1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
SERIAL NETFLIX

2
00:00:30,666 --> 00:00:33,916
{\an8}DELAPAN TAHUN
SETELAH PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL

3
00:00:34,000 --> 00:00:35,125
{\an8}Kenapa?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

5
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Ibu Mara,
sedang apa Ibu di sini semalam ini?

6
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
Mencarimu.

7
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
Sudah berapa lama kau tak tidur?

8
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Dua, tiga hari?

9
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Entahlah.

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Apa yang merisaukanmu?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,333
Aku melihat Vlad Dracula.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Di sini? Di istana?

13
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Bukan.

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
Dalam mimpiku.

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Mimpi buruk.

16
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Ini gila.

17
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Kenapa kau melakukan ini?

18
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Kau menghancurkan keluargaku.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Tidak! Aku melindungimu seperti saudara.

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Bohong!

21
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Yang kau lakukan hanya mengambil dariku.

22
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Cukup!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Kebencianmu membutakanmu, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Pergilah sekarang,
dan aku akan mengampunimu.

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Wallachia akan menjadi makammu.

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Kau akan mati sendirian.

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Sufi bilang mimpiku
adalah visi dari masa depan.

28
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
Semoga ini bukan pertanda.

29
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Delapan tahun setelah Mehmed II</i>
<i>menaklukkan Konstantinopel, </i>

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>dia tak lagi dicemooh</i>
<i>sebagai "Sultan Bocah". </i>

31
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Mehmed sekarang adalah</i>
<i>penguasa paling kuat di Timur, </i>

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>dan paling ditakuti di Barat. </i>

33
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Eropa punya alasan kuat
untuk mencemaskannya.

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Dia menggenapi nubuat Nabi Muhammad.

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Dia menaklukkan kota
yang orang pikir tak bisa ditaklukkan,

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
dan dia mengalahkan Kekaisaran Romawi.

37
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}Dia mulai mengarahkan fokusnya ke arah

38
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}Roma yang pertama, yang asli.

39
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Ada laporan dari orang Italia
yang mengunjungi istana Mehmed

40
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}yang membicarakan tentang dia ingin maju

41
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}ke barat sejauh Aleksander Agung
maju ke timur.

42
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Jadi, Italia selalu ada dalam rencananya.

43
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Setelah penaklukan Konstantinopel,
Mehmed menyandang gelar <i>Kayser-i Rum</i>,

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
Caesar orang Romawi,

45
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
jadi tak diragukan lagi apa niatnya.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,125
<i>Sebagai persiapan</i>
<i>untuk pergerakannya ke barat, </i>

47
00:05:43,208 --> 00:05:46,250
<i>Mehmed telah mengumpulkan</i>
<i>jaringan mata-mata yang luas</i>

48
00:05:46,333 --> 00:05:48,375
<i>di seluruh istana Eropa. </i>

49
00:05:48,458 --> 00:05:51,125
Sultan, kabar dari Roma adalah

50
00:05:51,208 --> 00:05:55,708
Paus menyiapkan Perang Salib
melawan Anda saat ini.

51
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Dia menyebut Anda
"Naga Merah dari Akhir Zaman".

52
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Dasar ular Firenze. Minta maaf segera.

53
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Ejekan kekanak-kanakan
dari pria bertopi konyol.

54
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Posisi mereka cukup jelas, Sultan.

55
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Jika Anda menyerang Eropa,
seluruh bangsa Kristen akan melawan Anda.

56
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Seperti di Konstantinopel.

57
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
Siapa yang akan memimpin pasukan Kristen
yang perkasa ini melawanku?

58
00:06:33,666 --> 00:06:37,416
Belum ada pejuang hebat di antara mereka
sejak kematian Hunyadi.

59
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Ada seorang penguasa yang menarik
perhatian Sri Paus akhir-akhir ini.

60
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Dia sesumbar bahwa dia tahu
cara melawan Ottoman dan menang.

61
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Tentunya penguasa ini punya nama.

62
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

63
00:07:08,083 --> 00:07:11,291
Aku mengajari Vlad cara bertarung
saat dia masih kecil.

64
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
Dia tak kenal takut,

65
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
tapi dia tak sebodoh itu
untuk memulai perang di antara kita.

66
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Kau sudah memastikan informasi ini?

67
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Wazir Agung, itu hanya rumor.

68
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Untuk saat ini.

69
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Tapi Pangeran Vlad baru-baru ini
mengunjungi raja di Buda.

70
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Pangeran harus lebih hati-hati
memilih temannya.

71
00:07:41,333 --> 00:07:43,875
<i>Dibesarkan di istana Ottoman</i>
<i>bersama Mehmed, </i>

72
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Dracula adalah voivode, </i>
<i>atau penguasa Wallachia, </i>

73
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>negara bawahan dan sekutu Ottoman</i>

74
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>terletak di Rumania masa kini, </i>

75
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>tapi kerajaan yang terkenal</i>
<i>berganti kesetiaan</i>

76
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>antara Ottoman dan Hungaria. </i>

77
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Mereka pada dasarnya berganti sekutu
antara Ottoman dan Hungaria

78
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
tergantung penguasanya.

