1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:24,791 --> 00:00:30,583
{\an8}ISZTAMBUL, 1461

3
00:00:30,666 --> 00:00:34,083
{\an8}8 ÉVVEL KONSTANTINÁPOLY BEVÉTELE UTÁN

4
00:00:34,166 --> 00:00:35,000
Miért?

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

6
00:00:59,416 --> 00:01:00,250
Mara szultána!

7
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
Mit csinálsz itt ilyen későn?

8
00:01:05,125 --> 00:01:06,041
Téged kereslek.

9
00:01:19,000 --> 00:01:20,500
Mikor aludtál utoljára?

10
00:01:28,750 --> 00:01:30,666
Két, három napja?

11
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Nem tudom.

12
00:01:37,458 --> 00:01:38,875
Mi emészt?

13
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Láttam Drakulát.

14
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
Itt? A palotában?

15
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Nem.

16
00:01:56,416 --> 00:01:57,333
Álmaimban.

17
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
A borzalmas álmaimban.

18
00:02:07,458 --> 00:02:08,625
Ez őrültség.

19
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Miért csinálod ezt?

20
00:02:13,750 --> 00:02:15,666
Elpusztítottad a családomat.

21
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Nem! Testvéremként védtelek.

22
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Hazugság!

23
00:02:25,250 --> 00:02:26,708
Nem tettél mást,

24
00:02:28,166 --> 00:02:29,750
csak elvettél tőlem.

25
00:02:30,500 --> 00:02:31,333
Elég volt!

26
00:02:32,750 --> 00:02:35,708
Elvakít a gyűlölet, Vlad.

27
00:02:38,750 --> 00:02:39,916
Távozz békével,

28
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
és megkíméllek.

29
00:02:49,041 --> 00:02:50,916
Havasalföld lesz a sírod.

30
00:03:47,000 --> 00:03:51,208
Magányosan fogsz meghalni.

31
00:03:53,500 --> 00:03:54,875
A szúfi szerint

32
00:03:56,500 --> 00:03:57,375
az álmaimban

33
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
a jövő jelenik meg.

34
00:04:18,500 --> 00:04:20,416
Imádkozom, hogy ez nem egy ómen.

35
00:04:35,166 --> 00:04:40,166
<i>Nyolc évvel Konstantinápoly</i>
<i>legendába illő elfoglalása után</i>

36
00:04:40,250 --> 00:04:43,500
<i>II. Mehmedet már nem</i>
<i>a „fiúszultán” becenévvel illetik. </i>

37
00:04:45,666 --> 00:04:49,250
<i>Mehmed ekkor már</i>
<i>a legerősebb uralkodó Keleten, </i>

38
00:04:50,625 --> 00:04:52,958
<i>és a legrettegettebb Nyugaton. </i>

39
00:04:54,958 --> 00:04:57,458
Európának jó oka volt félni tőle.

40
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Beteljesítette Mohamed próféciáját.

41
00:05:00,416 --> 00:05:04,000
Bevette a várost,
melyet mindenki bevehetetlennek tartott,

42
00:05:04,666 --> 00:05:07,666
és legyőzte a Római Birodalmat.

43
00:05:08,458 --> 00:05:11,000
{\an8}A figyelme egyre
az igazi Róma felé fordult.

44
00:05:11,083 --> 00:05:13,166
{\an8}OSZMÁN-TÖRTÉNELMI DOCENS
GREENWICH EGYETEM

45
00:05:13,250 --> 00:05:17,166
{\an8}Az udvarába látogató olaszok közül
többen arról számolnak be…

46
00:05:17,250 --> 00:05:18,625
{\an8}MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ

47
00:05:18,708 --> 00:05:21,500
{\an8}hogy olyan messze akar
terjeszkedni Nyugat felé,

48
00:05:21,583 --> 00:05:24,791
{\an8}mint annak idején Nagy Sándor kelet felé.

49
00:05:24,875 --> 00:05:27,625
Azaz Itália mindig is célkeresztben volt.

50
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Konstantinápoly elfoglalása után
Mehmed felvette a <i>Kayser-i Rum</i>,

51
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
azaz „Róma császára” címet<i>, </i>

52
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
Nem hagyott kétséget a szándékai felől.

53
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>A nyugati terjeszkedésre felkészülendő</i>

54
00:05:43,250 --> 00:05:47,958
<i>Mehmed hatalmas kémhálózatot</i>
<i>épít ki az európai udvarokban. </i>

55
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Szultánom, Rómában az a hír járja,

56
00:05:50,791 --> 00:05:55,416
hogy a pápa éppen
keresztes hadjáratot hirdet ellened.

57
00:05:58,750 --> 00:06:02,708
Úgy nevez,
hogy az apokalipszis vörös sárkánya.

58
00:06:02,791 --> 00:06:05,666
Firenzei kígyó! Azonnal kérj bocsánatot!

59
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Ez csak gyerekes gúnyolódás
egy öregtől buta kalapban.

60
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
A szándékaik világosak.

61
00:06:12,625 --> 00:06:14,000
Ha megtámadod Európát,

62
00:06:14,500 --> 00:06:17,333
az egész keresztény világ ellened fordul.

63
00:06:18,708 --> 00:06:20,291
Mint Konstantinápolynál?

64
00:06:25,791 --> 00:06:31,416
És ki vezeti majd ellenem
ezt a hatalmas keresztény sereget?

65
00:06:33,666 --> 00:06:37,125
Hunyadi halála óta
egy nagy harcos sem került ki közülük.

66
00:06:39,833 --> 00:06:44,541
Van egy uralkodó,
akinek a pápa manapság ad a szavára.

67
00:06:45,875 --> 00:06:48,500
Azzal dicsekszik, hogy tudja,

68
00:06:48,583 --> 00:06:51,416
hogyan kell harcolni
és győzni az oszmánok ellen.

