‫‫והוא זכה בה. ‬

198
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‫‫הוא יושב היום על הכס הזה רק בזכות הגנתי. ‬

199
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‫‫הוא חופשי לשלוט בארצו כרצונו בזכותי. ‬

200
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‫‫ועם זאת, הוא מסרב לבוא לאיסטנבול‬
‫‫ולשלם את המס השנתי?‬

201
00:17:57,916 --> 00:17:59,416
‫‫הוא גאה. ‬
‫‫-בזמן שהוא נפגש‬

202
00:17:59,500 --> 00:18:01,166
‫‫עם אויבינו בהונגריה. ‬

203
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
‫‫כבר שלחתי אליו שליחים…‬

204
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
‫‫כדי לזמן אותו לאיסטנבול, ‬
‫‫שיוכיח לי שהוא עדיין בעל ברית וחבר. ‬

205
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‫‫אני מצפה ממנו שיגיע ללא שהות. ‬

206
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‫‫ואם הוא יסרב?‬

207
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
‫‫זה יהיה לא נבון מצדו. ‬

208
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
‫‫לא תרצה להיות אחיו הקטן של ולאד. ‬

209
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‫‫ולא תרצה להיות תקוע‬
‫‫בין מהמט השני ו-ולאד דרקולה. ‬

210
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‫‫אז הוא גם מצא את עצמו במצב מאוד לא נוח. ‬

211
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‫‫ראדו ידוע בכינוי "ראדו היפה"‬
‫‫או "ראדו הנאה", ‬

212
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‫‫אבל הוא גם מישהו בעל תבונה פוליטית חריפה. ‬

213
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
‫‫הוא חובב תרבות, ‬

214
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
‫‫והוא אוהב את אורח החיים העות'מאני, ‬

215
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‫‫אבל עדיין נשאר בו הרבה מוולאכיה. ‬

216
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‫‫ודאי היה קשה להיות תקוע‬
‫‫בין שני האישים הגדולים מהחיים האלה. ‬

217
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
‫‫אחי היקר, ‬
‫‫מאחר שהתעלמת משלושת מכתביי האחרונים, ‬

218
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‫‫אני כותב לך שוב…‬

219
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
‫‫בתקווה שתכבד את ההבטחה‬
‫‫שהבטחת לי לפני שנים…‬

220
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‫‫ותשוב לביתך האמיתי…‬

221
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‫‫בוולאכיה. ‬

222
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
‫‫בקרוב תגיע השעה לאחוז בנשק‬

223
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
‫‫ולהתקומם נגד אלו‬
‫‫שמגפם היתה על צווארנו זמן רב מדי. ‬

224
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
‫‫המשפחה היא המתנה היקרה מכול. ‬

225
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
‫‫הנאמנות היא הכול. ‬

226
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‫‫היה מוכן. ‬

227
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
‫‫באהבה רבה, אחיך, ולאד. ‬

228
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
‫‫זרעי בוגדנותו של ולאד דרקולה‬
‫‫נזרעו 20 שנה לפני כן, ‬

229
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
‫{\an8}‫כשאביו, ולאד השני, ‬
‫‫זומן להגיע בפני אביו של מהמט, ‬

230
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
‫{\an8}‫הסולטן מוראט השני, ‬
‫‫בעקבות שמועות על כך שהצטרף להונגרים‬

231
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
‫‫ואחז בנשק כנגד העות'מאנים. ‬

232
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
‫‫הסולטן, התנצלותי על שהפרעתי למסע הציד, ‬

233
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‫‫אך כשקיבלתי את הזימון מיהרתי להגיע. ‬

234
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‫‫היית לי ידיד נאמן ובעל ברית כל השנים הללו. ‬

235
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
‫‫הלוואי שיכולתי לומר זאת גם עליך, ‬

236
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‫‫ולאד דרקול. ‬

237
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‫‫ישנן שמועות על שיתוף פעולה שלי עם ההונגרים‬

238
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
‫‫במסע הצלב הקרוב נגדך, ‬

239
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
‫‫אבל אני מבטיחך שזה מה שהן, שמועות. ‬