79
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula adalah
karakter yang sangat menarik

80
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
karena dia terjebak
di antara dua kekuatan super ini.

81
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
Ada Kekaisaran Ottoman
yang datang melalui Balkan,

82
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
dan ada juga Hungaria.

83
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Mereka juara Eropa Katolik,

84
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
dan mereka ingin Dracula tetap menjadi
penyangga terhadap Ottoman.

85
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Dia sangat sulit dikendalikan,
tapi sangat penting bagi mereka.

86
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Dia momok.

87
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
Dia <i>bête noire. </i>

88
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Dia orang yang bisa kita bebaskan

89
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
karena reputasinya
untuk perang sengit sangat terkenal,

90
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
dan dia salah satu teror pada zaman itu.

91
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Dia melawan Ottoman,
Hungaria, dan Moldavia.

92
00:08:45,166 --> 00:08:46,708
Melawan semua orang di sekitarnya.

93
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
Dia dianggap oleh penduduk Rumania

94
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
sebagai salah satu voivode terhebat
yang pernah ada.

95
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Bagi seluruh dunia, dia dikenal
sebagai Dracula, vampir yang haus darah

96
00:08:59,083 --> 00:09:01,791
{\an8}karena seorang pria Irlandia abad ke-19,

97
00:09:01,875 --> 00:09:04,041
yang punya banyak waktu

98
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
dan menulis novel

99
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
karena tampaknya
dia suka menyulakan orang.

100
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Vlad Dracula yang asli, juga dikenal</i>
<i>sebagai Vlad Tepes, "Sang Penyula", </i>

101
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>naik takhta di Wallachia pada tahun 1456</i>

102
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>dengan membunuh pendahulunya dalam duel</i>

103
00:09:21,541 --> 00:09:23,166
<i>dan memenggal musuh lainnya</i>

104
00:09:23,250 --> 00:09:26,083
<i>setelah memaksanya</i>
<i>menggali kuburnya sendiri. </i>

105
00:09:26,875 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad sangat haus darah dan kejam,
bahkan dalam standar abad pertengahan.

106
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Dia tumbuh di masyarakat yang suka perang.

107
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Jadi, tumbuh dalam situasi
yang sangat rentan ini,

108
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
dia mengembangkan kepribadian
yang sangat gelap.

109
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Di tengah perebutan kekuasaan</i>

110
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>dengan kelas penguasa Wallachia</i>
<i>dan penghasil raja, para boyar, </i>

111
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Dracula mengadakan perjamuan Paskah</i>

112
00:09:56,041 --> 00:10:00,166
{\an8}<i>untuk menyelesaikan masalah</i>
<i>dengan saingan politiknya untuk selamanya. </i>

113
00:10:34,750 --> 00:10:36,666
Rekan sebangsaku yang terhormat,

114
00:10:39,541 --> 00:10:42,708
istriku, Anastasia, dan aku

115
00:10:42,791 --> 00:10:45,291
merasa terhormat
merayakan Paskah bersama kalian.

116
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Sama seperti Kristus dibangkitkan,

117
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
begitu pula dengan kejayaan
keluarga Drăculeşti

118
00:10:52,708 --> 00:10:53,875
telah dibangkitkan,

119
00:10:54,875 --> 00:10:59,375
membawa Wallachia yang makmur dan mandiri.

120
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Hari baru sudah dekat.

121
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Kita mendapat rasa hormat dari Hungaria.

122
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Dan kita tak akan lagi
membayar pajak Sultan.

123
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Pangeran, kita harus bijak.

124
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Sebagian besar perdagangan kita
dengan Ottoman,

125
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
dan kita menikmati perlindungan
dari pasukan Sultan.

126
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Ini perayaan.

127
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Akan ada waktu untuk politik.

128
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Nanti.

129
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
Untuk suamiku, Pangeran Vlad.

130
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Hidup Pangeran Vlad!

131
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Untuk Tuhan…

132
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
takdir…

133
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
istriku yang cantik,

134
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
dan tentu saja, kalian.

135
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Dasar babi licik dan pengkhianat.

136
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Kalian adalah musuh Wallachia.

137
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Kalian pikir aku akan lupa
kalian mengkhianati ayah dan kakakku?

138
00:12:37,041 --> 00:12:40,333
Bagaimana kalian tega bersekongkol
dengan musuhku, menimbun harta!

139
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, pastikan pelajaran ini
terpatri pada tamu kita.

140
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Baik.

141
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Semua boyar dan istri mereka
dibawa keluar.

142
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Mereka disula.

143
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Sayangnya, kita tahu terlalu banyak
tentang mekanisme penyulaan.

144
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Itu menyakitkan.

