1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}OSAM GODINA
NAKON OSVAJANJA KONSTANTINOPOLA

3
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
Zašto?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,125
Mehmede.

5
00:00:59,458 --> 00:01:00,333
Majko Mara.

6
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
Što radiš ovdje ovako kasno?

7
00:01:05,125 --> 00:01:06,166
Tražim tebe.

8
00:01:19,041 --> 00:01:21,291
Kada si posljednji put spavao?

9
00:01:28,708 --> 00:01:30,916
Prije dva-tri dana?

10
00:01:32,833 --> 00:01:33,916
Ne znam.

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Što te muči?

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,375
Vidio sam Vlada Drakulu.

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,416
Ovdje? U palači?

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Ne.

15
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
U snovima.

16
00:01:59,125 --> 00:02:00,958
U strašnim snovima.

17
00:02:07,500 --> 00:02:08,791
Ovo je mahnitost!

18
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Zašto ovo činiš?!

19
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
Razorio si mi obitelj.

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Ne! Štitio sam te kao brata.

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Lažeš!

22
00:02:25,333 --> 00:02:29,750
Oduvijek mi samo uzimaš.

23
00:02:30,500 --> 00:02:31,375
Više nećeš!

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
Zaslijepila te mržnja, Vlade.

25
00:02:38,750 --> 00:02:40,083
Ako sada odeš,

26
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
poštedjet ću te.

27
00:02:49,083 --> 00:02:51,041
Vlaška će ti biti grob.

28
00:03:47,166 --> 00:03:51,208
Umrijet ćeš sam.

29
00:03:53,541 --> 00:03:54,916
Sufiji kažu

30
00:03:56,500 --> 00:03:57,666
da su moji snovi

31
00:03:59,041 --> 00:04:00,541
vizije budućnosti.

32
00:04:18,583 --> 00:04:20,375
Molim se da ovo nije predznak.

33
00:04:35,208 --> 00:04:40,166
<i>Osam godina</i>
<i>nakon epskog osvajanja Konstantinopola</i>

34
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>Mehmeda II. više ne nazivaju pogrdno</i>
<i>„sultan dijete”. </i>

35
00:04:45,833 --> 00:04:49,458
<i>Mehmed je sada</i>
<i>na Istoku najmoćniji vladar, </i>

36
00:04:50,666 --> 00:04:53,041
<i>a na Zapadu onaj kojeg se najviše boje. </i>

37
00:04:55,000 --> 00:04:57,875
Europa je imala razloga bojati ga se.

38
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Ispunio je Muhamedovo proročanstvo.

39
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Osvojio je grad
koji je smatran neosvojivim

40
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
i porazio Rimsko Carstvo.

41
00:05:08,458 --> 00:05:11,625
{\an8}Postupno je počeo razmišljati
i o osvajanju

42
00:05:11,708 --> 00:05:13,166
{\an8}prvog, pravog Rima.

43
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Postoje izvještaji Talijana
koji su posjetili Mehmedov dvor

44
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}u kojima govore
o njegovoj želji za širenjem

45
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}na zapad onoliko koliko se
Aleksandar Veliki proširio na istok.

46
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Dakle, Italija je uvijek bila
na dnevnom redu.

47
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Nakon osvajanja Konstantinopola,
Mehmed je uzeo titulu <i>Kayser-i Rum</i>,

48
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
što znači „rimski cezar”,

49
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
pa nema sumnje koje su mu bile namjere.

50
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>U pripremi za širenje na zapad</i>

51
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Mehmed je po dvorovima diljem Europe</i>
<i>uspostavio golemu mrežu špijuna. </i>

52
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultane, iz Rima smo dočuli

53
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
da papa već pokreće
križarski rat protiv vas.

54
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Zove vas „crveni zmaj apokalipse”.

55
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Firentinska zmijo.
Da si se odmah ispričao!

56
00:06:06,333 --> 00:06:09,625
Djetinjaste provokacije
čovjeka sa smiješnim šeširom.

57
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
Nema dvojbe u njihov stav.

58
00:06:12,625 --> 00:06:14,458
Ako napadnete Europu,

59
00:06:14,541 --> 00:06:17,333
suprotstavit će vam se
čitav kršćanski svijet.

60
00:06:18,708 --> 00:06:20,291
Kao u Konstantinopolu.

61
00:06:25,791 --> 00:06:31,541
A tko će voditi
tu moćnu kršćansku vojsku protiv mene?

62
00:06:33,708 --> 00:06:37,583
Među njima nije bilo velikog ratnika
još otkad je Hunyadi umro.

63
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Postoji jedan vladar
koji ima naklonost pape.

64
00:06:45,875 --> 00:06:51,625
Hvali se da se zna boriti protiv Osmanlija
i da zna kako pobijediti.

65
00:06:53,166 --> 00:06:56,625
Ima li taj vladar ime?

66
00:06:59,125 --> 00:07:00,291
Vlad Drakula.

67
00:07:08,125 --> 00:07:11,291
Učio sam Vlada boriti se
kada je još bio malen.

68
00:07:12,625 --> 00:07:13,500
Neustrašiv je,

69
00:07:15,166 --> 00:07:18,958
ali nije dovoljno dobar
da započne rat između nas.

70
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Je li ta informacija potvrđena?

71
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Veliki veziru, to su samo glasine.

72
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Zasad.

73
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
No knez Vlad nedavno je posjetio kralja
u Budimu.

74
00:07:33,708 --> 00:07:38,625
Knez bi trebao
pažljivije birati prijatelje.