240
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
‫‫ההונגרים הם נחשים שאין לבטוח בהם. ‬

241
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
‫‫אם אצא למלחמה נגדך, ‬

242
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
‫‫התנחם בכך שאהרוג אותך בצורה מכובדת. ‬

243
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‫‫פנים אל פנים. ‬

244
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
‫‫לא עם סכין בגב. ‬

245
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
‫‫הסולטן, אתה מוכרח להאמין לי. ‬

246
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
‫‫איזו ערובה יש לי שלא תשוב הביתה‬

247
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‫‫עם הזנב בין הרגליים, ‬

248
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
‫‫רק כדי להצטרף לכופרים ולהתקומם נגדי?‬

249
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
‫‫כהוכחה לנאמנותי הנצחית, ‬

250
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‫‫אעניק לך את הדברים היקרים לי מכול, ‬

251
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‫‫את בניי, ולאד ובני הצעיר ביותר, ראדו. ‬

252
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‫‫אבא, איך אתה מסוגל לעשות זאת?‬

253
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‫‫הס, ילד!‬

254
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‫‫הנסיך ולאד, הנסיך ראדו. ‬

255
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‫‫בתור הסולטן, ‬

256
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‫‫אני מסכים לדאוג לכם כאסיריי. ‬

257
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
‫‫מרגע זה והלאה, תהיו תמיד נאמנים לי, ‬

258
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
‫‫ויום אחד, תהיו נאמנים גם לבני, מהמט. ‬

259
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‫‫אם אביכם יפר את שבועתו, ‬

260
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‫‫אתם תוצאו להורג. ‬

261
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‫‫תודה לך, הסולטן. ‬

262
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
‫‫מדובר בלקיחת שבויים ברמת המלוכה. ‬

263
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‫‫אלה שני ילדים צעירים שנלקחו מבית משפחתם, ‬

264
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‫‫נותקו מקשרי המשפחה שלהם, ‬

265
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‫‫וכעת עליהם להיות מודאגים מכך‬
‫‫שחצר המלכות הזר הזה יוציא אותם להורג‬

266
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
‫‫אם אבא שלהם יעשה צעד לא נכון. ‬

267
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
‫‫הם היו כלי משחק במשחק גדול יותר. ‬

268
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‫‫יום אחד, אשוב לקחת אתכם. ‬

269
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‫‫זה משחק נורא, אתם יודעים. ‬

270
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‫‫הוא מלא באירועים טראומתיים, מלא בבגידות, ‬

271
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‫‫ואני חושב שוולאד הוא דוגמה מצוינת‬

272
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‫‫למחיר שחיים כאלה‬
‫‫גובים מאדם מבחינה פסיכולוגית. ‬

273
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
‫{\an8}‫עשרים שנה לאחר מכן, מהמט, ‬
‫‫ממש כמו אביו, מוראד השני, ‬

274
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
‫{\an8}‫מוצא עצמו מול מרד אפשרי מצד בית דרקולשט. ‬

275
00:24:33,250 --> 00:24:34,375
‫{\an8}‫- טרגובישטה‬
‫‫בירת ולאכיה -‬

276
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
‫‫הוא שולח שליחים לבירת ולאכיה‬

277
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
‫‫כדאי לדרוש שוולאד ישלם את חובו לסולטן. ‬

278
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‫‫כראש מדינת חסות, ‬
‫‫ולאד חייב לגלות נאמנות לעות'מאנים. ‬

279
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‫‫עליו לשלוח את צבאו‬
‫‫שיילחם לצד הצבא העות'מאני‬

280
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‫‫היכן שיידרש. ‬

281
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‫‫וכמובן, החלק החשוב ביותר, ‬
‫‫עליו לשלם מס מחווה שנתי. ‬

282
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‫‫זה היה מה שהשאיר אותך ב"בית השלום". ‬

283
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
‫‫ככה נראה מטבע זהב‬

284
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
‫‫בסוף המאה ה-15. ‬

285
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
‫‫קטן מאוד, אבל עשוי זהב טהור, ‬

286
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‫‫והציפיה מוולאד היא שישלם 2,000 כאלה‬
‫‫מדי שנה, ‬

