1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}8 ANNI DOPO LA CONQUISTA DI COSTANTINOPOLI

3
00:00:34,083 --> 00:00:36,083
{\an8}Perché?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

5
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Madre Mara, cosa ci fai qui a quest'ora?

6
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
Ti cercavo.

7
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
Da quanto non dormi?

8
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Due, forse tre giorni.

9
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Non lo so.

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Cos'è che ti turba?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Ho visto Vlad Dracula.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Qui? Nel palazzo?

13
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
No.

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,291
Nei miei sogni.

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Sogni terribili.

16
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Questa è follia.

17
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Perché lo stai facendo?

18
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Hai distrutto la mia famiglia.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
No! Ti ho protetto come un fratello.

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Menzogne!

21
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Non hai fatto altro
che prendere ciò che era mio.

22
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Ora basta!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Il tuo odio ti acceca, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Vattene adesso e ti risparmierò.

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
La Valacchia sarà la tua tomba.

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Morirai da solo.

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Il Sufi ha detto che i miei sogni
sono visioni del futuro.

28
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
Prego che non sia un presagio.

29
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Otto anni dopo la sua epica conquista</i>
<i>di Costantinopoli, Mehmed II</i>

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>non è più deriso</i>
<i>come il "sultano bambino". </i>

31
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Adesso, Mehmed è diventato</i>
<i>il sovrano più potente in Oriente</i>

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>e il più temuto in Occidente. </i>

33
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
L'Europa faceva bene
a preoccuparsi di lui.

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Adempì la profezia del profeta Maometto.

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Conquistò una città creduta inespugnabile

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
e sconfisse l'Impero Romano.

37
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}Iniziò a spostare lo sguardo
e a pensare a marciare

38
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}sulla Roma originale.

39
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Ci sono testimonianze di italiani
in visita alla corte di Mehmed

40
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}che raccontano
del suo desiderio di avanzare

41
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}verso ovest tanto quanto Alessandro Magno
aveva avanzato verso est.

42
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
{\an8}L'Italia era sempre nei suoi piani.

43
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Dopo la conquista di Costantinopoli,
Mehmed assunse il titolo di <i>Kayser-i Rum, </i>

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
Cesare dei Romani,

45
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
quindi non c'erano dubbi
sulle sue intenzioni.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>In vista della sua avanzata verso ovest, </i>

47
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Mehmed ha creato una vasta rete di spie</i>
<i>in tutte le corti d'Europa. </i>

48
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultano, da Roma giunge voce

49
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
che il Papa stia organizzando
una crociata contro di te.

50
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Ti chiama
il "Drago Rosso dell'Apocalisse".

51
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Serpente fiorentino. Chiedi perdono.

52
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Provocazioni infantili
di un uomo dal buffo cappello.

53
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
La loro posizione è chiara.

54
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Se invaderai l'Europa,
i cristiani si ribelleranno contro di te.

55
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Come a Costantinopoli.

56
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
E chi sarà al comando
di questo potente esercito cristiano?

57
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
È dalla morte di Hunyadi
che tra loro non ci sono grandi guerrieri.

58
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
C'è un sovrano che ultimamente
conta sull'appoggio del Papa.

59
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Si vanta di saper combattere
e poter sconfiggere gli ottomani.

60
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
E qual è il nome di questo sovrano?

61
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

62
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Ho insegnato a Vlad a combattere
quando era un ragazzino.

63
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
Non teme nulla,

64
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
ma non è all'altezza
di scatenare una guerra contro di noi.

65
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Hai conferma di tutto questo?

66
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Gran Visir, sono solo voci. Per adesso.

67
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Ma il principe Vlad ha recentemente
fatto visita al re a Buda.

68
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Il principe dovrebbe scegliere
i suoi amici con più attenzione.

69
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Cresciuto alla corte ottomana con Mehmed, </i>

70
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Dracula è il voivoda, </i>
<i>o sovrano della Valacchia, </i>

71
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>uno stato vassallo alleato degli ottomani</i>

72
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>situato nell'attuale Romania, </i>

73
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>un regno che ha notoriamente</i>
<i>cambiato alleanza</i>

74
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>tra ottomani e ungheresi. </i>

75
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Fondamentalmente, sono alla mercé
degli ottomani e degli ungheresi

76
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
in termini di comando.

77
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad è un personaggio molto interessante

78
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
perché è in bilico
tra queste due superpotenze.