75
00:07:41,458 --> 00:07:45,250
<i>Vlad Drakula odrastao je s Mehmedom</i>
<i>na osmanskom dvoru, </i>

76
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
<i>a sada je vojvoda, </i>
<i>vladar kneževine Vlaške, </i>

77
00:07:48,541 --> 00:07:51,041
<i>zemlje koja je osmanski vazal i saveznik, </i>

78
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>a nalazi se u današnjoj Rumunjskoj. </i>

79
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>No ta je kneževina zloglasna</i>
<i>po prevrtljivosti</i>

80
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>i stalnom mijenjanju strana</i>
<i>između Osmanlija i Ugara. </i>

81
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
U biti iz dana u dan nisu znali hoće li
biti pod vlašću Osmanlija ili Ugara.

82
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Drakula vrlo je zanimljiva osoba

83
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
jer je zapravo uhvaćen
između tih dviju velesila.

84
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}S jedne strane
kroz Balkan prodiru Osmanlije,

85
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}a s druge su strane Ugri.

86
00:08:18,208 --> 00:08:20,541
Oni su zaštitnici katoličke Europe

87
00:08:20,625 --> 00:08:24,333
i žele da Drakula ostane
njihov štit protiv Osmanlija.

88
00:08:24,416 --> 00:08:27,791
Teško ga je kontrolirati,
ali im je iznimno važan.

89
00:08:27,875 --> 00:08:29,166
On je bauk,

90
00:08:29,250 --> 00:08:30,458
babaroga…

91
00:08:30,541 --> 00:08:32,333
Njega šalju na neprijatelje

92
00:08:32,416 --> 00:08:37,708
jer je zloglasan po krvoločnom ratovanju

93
00:08:37,791 --> 00:08:40,125
i gotovo ga se svi boje.

94
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Borio se protiv Osmanlija,
Ugara i Moldavaca.

95
00:08:45,208 --> 00:08:46,500
Protiv svih oko sebe.

96
00:08:47,583 --> 00:08:51,083
{\an8}Rumunji ga smatraju

97
00:08:51,583 --> 00:08:54,291
{\an8}jednim od najvećih vojvoda u povijesti.

98
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}U ostatku svijeta poznat je
kao Drakula, krvožedni vampir,

99
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}zahvaljujući nekom Ircu iz 19. stoljeća
koji je imao previše vremena

100
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
i napisao roman.

101
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
Jer čini se da je volio
nabijati ljude na kolce.

102
00:09:11,166 --> 00:09:15,833
<i>Pravi Vlad Drakula, </i>
<i>poznat i kao Vlad Tepeš, odnosno Nabijač, </i>

103
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>1456. je preuzeo vlaško prijestolje</i>

104
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>tako što je prethodnika ubio u dvoboju, </i>

105
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>a suparnika natjerao da iskopa</i>
<i>vlastiti grob i zatim mu odrubio glavu. </i>

106
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad je iznimno krvoločan i okrutan,
čak i u kontekstu srednjeg vijeka.

107
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Odrastao je u vrlo ratobornom društvu.

108
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Budući da je odrastao
u tako pogubnim okolnostima,

109
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
razvio je vrlo mračan karakter.

110
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Usred oštre borbe za vlast</i>

111
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>protiv vlaške vladajuće klase</i>
<i>i vlastelina, iliti boljara, </i>

112
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Drakula je priredio uskršnji banket</i>

113
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>kako bi jednom zasvagda</i>
<i>razriješio probleme sa suparnicima. </i>

114
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Poštovani moji sunarodnjaci…

115
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
moja supruga Anastasia i ja
počašćeni smo što slavimo Uskrs s vama.

116
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Baš kao što je Krist uskrsnuo,

117
00:10:49,750 --> 00:10:54,125
uskrsnula je i dinastija Drăculeşti

118
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
i Vlaškoj donijela
neovisnost i blagostanje!

119
00:11:01,291 --> 00:11:03,250
Sviće novi dan.

120
00:11:05,750 --> 00:11:07,875
Ugri nas poštuju.

121
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
I više nećemo plaćati sultanov danak.

122
00:11:18,291 --> 00:11:21,041
Kneže moj, moramo biti mudri.

123
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
S Osmanlijama obavljamo velik dio trgovine

124
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
i sultanova nam vojska pruža zaštitu.

125
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Ovo je proslava!

126
00:11:44,125 --> 00:11:46,041
Bit će vremena za politiku.

127
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Kasnije.

128
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
Nazdravimo mom suprugu, knezu Vladu!

129
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Živio knez Vlad!

130
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Nazdravimo Bogu…

131
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
sudbini…

132
00:12:10,750 --> 00:12:12,125
mojoj divnoj supruzi

133
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
i, naravno, vama.

134
00:12:21,791 --> 00:12:24,750
Vama, vi prevrtljivi, pokvareni spletkari!

135
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Vi ste pravi neprijatelji Vlaške!

136
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Zar bih zaboravio
kako ste izdali mog oca i brata

137
00:12:37,041 --> 00:12:40,166
i urotili se s mojim neprijateljima
da se obogatite?!

138
00:12:43,583 --> 00:12:44,625
Dimitrie,

139
00:12:45,500 --> 00:12:48,416
pobrini se
da naši gosti upamte ovu lekciju.

140
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Da, kneže.

141
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Sve boljare i njihove žene odveli su van

142
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
i nabili ih na kolce.

143
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Nažalost, znamo i previše
o mehanici nabijanja na kolac.

144
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Nije ugodno.