287
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‫‫וברור שהוא לא שילם, ‬

288
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
‫‫כי מהמט שולח אליו שגרירים שיתבעו ממנו‬

289
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
‫‫תשלום של 10,000 מטבעות זהב, ‬
‫‫שמהווים חוב של חמש שנים, ‬

290
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
‫‫אז זה מראה לנו שמאז שוולאד‬
‫‫ביסס את עצמו כשליט, ‬

291
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
‫‫בוולאכיה, ‬

292
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‫‫הוא לא העביר את המחווה הכספית לסולטן. ‬

293
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
‫‫העובדה שהוא מסרב לעשות זאת‬
‫‫היא שגורמת לבעיות עם מהמט. ‬

294
00:25:49,416 --> 00:25:50,833
‫‫ברוכים הבאים לטרגובישטה. ‬

295
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‫‫אני מקווה שמסעכם לא היה ארוך מדי, נכבדיי. ‬

296
00:26:02,250 --> 00:26:03,458
‫‫תודה לך, הנסיך ולאד. ‬

297
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
‫‫מהמט השני, הכובש, ‬
‫‫שליט שתי הארצות, שליט שני הימים, ‬

298
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
‫‫קיסר רומא וסולטן הסולטנים, ‬
‫‫שולח את ברכותיו. ‬

299
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
‫‫בטוחני שסולטן הסולטנים‬

300
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
‫‫לא שלח אתכם עד הנה‬
‫‫רק כדי להביא לי רחת לוקום. ‬

301
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
‫‫הנסיך ולאד, הסולטן מבקש…‬

302
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
‫‫אחסוך לכם את הטרחה. ‬

303
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‫‫מהמט רוצה שאגיע לבירה, ‬

304
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
‫‫אשלם מה שנדמה לו שאני חייב לו, ‬
‫‫ואכרע ברך. ‬

305
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
‫‫הוכחה לנאמנותך. ‬

306
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
‫‫אבל נאמנות היא דו-סטרית. ‬

307
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‫‫הלא כן?‬

308
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
‫‫נודעו לאחרונה שמועות לגבי נאמנותך. ‬

309
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
‫‫אתה מעז לפקפק בנאמנותו של הנסיך?‬

310
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‫‫לאט. ‬

311
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‫‫הונה של ממלכתי בוזבז‬

312
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
‫‫כדי להגן על גבולותיו של הסולטן‬
‫‫כנגד ההונגרים ואחרים‬

313
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‫‫שחוששים מהרפתקאותיו. ‬

314
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‫‫האוצר של ולאכיה ריק. ‬

315
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
‫‫אבל נשבעת שבועה שתשלם את המס. ‬

316
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
‫‫זה הובהר לך היטב‬
‫‫כשהסולטן אפשר לך לעלות לשלטון. ‬

317
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‫‫"אפשר לי"?‬

318
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‫‫"אפשר לי. "‬

319
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
‫‫הסולטן הקל עליך בגלל חברותכם רבת השנים. ‬

320
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
‫‫יש לי גם חברים באירופה. ‬

321
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‫‫מנהיגים שאומרים שהגיע הזמן‬
‫‫שאזכה למקום בשולחן. ‬

322
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‫‫הם מתייחסים אליי בכבוד. ‬

323
00:28:32,250 --> 00:28:33,458
‫‫אתם מדברים על מחווה, ‬

324
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‫‫אך שמתי לב שאיש מכם‬
‫‫לא היה אדיב דיו להסיר את כובעו‬

325
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‫‫כשנכנסתם לחצר המלכות שלי. ‬

326
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‫‫הנסיך, חיית בחצר המלכות שלנו במשך שנים. ‬

327
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
‫‫אתה יודע שהתרבות העות'מאנית‬
‫‫אוסרת עלינו להסיר את כובעינו בציבור. ‬

328
00:29:05,833 --> 00:29:07,541
‫‫אבל אתם בחצר המלכות שלי עכשיו. ‬

329
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
‫‫נראה שהגענו למבוי סתום. ‬

330
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
‫‫אבל יש לי פתרון. ‬

331
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‫‫מהמט יוכל למצוא בעל ברית חדש, ‬