145
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Tolong aku.
Akan kuberikan cincinku. Kumohon.

146
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Itu metode eksekusi yang mengerikan.

147
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Kau ambil pasak yang tidak terlalu tajam,
dan masukkan ke anus korban.

148
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Tidak!

149
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
Lalu gunakan palu,

150
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
dorong ke atas sampai keluar dari bahu.

151
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Jika dapat algojo ulung,

152
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}dia akan menghindari
sebagian besar organ vital,

153
00:13:55,791 --> 00:13:57,500
{\an8}lalu tancapkan itu di tanah,

154
00:13:57,583 --> 00:13:59,083
{\an8}dan membiarkan orang itu mati.

155
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Pakarnya adalah Vlad si Penyula.

156
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Agar adil baginya,
pada Pembantaian Paskah,

157
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
ada bukti konspirasi
bahwa mereka akan menggulingkannya.

158
00:14:14,833 --> 00:14:18,875
Dia telah menduga semua persaingan ini
dan semua rencana ini

159
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
yang dimaksudkan untuk membunuh
penguasa yang sah

160
00:14:21,875 --> 00:14:23,291
dan mengangkat orang lain.

161
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Ayah Vlad dibunuh oleh para boyar.

162
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Kakaknya, Mircea, disiksa
dan dikubur hidup-hidup oleh para boyar.

163
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Menurutku dia bukan orang gila.

164
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Itu hanya politik.

165
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Ini saatnya

166
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
Vlad mulai mendapatkan reputasinya
sebagai "Vlad si Penyula",

167
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
dan itu salah satu nama yang sesuai
dengan kenyataan.

168
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Jadi, ini bagian dari identitasnya
sebagai penguasa,

169
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
juga teknik untuk mempertahankan kendali.

170
00:14:55,458 --> 00:14:57,958
Jika dia bisa menunjukkan
bahwa terlepas dari luasnya,

171
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
dia yang paling kejam,

172
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
meski ada tetangga yang lebih besar,
mereka tak akan menindasnya.

173
00:15:09,958 --> 00:15:12,708
Biarlah ini menjadi peringatan
bagi semua musuh kita…

174
00:15:15,916 --> 00:15:18,000
aku tak akan tunduk pada siapa pun.

175
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Mayat-mayat membusuk</i>
<i>memenuhi jalanan menuju Târgovişte</i>

176
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>dan rumor pengkhianatan Vlad</i>

177
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>mengirim pesan menantang</i>
<i>dan sangat pribadi kepada Mehmed II, </i>

178
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>kesetiaan Dracula kepada pria</i>
<i>yang tumbuh bersamanya memudar. </i>

179
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>Yang menambah intrik pada permusuhan</i>
<i>antara Mehmed dan Vlad</i>

180
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>adalah adik Dracula, Radu. </i>

181
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
<i>Dia juga dibesarkan di istana Ottoman, </i>

182
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
<i>tapi masih menjadi bagian</i>
<i>dari lingkaran dalam Sultan. </i>

183
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Aku menerima kabar buruk
dari mata-mata Italia-ku.

184
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
Si orang Firenze punya banyak informasi.

185
00:16:02,250 --> 00:16:05,916
Kakakmu secara terbuka
menyombongkan diri kepada Sri Paus

186
00:16:06,000 --> 00:16:08,166
bahwa dia tahu cara mengalahkanku.

187
00:16:09,958 --> 00:16:11,000
Ada rumor dia bergabung

188
00:16:11,083 --> 00:16:13,583
dengan Hungaria
dalam Perang Salib melawan kita.

189
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Seperti ayahmu.

190
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Vlad bukan ayahku.

191
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Tidak, dia lebih berbahaya.

192
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Hidup akan lebih mudah
jika kau memerintah Wallachia, bukan Vlad.

193
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Dia sulit ditebak.

194
00:16:40,208 --> 00:16:42,125
Sedangkan kau, Radu…

195
00:16:42,208 --> 00:16:43,291
Mudah ditebak.

196
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad selalu membual…

197
00:16:51,458 --> 00:16:52,583
tapi itu cuma kata-kata.

198
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Mungkin.

199
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Dia menulis surat kepadamu?

200
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Sudah lama tidak.

201
00:17:21,416 --> 00:17:24,541
Beberapa orang di Eropa yang mungkin
melihat kesabaranku menghadapinya

202
00:17:24,625 --> 00:17:26,875
sebagai kelemahan dan menjadi berani.

203
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Itu tak boleh terjadi.

204
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad telah lupa siapa dia,

205
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
dan aku tak akan membiarkannya
menghalangi rencanaku di Barat.

206
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad bersumpah setia kepadamu, Mehmed.

207
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Dia hanya mencari perhatian.

208
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
Kini dia mendapatkannya.

209
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Dia duduk di singgasana saat ini
karena perlindunganku.

210
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Bebas memimpin negaranya
sesuka hatinya karena aku.