69
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Kell, hogy legyen neve
ennek az uralkodónak.

70
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Drakula gróf.

71
00:07:08,125 --> 00:07:11,250
Én tanítottam Vladot harcolni,
még amikor kisfiú volt.

72
00:07:12,541 --> 00:07:13,500
Rettenthetetlen,

73
00:07:15,041 --> 00:07:18,958
de arra, hogy kirobbantson közöttünk
egy háborút, már nem alkalmas.

74
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Biztos vagy abban, amit mondasz?

75
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Nagyvezír, ezek csak pletykák.

76
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Egyelőre.

77
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Viszont Vlad herceg
nemrég meglátogatta a királyt Budán.

78
00:07:33,666 --> 00:07:38,625
A hercegnek körültekintőbben
kellene barátokat választania.

79
00:07:41,458 --> 00:07:45,250
<i>Az oszmán udvarban</i>
<i>Mehmeddel együtt nevelkedett Drakula gróf</i>

80
00:07:45,333 --> 00:07:49,291
<i>a mai Románia területén lévő</i>
<i>Havasalföld vajdája, avagy uralkodója, </i>

81
00:07:49,375 --> 00:07:53,250
<i>mely az oszmánok</i>
<i>vazallusa és szövetségese, </i>

82
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>és amely hírhedten szeret oldalt váltani</i>

83
00:07:56,250 --> 00:07:58,750
<i>az oszmánok és a magyarok között. </i>

84
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Lényegében a törökökön
és a magyarokon múlik,

85
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
hogy ki a vezető.

86
00:08:08,041 --> 00:08:10,750
Vlad, avagy Drakula gróf
érdekes karakter volt,

87
00:08:10,833 --> 00:08:13,500
mert két szuperhatalom közé szorult.

88
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
Ott volt a Balkánon áttörő
Oszmán Birodalom,

89
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
illetve a magyarok,

90
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
a katolikus Európa bajnokai,

91
00:08:20,583 --> 00:08:24,291
akik Drakulával akarták felfogni
az oszmánok előretörését.

92
00:08:24,375 --> 00:08:27,791
Vlad nagyon nehezen kezelhető,
ám nagyon fontos volt nekik.

93
00:08:27,875 --> 00:08:29,166
Egy igazi mumus.

94
00:08:29,250 --> 00:08:30,333
{\an8}Kellemetlen alak.

95
00:08:30,416 --> 00:08:32,333
{\an8}Őt ráereszthetted az ellenségre,

96
00:08:32,416 --> 00:08:37,708
hisz messze földön hírhedt volt
a kemény hadviselési stílusáról,

97
00:08:37,791 --> 00:08:40,125
és korának egyik rettegett alakja volt.

98
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Harcolt az oszmánok,
a magyarok és a moldávok ellen.

99
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Mindenkivel maga körül.

100
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
A román nép őt tekinti

101
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
a valaha élt egyik legnagyobb vajdának.

102
00:08:54,375 --> 00:08:58,583
{\an8}A világ többi része csak Drakulaként,
a vérszomjas vámpírként ismeri…

103
00:08:58,666 --> 00:09:00,000
{\an8}HADTÖRTÉNÉSZ

104
00:09:00,083 --> 00:09:04,041
egy 19. századi ír fickó miatt,
akinek volt némi szabadideje,

105
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
és írt egy könyvet,

106
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
mert a jelek szerint
szeretett karóba húzatni embereket.

107
00:09:11,166 --> 00:09:15,833
<i>Az igazi Drakula gróf, </i>
<i>más néven Vlad Tepes, a „Karóbahúzó”, </i>

108
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>1456-ban úgy foglalja el</i>
<i>Havasalföld trónját, </i>

109
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>hogy párbajban megöli elődjét, </i>

110
00:09:21,541 --> 00:09:25,791
<i>és lefejezi egy másik riválisát, </i>
<i>miután megásatja vele a saját sírját. </i>

111
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad még középkori mércével is
igen vérszomjas és kegyetlen volt.

112
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Egy nagyon harcias közegben nőtt fel.

113
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Igencsak bizonytalan
körülmények között szocializálódott,

114
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
így a személyisége
nagyon sötét irányba alakult.

115
00:09:47,708 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>A havasalföldi uralkodó osztállyal, </i>

116
00:09:49,875 --> 00:09:52,500
{\an8}<i>a bojárokkal vívott</i>
<i>hatalmi harcok közepette…</i>

117
00:09:52,583 --> 00:09:54,500
{\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA

118
00:09:54,583 --> 00:09:56,583
{\an8}<i>Drakula húsvéti díszvacsorát tart, </i>

119
00:09:56,666 --> 00:10:00,166
{\an8}<i>hogy nézeteltéréseit</i>
<i>politikai riválisaival végleg rendezze. </i>

120
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Nagyra becsült honfitársaim,

121
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
a feleségem, Anastasia, és én, örvendünk,
hogy veletek ünnepelhetjük a húsvétot.

122
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Ahogy Krisztus is feléledt,

123
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
úgy éledt fel a Drăculeşti-ház

124
00:10:52,708 --> 00:10:53,833
jószerencséje is,

125
00:10:54,875 --> 00:10:59,208
ami egy virágzó
és független Havasalföldet hozott magával.

126
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
Új nap virradt ránk.

127
00:11:05,708 --> 00:11:07,666
Elnyertük a magyarok tiszteletét,

128
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
és többé nem fizetünk szultáni adót.

129
00:11:18,250 --> 00:11:20,625
Herceg! bölcsnek kell lennünk.

130
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Kereskedelmünk jó része
a törökökkel folyik,

131
00:11:23,750 --> 00:11:27,750
és a szultáni sereg védelmét élvezzük.

132
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Ma ünneplünk.

133
00:11:44,125 --> 00:11:46,041
Lesz még időnk politizálni.