332
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
‫‫ואתם לא תצטרכו להסיר‬
‫‫את כובעיכם יותר לעולם. ‬

333
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
‫‫בתרבות המונגולית והטורקית לא יורים בשליח. ‬

334
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‫‫השגרירים הללו מייצגים את מהמט. ‬

335
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
‫‫פגיעה בשגריר עות'מאני‬
‫‫מהווה פגיעה במהמט עצמו. ‬

336
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‫‫אז בכך ולאד שולח למהמט מסר‬
‫‫שאינו משתמע לשתי פנים. ‬

337
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
‫‫המסר היה ברור. הוא עזב את "בית השלום". ‬

338
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‫‫הוא נכנס כעת ל"בית המלחמה". ‬

339
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‫‫הוא חושב שאתעלם מכך?‬

340
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‫‫התעלמת ממנו במשך שנים, ‬

341
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‫‫ואפשרת לו שלא לשלם את המס. ‬

342
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‫‫וכעת כשהוא נהנה מתמיכת ההונגרים והאפיפיור, ‬

343
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‫‫הוא לא חושש ממך. ‬

344
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‫‫התייחסתי אליו כאל אח כשאביו נטש אותו. ‬

345
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
‫‫מהמט, תשכח מהילד הזה שהופיע‬
‫‫על מפתן דלתנו לפני שנים. ‬

346
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‫‫הוא לא קיים יותר. ‬

347
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
‫‫בהייה במפה הזו תקל על טרדותיך?‬

348
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
‫‫גולבהר הטון היא אשתו של מהמט‬

349
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
‫‫ואם בנו, הנסיך באיזיט השני. ‬

350
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
‫‫מערכה חדשה?‬

351
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
‫‫אני שולח את אביך למשימה בוולאכיה. ‬

352
00:31:39,791 --> 00:31:41,041
‫‫כדי לפגוש בנסיך ולאד?‬

353
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‫‫אם כך, זה נכון. ‬

354
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‫‫ולאד עבר לצד ההונגרים. ‬

355
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
‫‫חמזה ביי יביא חזרה את ולאד, כדי שייענש. ‬

356
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
‫‫לא תוכל לשלוח מישהו אחר?‬

357
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‫‫אביך הוא הלוחם הכי עז נפש שהכרתי. ‬

358
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
‫‫הוא גם מכיר את ולאד יותר טוב‬
‫‫מכל אחד בחצרי, כולל ראדו. ‬

359
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‫‫אני יודעת מה קרה לשליחים. ‬

360
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
‫‫גולבהר, חמזה ביי יחזור בזמן‬
‫‫ליום הולדתו של באיזיט. ‬

361
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
‫‫אני מבטיח. ‬

362
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‫‫העות'מאנים מחליטים‬
‫‫שהדרך הטובה ביותר לטפל במצב‬

363
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
‫‫היא לחטוף את ולאד ולהחזיר אותו לאיסטנבול‬
‫‫בכוח, כדי שייתן דין וחשבון למהמט. ‬

364
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
‫‫אז מתרקמת תוכנית שמעורבים בה‬
‫‫שני אנשי מפתח בחצר העות'מאנית. ‬

365
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
‫‫הראשון הוא אדם יווני בשם תומאס, ‬

366
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
‫‫שהוא פני התינוק של המבצע. ‬

367
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‫‫הוא בירוקרט. הוא לא מאיים. ‬

368
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‫‫הוא זה שייכנס לחצרו של ולאד‬

369
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
‫‫וישכנע אותו ביתרון שבלהגיע ולדבר עם מהמט, ‬
‫‫ולפתות אותו לצאת‬

370
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‫‫לחוצות ולאכיה. ‬

371
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
‫‫בינתיים, חמזה יהיה זה‬
‫‫שידאג לחלק השני בתוכנית. ‬

372
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‫‫הוא אח לנשק של מהמט, ‬

373
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‫‫עוד מתקופת כיבוש קונסטנטינופול. ‬

374
00:33:11,750 --> 00:33:14,250
‫‫שלום, חמזה ביי, ידידי הוותיק. ‬

375
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‫‫איזו הפתעה לא צפויה. ‬