79
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}C'è l'Impero Ottomano
che attraversa i Balcani

80
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}e poi ci sono gli ungheresi,

81
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
i campioni dell'Europa cattolica,

82
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
che lo vogliono come cuscinetto
contro gli ottomani.

83
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
È difficile controllarlo,
ma è comunque importante per loro.

84
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
È uno spauracchio.

85
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
È un incubo.

86
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Viene sguinzagliato

87
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
perché la sua reputazione
di feroce guerriero lo precede

88
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
ed è uno dei terrori dell'epoca.

89
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Combatté ottomani, ungheresi, moldavi.

90
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Combatté contro tutti.

91
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}La popolazione rumena lo considera

92
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}uno dei più grandi voivodi mai esistiti.

93
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Per il resto del mondo è Dracula,
il vampiro assetato di sangue,

94
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}per via di un irlandese del XIX secolo
che aveva un po' di tempo libero

95
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
e scrisse un romanzo

96
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
perché sembrava
che adorasse impalare la gente.

97
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Il vero Vlad Dracula, </i>
<i>noto come Vlad Tepes, "l'Impalatore", </i>

98
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>sale al trono di Valacchia nel 1456, </i>

99
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>uccidendo in duello il suo predecessore</i>

100
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>e decapitando un altro rivale</i>
<i>dopo averlo costretto a scavarsi la tomba. </i>

101
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad è estremamente crudele,
perfino per gli standard medievali.

102
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Crebbe in una società molto bellicosa.

103
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Quindi, essendo cresciuto
in queste circostanze molto instabili,

104
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
ha sviluppato
una personalità molto oscura.

105
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Durante un'aspra lotta di potere</i>

106
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>con i boiardi, </i>
<i>la classe dirigente della Valacchia, </i>

107
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Dracula ospita un banchetto pasquale</i>

108
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>per risolvere una volta per tutte</i>
<i>le questioni con i suoi rivali politici. </i>

109
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Miei stimati conterranei,

110
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
mia moglie Anastasia e io siamo onorati
di celebrare la Pasqua con voi.

111
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Proprio come Cristo resuscitò,

112
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
anche le fortune della Casa di Drăculeşti

113
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
sono resuscitate,

114
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
portando con sé
una Valacchia prospera e indipendente.

115
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Un nuovo giorno è alle porte.

116
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Abbiamo il rispetto dell'Ungheria.

117
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
E smetteremo di pagare
la tassa del sultano.

118
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Principe, dobbiamo essere saggi.

119
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Commerciamo molto con gli ottomani

120
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
e godiamo della protezione
dell'esercito del sultano.

121
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Questa è una festa.

122
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Ci sarà tempo per la politica.

123
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Più tardi.

124
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
A mio marito, il principe Vlad.

125
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Lunga vita al principe Vlad!

126
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
A Dio.

127
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
Al destino.

128
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
Alla mia bella sposa.

129
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
E, naturalmente, a voi.

130
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Voi, porci traditori
che tramano alle mie spalle.

131
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Siete voi i nemici della Valacchia.

132
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Avete tradito mio padre e mio fratello

133
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
e cospirato con i miei nemici
per arricchirvi!

134
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, assicurati
che i nostri ospiti imparino la lezione.

135
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Sì.

136
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Tutti i boiardi e le rispettive mogli
vengono portati fuori

137
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
e impalati.

138
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Sfortunatamente, conosciamo bene
come funziona l'impalamento.

139
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Non è piacevole.

140
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Qualcuno mi aiuti.
Ti darò il mio anello. Ti prego.

141
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
È un metodo di esecuzione orribile.

142
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Si prende un palo poco appuntito
e lo si spinge nell'ano della vittima.

143
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
No!

144
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
E poi si usa una mazzuola

145
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
per spingerlo dentro
finché non esce dalla spalla.

146
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Se il boia è esperto,

147
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}eviterà la maggior parte
degli organi vitali.

148
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}Poi, si conficca il palo per terra
e si lascia la persona a morire.

149
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Vlad l'Impalatore
era un vero esperto di questa pratica.

150
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
A sua discolpa,
riguardo alla Pasqua di Sangue,

151
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
c'erano prove di una cospirazione
per farlo destituire.

152
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Aveva già visto tante rivalità e complotti

153
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
per uccidere il legittimo sovrano
e imporre qualcun altro.