134
00:11:47,250 --> 00:11:48,083
Majd.

135
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
A férjemre, Vlad hercegre.

136
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Éljen soká Vlad herceg!

137
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Istenre,

138
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
a sorsra,

139
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
drága feleségemre

140
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
és természetesen rátok…

141
00:12:21,750 --> 00:12:24,708
áskálódó, alattomos disznókra!

142
00:12:30,250 --> 00:12:32,458
Ti vagytok hazánk igazi ellenségei.

143
00:12:33,791 --> 00:12:36,958
Azt hittétek,
elfelejtem az apám és a bátyám sorsát?

144
00:12:37,041 --> 00:12:40,458
Hogy az ellenséggel összeesküdve
híztatok és gazdagodtatok?

145
00:12:43,583 --> 00:12:47,875
Dimitrie, ügyelj rá,
hogy a vendégeink megtanulják a leckét!

146
00:12:48,541 --> 00:12:49,375
Igenis!

147
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Az összes bojárt
és a feleségeiket kivitték,

148
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
és karóba húzták.

149
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Sajnos kicsit túl sokat is tudunk
a karóba húzás mikéntjeiről.

150
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Nem kellemes élmény.

151
00:13:25,708 --> 00:13:28,875
Valaki segítsen!
Odaadom a gyűrűmet. Kérlek!

152
00:13:29,500 --> 00:13:31,416
Ez egy borzalmas kivégzési mód.

153
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Fognak egy karót, vagy valami hegyeset,
és felnyomják az áldozat végbelébe.

154
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Ne!

155
00:13:41,416 --> 00:13:42,625
Majd egy kalapáccsal

156
00:13:43,791 --> 00:13:46,500
addig tolják fel,
amíg ki nem jön a vállánál.

157
00:13:48,250 --> 00:13:51,250
{\an8}PROFESSOR EMERITUS, KLASSZIKA-FILOLÓGIA
MASSACHUSETTS EGYETEM

158
00:13:51,333 --> 00:13:55,291
{\an8}A jobb hóhérok pedig el tudták kerülni
a létfontosságú szerveket is.

159
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
Majd rögzítették,
és hagyták az embert meghalni.

160
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Ennek a mestere Karóbahúzó Vlad volt.

161
00:14:04,958 --> 00:14:06,583
Azt azért hozzá kell tenni,

162
00:14:06,666 --> 00:14:11,208
hogy a húsvéti mészárlásnál
volt összeesküvésre mutató bizonyíték,

163
00:14:11,708 --> 00:14:13,500
hogy el akarták őt távolítani.

164
00:14:14,833 --> 00:14:18,791
Látta a sok rivalizálást és cselszövést,

165
00:14:18,875 --> 00:14:23,291
hogy a jogos uralkodót megöljék,
és a helyébe valaki mást ültessenek.

166
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Vlad apját a bojárok ölték meg.

167
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Ezután a bátyját, Mirceát,
megkínozták, és élve eltemették.

168
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Én nem hiszem, hogy őrült volt.

169
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Csak politizált.

170
00:14:35,541 --> 00:14:40,833
Vlad ekkor kezdte el elnyerni
a „Karóbahúzó Vlad” hírnevet.

171
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Ez is egy olyan név,
ami nem árul zsákbamacskát.

172
00:14:44,916 --> 00:14:49,250
Ez az uralkodói identitása része volt,

173
00:14:49,333 --> 00:14:52,291
illetve egy technika
a hatalma megőrzésére.

174
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
Ha az látszik rajta, hogy mérete ellenére
ő a környék legkeményebb fiúja,

175
00:14:59,833 --> 00:15:03,875
hiába vannak nagyobb fiúk
a szomszédban, nem fognak belekötni.

176
00:15:09,833 --> 00:15:12,833
Szolgáljon ez figyelmeztetőül
minden ellenségünknek!

177
00:15:15,958 --> 00:15:17,750
Senkinek nem hajolok meg.

178
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>A targovistei utat szegélyező, </i>
<i>rothadó holttestek</i>

179
00:15:27,208 --> 00:15:29,708
<i>és a gyarapodó szóbeszédek Vlad árulásáról</i>

180
00:15:29,791 --> 00:15:33,333
<i>egy kihívó és igen személyes</i>
<i>üzenet II. Mehmednek. </i>

181
00:15:34,625 --> 00:15:38,583
<i>Drakula hűsége az emberhez, </i>
<i>akivel együtt nőtt fel, halványodik. </i>

182
00:15:39,916 --> 00:15:41,125
{\an8}ISZTAMBUL HATÁRÁBAN

183
00:15:41,208 --> 00:15:44,416
{\an8}<i>A Mehmed és Vlad</i>
<i>között fortyogó ellenségeskedést</i>

184
00:15:44,500 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>Drakula öccse, </i>
<i>Radu teszi még szövevényesebbé. </i>

185
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
<i>Szintén az oszmán udvarban nevelkedett, </i>

186
00:15:51,166 --> 00:15:54,500
<i>ám ő a szultán bizalmasai között maradt. </i>

187
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
A firenzei kémem aggasztó híreket hozott.

188
00:15:59,291 --> 00:16:00,833
Sok mindent mesélt.

189
00:16:02,416 --> 00:16:08,166
A bátyád nyíltan dicsekszik a pápának,
hogy tudja, hogy győzhet le engem.

190
00:16:09,958 --> 00:16:13,000
A magyarokkal
keresztes hadjáratra is készül.

191
00:16:14,416 --> 00:16:15,250
Mint az apád.

192
00:16:16,875 --> 00:16:18,291
Vlad nem az apám.

193
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Nem, ő veszélyesebb.

194
00:16:31,666 --> 00:16:35,625
Egyszerűbb lenne az élet,
ha Vlad helyett te lennél Havasalföld ura.

195
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Ő kiszámíthatatlan.