211
00:17:53,916 --> 00:17:55,958
Namun, menolak datang ke Istanbul?

212
00:17:56,041 --> 00:17:58,541
- Menolak memberi penghormatan tahunan?
- Dia sombong.

213
00:17:58,625 --> 00:18:01,125
Selagi beramah-tamah
dengan musuh kita di Hungaria.

214
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Aku sudah mengirim utusan…

215
00:18:15,833 --> 00:18:18,333
untuk memanggilnya ke Istanbul

216
00:18:18,416 --> 00:18:22,500
untuk membuktikan kepadaku
dia masih sekutu dan teman.

217
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Kuharap dia segera datang.

218
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Kalau dia menolak?

219
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Itu tidak bijak.

220
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Kau tak mau menjadi adik Vlad.

221
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Kau tak mau terjebak
di antara Mehmed II dan Vlad Dracula.

222
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Jadi, dia juga mendapati dirinya
dalam posisi yang tidak bagus.

223
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu dikenal dengan julukan
"Radu si Manis" atau "Radu si Tampan",

224
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
tapi dia juga memiliki
pikiran politik yang cerdik.

225
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Dia sedikit suka budaya,
dan dia suka cara Ottoman bertindak,

226
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
tapi Radu mempertahankan
budaya Wallachia-nya.

227
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Pasti sulit terjebak
di antara dua kepribadian menonjol ini.

228
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Adikku tersayang, karena kau</i>
<i>mengabaikan tiga surat terakhirku, </i>

229
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
aku menyuratimu sekali lagi<i>…</i>

230
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
dengan harapan kau akan menghormati
janjimu padaku bertahun-tahun lalu

231
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
dan kembali ke rumahmu yang sebenarnya<i>…</i>

232
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
di Wallachia.

233
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Tak lama lagi</i>
<i>kita harus mengangkat senjata</i>

234
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>melawan mereka</i>
<i>yang sudah terlalu lama menekan kita. </i>

235
00:20:18,333 --> 00:20:21,041
<i>Keluarga adalah anugerah terindah</i>
<i>yang kita miliki. </i>

236
00:20:22,458 --> 00:20:24,125
Kesetiaan adalah segalanya.

237
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Bersiaplah.

238
00:20:33,125 --> 00:20:38,708
Dengan penuh kasih sayang, Kakakmu, Vlad.

239
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Benih pengkhianatan Vlad Dracula</i>
<i>ditaburkan 20 tahun sebelumnya</i>

240
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>saat ayahnya, Vlad II, </i>
<i>dipanggil ayah Mehmed, </i>

241
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>Sultan Murad II, di tengah rumor</i>
<i>dia bergabung dengan Hungaria</i>

242
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>dan mengangkat senjata melawan Ottoman. </i>

243
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultan, maaf mengganggu perburuanmu,

244
00:21:10,875 --> 00:21:14,208
tapi saat aku menerima panggilanmu,
aku bergegas menemuimu.

245
00:21:14,291 --> 00:21:18,291
Kau telah menjadi teman
dan sekutu paling setia selama ini.

246
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Kuharap aku bisa mengatakan
hal yang sama tentangmu,

247
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

248
00:21:26,708 --> 00:21:29,541
Ada rumor tentang aliansiku
dengan Hungaria

249
00:21:29,625 --> 00:21:31,583
dalam perang mendatang melawanmu,

250
00:21:31,666 --> 00:21:34,000
tapi aku bisa pastikan itu hanya rumor.

251
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Orang Hungaria adalah ular
dan tak bisa dipercaya.

252
00:21:37,958 --> 00:21:39,791
Jika aku berperang melawanmu,

253
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
yakinlah bahwa
aku akan membunuhmu dengan terhormat.

254
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Bertatap muka.

255
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
Tidak dengan pisau di belakang.

256
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultan, kau harus percaya padaku.

257
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Apa jaminanku bahwa kau tak akan pulang

258
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
dengan diliputi rasa malu,

259
00:22:01,791 --> 00:22:06,041
hanya untuk bergabung dengan para kafir
dan mengangkat senjata melawanku?

260
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Sebagai bukti kesetiaan abadiku,

261
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
kuberikan hartaku yang paling berharga,

262
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
putra-putraku, Vlad, dan si bungsu, Radu.

263
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Ayah, kenapa Ayah tega?

264
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Diam, Nak!

265
00:22:58,041 --> 00:22:58,916
Pangeran Vlad.

266
00:22:59,791 --> 00:23:00,666
Pangeran Radu.

267
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Sebagai Sultan,

268
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
aku bersedia merawat kalian
sebagai tawananku.

269
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Mulai saat ini,
kesetiaan kalian selamanya kepadaku,

270
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
dan kelak, kepada putraku, Mehmed.

271
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Jika ayah kalian mengkhianati sumpahnya,

272
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
kalian akan dieksekusi.

273
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Terima kasih, Sultan.