154
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Suo padre era stato ucciso dai boiardi,

155
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
che torturarono e poi seppellirono vivo
suo fratello maggiore, Mircea.

156
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Non credo che fosse un pazzo.

157
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Era solo politica.

158
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
È da questo momento

159
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
che Vlad inizia ad avere la reputazione
di "Vlad l'Impalatore"

160
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
ed è uno di quei nomi
che calzano a pennello.

161
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
È parte della sua identità di sovrano

162
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
ed è anche un modo
per mantenere il controllo.

163
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
Se avesse dimostrato
che, nonostante la stazza,

164
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
fosse il più cattivo del quartiere,

165
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
anche i ragazzi più grossi
non se la sarebbero presa con lui.

166
00:15:09,958 --> 00:15:12,583
Che questo sia un monito
per i nostri nemici.

167
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
Non mi inginocchio a nessuno.

168
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>I corpi in putrefazione</i>
<i>lungo le strade di Târgovişte</i>

169
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>e le voci sul tradimento di Vlad</i>

170
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>lanciano un messaggio di sfida</i>
<i>molto personale a Mehmed II. </i>

171
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>La lealtà di Dracula verso l'uomo</i>
<i>con cui è cresciuto sta svanendo. </i>

172
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>A peggiorare le ostilità</i>
<i>che stanno nascendo tra Mehmed e Vlad, </i>

173
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>è il fratello minore di Dracula, Radu. </i>

174
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Anche lui è cresciuto alla corte ottomana, </i>

175
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>ma fa ancora parte</i>
<i>della cerchia ristretta del sultano. </i>

176
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Ho ricevuto notizie preoccupanti
dalla mia spia italiana.

177
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
Il fiorentino aveva molto da dire.

178
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Tuo fratello si vanta apertamente col Papa
di sapere come sconfiggermi in battaglia.

179
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
E si dice che si unirà agli ungheresi
in una crociata contro di noi.

180
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Come tuo padre.

181
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Vlad non è mio padre.

182
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
No, è più pericoloso.

183
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
La vita sarebbe molto più facile
se governassi tu la Valacchia.

184
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Lui è imprevedibile.

185
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- E tu, mio caro Radu, sei…
- Prevedibile.

186
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad è sempre stato uno sbruffone,

187
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
ma sono solo parole.

188
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Forse.

189
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Ti ha scritto?

190
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Non di recente.

191
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
In Europa potrebbero vedere
la mia pazienza con lui

192
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
come debolezza e insuperbirsi.

193
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Non può succedere.

194
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad ha dimenticato qual è il suo posto

195
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
e io non lascerò che intralci
i miei piani in Occidente.

196
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad ti ha giurato fedeltà, Mehmed.

197
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Sta solo cercando attenzione.

198
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
E ora l'ha trovata.

199
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Se oggi siede su quel trono,
è soltanto grazie alla mia protezione.

200
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
È grazie a me che può governare
il suo Paese come vuole.

201
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Ma si rifiuta di venire a Istanbul
a pagarmi tributo e omaggio?

202
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
- È orgoglioso.
- E tiene banco con i nemici ungheresi.

203
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Ho già inviato i messaggeri

204
00:18:15,833 --> 00:18:17,375
per convocarlo a Istanbul

205
00:18:18,333 --> 00:18:22,458
perché mi dimostri
che è ancora un alleato e un amico.

206
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Mi aspetto che arrivi subito.

207
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
E se si rifiutasse?

208
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Non sarebbe molto saggio.

209
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Nessuno vorrebbe essere
il fratello minore di Vlad.

210
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
E nessuno vorrebbe trovarsi
tra Mehmed II e Vlad Dracula.

211
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Quindi neanche lui si trovava
in una posizione molto piacevole.

212
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu è conosciuto
con il soprannome di "Radu il Bello",

213
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
ma è anche un uomo
con un'acuta mente politica.

214
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
È piuttosto colto
e gli piacciono i costumi ottomani,

215
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
ma Radu preserva la sua essenza valacca.

216
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
Dev'essere stato difficile stare
tra queste due grandi personalità.

217
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Carissimo fratello, </i>
<i>hai ignorato le mie ultime tre lettere, </i>

218
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
perciò ti scrivo un'altra volta

219
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
sperando che onorerai la promessa
che mi hai fatto anni fa

220
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
di tornare alla tua vera casa

221
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
in Valacchia.