196
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- Te pedig, drága Radu…
- Kiszámítható vagyok.

197
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad mindig is hencegő volt.

198
00:16:51,541 --> 00:16:52,583
Ezek csak szavak.

199
00:16:53,458 --> 00:16:54,291
Meglehet.

200
00:16:56,333 --> 00:16:57,208
Írt neked?

201
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Egy ideje nem.

202
00:17:21,541 --> 00:17:24,250
Európában egyeseknek
a türelmem vele szemben

203
00:17:24,333 --> 00:17:26,916
gyengeségnek tűnhet, és felbátorodhatnak.

204
00:17:27,958 --> 00:17:29,208
Ezt nem hagyhatom.

205
00:17:30,583 --> 00:17:32,291
Vlad elfelejtette a helyét.

206
00:17:33,041 --> 00:17:36,291
Nem fogom hagyni,
hogy útját állja a nyugati terveimnek.

207
00:17:37,791 --> 00:17:40,000
Vlad esküt fogadott neked, Mehmed.

208
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Csak a figyelmet hajhássza.

209
00:17:42,791 --> 00:17:43,958
Most megtalálta.

210
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Az egyetlen ok, ami miatt ma
azon a trónon ülhet, az az én védelmem.

211
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Miattam vezetheti
szabadon az országát, ahogyan óhajtja.

212
00:17:53,958 --> 00:17:57,833
Mégsem jön el Isztambulba,
hogy a tiszteletét és adóját lerója?

213
00:17:57,916 --> 00:18:00,833
- Büszke…
- És a magyar ellenségeinkkel parádézik.

214
00:18:10,750 --> 00:18:12,583
Már küldtem futárt,

215
00:18:15,833 --> 00:18:17,458
hogy jöjjön el Isztambulba,

216
00:18:18,625 --> 00:18:22,166
és bizonyítsa, hogy továbbra is
barátom és szövetségesem.

217
00:18:23,458 --> 00:18:25,166
Elvárom, hogy azonnal jöjjön.

218
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
És ha nem jön?

219
00:18:34,166 --> 00:18:35,791
Az nem tanácsos.

220
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Nem lehetett könnyű Vlad öccsének.

221
00:18:43,208 --> 00:18:47,541
Ki akarna beszorulni
II. Mehmed és Vlad Tepes közé?

222
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Szóval egy nem túl kellemes
helyzetben találta magát.

223
00:18:54,166 --> 00:18:58,958
Radu beceneve „Szép Radu” volt,

224
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
ám a politikát tekintve
egyértelműen ravasz ember volt.

225
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Kultúrember, aki kedvelte,
ahogy az oszmánok az ügyeket intézték,

226
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
mégis megőrizte a havasalföldiségét.

227
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
Nehéz lehetett két ilyen
nagy kaliberű ember közé szorulni.

228
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Drága öcsém! Mivel nem válaszoltál</i>
<i>az előző három levelemre, </i>

229
00:19:50,916 --> 00:19:52,333
ismét írok neked…

230
00:19:56,291 --> 00:19:59,791
remélve, hogy ígéretedhez híven,
mit évekkel ezelőtt tettél…

231
00:20:01,666 --> 00:20:03,625
hazatérsz igazi otthonodba…

232
00:20:06,708 --> 00:20:07,541
Havasalföldbe.

233
00:20:08,916 --> 00:20:13,166
<i>Vészesen közeleg az idő, </i>
<i>mikor fegyvert kell ragadnunk azok ellen, </i>

234
00:20:13,250 --> 00:20:17,000
<i>kiknek csizmája</i>
<i>túl régóta tapossa nyakunk. </i>

235
00:20:18,375 --> 00:20:20,458
<i>A család a legbecsesebb ajándék. </i>

236
00:20:22,458 --> 00:20:23,583
A hűség a minden.

237
00:20:29,666 --> 00:20:30,500
Állj készen!

238
00:20:33,000 --> 00:20:34,041
Mély szeretettel,

239
00:20:35,708 --> 00:20:36,541
bátyád,

240
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Vlad.

241
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Drakula gróf árulásának magvait</i>
<i>már húsz éve elhintették, </i>

242
00:20:46,000 --> 00:20:50,333
{\an8}<i>amikor tulajdon apját, II. Vladot, </i>
<i>Mehmed apja, II. Murád szultán…</i>

243
00:20:50,416 --> 00:20:52,041
{\an8}EDIRNE HATÁRÁBAN, 1442

244
00:20:52,125 --> 00:20:54,416
{\an8}<i>magához hívatta a szóbeszéd miatt, </i>

245
00:20:54,500 --> 00:20:58,666
{\an8}<i>hogy a magyarokhoz csatlakozva</i>
fegyvert fogott az oszmánok ellen.

246
00:21:06,291 --> 00:21:10,250
Murád szultán, elnézést,
hogy megzavarlak vadászat közben.

247
00:21:10,833 --> 00:21:13,625
Mikor megkaptam az idézésed,
azonnal idesiettem.

248
00:21:14,416 --> 00:21:17,916
Az évek alatt hű barátom
és szövetségesem voltál.

249
00:21:18,875 --> 00:21:22,583
Bár én is elmondhatnám ugyanezt rólad.

250
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

251
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Egyesek szerint a magyarokkal szövetkeztem

252
00:21:29,666 --> 00:21:31,583
az ellened induló hadjáratban,

253
00:21:31,666 --> 00:21:34,000
de biztosítalak, hogy ez csak pletyka.

254
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
A magyarok kígyók.
Nem lehet bennük megbízni.

255
00:21:38,041 --> 00:21:39,666
Ha háborút indítok ellened,

256
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
vigasztaljon a tudat,
hogy becsülettel foglak megölni.

257
00:21:45,125 --> 00:21:46,041
Szemtől szembe.