376
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‫‫בחלק מהמקורות‬

377
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‫‫בהחלט מוזכר שהכוונה היתה לשבות את ולאד. ‬

378
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‫‫אולי הם היו שמחים לשבות אותו, ‬

379
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
‫‫אבל "חי או מת"‬

380
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
‫‫היה בהחלט מקובל על הסולטן בשלב הזה. ‬

381
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‫‫חמזה ביי, נסיכי, כולנו ידידים ותיקים כאן. ‬

382
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‫‫אני בטוח שניתן יהיה לפתור בקלות‬
‫‫את אי ההבנה הזו עם הסולטן, אה?‬

383
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
‫‫"אי הבנה"?‬
‫‫-כן. ‬

384
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
‫‫אין שום אי הבנה. ‬

385
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
‫‫עכשיו אנחנו מבינים זה את זה. ‬

386
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‫‫מורה. ‬

387
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
‫‫העובדה שב-1461, מהמט מציע‬

388
00:34:14,416 --> 00:34:19,125
‫‫להיפגש בג'יורג'יו עם תומא קטאבולינוס, ‬

389
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
‫‫לבלר בחצר המלכות, ‬

390
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
‫‫ועם חמזה, נושא הבז, ‬

391
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
‫‫מראה ששני הצדדים, העות'מאני והוולאכי, ‬

392
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
‫‫כבר לא התכוונו למצוא פתרון של שלום, ‬
‫‫אלא לשחק משחקי מלחמה. ‬

393
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‫‫לוולאד יש רשת מרגלים משלו, ‬

394
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‫‫אז ולאד הציב מלכודת נגד משלו‬
‫‫למלכודת המקורית, ‬

395
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‫‫מה שמותיר אותו עם בני ערובה יקרי ערך, ‬

396
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‫‫בעיקר כשמדובר בחמזה, חברו של מהמט. ‬

397
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‫‫מה אמרת לי כשהייתי נער?‬

398
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‫‫הכר את אויביך כפי שאתה מכיר את עצמך. ‬

399
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‫‫אתה שוטה. ‬

400
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‫‫מהמט ירדוף אחריך. ‬

401
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‫‫ואני אחכה לו. ‬

402
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
‫‫אבל מה נעשה איתך?‬

403
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‫‫בוגד. ‬

404
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‫‫תוסיפו את זה לאוסף שלנו. ‬

405
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‫‫הביאו איתנו את השניים האלו. ‬

406
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
‫‫הרגו את השאר!‬

407
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‫‫בשלב הזה, ‬
‫‫ולאד נמצא צעד אחד לפני מהמט במשחק. ‬

408
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
‫{\an8}‫- בולגריה‬
‫‫1462 -‬

409
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
‫{\an8}‫לאחר שהציב מארב‬
‫‫לחמזה ביי ותומס קטאבולינוס, ‬

410
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
‫{\an8}‫ולאד מוביל פלישה לעומק 800 ק"מ‬
‫‫בתוך בולגריה שבשליטת העות'מאנים, ‬

411
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
‫{\an8}‫וטובח באלפי גברים, נשים וילדים. ‬

412
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
‫‫"מהמט הכובש, נודע לי‬

413
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
‫‫"שרצית לפגוש בי. ‬

414
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‫‫"לצערי, עליי לדחות את הבקשה. ‬

415
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
‫‫"מיום זה והלאה, ראה בי אויבך. ‬

416
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
‫‫"אתה פחדן ואתה מתחבא מאחורי צבאך‬

417
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
‫‫"ומאחורי חומותיך, כמו קונסטנטין לפניך. ‬

418
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
‫‫"אם ברצונך לכבוש את אירופה, ‬
‫‫תצטרך להביס אותי. ‬

419
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
‫‫"ושנינו יודעים שזה יהיה סופך. "‬

420
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
‫‫ולאד אמר בבירור, ‬

421
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
‫‫"במחווה הפוליטית הזו, ‬

422
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
‫‫"אני מכריז שכל הגשרים בינינו נשרפו, ‬

423
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
‫‫"ואני מחכה לך בשטח שלי. "‬