222
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Si avvicina rapidamente</i>
<i>l'ora di prendere le armi</i>

223
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>contro coloro che ci stanno calpestando</i>
<i>da fin troppo tempo. </i>

224
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>La famiglia è il nostro dono più caro. </i>

225
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
La fedeltà è tutto.

226
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Tieniti pronto.

227
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
Con tanto affetto. Tuo fratello, Vlad.

228
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>I semi del tradimento di Dracula</i>
<i>erano stati piantati 20 anni prima</i>,

229
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>quando suo padre, Vlad II, </i>
<i>fu convocato dal padre di Mehmed, </i>

230
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>il sultano Murad II, in seguito alle voci</i>
<i>secondo cui si era unito agli ungheresi</i>

231
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>e armato contro gli ottomani. </i>

232
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultano, mi dispiace
interrompere la tua caccia,

233
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
ma sono arrivato
appena sono stato convocato.

234
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
Sei stato un amico e un alleato fedele
per tutti questi anni.

235
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Vorrei poter dire lo stesso di te,

236
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

237
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Si dice che mi sia alleato
con gli ungheresi

238
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
nella prossima crociata contro di te,

239
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
ma ti assicuro che sono solo voci.

240
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Gli ungheresi sono serpi.
Non ci si può fidare.

241
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
In una guerra contro di te,

242
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
ti assicuro che ti ucciderò con onore.

243
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Faccia a faccia.

244
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Non ti colpirò alle spalle.

245
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultano, devi credermi.

246
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Cosa mi garantisce che non tornerai a casa

247
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
con la coda tra le gambe

248
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
per poi unirti agli infedeli
e armarti contro di me?

249
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Come prova della mia eterna fedeltà,

250
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
ti consegno i miei beni più preziosi:

251
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
i miei figli, Vlad,
e il più piccolo, Radu.

252
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Padre, come puoi farlo?

253
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Silenzio!

254
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Principe Vlad, principe Radu.

255
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Da sultano,

256
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
vi prendo in custodia
come miei prigionieri.

257
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Da questo momento in poi,
sarete per sempre fedeli a me

258
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
e un giorno a mio figlio, Mehmed.

259
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Se vostro padre
dovesse tradire il suo giuramento,

260
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
sarete giustiziati.

261
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Ti ringrazio, sultano.

262
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Parliamo di ostaggi reali.

263
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Due bambini portati via dalle loro case,

264
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
privati dei legami familiari
e della corrispondenza,

265
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
che rischiano di essere strangolati
da una corte straniera

266
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
al primo errore del padre.

267
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Erano pedine in un gioco più grande.

268
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Tornerò a prendervi, un giorno.

269
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
È un gioco terribile,

270
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
pieno di eventi traumatici e tradimenti,

271
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
e Vlad è l'esempio perfetto

272
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
dell'impatto che ha una vita simile
sulla psiche umana.

273
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Due decenni dopo, Mehmed, </i>
<i>come suo padre, Murad II, </i>

274
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>affronta una possibile ribellione</i>
<i>della Casa dei Drăculeşti. </i>

275
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Invia degli emissari</i>
<i>nella capitale valacca</i>

276
00:24:37,708 --> 00:24:40,708
<i>per esigere che Vlad</i>
<i>paghi il suo debito al sultano. </i>

277
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
In qualità di stato vassallo,
Vlad doveva essere fedele agli ottomani.

278
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Il suo esercito doveva combattere
al fianco degli ottomani

279
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
ovunque fosse necessario.

280
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
E, ovviamente, la parte più importante
era pagare un tributo annuale.

281
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Era in questo modo
che si riusciva a mantenere la pace.

282
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Ecco com'era una moneta d'oro

283
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
alla fine del XV secolo.

284
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Molto piccola, ma d'oro puro.

285
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Vlad doveva pagarne 2.000 all'anno,

286
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
ma pare che non l'abbia fatto,

287
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
perché Mehmed invia
degli ambasciatori a chiedere

288
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10.000 monete d'oro,
corrispondenti a cinque anni di arretrati.

289
00:25:24,875 --> 00:25:26,750
Perciò, questo ci dimostra

290
00:25:26,833 --> 00:25:30,041
che, da quando è salito al potere
in Valacchia,

291
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad non ha mai pagato il suo tributo
al sultano ottomano.

292
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
È stato proprio quel rifiuto
a causare i suoi problemi con Mehmed.

293
00:25:49,458 --> 00:25:50,833
Benvenuti a Târgovişte.