258
00:21:47,458 --> 00:21:49,083
Nem hátba szúrva.

259
00:21:49,166 --> 00:21:51,791
Murád szultán, higgy nekem!

260
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Mi a biztosíték arra,

261
00:21:55,125 --> 00:21:56,375
hogy mikor hazatérsz,

262
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
behúzott farokkal,

263
00:22:01,833 --> 00:22:05,875
nem csatlakozol a gyaurokhoz,
és ragadsz ellenem fegyvert?

264
00:22:30,291 --> 00:22:34,125
Soha nem múló hűségem bizonyítékaként

265
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
neked adom a legbecsesebbet, amim van,

266
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
a két fiamat,
Vladot, és a legkisebbet, Radut.

267
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Atyám, hogy tehetsz ilyet?

268
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Hallgass, fiú!

269
00:22:58,041 --> 00:23:00,333
Vlad herceg, Radu herceg!

270
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Szultánként

271
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
gondviselőtök leszek
nektek mint foglyaimnak.

272
00:23:08,625 --> 00:23:13,750
Mától fogva
a hűségetek örökké engem illet,

273
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
majd utánam a fiamat, Mehmedet.

274
00:23:21,875 --> 00:23:24,666
Ha atyátok az esküjét megszegi,

275
00:23:26,875 --> 00:23:28,375
kivégzünk titeket.

276
00:23:33,625 --> 00:23:35,250
Köszönöm, szultán!

277
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Itt királyi túszejtés történt.

278
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Két fiúról beszélünk,
akiket kiragadtak az otthonukból,

279
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
és elvágtak minden
családi száltól és kapcsolattól,

280
00:23:50,166 --> 00:23:54,416
és akiknek innentől attól kellett tartani,
hogy megfojtják őket,

281
00:23:54,500 --> 00:23:56,541
ha az apjuk bármi rosszat csinál.

282
00:23:56,625 --> 00:23:58,833
Gyalogok lettek egy nagy játszmában.

283
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
Egy napon visszajövök értetek.

284
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Ez egy borzalmas játék. Érti?

285
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Tele traumatizáló eseménnyel,
tele árulással,

286
00:24:12,708 --> 00:24:14,708
és szerintem Vlad a fő példa arra,

287
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
hogy milyen nyomot tud hagyni
egy ilyen élet az emberi elmén.

288
00:24:24,416 --> 00:24:28,625
{\an8}<i>Két évtizeddel később Mehmed</i>
<i>az apjához, II. Murádhoz hasonlóan, </i>

289
00:24:28,708 --> 00:24:32,208
{\an8}<i>a Drăculeşti-ház</i>
<i>egy esetleges lázadásával szembesül. </i>

290
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
{\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA

291
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Követeket küld a havasalföldi fővárosba, </i>

292
00:24:37,708 --> 00:24:40,666
<i>hogy Vlad megfizesse, </i>
<i>amivel a szultánnak tartozik. </i>

293
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Vazallus államként
Vlad hűséggel tartozott a törökök felé.

294
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
A seregével
az oszmánok mellett kellett harcolnia,

295
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
akárhol is volt erre szükség,

296
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
és persze, ami a legfontosabb,
évente hűbéradót kellett fizetnie.

297
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Ezek voltak a béke zálogai.

298
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Így nézett ki egy aranyérme

299
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
a 15. század végén.

300
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Nagyon kicsi, de lényegében tiszta arany.

301
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Vladnak minden évben
2000 ilyet kellett volna fizetnie.

302
00:25:11,625 --> 00:25:18,166
Ám tudjuk, hogy ezt nem tette,
hisz Mehmed követeket küldött hozzá,

303
00:25:18,250 --> 00:25:21,708
hogy követeljenek ki 10 000 aranyat

304
00:25:21,791 --> 00:25:24,791
fizetségül az öt éve elmaradt hűbéradóért.

305
00:25:24,875 --> 00:25:26,250
Ebből tudjuk,

306
00:25:26,333 --> 00:25:30,416
hogy lényegében
miután Havasalföld uralkodója lett,

307
00:25:30,500 --> 00:25:33,916
Vlad nem hódolt a török szultánnak.

308
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Mehmed haragját azzal vívta ki,
hogy erre nem volt hajlandó.

309
00:25:49,541 --> 00:25:50,916
Üdvözöllek Targovistében!

310
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Remélem, az utatok
nem volt túl hosszú, pasák.

311
00:26:02,250 --> 00:26:03,625
Köszönjük, Vlad herceg!

312
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
II. Mehmed, a hódító,
két föld ura, két tenger ura,

313
00:26:11,833 --> 00:26:14,625
Róma császára és a szultánok szultánja

314
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
üdvözletét küldi.

315
00:26:32,291 --> 00:26:34,291
Kétlem, hogy a szultánok szultánja

316
00:26:35,625 --> 00:26:39,041
csak török édességet
küldetett veletek egészen idáig.

317
00:26:39,125 --> 00:26:40,958
Vlad herceg, a szultán kéri…

318
00:26:46,041 --> 00:26:47,416
Ne törjétek magatokat!

319
00:26:48,916 --> 00:26:51,291
Mehmed azt akarja, hogy menjek el hozzá,

320
00:26:51,875 --> 00:26:54,666
rójam le, amivel szerinte tartozom,
és hajoljak meg.

321
00:26:54,750 --> 00:26:56,083
Hűséged jeleként.

322
00:26:56,166 --> 00:26:58,166
De a hűség kétirányú.

323
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Nem igaz?

324
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Szóbeszédek kaptak szárnyra a hűségedről.

325
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Megkérdőjelezed a herceg hűségét?

326
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Nyugalom!

327
00:27:18,083 --> 00:27:20,375
A királyságom kincstárát kimerítette

328
00:27:20,458 --> 00:27:24,000
a szultán határainak védelme
a magyarok és mások ellen,

329
00:27:24,625 --> 00:27:26,375
akik tartanak a terveitől.