424
00:37:20,916 --> 00:37:23,041
‫‫הוא שלח את חרוזי התפילה של חמזה ביי. ‬

425
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‫‫ולאד ימות על כך. ‬

426
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
‫‫הוא מציב לך פתיון. ‬
‫‫-לא, הוא מאיים עליי. ‬

427
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
‫‫הסולטן, תן לי להוביל את צבאך לוולאכיה‬

428
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‫‫ולפטור את השוטה היהיר הזה מראשו. ‬

429
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
‫‫אני זה שצריך להוביל את צבאו של הסולטן, ‬
‫‫כדי להשיב את כבוד משפחתי. ‬

430
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
‫‫הנסיך ראדו, מעולם לא עמדת בראש צבא, ‬

431
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‫‫ואני חושש שכשיגיע הרגע להחליט, ‬

432
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‫‫הדם עלול להיות סמיך ממים. ‬

433
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‫‫כלומר?‬

434
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
‫‫כלומר שהבוגדנות חלחלה ליחסי משפחתך‬
‫‫עם הסולטן. ‬

435
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‫‫די!‬

436
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‫‫אני אוביל את הצבא שלי. ‬

437
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‫‫זה ביני לבין ולאד. ‬

438
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‫‫אלך לוולאכיה, ‬

439
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
‫‫ולפני שאהרוג אותו, ‬
‫‫הוא יראה אותי לוקח את מה שיקר לו מכול, ‬

440
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
‫‫את בירתו האהובה, טרגובישטה. ‬

441
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
‫‫הסולטן, המערכה שלך בקורינתוס רק החלה. ‬

442
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‫‫שלח את מהמוט פאשה לוולאכיה במקומך. ‬

443
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
‫‫מהמוט פאשה. ‬
‫‫-הסולטן. ‬

444
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
‫‫הנסיך ראדו. ‬
‫‫-הסולטן. ‬

445
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‫‫שניכם תרכבו לצדי. ‬

446
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‫‫וכשאקח את ראשו של ולאד, ראדו, ‬
‫‫אתה תעלה לשלטון בוולאכיה. ‬

447
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‫‫אמא מארה, אני צריך שתצאי לבודה במיידי. ‬

448
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
‫‫ההונגרים חולקים לך כבוד. ‬
‫‫אני צריך לדעת מה תפקידם בכל זה. ‬

449
00:39:00,916 --> 00:39:02,791
‫‫שני הגברים יודעים שהמלחמה מתקרבת, ‬

450
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‫‫אבל אני חושב שבשלב הזה מהמט‬
‫‫מתחיל להבין שני דברים. ‬

451
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‫‫הראשון, שוולאכיה תהיה אגוז‬
‫‫מאוד קשה לפיצוח. ‬

452
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‫‫פני השטח שלה מסייעים להגנה. ‬

453
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
‫‫הוא יודע שממתין לו‬

454
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
‫‫יריב ראוי בשדה הקרב, ולאד דרקולה. ‬

455
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‫‫אבל יש פה גם עניין חשוב מאוד של עלבון‬

456
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‫‫בגלל האירועים שהובילו למלחמה הזו. ‬

457
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
‫{\an8}‫מהמט מקבץ צבא אדיר, ‬

458
00:39:28,916 --> 00:39:32,500
‫{\an8}‫כמעט בגודל הצבא שכבש את קונסטנטינופול. ‬

459
00:39:32,583 --> 00:39:36,916
‫{\an8}‫סכסוך הדמים שלו עם ולאד דרקולה‬
‫‫עבר את נקודת האל-חזור. ‬

460
00:39:37,416 --> 00:39:38,833
‫{\an8}‫- בודה‬
‫‫חצר המלך ההונגרי -‬

461
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
‫{\an8}‫בינתיים, בהונגריה, ‬

462
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
‫{\an8}‫"המשפד" מבקש את הצבא היחיד באירופה‬

463
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
‫{\an8}‫שיוכל לעמוד מול העות'מאנים בשדה הקרב. ‬

464
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
‫‫האם אלו…?‬
‫‫-כן, המלך מתיאס. ‬