274
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Ini penyanderaan kerajaan.

275
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Ini dua anak lelaki yang direnggut
dari rumah keluarga mereka,

276
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
memutuskan semua ikatan keluarga
dan korespondensi,

277
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
dan kini harus khawatir soal bangsa asing
yang mencekik mereka

278
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
jika ayah mereka berbuat salah.

279
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Mereka pion
dalam permainan yang lebih luas.

280
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Kelak, Ayah akan kembali untuk kalian.

281
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Ini permainan yang buruk.

282
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Penuh dengan kejadian traumatis
dan pengkhianatan.

283
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
Kurasa Vlad adalah contoh utama

284
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
akan dampak buruk yang bisa terjadi
pada psikologi manusia.

285
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Dua dekade kemudian, </i>
<i>Mehmed, seperti ayahnya, Murad II, </i>

286
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>menghadapi potensi pemberontakan</i>
<i>dari Keluarga Drăculeşti. </i>

287
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Dia mengirim utusan ke ibu kota Wallachia</i>

288
00:24:37,708 --> 00:24:40,791
<i>untuk menuntut Vlad</i>
<i>membayar utangnya kepada Sultan. </i>

289
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Sebagai negara bawahan,
Vlad harus setia kepada Ottoman.

290
00:24:46,750 --> 00:24:49,833
Dia harus membawa pasukannya
untuk berperang bersama pasukan Ottoman,

291
00:24:49,916 --> 00:24:51,583
di mana pun dibutuhkan.

292
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Dan tentu saja, bagian terpenting,
adalah membayar upeti setiap tahun.

293
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Ini yang menjaga kerajaan tetap damai.

294
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Seperti inilah koin emas

295
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
di akhir abad ke-15.

296
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Sangat kecil, tapi emas murni,

297
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
dan Vlad diharapkan membayar
2.000 koin emas setiap tahun,

298
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
tapi dia jelas belum membayar

299
00:25:13,625 --> 00:25:18,291
karena Mehmed mengirim beberapa duta besar

300
00:25:18,375 --> 00:25:22,166
untuk menuntut pembayaran
sebesar 10.000 koin emas,

301
00:25:22,250 --> 00:25:24,791
yakni upeti yang tertunda
selama lima tahun.

302
00:25:24,875 --> 00:25:27,208
Jadi, bisa dibilang itu menunjukkan

303
00:25:27,291 --> 00:25:30,458
karena dia menetapkan dirinya
sebagai penguasa di Wallachia,

304
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad tak memberi penghormatan
kepada Sultan Ottoman.

305
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Fakta bahwa dia menolak melakukan itu
yang menyebabkan masalah dengan Mehmed.

306
00:25:49,458 --> 00:25:50,833
Selamat datang di Târgovişte.

307
00:25:52,208 --> 00:25:55,125
Aku yakin perjalananmu
tak terlalu lama, Pasha.

308
00:26:02,250 --> 00:26:03,625
Terima kasih, Pangeran Vlad.

309
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmed II, Penakluk,
Penguasa Dua Bangsa, Penguasa Dua Lautan,

310
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Caesar Roma, dan Sultan segala Sultan,
mengirim salam.

311
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Aku yakin Sultan segala Sultan

312
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
tak mengirimmu kemari
hanya untuk memberiku kudapan.

313
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Pangeran Vlad, Sultan meminta…

314
00:26:46,041 --> 00:26:47,875
Aku akan menghemat waktumu.

315
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Mehmed ingin aku datang ke ibu kota,

316
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
membayar utangku kepadanya,
dan bertekuk lutut.

317
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Menunjukkan kesetiaan.

318
00:26:56,666 --> 00:26:58,583
Tapi kesetiaan itu dari kedua belah pihak.

319
00:27:00,000 --> 00:27:00,958
Bukankah begitu?

320
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Akhir-akhir ini,
ada rumor tentang kesetiaan Anda.

321
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Kau berani meragukan kesetiaan pangeran.

322
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Tenang.

323
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Kekayaan kerajaanku dihabiskan

324
00:27:20,458 --> 00:27:24,583
untuk mempertahankan perbatasan Sultan
terhadap Hungaria dan lainnya

325
00:27:24,666 --> 00:27:26,666
yang waspada terhadap ekspansinya.

326
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Kas Wallachia kosong.

327
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Tapi Anda sudah bersumpah
untuk membayar upeti.

328
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Ini diperjelas saat Sultan kami
mengizinkan Anda naik takhta.

329
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Mengizinkanku"?

330
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Mengizinkanku. "

331
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
Sultan sangat lunak
karena persahabatan lama kalian.

332
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Kami juga punya teman di Eropa.

333
00:27:57,958 --> 00:28:01,458
Para pemimpin yang bilang sudah saatnya
aku menduduki jabatan penting.

334
00:28:02,750 --> 00:28:04,458
Mereka memperlakukanku dengan hormat.