330
00:27:33,916 --> 00:27:35,916
Havasalföld pénzesládái kiürültek.

331
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
De megesküdtél, hogy adózol neki.

332
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Ez világosan volt, mikor a szultán hagyta,
hogy elfoglalt a trónt.

333
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
„Hagyta?”

334
00:27:49,916 --> 00:27:51,291
„Hagyta. ”

335
00:27:51,375 --> 00:27:54,750
A szultán a régi barátságotok jegyében
nagyon elnéző volt.

336
00:27:54,833 --> 00:27:56,916
Európában is vannak barátok.

337
00:27:57,875 --> 00:28:01,583
Vezetőkkel, akik szerint ideje,
hogy helyet kapjak az asztalnál.

338
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Akik tisztelnek engem.

339
00:28:32,250 --> 00:28:33,791
Tiszteletadásról beszélsz,

340
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
mégsem volt egyikőtökben sem annyi,
hogy levegye a kalapját,

341
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
mikor az én udvaromba lépett.

342
00:28:53,541 --> 00:28:55,958
Herceg, éveket töltöttél az udvarunkban,

343
00:28:56,041 --> 00:29:00,000
tudod, hogy tilos
nyilvánosan levennünk a kalapunkat.

344
00:29:05,750 --> 00:29:07,708
De most az én udvaromban vagytok.

345
00:29:19,375 --> 00:29:21,291
Úgy tűnik, holtpontra jutottunk,

346
00:29:25,791 --> 00:29:27,125
de van egy megoldásom.

347
00:29:33,083 --> 00:29:35,000
Mehmed kereshet új szövetségest,

348
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
nektek pedig soha többé
nem kell levennetek a kalapot.

349
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
A mongol és török hagyomány
tiltja a követ megölését.

350
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
A követek magát Mehmedet szimbolizálták.

351
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Ha egy oszmán követtel rosszul bántál,
magával Mehmeddel bántál rosszul.

352
00:30:13,458 --> 00:30:17,291
Szóval Vlad ezzel
olyan világos üzenetet küldött Mehmednek,

353
00:30:17,375 --> 00:30:19,125
amilyet csak tudott.

354
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Az üzenet egyértelmű: elég a békéből.

355
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Elmozdult a háború felé.

356
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Azt hiszi, ezt elnézem neki?

357
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Évek óta elnézel neki mindent,

358
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
hogy nem fizeti a hűbéradót.

359
00:30:30,875 --> 00:30:34,250
És most a magyarok és a pápa támogatásával

360
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
már nem fél tőled.

361
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Testvérként kezeltem,
mikor az apja elhagyta.

362
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, felejtsd el a fiút,
aki egykor megjelent az ajtónkban!

363
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Az a fiú már nem létezik.

364
00:31:05,833 --> 00:31:08,916
Könnyít a terheden,
ha lyukasra nézed azt a térképet?

365
00:31:09,625 --> 00:31:12,291
<i>Gülbahar Hatun Mehmed hitvese volt, </i>

366
00:31:13,291 --> 00:31:16,791
<i>és fiának, II. Bayezid hercegnek az anyja. </i>

367
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
Újabb hadjárat?

368
00:31:33,833 --> 00:31:37,416
Küldetésre küldöm atyádat Havasalföldbe.

369
00:31:39,833 --> 00:31:41,333
Hogy meglátogassa Vladot?

370
00:31:46,875 --> 00:31:47,791
Hát igaz.

371
00:31:49,708 --> 00:31:51,666
Vlad átállt a magyarokhoz.

372
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza bég visszahozza Vladot,
hogy elnyerje méltó büntetését.

373
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Nem küldhetnél valaki mást?

374
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Atyádnál nem találkoztam
nagyobb harcossal.

375
00:32:01,291 --> 00:32:05,291
Vladot is jobban ismeri
az udvaromban mindenkinél, még Radunál is.

376
00:32:05,375 --> 00:32:07,041
Tudom, mi lett a követekkel.

377
00:32:07,125 --> 00:32:12,250
Gülbahar, Hamza bég
időben visszatér Bayezid születésnapjára.

378
00:32:12,333 --> 00:32:13,416
Megígérem.

379
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Az oszmánok úgy döntöttek,
hogy a legjobb megoldás,

380
00:32:22,916 --> 00:32:27,125
ha elfogják Vladot,
és erővel visszaviszik Isztambulba,

381
00:32:27,208 --> 00:32:29,625
hogy Mehmed előtt feleljen.

382
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
A terv kivitelezését
a török udvar két kulcsfigurájára bízták.

383
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Az első egy görög, eredeti nevén Thomas,

384
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
aki a barátságos figurát hozta.

385
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Ő egy ártalmatlan bürokrata volt.

386
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Őt küldték el Vlad udvarába,

387
00:32:47,750 --> 00:32:51,791
hogy meggyőzze,
megéri elmenni beszélni Mehmeddel,

388
00:32:51,875 --> 00:32:53,375
és ezzel kicsalja őt

389
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
a fővárosból a havasalföldi vidékre.

390
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Eközben a terv második részét
Hamzára bízták,

391
00:33:02,833 --> 00:33:05,250
aki Mehmed hű bajtársa volt

392
00:33:05,333 --> 00:33:08,583
már Konstantinápoly meghódítása óta.

393
00:33:11,750 --> 00:33:12,958
Szervusz, Hamza bég,

394
00:33:13,041 --> 00:33:14,250
öreg barátom!

395
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Micsoda váratlak meglepetés!

396
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Egyes források szerint

397
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
határozottan le volt szögezve,
hogy a cél Drakula gróf elfogása.

398
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Bár az elfogása,
jól lehet, élvezetes lett volna,

399
00:33:28,666 --> 00:33:30,625
szerintem ekkorra a szultánnak

400
00:33:30,708 --> 00:33:33,416
már élve vagy holtan
is teljesen jó lett volna.