465
00:40:10,375 --> 00:40:13,125
‫‫האפים והאוזניים‬
‫‫של כל הטורקים והבולגרים שהרגתי‬

466
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
‫‫כשחציתי את הדנובה, ‬

467
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‫‫לא כולל אלו שנשרפו חיים בבתיהם. ‬

468
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‫‫כן. ‬

469
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‫‫23,844. ‬

470
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
‫‫החדשות על המערכה המוצלחת שלך‬
‫‫נגד העות'מאנים‬

471
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‫‫כבר התפשטו באירופה. ‬

472
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
‫‫למרות שלא בפירוט מרשים שכזה. ‬

473
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‫‫האפיפיור עצמו אמר‬

474
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
‫‫שיש צורך באדם בעל הכישורים שלך‬
‫‫במסע הצלב הקרב. ‬

475
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‫‫מישהו שיודע איך להילחם במהמט. ‬

476
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
‫‫היה סמוך ובטוח שאהרוג את הסולטן. ‬

477
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‫‫אבל המלך מתיאס, ‬

478
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
‫‫זעמו של מהמט אינו יודע גבולות. ‬

479
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‫‫באביב, הוא יגיע בכוונות זדון ועם כל צבאו. ‬

480
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
‫‫אבל ברגע שאתה וצבאך האדיר‬

481
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‫‫תשלבו עימי כוחות, ‬

482
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‫‫תבוסתו של הטורקי הגדול ודאית. ‬

483
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‫‫כל דבר בעיתו. ‬

484
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
‫‫בשבועות הבאים נשלח שגריר‬
‫‫עם חדשות לגבי תוכניותינו. ‬

485
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‫‫ולאד אומר בבירור, ‬

486
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
‫‫"זה מה שכבר עשינו לעות'מאנים. ‬

487
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
‫‫"אני האיש שלך בשטח. ‬

488
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
‫‫"ודרך אגב, ‬

489
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
‫‫"הנה שני שקים‬
‫‫של אפיהם ואוזניהם וראשיהם, תיהנה. "‬

490
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
‫‫מתיאס קורבינוס מנצל את ולאד למטרותיו שלו. ‬

491
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
‫‫ההונגרים מתייחסים לוולאד‬
‫‫כפי שהעות'מאנים מתייחסים אליו. ‬

492
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‫‫הם רואים בו חלק ממשחק פוליטי גדול יותר. ‬

493
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
‫‫הם ישתמשו בו כל עוד הוא מועיל, ‬
‫‫וכשהוא יפסיק להביא תועלת‬

494
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
‫‫הם ינטשו אותו. ‬

495
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‫‫אבא, קח אותי איתך. ‬

496
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
‫‫בקרוב תזכה להצטרף אליי למערכה. ‬

497
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
‫‫אבל התאמנתי עם היניצ'רים. ‬

498
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
‫‫חרבי חדה. ‬

499
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
‫‫חרבך אולי חדה, באיזיט, אבל אתה אינך מוכן. ‬

500
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
‫‫עליך ללמוד אסטרטגיה וטקטיקה. ‬
‫‫ללמוד את אלכסנדר ואת קיסר. ‬

501
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
‫‫באיזיט, עליי לדבר עם אביך כעת. ‬

502
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
‫‫האם אבי מת?‬

503
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‫‫אנחנו סבורים שוולאד מחזיק אותו בשבי. ‬

504
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‫‫הוא מפלצת. ‬

505
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
‫‫איך יכולת אי פעם לכנותו "אחי"?‬

506
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‫‫אני מבטיח שאחזור הנה עם חמזה ביי. ‬

507
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
‫‫כשתמצא את ולאד, גרום לו לסבול. ‬

508
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
‫‫ב-26 באפריל, 1462, מהמט יוצא לוולאכיה, ‬

509
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
‫‫היכן שגורלו של בן ערובה עות'מאני אחד‬
‫‫כבר נחרץ. ‬

510
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‫‫אל דאגה, קטאבולינוס פאשה. ‬

511
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‫‫הסולטן שלך יגיע בקרוב כדי להצילך. ‬

512
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
‫‫ו-ולאד דרקולה ממתין. ‬

513
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
‫‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