335
00:28:32,333 --> 00:28:33,875
Kau bicara tentang penghormatan,

336
00:28:35,916 --> 00:28:39,666
tapi kulihat kalian tak punya kehormatan
untuk membuka topi

337
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
saat memasuki istanaku.

338
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Pangeran, Anda tinggal
bertahun-tahun di istana kami.

339
00:28:56,041 --> 00:29:00,166
Anda tahu budaya Ottoman melarang kami
melepas topi di depan umum.

340
00:29:05,875 --> 00:29:07,708
Tapi kalian di istanaku sekarang.

341
00:29:19,416 --> 00:29:21,166
Sepertinya kita menemui jalan buntu.

342
00:29:25,750 --> 00:29:27,166
Namun, aku punya solusi.

343
00:29:33,083 --> 00:29:35,208
Mehmed bisa menemukan sekutu baru…

344
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
dan kau tak perlu melepas topimu lagi.

345
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Pembawa pesan tak disalahkan
dalam tradisi Mongolia dan Turki.

346
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Para duta besar ini adalah simbol Mehmed.

347
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Menghina duta besar Ottoman
sama dengan menghina Mehmed sendiri.

348
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Jadi, Vlad mengirim pesan
sejelas mungkin kepada Mehmed.

349
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Pesannya jelas.
Dia tak lagi menginginkan perdamaian.

350
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Dia menginginkan perang.

351
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Apa dia pikir aku akan mengabaikan ini?

352
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Kau mengabaikannya selama bertahun-tahun,

353
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
membiarkan upetinya tak dibayar.

354
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Kini dia mendapat dukungan
dari Hungaria dan Sri Paus,

355
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
dia tak takut padamu.

356
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Kuperlakukan dia seperti saudara
saat ditinggalkan ayahnya.

357
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, lupakan anak yang muncul
di depan pintu kita bertahun-tahun lalu.

358
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Dia sudah tak ada.

359
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
Apa menatap lubang di peta itu
bisa meringankan masalahmu?

360
00:31:09,625 --> 00:31:12,500
<i>Gulbahar Hatun adalah istri Mehmed</i>

361
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>dan ibu dari putranya, </i>
<i>Pangeran Bayezid II. </i>

362
00:31:28,208 --> 00:31:29,458
Operasi militer baru?

363
00:31:33,833 --> 00:31:37,458
Aku mengirim ayahmu
untuk misi ke Wallachia.

364
00:31:39,833 --> 00:31:41,166
Menemui Pangeran Vlad?

365
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Berarti itu benar.

366
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad memihak Hungaria.

367
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey akan membawa Vlad kembali
agar dia bisa dihukum.

368
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Tak bisakah kau mengirim orang lain?

369
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Ayahmu adalah pejuang paling ganas
yang pernah kukenal.

370
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Dia yang paling mengenal Vlad
di istanaku, bahkan dibanding Radu.

371
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Aku tahu soal utusan itu.

372
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gulbahar, Hamza Bey akan kembali
tepat waktu untuk ulang tahun Bayezid.

373
00:32:12,333 --> 00:32:13,416
Aku janji.

374
00:32:19,166 --> 00:32:22,750
Ottoman memutuskan bahwa cara terbaik
untuk mengatasi situasi ini

375
00:32:22,833 --> 00:32:24,625
adalah menangkap Vlad

376
00:32:24,708 --> 00:32:29,625
dan membawanya kembali ke Istanbul
untuk menghadap Mehmed.

377
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Jadi, ada rencana yang melibatkan
dua tokoh penting dari istana Ottoman.

378
00:32:37,458 --> 00:32:39,958
Yang pertama adalah pria Yunani,
bernama "Thomas",

379
00:32:40,041 --> 00:32:41,958
pria simpatik untuk manuver ini.

380
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Dia birokrat. Dia tak mengancam.

381
00:32:45,125 --> 00:32:48,458
Jadi, dia yang akan masuk ke istana Vlad

382
00:32:48,541 --> 00:32:53,375
dan membujuknya untuk bicara dengan Mehmed
dan memancingnya keluar

383
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
ke pedesaan Wallachia.

384
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Sementara itu, bagian kedua
dari rencana akan diurus oleh Hamza.

385
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Dia adalah kawan seperjuangan Mehmed,

386
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
sejak masa penaklukan Konstantinopel.

387
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Halo, Hamza Bey,

388
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
teman lamaku.

389
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Kejutan tak terduga.

390
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Menurut beberapa sumber,

391
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
jelas dinyatakan bahwa penangkapan
Vlad Dracula adalah tujuannya.

392
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Walaupun mungkin
penangkapan akan menyenangkan,

393
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
kurasa dia hidup atau mati bukan masalah
bagi Sultan saat itu.

394
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, Pangeran,
kita semua teman lama di sini.

395
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Aku yakin kesalahpahaman dengan Sultan
bisa diselesaikan dengan mudah.