145
00:13:25,708 --> 00:13:29,083
Neka mi netko pomogne!
Dat ću vam svoj prsten. Molim vas!

146
00:13:29,583 --> 00:13:31,625
To je stravična metoda smaknuća.

147
00:13:33,125 --> 00:13:38,541
Uzmete kolac koji nije baš oštar
i gurnete ga u žrtvin anus.

148
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Ne!

149
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
A zatim uzmete malj

150
00:13:43,791 --> 00:13:46,875
i njime nabijate kolac
sve dok ne izbije kroz rame.

151
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Ako je krvnik majstor zanata,

152
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}može izbjeći većinu vitalnih organa,

153
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}a zatim pričvrstite kolac
i ostavite osobu da umire.

154
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Majstor tog umijeća bio je Vlad Nabijač.

155
00:14:05,000 --> 00:14:09,208
Treba napomenuti
da je kod uskršnjeg masakra

156
00:14:09,291 --> 00:14:13,500
bilo dokaza o uroti
da ga se zbaci s prijestolja.

157
00:14:14,875 --> 00:14:18,916
Nagledao se brojnih rivalstava i urota

158
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
čiji je cilj bio ubiti pravomoćnog vladara
i ustoličiti nekog drugog.

159
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Boljari su ubili Vladova oca.

160
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Njegova starijeg brata Mirceu
boljari su mučili i zatim pokopali živog.

161
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Ne mislim da je bio luđak.

162
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
To je samo politika.

163
00:14:35,583 --> 00:14:40,833
U tom je periodu Vlad počeo
stjecati ugled kao Vlad Nabijač.

164
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Takvo ime ništa ne prepušta mašti.

165
00:14:44,916 --> 00:14:49,458
To je bio dio
njegova vladarskog identiteta,

166
00:14:49,541 --> 00:14:52,291
a ujedno i tehnika
za zadržavanje kontrole.

167
00:14:55,625 --> 00:14:59,791
Ako može pokazati
da je najopasniji u susjedstvu,

168
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
iako su susjedi veći od njega,
nitko ga neće dirati.

169
00:15:09,958 --> 00:15:12,625
Neka ovo bude upozorenje
našim neprijateljima.

170
00:15:16,000 --> 00:15:17,708
Ni pred kim neću klečati.

171
00:15:23,875 --> 00:15:27,125
<i>Tijela koja su trunula</i>
<i>duž cesta do Târgovişta</i>

172
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>i glasine o Vladovoj izdaji</i>

173
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>bili su prkosna</i>
<i>i itekako osobna poruka Mehmedu II. </i>

174
00:15:34,625 --> 00:15:38,625
<i>da Drakulina odanost čovjeku</i>
<i>s kojim je odrastao jenjava. </i>

175
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
<i>Izvor dodatne intrige</i>
<i>i napetosti između Mehmeda i Vlada</i>

176
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
<i>bio je Drakulin mlađi brat Radu. </i>

177
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>I on je odrastao na osmanskome dvoru, </i>

178
00:15:51,166 --> 00:15:54,541
{\an8}<i>ali je ostao unutar sultanova užeg kruga. </i>

179
00:15:55,416 --> 00:15:58,250
Moj je špijun iz Italije donio
neugodne novosti.

180
00:15:59,375 --> 00:16:01,208
Firentinac je svašta napričao.

181
00:16:02,416 --> 00:16:08,166
Tvoj se brat otvoreno hvali papi
da bi me mogao poraziti u ratu.

182
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Čak se govorka da će se pridružiti
križarskom pohodu protiv nas.

183
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Kao i vaš otac.

184
00:16:16,916 --> 00:16:18,458
Vlad nije moj otac.

185
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Nije. Opasniji je od njega.

186
00:16:31,750 --> 00:16:35,500
Život bi bio daleko lakši
da ti vladaš Vlaškom, a ne Vlad.

187
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
On je nepredvidljiv.

188
00:16:40,250 --> 00:16:43,291
-A ti si, dragi moj Radu…
-Predvidljiv.

189
00:16:47,708 --> 00:16:49,458
Oduvijek je bio hvalisavac.

190
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
To su samo riječi.

191
00:16:53,416 --> 00:16:54,250
Možda.

192
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Šalje li ti pisma?

193
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Već dugo nije.

194
00:17:21,541 --> 00:17:25,583
U Europi bi moje strpljenje
mogli bi protumačiti kao slabost

195
00:17:25,666 --> 00:17:26,916
i osmjeliti se.

196
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
To se ne smije dogoditi.

197
00:17:30,583 --> 00:17:32,541
Vlad je zaboravio što mu priliči

198
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
i neću mu dopustiti
da mi ometa planove na Zapadu.

199
00:17:37,791 --> 00:17:40,291
Vlad ti je prisegnuo na vjernost, Mehmede.

200
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Samo želi privući pozornost.

201
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
E pa, privukao ju je.

202
00:17:45,291 --> 00:17:49,625
Dospio je na to prijestolje
samo zbog moje zaštite.

203
00:17:49,708 --> 00:17:53,333
Zbog mene može
upravljati svojom zemljom kako želi.

204
00:17:54,041 --> 00:17:57,833
No odbija doći u Istanbul
kako bi mi odao počast i platio danak?

205
00:17:57,916 --> 00:18:00,958
-Ponosan je…
-A istodobno prijateljuje s Ugrima!

206
00:18:10,750 --> 00:18:12,916
Već sam poslao glasnike…

207
00:18:15,916 --> 00:18:17,500
da ga pozovu u Istanbul

208
00:18:18,541 --> 00:18:22,583
da mi dokaže
da mi je još uvijek saveznik i prijatelj.