294
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Spero che il viaggio
sia stato breve, pascià.

295
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Grazie, principe Vlad.

296
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmed II, il Conquistatore,
Signore delle Due Terre e dei Due Mari,

297
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Cesare di Roma e Sultano dei Sultani,
invia i suoi saluti.

298
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Sono certo che il Sultano dei Sultani

299
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
non vi abbia mandato qui
solo per portarmi delizie turche.

300
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Principe Vlad, il sultano richiede…

301
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Ti risparmio la fatica.

302
00:26:48,916 --> 00:26:54,083
Mehmed vuole che vada nella capitale,
che paghi il mio debito e mi inginocchi.

303
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Un gesto di fedeltà.

304
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
La fedeltà è reciproca.

305
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
O mi sbaglio?

306
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Di recente girano voci sulla tua fedeltà.

307
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Dubiti della fedeltà del principe?

308
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Calma.

309
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
La fortuna del mio regno è stata spesa

310
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
per difendere i confini del sultano
dagli ungheresi e da altri

311
00:27:24,666 --> 00:27:26,666
che diffidano delle sue avventure.

312
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
I forzieri valacchi sono vuoti.

313
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Ma hai giurato di pagare un tributo.

314
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Il sultano è stato chiaro
quando ti ha permesso di salire al trono.

315
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Permesso"?

316
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Permesso. "

317
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
Il sultano è stato clemente
per via della vostra amicizia.

318
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Abbiamo amicizie anche in Europa.

319
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
Sovrani che credono sia ora
che io abbia voce in capitolo.

320
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Mi trattano con rispetto.

321
00:28:32,333 --> 00:28:33,416
Parli di omaggio,

322
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
ma nessuno di voi ha avuto l'accortezza
di togliersi il cappello

323
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
quando è entrato nella mia corte.

324
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Principe, sei stato con noi per anni.

325
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
Sai che la cultura ottomana
ci proibisce di toglierli in pubblico.

326
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
Ma questa è la mia corte.

327
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
Ci troviamo in un vicolo cieco.

328
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
Ma ho una soluzione.

329
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Mehmed troverà un nuovo alleato

330
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
e voi non dovrete mai più
togliervi i cappelli.

331
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Nella tradizione mongola e turca,
non si spara al messaggero.

332
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Questi ambasciatori rappresentano Mehmed.

333
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Maltrattare un ambasciatore ottomano
significa maltrattare lo stesso Mehmed.

334
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Questo era il messaggio più forte
che Vlad potesse mandare a Mehmed.

335
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Era chiaro. Non voleva più la pace.

336
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Aveva deciso di entrare in guerra.

337
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Crede che farò finta di niente?

338
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
L'hai ignorato per anni,
permettendogli di non pagare il tributo.

339
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
E ora che conta sul sostegno
degli ungheresi e del Papa,

340
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
non ti teme più.

341
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
L'ho trattato da fratello
quando suo padre l'ha abbandonato.

342
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, dimentica il ragazzo
che si presentò alla nostra porta anni fa.

343
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Non esiste più.

344
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
Fissare quella mappa
allevia le tue preoccupazioni?

345
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>Gulbahar Hatun è la consorte di Mehmed</i>

346
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>e la madre di suo figlio, </i>
<i>il principe Bayezid II. </i>

347
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
Una nuova campagna?

348
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
Invierò tuo padre
in missione in Valacchia.

349
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
Dal principe Vlad?

350
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Allora è vero.

351
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad è dalla parte degli ungheresi.

352
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey lo riporterà qui
affinché venga punito.

353
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Non puoi inviare qualcun altro?

354
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Tuo padre è il più valoroso dei guerrieri.

355
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
E conosce Vlad meglio di chiunque altro
alla mia corte, incluso Radu.

356
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
So cos'è successo agli emissari.

357
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gulbahar, Hamza Bey tornerà in tempo
per il compleanno di Bayezid.

358
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Te lo prometto.

359
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Per gli ottomani, la soluzione a tutto

360
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
è rapire Vlad e riportarlo con la forza
a Istanbul per rispondere a Mehmed.

361
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Viene ordito un complotto che coinvolge
due figure chiave della corte ottomana.

362
00:32:37,458 --> 00:32:41,958
Il primo era un greco di nome Thomas,
il volto innocente della procedura.

363
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
È un burocrate. Non è minaccioso.