401
00:33:36,791 --> 00:33:39,291
Hamza bég, herceg, régi barátok vagyunk.

402
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Biztosan könnyedén meg tudjuk oldani
ezt a félreértést a szultánnal.

403
00:33:44,916 --> 00:33:46,625
- „Félreértést?”
- Igen.

404
00:33:49,625 --> 00:33:51,458
Nincs itt semmi félreértés.

405
00:34:03,500 --> 00:34:05,583
Na, most már egy nyelvet beszélünk…

406
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
tanárom.

407
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Az, hogy Mehmed 1461-ben
egy találkozót javasolt…

408
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ

409
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
Gyurgyevónál Thomas Katabolinosszal,

410
00:34:19,166 --> 00:34:20,916
az udvar egy írójával,

411
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
és Hamzával, a sólyomhordóval,

412
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
arra utal, hogy valójában
sem az oszmán, sem a havasalföldi fél

413
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
nem törekedett már a békére,
hanem inkább bele akart menni a játszmába.

414
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vladnak is volt saját kémhálózata,

415
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
így az eredetire reagálva
ő is felállította a maga csapdáját,

416
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
amivel értékes foglyokat szerzett magának,

417
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
különösen Mehmed bajtársa,
Hamza személyében.

418
00:34:53,250 --> 00:34:55,500
Mit mondtál nekem fiúkoromban?

419
00:34:56,791 --> 00:34:59,250
Ismerd az ellenséged úgy, mint önmagad!

420
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Bolond vagy.

421
00:35:06,541 --> 00:35:08,083
Mehmed el fog jönni érted.

422
00:35:08,916 --> 00:35:10,291
Én pedig várni fogom.

423
00:35:12,916 --> 00:35:14,458
De mi legyen

424
00:35:15,458 --> 00:35:16,375
veled?

425
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Áruló!

426
00:35:33,916 --> 00:35:35,291
Tegyétek a többi közé!

427
00:35:49,583 --> 00:35:51,875
Hozzátok ezt a kettőt!

428
00:35:54,083 --> 00:35:55,166
A többit megölni!

429
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Vlad ezzel lépéselőnybe került.

430
00:35:58,958 --> 00:36:02,291
{\an8}BULGÁRIA, 1462

431
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Hamza bég</i>
<i>és Thomas Katabolinosz elfogása után</i>

432
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Vlad 800 km széles portyát indított</i>
<i>az oszmánok uralta Bulgáriában, </i>

433
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>férfiak, nők és gyermekek</i>
<i>ezreit lemészárolva. </i>

434
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
„Hódító Mehmed szultán,

435
00:36:21,125 --> 00:36:24,875
<i>tudomásomra jutott, </i>
<i>hogy meghallgatást kértél tőlem. </i>

436
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Sajnálatos módon el kell utasítanom.

437
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>A mai naptól fogva</i>
<i>tekints rám ellenségként!</i>

438
00:36:44,125 --> 00:36:45,583
<i>Gyáva vagy, </i>

439
00:36:45,666 --> 00:36:50,000
aki a serege és a falai mögé bújik,
ahogyan előtted Kónsztantinosz.

440
00:36:51,750 --> 00:36:55,166
<i>Ha el akarod foglalni Európát, </i>
<i>előbb engem kell legyőznöd. </i>

441
00:36:55,250 --> 00:36:56,500
<i>És mindketten tudjuk:</i>

442
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
ez a végedet jelenti. ”

443
00:37:05,708 --> 00:37:07,416
Vlad szavai világosak voltak:

444
00:37:07,500 --> 00:37:10,250
„Ezzel a politikai lépéssel kijelentem,

445
00:37:10,333 --> 00:37:12,666
hogy kettőnk közt felégett minden híd,

446
00:37:12,750 --> 00:37:14,666
és várlak a földemen. ”

447
00:37:21,000 --> 00:37:22,916
Elküldte Hamza bég imagyöngyeit.

448
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad ezért az életével fizet.

449
00:37:31,333 --> 00:37:34,041
- Tőrbe akar csalni.
- Nem, egyenesen fenyeget.

450
00:37:35,125 --> 00:37:38,791
Szultán, hadd vezessem én
a seregedet Havasalföldre,

451
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
és csapjam le az öntelt bolond fejét!

452
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Nekem kellene vezetnem a sereget,
hogy helyreállítsam a családom becsületét.

453
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Radu herceg,
soha nem álltál még sereg élén,

454
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
és félő, hogy ha arra kerül sor,

455
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
a vér nem válik vízzé.

456
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Hogy érted?

457
00:37:57,458 --> 00:38:00,458
Hogy a családod
előszeretettel árulja el a szultánt.

458
00:38:00,541 --> 00:38:01,375
Elég!

459
00:38:15,125 --> 00:38:16,750
Magam vezetem a seregemet.

460
00:38:18,458 --> 00:38:20,166
Ez Vlad és az én ügyem.

461
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Elmegyek Havasalföldbe,

462
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
és mielőtt megölöm, még látni fogja,
ahogy elveszem, ami a legértékesebb neki:

463
00:38:27,375 --> 00:38:29,458
a szeretett fővárosát, Targovistét.

464
00:38:31,041 --> 00:38:34,708
Szultánom, épp most zajlik
a korinthoszi hadjáratod.

465
00:38:35,375 --> 00:38:37,750
Küldd inkább Mahmud pasát Havasalföldbe.

466
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmud pasa!
- Szultánom!

467
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Radu herceg!
- Szultánom!

468
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Mindketten velem jöttök.

469
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
És amikor levágom Vlad fejét,
Radu, te kerülsz Havasalföld trónjára.

470
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Mara szultána, szeretném,
ha azonnal elindulnál Budára.