209
00:18:23,500 --> 00:18:25,333
Očekujem da se odmah odazove.

210
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
A što ako odbije?

211
00:18:34,208 --> 00:18:36,000
To ne bi bilo mudro.

212
00:18:40,958 --> 00:18:47,791
Nije bilo ugodno biti Vladov mlađi brat,
a ni zapeti između Mehmeda II. i Drakule.

213
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Dakle, nije baš bio u zavidnom položaju.

214
00:18:54,208 --> 00:18:58,958
Radu je bio poznat pod nadimkom
„Radu Lijepi” ili „Radu Naočiti”,

215
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
ali očito je u političkom smislu bio
i veoma oštrouman.

216
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Volio je svakojake kulture
i sviđao mu se osmanski način života,

217
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
no zadržao je i svoju vlašku narav.

218
00:19:11,083 --> 00:19:14,791
Sigurno je bilo teško naći se
između tih dviju snažnih ličnosti.

219
00:19:45,041 --> 00:19:49,500
<i>Najdraži brate, budući da si ignorirao</i>
<i>moja tri prethodna pisma…</i>

220
00:19:50,916 --> 00:19:52,583
Pišem ti ponovno…

221
00:19:56,416 --> 00:19:59,583
u nadi da ćeš ispuniti obećanje
koje si mi davno dao…

222
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
i vratiti se svom pravom domu…

223
00:20:06,708 --> 00:20:07,666
u Vlaškoj.

224
00:20:09,416 --> 00:20:12,458
<i>Bliži se čas</i>
<i>kada ćemo se morati silom suprotstaviti</i>

225
00:20:12,541 --> 00:20:17,291
<i>protiv onih</i>
<i>koji nas već predugo ugnjetavaju. </i>

226
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Obitelj je naš najdragocjeniji dar. </i>

227
00:20:22,500 --> 00:20:23,958
Odanost je sve.

228
00:20:29,666 --> 00:20:30,708
Budi spreman.

229
00:20:33,041 --> 00:20:34,291
S velikom naklonošću,

230
00:20:35,750 --> 00:20:38,708
tvoj brat Vlad.

231
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Sjeme Drakuline izdaje</i>
<i>posijano je 20 godina prije toga</i>

232
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>kada je njegov otac Vlad II. </i>
<i>pozvan pred Mehmedova oca</i>

233
00:20:50,833 --> 00:20:56,000
{\an8}<i>sultana Murata II. zbog glasina</i>
<i>da se udružio s Ugrima</i>

234
00:20:56,083 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>i zaratio s Osmanlijama. </i>

235
00:21:06,375 --> 00:21:07,250
Sultane,

236
00:21:08,666 --> 00:21:10,833
oprostite što vas ometam u lovu,

237
00:21:10,916 --> 00:21:13,625
ali kada sam primio poziv,
pohitao sam k vama.

238
00:21:14,458 --> 00:21:18,250
Svih ste mi ovih godina bili
odan prijatelj i saveznik.

239
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Volio bih da i ja mogu reći isto za tebe…

240
00:21:25,250 --> 00:21:26,666
Vlade Drakulu.

241
00:21:26,750 --> 00:21:31,583
Govorka se da sam se udružio s Ugrima
u predstojećem križarskom ratu protiv vas,

242
00:21:31,666 --> 00:21:34,000
no uvjeravam vas da su to samo glasine.

243
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Ugri su zmije kojima ne treba vjerovati.

244
00:21:38,000 --> 00:21:39,625
Ako zaratim s tobom,

245
00:21:40,708 --> 00:21:44,291
neka te tješi činjenica
da ću te ubiti časno,

246
00:21:45,083 --> 00:21:46,250
licem u lice.

247
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Neću ti zabiti nož u leđa.

248
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultane, morate mi vjerovati!

249
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Što mi jamči

250
00:21:55,125 --> 00:21:56,458
da se po povratku kući

251
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
podvijena repa

252
00:22:01,875 --> 00:22:06,041
nećeš udružiti
s nevjernicima u ratu protiv mene?

253
00:22:30,333 --> 00:22:34,333
Kao dokaz svoje vječne odanosti

254
00:22:35,416 --> 00:22:37,791
dajem vam ono najdragocjenije što imam.

255
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
Svoje sinove: Vlada
i mog najmlađeg, Radua.

256
00:22:42,375 --> 00:22:45,083
-Oče, kako nam možeš to učiniti?
-Tišina!

257
00:22:58,041 --> 00:23:00,625
Kneže Vlade, kneže Radu…

258
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Kao sultan,

259
00:23:04,583 --> 00:23:07,791
prihvaćam vas
pod svoju skrb kao zatočenike.

260
00:23:08,708 --> 00:23:13,875
Odsada nadalje
vaša će odanost zauvijek pripadati meni,

261
00:23:15,041 --> 00:23:19,708
a jednoga dana i momu sinu Mehmedu.

262
00:23:21,875 --> 00:23:24,666
Ako vaš otac prekrši svoju prisegu,

263
00:23:26,916 --> 00:23:28,375
bit ćete pogubljeni.

264
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Hvala vam, sultane.

265
00:23:41,375 --> 00:23:43,166
To je plemićko uzimanje taoca.

266
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Ta su dva dječaka odvedena iz svog doma,

267
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
onemogućen im je
bilo kakav kontakt s obitelji

268
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
i usto su se bojali
da će ih na tome stranom dvoru zadaviti

269
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
ako im otac ikako pogriješi.