364
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Doveva introdursi nella corte di Vlad

365
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
per convincerlo dei vantaggi
di un colloquio con Mehmed

366
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
e attirarlo nella campagna valacca.

367
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Nel frattempo, Hamza si sarebbe occupato
della seconda parte del piano.

368
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Era un vecchio compagno d'armi di Mehmed

369
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
fin dai tempi
della conquista di Costantinopoli.

370
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Salve, Hamza Bey,

371
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
mio vecchio amico.

372
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Che sorpresa inaspettata.

373
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Secondo alcune fonti,

374
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
l'intenzione era quella
di catturare Vlad Dracula.

375
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Ma anche se catturarlo
sarebbe stato l'ideale,

376
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
a quel punto, per il sultano,

377
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
sarebbe andato bene sia vivo che morto.

378
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, principe,
qui siamo tutti vecchi amici.

379
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Sono certo che questo equivoco
con il sultano sia di facile soluzione.

380
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- Equivoco?
- Sì.

381
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Non c'è alcun equivoco.

382
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Adesso cominciamo a capirci,

383
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
maestro.

384
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Il fatto che, nel 1461,
Mehmed avesse proposto…

385
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
STORICO MEDIEVALE

386
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
…l'incontro a Giurgiu
tramite Thomas Katabolinos,

387
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
uno scrittore di corte,

388
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
e Hamza, il portatore di falchi,

389
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
dimostra che sia la parte ottomana
che la parte valacca

390
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
non erano più intenzionate
a raggiungere la pace. Volevano giocare.

391
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad ha una sua rete di spie.

392
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
Ha preparato una contro-trappola
alla trappola originale

393
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
e in questo modo
ha catturato prigionieri preziosi,

394
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
in particolare Hamza,
il commilitone di Mehmed.

395
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Cosa mi dicesti quando ero un bambino?

396
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Conosci il tuo nemico
come conosci te stesso.

397
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Sei uno sciocco.

398
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmed verrà a cercarti.

399
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
E io lo aspetterò.

400
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Ma adesso cosa ne facciamo di te?

401
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traditore.

402
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Per la nostra collezione.

403
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Questi due vengono con noi.

404
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Uccidete gli altri!

405
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
A questo punto, Vlad è in vantaggio.

406
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Dopo l'imboscata a Hamza Bey</i>
<i>e Thomas Katabolinos, </i>

407
00:36:06,500 --> 00:36:10,291
{\an8}<i>Vlad conduce un'incursione in Bulgaria</i>
<i>per più di 800 chilometri, </i>

408
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>uccidendo migliaia di uomini, </i>
<i>donne e bambini. </i>

409
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmed, sono stato informato

410
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
che hai richiesto di incontrarmi.

411
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Sfortunatamente, devo rifiutare.

412
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
Da questo giorno in poi,
considerami un tuo nemico.

413
00:36:44,125 --> 00:36:47,750
Sei un codardo, nascosto
dietro il tuo esercito e le tue mura,

414
00:36:47,833 --> 00:36:50,000
come Costantino prima di te.

415
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
Per conquistare l'Europa,
dovrai sconfiggere me.

416
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
E sappiamo entrambi che sarà la tua fine. "

417
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad disse esplicitamente:

418
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Con un gesto così politico,

419
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
dichiaro crollati
tutti i ponti tra di noi.

420
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
Ti aspetto nel mio territorio".

421
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Ha mandato il rosario di Hamza Bey.

422
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad morirà per questo.

423
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
- Ti sta provocando.
- No, mi sta minacciando.

424
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultano, lascia che guidi
il tuo esercito in Valacchia

425
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
e che decapiti quest'arrogante.

426
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Io dovrei guidare l'esercito del sultano
per restituire onore alla mia famiglia.

427
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Principe Radu,
non hai mai guidato un esercito.

428
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
E temo che quando sarà il momento,

429
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
il legame di sangue prevarrà.

430
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Ovvero?

431
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
La tua famiglia ha già tradito il sultano.

432
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Basta!

433
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Guiderò io l'esercito.

434
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
È una questione tra me e Vlad.

435
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Andrò in Valacchia

436
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
e, prima di ucciderlo, mi vedrà prendere
l'unica cosa a cui tiene più d'ogni cosa:

437
00:38:27,375 --> 00:38:29,375
la sua amata capitale, Târgovişte.

438
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Mio sultano, la tua campagna a Corinto
è appena cominciata.