396
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- "Kesalahpahaman"?
- Ya.

397
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Tidak ada kesalahpahaman.

398
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Kini kita saling memahami.

399
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Guru.

400
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Fakta bahwa pada tahun 1461,
Mehmed telah mengusulkan…

401
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN

402
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
…pertemuan di Giurgiu
melalui Thomas Katabolinos,

403
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
penulis di Istana,

404
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
dan melalui Hamza, pembawa elang,

405
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
menunjukkan bahwa
pihak Ottoman dan pihak Wallachia

406
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
tak lagi bersedia,
untuk mencapai perdamaian, tapi meladeni.

407
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad punya jaringan mata-matanya sendiri.

408
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
Jadi, Vlad memasang perangkap balasannya
terhadap perangkap aslinya,

409
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
menyisakan beberapa tawanan berharga,

410
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
terutama dalam bentuk kawan Mehmed, Hamza.

411
00:34:53,250 --> 00:34:55,958
Apa yang kau katakan kepadaku
saat aku kecil?

412
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Kenali musuhmu
seperti kau mengenal dirimu.

413
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Kau bodoh.

414
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed akan memburumu.

415
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
Dan aku akan menunggunya.

416
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Tapi apa yang harus kami lakukan denganmu?

417
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Pengkhianat.

418
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Tambahkan ini ke koleksi kita.

419
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Bawa keduanya bersama kita.

420
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Bunuh sisanya!

421
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Vlad, saat ini, selangkah lebih maju.

422
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Setelah menyergap Hamza Bey</i>
<i>dan Thomas Katabolinos, </i>

423
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Vlad melancarkan serangan sejauh 800 km</i>
<i>ke Bulgaria yang dikuasai Ottoman, </i>

424
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
<i>membunuh ribuan pria, </i>
<i>wanita, dan anak-anak. </i>

425
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmed, aku diberi tahu

426
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>bahwa kau ingin bertemu denganku. </i>

427
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Sayangnya, aku harus menolak.

428
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>Mulai hari ini, </i>
<i>kenali aku sebagai musuhmu. </i>

429
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
Kau pengecut, bersembunyi di balik pasukan

430
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
dan istanamu,
seperti Konstantinus pendahulumu.

431
00:36:51,750 --> 00:36:54,875
<i>Jika kau ingin merebut Eropa, </i>
<i>kau harus mengalahkanku. </i>

432
00:36:54,958 --> 00:36:59,416
Dan kita berdua tahu
itu akan menjadi kejatuhanmu. "

433
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad berkata dengan sangat jelas,

434
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Dengan sikap politik ini,

435
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
menyatakan bahwa semua hubungan
di antara kita putus,

436
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
dan aku menunggumu di wilayahku. "

437
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Dia mengirim tasbih Hamza Bey.

438
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad akan mati untuk ini.

439
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
- Dia memancingmu.
- Tidak, dia mengancamku.

440
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultan, izinkan saya
memimpin pasukan Anda ke Wallachia

441
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
dan memenggal kepalanya yang arogan.

442
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Aku yang harus memimpin pasukan Sultan,
untuk mengembalikan kehormatan keluargaku.

443
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Pangeran Radu,
kau tak pernah memimpin pasukan,

444
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
dan aku takut pada saat yang menentukan,

445
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
darah lebih kental daripada air.

446
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Artinya?

447
00:37:57,458 --> 00:38:00,541
Mengalir darah pengkhianat
di keluargamu terhadap Sultan.

448
00:38:00,625 --> 00:38:01,500
Cukup!

449
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Aku akan memimpin pasukanku.

450
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Ini antara aku dan Vlad.

451
00:38:20,666 --> 00:38:22,375
Aku akan pergi ke Wallachia,

452
00:38:22,458 --> 00:38:23,583
dan sebelum membunuhnya,

453
00:38:23,666 --> 00:38:27,291
dia akan melihatku mengambil
hal terpenting baginya,

454
00:38:27,375 --> 00:38:29,458
ibu kota kesayangannya, Târgovişte.

455
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Sultan, operasi militermu di Korintus
baru saja dimulai.

456
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Kirim Mahmud Pasha
ke Wallachia menggantikanmu.

457
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmud Pasha.
- Sultan.

458
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Pangeran Radu.
- Sultan.

459
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Kalian berdua akan berkuda di sisiku.

460
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Saat aku memenggal kepala Vlad,
Radu, kau akan naik takhta di Wallachia.

461
00:38:51,333 --> 00:38:54,875
Ibu Mara,
aku ingin Ibu segera pergi ke Buda.

462
00:38:54,958 --> 00:38:56,750
Orang Hungaria menghormatimu.

463
00:38:56,833 --> 00:38:58,791
Aku perlu tahu
peran mereka dalam semua ini.

464
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Keduanya tahu perang akan datang,

465
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
tapi kurasa saat ini,
Mehmed mulai melihat dua hal.