270
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Bili su pijuni u političkoj igri.

271
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Jednog ću se dana vratiti po vas.

272
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
To je užasna igra.

273
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Puna je trauma i izdaje

274
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
i Vlad je savršen primjer

275
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
posljedica kakve takav život ostavlja
na ljudskoj psihi.

276
00:24:24,416 --> 00:24:28,666
{\an8}<i>Dva desetljeća poslije Mehmed je, </i>
<i>kao i njegov otac Murat II. , </i>

277
00:24:28,750 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>suočen s potencijalnom pobunom</i>
<i>dinastije Drăculeşti. </i>

278
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>U vlašku je prijestolnicu poslao</i>
<i>izaslanike</i>

279
00:24:37,708 --> 00:24:41,208
<i>sa zahtjevom</i>
<i>da Vlad otplati svoj dug sultanu. </i>

280
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Vlad je bio vazal Osmanlija
i morao im je biti odan.

281
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Njegova se vojska morala boriti
uz osmansku vojsku

282
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
gdje god bi to bilo nužno.

283
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
I, naravno, što je najvažnije,
morao je plaćati godišnji danak.

284
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Na taj ste način održavali mir.

285
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Ovako su izgledali zlatnici

286
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
krajem 15. stoljeća.

287
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Bili su vrlo mali,
ali iskovani od gotovo čistog zlata.

288
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
A Vlad je godišnje morao davati
2000 takvih zlatnika,

289
00:25:11,625 --> 00:25:13,583
ali očito nije,

290
00:25:13,666 --> 00:25:19,125
jer Mehmed je poslao
izaslanike sa zahtjevom

291
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
da isplati 10 000 zlatnika,
što je petogodišnji dug.

292
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
To nam pokazuje
da od preuzimanja prijestolja u Vlaškoj

293
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad nije plaćao danak osmanskom sultanu.

294
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Problemi s Mehmedom nastali su
upravo zato što je odbio plaćati danak.

295
00:25:49,541 --> 00:25:50,916
Dobro došli u Târgovişte!

296
00:25:52,208 --> 00:25:54,958
Vjerujem da putovanje
nije bilo predugo, paše.

297
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Hvala, kneže Vlade.

298
00:26:07,541 --> 00:26:11,750
Mehmed II. Osvajač,
vladar dviju zemalja, vladar dvaju mora,

299
00:26:11,833 --> 00:26:14,625
rimski cezar i sultan nad sultanima

300
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
šalje vam pozdrave.

301
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Sultan nad sultanima

302
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
sigurno vas nije poslao
samo da mi donesete rahat-lokum.

303
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Kneže Vlade, sultan zahtijeva…

304
00:26:46,083 --> 00:26:47,458
Da vam uštedim vrijeme…

305
00:26:48,958 --> 00:26:51,250
Mehmed želi da dođem u prijestolnicu,

306
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
platim navodni dug i poklonim mu se.

307
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Iskaz odanosti.

308
00:26:56,166 --> 00:26:58,458
Odanost treba biti uzajamna.

309
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Zar ne?

310
00:27:01,041 --> 00:27:03,541
Kruže glasine o tome komu ste odani…

311
00:27:03,625 --> 00:27:06,458
-Usudite se sumnjati u kneževu odanost?
-Mir.

312
00:27:18,083 --> 00:27:22,166
Bogatstvo mog kraljevstva potrošeno je
na branjenje sultanovih granica

313
00:27:22,250 --> 00:27:26,625
od strane Ugara i drugih
koje zabrinjavaju njegove pustolovine.

314
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Vlaška je riznica prazna.

315
00:27:36,458 --> 00:27:38,791
Ali zakleli ste se na plaćanje danka.

316
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
To je bio preduvjet da vam sultan dopusti
da zauzmete prijestolje.

317
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
Dopusti?

318
00:27:49,916 --> 00:27:51,333
Dopusti!

319
00:27:51,416 --> 00:27:54,833
Sultan je bio vrlo popustljiv
zbog vašeg prijateljstva.

320
00:27:54,916 --> 00:27:56,916
I u Europi imamo prijatelje.

321
00:27:57,958 --> 00:28:01,500
Vođe koji kažu da je krajnje vrijeme
da im budem ravnopravan.

322
00:28:02,875 --> 00:28:04,458
Iskazuju mi poštovanje.

323
00:28:32,250 --> 00:28:33,916
Spominjete odavanje počasti…

324
00:28:35,958 --> 00:28:39,750
a nitko od vas
nije se udostojio skinuti šešir

325
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
pri dolasku na moj dvor.

326
00:28:53,541 --> 00:28:56,041
Kneže, godinama ste bili na našem dvoru.

327
00:28:56,125 --> 00:29:00,291
Znate da nam osmanska kultura ne dopušta
da u javnosti ogolimo glavu.

328
00:29:05,958 --> 00:29:07,500
Ali sada ste na mom dvoru.

329
00:29:19,416 --> 00:29:21,208
Čini se da smo u pat-poziciji.

330
00:29:25,875 --> 00:29:27,541
Ali imam rješenje.

331
00:29:33,125 --> 00:29:35,250
Neka si Mehmed nađe novog saveznika…

332
00:29:39,083 --> 00:29:43,416
a vi više nikada
nećete morati skidati šešir.

333
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
U mongolskoj i turskoj tradiciji
glasnici se ne diraju.

334
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Ti su izaslanici bili simbol Mehmeda.