471
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
A magyarok tisztelnek téged.
Tudnom kell, hányadán állnak.

472
00:39:00,958 --> 00:39:03,083
Mindketten tudták, hogy háború lesz.

473
00:39:03,166 --> 00:39:06,583
Szerintem ezen a ponton
Mehmed szeme előtt két dolog volt.

474
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Az egyik,
hogy Havasalföld kemény dió lesz,

475
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
hisz a terep a védőnek kedvez,

476
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
és tudta, hogy Drakula gróf személyében
méltó ellenfélre talált a csatatéren.

477
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
Ugyanakkor óriási szerepe volt
annak az inzultusnak is,

478
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
ami ehhez az egész háborúhoz vezetett.

479
00:39:26,375 --> 00:39:30,750
{\an8}<i>Mehmed hatalmas sereget toboroz. </i>
<i>Közel akkorát, mint Konstantinápolynál. </i>

480
00:39:30,833 --> 00:39:32,500
{\an8}ISZTAMBUL HATÁRÁBAN

481
00:39:32,583 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Vlad elleni bosszúvágya</i>
<i>már nem enged visszautat. </i>

482
00:39:37,916 --> 00:39:40,333
{\an8}BUDA, HUNYADI MÁTYÁS MAGYAR KIRÁLY UDVARA

483
00:39:40,416 --> 00:39:44,500
{\an8}<i>Eközben Drakula Magyarországon</i>
<i>felkeresi az egyetlen európai sereget, </i>

484
00:39:44,583 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>mely képes felvenni</i>
<i>a versenyt a törökökkel. </i>

485
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Ezek…
- Igen, Mátyás király.

486
00:40:10,333 --> 00:40:13,875
A Duna túlpartján megölt
összes török és bolgár füle és orra.

487
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
Azokat kivéve,
akik élve égtek el a házaikban.

488
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Na, igen,

489
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 884.

490
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Az oszmánok elleni
hadjáratod sikerének híre

491
00:40:32,250 --> 00:40:34,333
jól ismert Európában.

492
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
Noha nem ennyire részletekbe menően.

493
00:40:40,875 --> 00:40:42,500
A pápa szerint

494
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
„Nagy szükség van egy ilyen tehetségre
a közelgő keresztes háborúban.

495
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Olyasvalakire, aki tudja,
hogyan lehet Mehmeddel harcolni. ”

496
00:40:53,083 --> 00:40:55,458
Bízhatsz benne, hogy megölöm a szultánt.

497
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Viszont, Mátyás király,

498
00:41:02,083 --> 00:41:04,250
Mehmed dühe nem ismer határokat.

499
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Tavasszal gonosz szándékkal
és teljes erővel fog érkezni.

500
00:41:13,625 --> 00:41:14,458
Viszont

501
00:41:14,958 --> 00:41:16,333
ha te

502
00:41:17,875 --> 00:41:19,250
és a félelmetes sereged

503
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
csatlakoztok,

504
00:41:24,375 --> 00:41:26,125
a nagy török halála biztos.

505
00:41:27,916 --> 00:41:29,333
Mindent a maga idejében!

506
00:41:30,416 --> 00:41:35,875
Az elkövetkező hetekben
egy követ fogja hírül vinni a terveinket.

507
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad elég világos volt:

508
00:41:40,083 --> 00:41:42,541
„Ezt és ezt tettük eddig az oszmánokkal.

509
00:41:42,625 --> 00:41:44,416
Én vagyok az, akit keresel.

510
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Egyébként pedig

511
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
itt van két kosárnyi fül,
orr és fej, hogy gyönyörködhess bennük. ”

512
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Hunyadi Mátyás
maximálisan kihasználja Vlad Tepest.

513
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
A magyarok ugyanúgy bántak Vladdal,
ahogyan a törökök,

514
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
miszerint ő csak
egy nagyobb politikai játszma része.

515
00:42:03,583 --> 00:42:05,583
Használták, amíg hasznos volt,

516
00:42:05,666 --> 00:42:08,875
és mikor már nem látták hasznát,
sorsára hagyták.

517
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Vigyél magaddal, atyám!

518
00:42:15,041 --> 00:42:17,166
Nemsokára velem tarthatsz.

519
00:42:17,250 --> 00:42:19,708
De sokat gyakoroltam a janicsárokkal.

520
00:42:19,791 --> 00:42:21,041
Éles a kardom.

521
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
A kardod, lehet, hogy éles,
Bayezid, de még nem állsz készen.

522
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Még stratégiát és taktikát kell tanulnod.
Nagy Sándort és Caesart.

523
00:42:33,625 --> 00:42:36,250
Bayezid, beszélnem kell az apáddal.

524
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Atyám halott?

525
00:43:18,833 --> 00:43:21,541
Úgy véljük, Vlad túszként tartja fogva.

526
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Ez egy szörnyeteg!

527
00:43:27,166 --> 00:43:29,291
Hogy hívhattad valaha is fivérednek?

528
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Ígérem, hogy hazahozom Hamza béget.

529
00:43:40,500 --> 00:43:42,000
Amikor megtalálod Vladot,

530
00:43:43,125 --> 00:43:45,083
gondoskodj róla, hogy szenvedjen!

531
00:44:06,541 --> 00:44:09,333
<i>1462. április 26-án</i>

532
00:44:10,875 --> 00:44:13,125
<i>Mehmed útnak indul Havasalföld felé, </i>

533
00:44:15,416 --> 00:44:19,500
<i>ahol már el is dőlt egy oszmán túsz sorsa. </i>

534
00:44:20,708 --> 00:44:22,625
Ne aggódj, Katabolinosz pasa!

535
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
A szultánod hamarosan jön, és megment.

536
00:44:28,125 --> 00:44:30,500
<i>Drakula gróf pedig várja. </i>

537
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
A feliratot fordította: Hornyák Levente