439
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Manda Mahmud Pascià in Valacchia
al tuo posto.

440
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmud Pascià.
- Sultano.

441
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Principe Radu.
- Sultano.

442
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Entrambi cavalcherete al mio fianco.

443
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
E quando prenderò la testa di Vlad,
Radu, tu salirai al trono in Valacchia.

444
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Madre Mara, devi partire subito per Buda.

445
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Gli ungheresi ti rispettano.
Devo sapere qual è il loro ruolo.

446
00:39:01,000 --> 00:39:06,583
Entrambi sanno che la guerra è vicina,
ma Mehmed ha capito due cose:

447
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
la prima è che la Valacchia
sarà un osso molto duro.

448
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Il terreno favorisce il difensore.

449
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Sa che Vlad Dracula

450
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
è un valido avversario
sul campo di battaglia,

451
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
ma ciò che era accaduto
rappresentava un enorme insulto

452
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
ed è stato quello
a dare il via a questa guerra.

453
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Mehmed raduna un enorme esercito, </i>

454
00:39:28,583 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>grande quasi quanto quello</i>
<i>che conquistò Costantinopoli. </i>

455
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>La sua faida con Vlad Dracula</i>
<i>ha superato il punto di non ritorno. </i>

456
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Intanto, in Ungheria, </i>

457
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>il Signore degli Impalatori</i>
<i>cerca l'unico esercito in Europa</i>

458
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>che possa competere</i>
<i>con gli ottomani in battaglia. </i>

459
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Sono quelli?
- Sì, Re Mattia<i>. </i>

460
00:40:10,375 --> 00:40:14,458
Nasi e orecchie di turchi e bulgari
che ho ucciso attraversando il Danubio,

461
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
esclusi quelli bruciati vivi
nelle loro case.

462
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Sì.

463
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Sono 23.844.

464
00:40:29,291 --> 00:40:34,291
La notizia della tua campagna di successo
contro gli ottomani è già nota in Europa.

465
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Anche se non si conoscono questi dettagli.

466
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Il Papa in persona ha detto:

467
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"C'è un grande bisogno di un uomo
del tuo talento nella prossima crociata.

468
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Qualcuno che sappia
come sconfiggere Mehmed".

469
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Abbi fede. Ucciderò il sultano.

470
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Ma Re Mattia,

471
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
la rabbia di Mehmed non ha limiti.

472
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
In primavera, arriverà
con cattive intenzioni e il suo potere.

473
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Ma una volta che tu
e il tuo potente esercito

474
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
vi unirete a me,

475
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
la fine del Grande Turco sarà certa.

476
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Tutto a tempo debito.

477
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Nelle settimane a venire,
qualcuno invierà notizie dei nostri piani.

478
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad dice espressamente:

479
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Questo è ciò
che abbiamo fatto agli ottomani".

480
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Io sono il tuo uomo in campo.

481
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
E a proposito,

482
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
ecco due sacchi di nasi,
orecchie e teste. Godeteveli".

483
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Mattia Corvino sta usando Dracula
per ottenere il più possibile da lui.

484
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
Gli ungheresi trattano Vlad
come gli ottomani,

485
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
come se facesse parte
di un gioco politico più grande.

486
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
Lo useranno finché sarà utile.
Quando non lo sarà più,

487
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
lo scaricheranno.

488
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Padre, portami con te.

489
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Presto ti unirai a me nella campagna.

490
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
Ma mi sono allenato con i giannizzeri.

491
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
La mia spada è affilata.

492
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
La tua spada sarà anche affilata,
ma tu non sei pronto, Bayezid.

493
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Devi studiare strategia e tattica.
Alessandro e Cesare.

494
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Bayezid, devo parlare con tuo padre ora.

495
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Mio padre è morto?

496
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Crediamo che Vlad lo tenga in ostaggio.

497
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
È un mostro.

498
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Come facevi a chiamarlo fratello?

499
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Prometto di tornare con Hamza Bey.

500
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Quando troverai Vlad,
fa' in modo che soffra.

501
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Il 26 aprile del 1462, </i>
<i>Mehmed parte per la Valacchia, </i>

502
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>dove il destino di un ostaggio ottomano</i>
<i>è già stato deciso. </i>

503
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Tranquillo, Katabolinos Pascià.

504
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Il tuo sultano verrà presto a salvarti.

505
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>E Vlad Dracula attende. </i>

506
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
Sottotitoli: Carmen Langellotti