335
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Dići ruku na osmanskog izaslanika
isto je što i dići ruku na samog Mehmeda.

336
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Vlad je time Mehmedu poslao
najjasniju moguću poruku.

337
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Poruka je bila jasna. Više nije htio mir.

338
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Bila je to objava rata.

339
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Zar misli da ću to samo ignorirati?

340
00:30:26,125 --> 00:30:28,208
Godinama si ga ignorirao

341
00:30:28,291 --> 00:30:30,291
i dopuštao mu da ne plaća danak!

342
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Sada kada ima potporu Ugara i pape

343
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
više te se ne boji.

344
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Bio sam mu poput brata
kad ga je otac napustio.

345
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmede, zaboravi na onog dječaka
koji je tako davno došao k nama.

346
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
On više ne postoji.

347
00:31:05,875 --> 00:31:09,000
Hoće li ti zurenje
u taj zemljovid ublažiti jade?

348
00:31:09,625 --> 00:31:12,625
<i>Gulbahar Hatun Mehmedova je bračna družica</i>

349
00:31:13,291 --> 00:31:17,041
<i>i majka njegova sina, princa Bajazida II. </i>

350
00:31:28,208 --> 00:31:29,333
Novi ratni pohod?

351
00:31:33,875 --> 00:31:37,583
Oca ti šaljem u Vlašku, na misiju.

352
00:31:39,875 --> 00:31:41,125
Knezu Vladu?

353
00:31:46,958 --> 00:31:48,041
Dakle, istina je.

354
00:31:49,708 --> 00:31:51,875
Vlad se udružio s Ugrima.

355
00:31:52,833 --> 00:31:56,666
Hamza-beg dovest će Vlada ovamo
da primi svoju kaznu.

356
00:31:56,750 --> 00:31:58,583
Ne možeš poslati nekoga drugog?

357
00:31:58,666 --> 00:32:01,208
Tvoj je otac najbolji ratnik kojeg znam,

358
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
a i poznaje Vlada bolje
no itko na mom dvoru, čak i Radu.

359
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Znam za ono s izaslanicima…

360
00:32:07,208 --> 00:32:08,333
Gulbahar,

361
00:32:08,916 --> 00:32:12,250
Hamza-beg vratit će se
do Bajazidova rođendana.

362
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Obećavam ti.

363
00:32:19,208 --> 00:32:22,166
Osmanlije su odlučili
da je najbolje rješenje

364
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
ugrabiti Vlada i silom ga dovesti
u Istanbul da odgovara Mehmedu.

365
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Smislili su plan koji se vrtio
oko dvije ključne osobe s osmanskog dvora.

366
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Prva je bio Grk, prvotno zvan Thomas,

367
00:32:40,125 --> 00:32:42,083
koji je u planu služio kao mrkva.

368
00:32:42,166 --> 00:32:45,083
On je bezazleni birokrat.

369
00:32:45,166 --> 00:32:48,458
Njegova je uloga bila otići na Vladov dvor

370
00:32:48,541 --> 00:32:51,833
i uvjeriti ga
da dođe razgovarati s Mehmedom

371
00:32:51,916 --> 00:32:56,333
te ga na taj način izmamiti van,
u vlašku divljinu.

372
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Hamza-beg je pak bio zadužen
za drugi dio plana.

373
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
On je bio Mehmedov suborac

374
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
još od osvajanja Konstantinopola.

375
00:33:11,791 --> 00:33:12,916
Zdravo, Hamza-beže!

376
00:33:13,000 --> 00:33:14,250
Stari prijatelju!

377
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Neočekivano iznenađenje.

378
00:33:17,125 --> 00:33:24,041
U nekim se izvorima svakako navodi
da je namjera bila uhvatiti Vlada Drakulu.

379
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
No iako bi možda više volio
da ga dovedu živog,

380
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
mislim da bi sultanu u tom trenu bilo
sasvim prihvatljivo i da ga dovedu mrtvog.

381
00:33:36,791 --> 00:33:39,875
Hamza-beže, kneže,
svi smo mi već dugo prijatelji.

382
00:33:40,375 --> 00:33:44,833
Siguran sam da se ovaj nesporazum
sa sultanom može lako riješiti.

383
00:33:44,916 --> 00:33:46,875
-Nesporazum?
-Da!

384
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Nema ovdje nikakvog nesporazuma.

385
00:34:03,541 --> 00:34:05,458
Sada se razumijemo…

386
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
učitelju.

387
00:34:09,875 --> 00:34:14,333
Činjenica da je Mehmed 1461. predložio…

388
00:34:14,416 --> 00:34:16,041
SREDNJOVJEKOVNI POVJESNIČAR

389
00:34:16,125 --> 00:34:19,083
…sastanak u Giurgiuu,
putem Thomasa Katabolinosa,

390
00:34:19,166 --> 00:34:20,916
dvorskog spisatelja,

391
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
i sokolara Hamza-bega

392
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
pokazuje da ni osmanska ni vlaška strana

393
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
više nisu bile voljne pregovarati mir,
već su bile spremne za igru.

394
00:34:36,541 --> 00:34:39,250
Vlad je imao vlastitu mrežu špijuna,

395
00:34:39,333 --> 00:34:43,625
pa je kao odgovor na njihovu zamku
smislio protuzamku,

396
00:34:43,708 --> 00:34:47,458
čime se dočepao vrijednih zarobljenika,

397
00:34:47,541 --> 00:34:51,166
ponajprije Mehmedova sudruga Hamza-bega.