466
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Pertama, Wallachia
akan sangat sulit dikuasai.

467
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Medannya menguntungkan pertahanan.

468
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Dia tahu dia punya

469
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
musuh yang layak
di medan perang yakni Vlad Dracula,

470
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
tapi ada juga unsur penghinaan
yang besar sekali

471
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
tentang apa yang terjadi
sebelum perang ini.

472
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Mehmed mengumpulkan pasukan besar, </i>

473
00:39:28,583 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>hampir sebesar</i>
<i>yang menaklukkan Konstantinopel. </i>

474
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Perseteruan dengan Vlad Dracula</i>
<i>sudah tak bisa diubah. </i>

475
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Sementara itu, di Hungaria, </i>

476
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Lord Penyula mencari satu pasukan di Eropa</i>

477
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>yang bisa menandingi Ottoman</i>
<i>di medan perang. </i>

478
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Apa itu…
- Ya, Raja Matthias.

479
00:40:10,333 --> 00:40:13,125
Hidung dan telinga semua orang Turki
dan Bulgaria yang kubunuh

480
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
saat menyeberangi Danube,

481
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
tak termasuk yang dibakar hidup-hidup
di rumah mereka.

482
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ya.

483
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23.844.

484
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Kabar keberhasilan operasi militermu
terhadap Ottoman

485
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
sudah diketahui di Eropa.

486
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Namun, tidak dengan detail yang jelas.

487
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Sri Paus sendiri berkata,

488
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Pria dengan bakat sepertimu
dibutuhkan di Perang Salib mendatang.

489
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Seseorang yang tahu cara melawan Mehmed. "

490
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Percayalah aku akan membunuh Sultan.

491
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Tapi Raja Matthias…

492
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
kemarahan Mehmed tak ada batasnya.

493
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Di musim semi, dia akan datang
dengan niat jahat dan segenap kekuatannya.

494
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Tapi begitu kau dan pasukanmu

495
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
bergabung denganku,

496
00:41:24,250 --> 00:41:26,583
kekalahan Sultan Turki bisa dipastikan.

497
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Semua ada waktunya.

498
00:41:30,416 --> 00:41:32,083
Kami akan mengirim utusan

499
00:41:32,166 --> 00:41:36,000
beberapa pekan lagi
dengan kabar tentang rencana kita.

500
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad berkata dengan jelas,

501
00:41:40,083 --> 00:41:42,583
"Ini yang sudah kami lakukan pada Ottoman.

502
00:41:42,666 --> 00:41:44,416
Akulah yang kau butuhkan.

503
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Omong-omong,

504
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
ini dua karung hidung, telinga,
dan kepala untuk kau nikmati. "

505
00:41:51,500 --> 00:41:53,500
Matthias Corvinus memanfaatkan

506
00:41:53,583 --> 00:41:55,625
Vlad Dracula
untuk apa yang bisa dia dapatkan.

507
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Hungaria memperlakukan Vlad
seperti bangsa Ottoman memperlakukan Vlad,

508
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
bahwa dia bagian
dari permainan politik yang lebih besar.

509
00:42:03,583 --> 00:42:05,416
Dia dimanfaatkan selama berguna.

510
00:42:05,500 --> 00:42:08,875
Saat dia tak lagi berguna,
mereka akan menelantarkannya.

511
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Ayah, bawa aku bersamamu.

512
00:42:15,000 --> 00:42:17,166
Kau akan segera bergabung
dalam operasi militer.

513
00:42:17,250 --> 00:42:19,666
Tapi aku sudah berlatih dengan Yanisari.

514
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
Pedangku tajam.

515
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
Pedangmu mungkin tajam, Bayezid,
tapi kau belum siap.

516
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Kau harus belajar strategi dan taktik.
Aleksander dan Caesar.

517
00:42:33,625 --> 00:42:36,500
Bayezid, Ibu harus bicara
dengan ayahmu sekarang.

518
00:43:09,708 --> 00:43:11,083
Apa ayahku sudah mati?

519
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Kami yakin dia disandera oleh Vlad.

520
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Dia monster.

521
00:43:27,166 --> 00:43:29,541
Bagaimana kau bisa memanggilnya saudara?

522
00:43:30,666 --> 00:43:32,875
Aku berjanji
akan kembali bersama Hamza Bey.

523
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Saat kau menemukan Vlad,
buat dia menderita.

524
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Pada tanggal 26 April 1462, </i>
<i>Mehmed berangkat ke Wallachia, </i>

525
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>di mana nasib seorang sandera Ottoman</i>
<i>telah ditentukan. </i>

526
00:44:20,708 --> 00:44:22,791
Jangan khawatir, Katabolinos Pasha.

527
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Sultanmu akan segera datang
untuk menyelamatkanmu.

528
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Dan Vlad Dracula menunggu. </i>

529
00:48:34,958 --> 00:48:37,541
Terjemahan subtitle oleh Maria E