398
00:34:53,291 --> 00:34:55,791
Što si mi ono rekao
kad sam još bio dječak?

399
00:34:56,791 --> 00:34:59,541
Upoznaj neprijatelja kao samoga sebe.

400
00:35:02,416 --> 00:35:03,708
Ti si budala!

401
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed će doći po tvoju glavu.

402
00:35:08,958 --> 00:35:10,541
A ja ću ga čekati.

403
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Ali što ćemo s tobom?

404
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Izdajico!

405
00:35:33,958 --> 00:35:35,500
Dodaj to našoj zbirci.

406
00:35:49,625 --> 00:35:52,208
Povedite ovu dvojicu.

407
00:35:54,125 --> 00:35:55,291
Ostale ubijte!

408
00:35:56,333 --> 00:35:58,708
Vlad je u tome trenu bio korak ispred.

409
00:35:58,958 --> 00:36:02,333
{\an8}BUGARSKA
1462.

410
00:36:02,416 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Nakon što je zaskočio Hamza-bega</i>
<i>i Thomasa Katabolinosa, </i>

411
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Vlad je prodro</i>
<i>u osmansku Bugarsku duž 800 km granice</i>

412
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>i pobio na tisuće muškaraca, žena i djece. </i>

413
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
„Sultane Mehmede Fatihu,

414
00:36:21,125 --> 00:36:25,166
<i>rečeno mi je</i>
<i>da si zatražio da te posjetim. </i>

415
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Nažalost, moram odbiti.

416
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>Od danas nadalje</i>
<i>smatraj me svojim neprijateljem. </i>

417
00:36:44,125 --> 00:36:45,583
<i>Kukavica si. </i>

418
00:36:45,666 --> 00:36:50,000
Skrivaš se iza svoje vojske i zidina,
kao i Konstantin prije tebe.

419
00:36:51,750 --> 00:36:55,250
<i>Ako želiš zauzeti Europu, </i>
<i>morat ćeš mene poraziti. </i>

420
00:36:55,333 --> 00:36:56,875
<i>A obojica znamo</i>

421
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
da to ne bi preživio. ”

422
00:37:05,791 --> 00:37:07,333
Vlad je vrlo jasno rekao:

423
00:37:07,416 --> 00:37:09,458
„Ovakvom političkom gestom

424
00:37:09,541 --> 00:37:12,708
dajem ti do znanja
da su mostovi među nama porušeni.

425
00:37:12,791 --> 00:37:14,666
Čekam te na svom terenu. ”

426
00:37:21,041 --> 00:37:22,875
Poslao je Hamza-begove perle.

427
00:37:25,875 --> 00:37:27,583
Vlad će umrijeti zbog ovoga!

428
00:37:31,416 --> 00:37:34,125
-Mami te u zamku.
-Ne, nego mi prijeti!

429
00:37:35,125 --> 00:37:38,791
Sultane, dajte da odvedem
vašu vojsku u Vlašku

430
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
i uzmem glavu toj arogantnoj budali.

431
00:37:41,208 --> 00:37:43,416
Ja bih trebao voditi sultanovu vojsku

432
00:37:45,000 --> 00:37:46,291
da vratim čast obitelji.

433
00:37:47,041 --> 00:37:50,250
Kneže Radu,
niste još nikada bili na čelu vojske

434
00:37:50,333 --> 00:37:52,666
i bojim se da bi se moglo ispostaviti

435
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
da krv uistinu nije voda.

436
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Što to znači?

437
00:37:57,458 --> 00:38:00,541
Da vaša obitelj ima naviku izdati sultana.

438
00:38:00,625 --> 00:38:01,458
Dosta!

439
00:38:15,250 --> 00:38:16,875
Sam ću voditi svoju vojsku.

440
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Ovo je između mene i Vlada.

441
00:38:20,666 --> 00:38:23,666
Otići ću u Vlašku
i prije nego što ga ubijem

442
00:38:23,750 --> 00:38:27,291
gledat će me kako mu oduzimam
ono što mu je najdragocjenije:

443
00:38:27,375 --> 00:38:29,500
njegovu prijestolnicu, Târgovişte.

444
00:38:31,041 --> 00:38:34,916
Sultane moj,
vaš pohod na Korint tek je počeo.

445
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Neka Mahmud-paša
pođe u Vlašku umjesto vas.

446
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
-Mahmud-pašo.
-Sultane.

447
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
-Kneže Radu.
-Sultane.

448
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Obojica ćete poći sa mnom.

449
00:38:45,708 --> 00:38:47,541
A kada Vladu uzmem glavu,

450
00:38:47,625 --> 00:38:50,125
ti ćeš, Radu,
sjesti na vlaško prijestolje.

451
00:38:51,333 --> 00:38:54,875
Majko Mara, moraš smjesta poći u Budim.

452
00:38:54,958 --> 00:38:58,791
Ugri te poštuju. Moram znati
koja je njihova uloga u ovome.

453
00:39:01,041 --> 00:39:06,583
Obojica su znali da se sprema rat,
ali u tom je trenu Mehmed shvatio dvoje.

454
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Prvo, da će Vlaška biti vrlo tvrd orah.

455
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Teren će ići u prilog braniteljima.

456
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
Zna da mu je Vlad Drakula
dostojan protivnik na bojištu.

457
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
No tu je i golema uvreda koju je pretrpio

458
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
u svemu što je prethodilo tom ratu.

459
00:39:26,416 --> 00:39:28,791
{\an8}<i>Mehmed je okupio golemu vojsku, </i>

460
00:39:28,875 --> 00:39:32,500
{\an8}<i>gotovo jednako veliku</i>
<i>kao ona kojom je osvojio Konstantinopol. </i>

461
00:39:32,583 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Njegova zavada s Vladom Drakulom</i>
<i>više se ne može okončati bez krvoprolića. </i>

462
00:39:38,958 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>U međuvremenu, knez Nabijač u Ugarskoj</i>
<i>traži pomoć jedine europske vojske</i>

463
00:39:44,125 --> 00:39:47,166
{\an8}<i>koja se na bojištu</i>
<i>može suprotstaviti Osmanlijama. </i>

464
00:40:07,250 --> 00:40:09,333
-Jesu li to…
-Da, kralju Matija.

465
00:40:10,375 --> 00:40:14,500
Nosovi i uši svih Turčina i Bugara
koje sam pobio kad sam prešao Dunav,

466
00:40:15,000 --> 00:40:18,166
osim onih koji su živi izgorjeli
u svojim domovima.

467
00:40:18,250 --> 00:40:19,250
Da.

468
00:40:19,333 --> 00:40:22,541
23 844.

469
00:40:29,333 --> 00:40:32,166
Vijesti o vašem uspješnom pohodu
protiv Osmanlija

470
00:40:32,250 --> 00:40:34,500
već su se proširile Europom.

471
00:40:35,541 --> 00:40:39,291
Doduše, bez ovako živopisnih detalja.

472
00:40:40,875 --> 00:40:42,750
Sam je papa rekao:

473
00:40:43,333 --> 00:40:47,791
„U predstojećem križarskom pohodu
trebat će nam netko s vašim talentima.

474
00:40:48,583 --> 00:40:52,500
Netko tko će znati poraziti Mehmeda. ”

475
00:40:53,125 --> 00:40:55,333
Vjerujte mi, ubit ću sultana.

476
00:40:57,500 --> 00:40:59,583
Ali, kralju Matija…

477
00:41:02,125 --> 00:41:04,416
Mehmedov je bijes neobuzdan.

478
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Doći će u proljeće,
zlih namjera i svom svojom silom.

479
00:41:13,750 --> 00:41:19,291
Ali kada se vi i vaša moćna vojska

480
00:41:20,958 --> 00:41:22,333
udružite sa mnom…

481
00:41:24,375 --> 00:41:26,458
Osvajač će nedvojbeno biti poražen.

482
00:41:27,916 --> 00:41:29,416
Sve u svoje vrijeme.

483
00:41:30,416 --> 00:41:36,041
U narednim ćemo tjednima poslati
izaslanika s našim planovima.

484
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad je jasno rekao:

485
00:41:40,083 --> 00:41:44,416
„Pogledajte što smo učinili Osmanlijama.
Mene želite da se borim s njima.

486
00:41:45,250 --> 00:41:46,333
I, usput,

487
00:41:46,416 --> 00:41:50,583
donio sam vam dvije vreće
njihovih nosova, ušiju i glava. ”

488
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matija Korvin samo je iskorištavao Vlada.

489
00:41:55,708 --> 00:41:58,625
Ugri su s Vladom postupali
isto kao i Osmanlije,

490
00:41:59,125 --> 00:42:03,500
kao s pijunom u većoj političkoj igri.

491
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
Iskorištavat će ga dok im bude koristan,
a onda će ga ostaviti na cjedilu.

492
00:42:11,208 --> 00:42:13,250
Oče, povedi me sa sobom.

493
00:42:15,083 --> 00:42:17,208
Bez brige, uskoro ćeš sa mnom u rat.

494
00:42:17,291 --> 00:42:21,083
Ali već neko vrijeme treniram
s janjičarima! Moj je mač oštar.

495
00:42:21,166 --> 00:42:25,375
Mač ti je možda oštar, Bajazide,

496
00:42:25,875 --> 00:42:27,041
ali nisi spreman.

497
00:42:27,916 --> 00:42:30,583
Moraš proučavati strategiju i taktiku.

498
00:42:30,666 --> 00:42:32,666
Aleksandra i Cezara.

499
00:42:33,708 --> 00:42:36,500
Bajazide, moram razgovarati s tvojim ocem.

500
00:43:09,750 --> 00:43:11,041
Je li moj otac mrtav?

501
00:43:18,875 --> 00:43:21,750
Vjerujemo da ga Vlad drži kao taoca.

502
00:43:22,416 --> 00:43:23,791
On je čudovište!

503
00:43:27,208 --> 00:43:29,333
Kako si ga ikada mogao zvati bratom?

504
00:43:30,708 --> 00:43:32,916
Vratit ću se s Hamza-begom, obećavam.

505
00:43:40,541 --> 00:43:41,875
Kada nađeš Vlada,

506
00:43:43,125 --> 00:43:44,958
pobrini se da pati.

507
00:44:06,541 --> 00:44:13,541
<i>Mehmed je 26. travnja 1462. krenuo</i>
<i>u Vlašku, </i>

508
00:44:15,416 --> 00:44:19,708
<i>gdje je o sudbini jednog osmanskog taoca</i>
<i>već odlučeno…</i>

509
00:44:20,791 --> 00:44:22,791
Bez brige, Katabolinos-pašo.

510
00:44:24,583 --> 00:44:26,875
Vaš sultan stiže da vas spasi.

511
00:44:28,208 --> 00:44:30,708
<i>…i gdje ga je čekao Vlad Drakula. </i>

512
00:48:34,125 --> 00:48:35,958
Prijevod titlova: Matija Pospiš

