1
00:00:07,041 --> 00:00:10,166
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:24,666 --> 00:00:30,583
{\an8}１４６１年
イスタンブル

3
00:00:30,666 --> 00:00:33,958
{\an8}コンスタンティノープル
征服８年後

4
00:00:34,041 --> 00:00:35,083
{\an8}なぜだ？

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‪メフメト

6
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
‪母上 こんな時間に
‪何をしているんです

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‪あなたを探していたの

8
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
‪最後に眠ったのは いつ？

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‪２日か３日前でしょうか

10
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‪わかりません

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‪何か悩みでも？

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
‪ヴラド･ドラキュラを
‪見たんです

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
‪ここで？　宮殿で？

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‪いいえ

15
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
‪夢の中です

16
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‪恐ろしい夢でした

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‪これは狂気だ

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‪なぜこんなことを？

19
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
‪お前は俺の家族を滅ぼした

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
‪違う！
‪お前を兄弟のように守った

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‪ウソだ！

22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
‪お前がしたことは
‪俺から奪っただけだ

23
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‪もうたくさんだ！

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‪憎しみで何も見えていないぞ
‪ヴラド

25
00:02:38,750 --> 00:02:41,416
‪立ち去れ

26
00:02:41,500 --> 00:02:43,291
‪そうすれば
‪お前を生かしてやる

27
00:02:49,000 --> 00:02:50,500
‪ワラキアは お前の墓場だ

28
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
‪お前は一人で死ぬんだ

29
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
‪スーフィは 夢は将来の
‪幻想だと言いました

30
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
‪これが前兆でない事を
‪祈ります

31
00:04:26,000 --> 00:04:28,291
‪オスマン帝国
‪皇帝たちの夜明け

32
00:04:28,375 --> 00:04:30,833
‪メフメト対ヴラド

33
00:04:35,125 --> 00:04:36,708
‪コンスタンティノープルを

34
00:04:36,791 --> 00:04:40,166
‪メフメト２世が征服して８年

35
00:04:40,250 --> 00:04:41,750
‪もはや“少年スルタン”と

36
00:04:41,833 --> 00:04:43,416
‪揶揄(やゆ)‪されることはなかった

37
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
‪メフメトは今や
‪東方で最も強力で

38
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
‪西洋で最も恐れられている
‪支配者である

39
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‪ヨーロッパが心配したのは
‪当然です

40
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‪彼は預言者ムハンマドの
‪予言を実行しました

41
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‪征服不可能と思われた都市を
‪征服して

42
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‪ローマ帝国を打ち破りました

43
00:05:08,458 --> 00:05:10,375
{\an8}‪マイケル･タルボット博士

44
00:05:10,375 --> 00:05:10,458
{\an8}彼は徐々に
最初のローマに

45
00:05:10,458 --> 00:05:11,541
{\an8}彼は徐々に
最初のローマに

46
00:05:11,541 --> 00:05:11,625
{\an8}‪オスマン帝国の上級講師
‪グリニッジ大学

47
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}‪オスマン帝国の上級講師
‪グリニッジ大学 ‪目を向け始めます

48
00:05:13,250 --> 00:05:16,250
{\an8}メフメトの宮廷を訪れた
イタリア人の証言では

49
00:05:16,250 --> 00:05:17,125
{\an8}メフメトの宮廷を訪れた
イタリア人の証言では

50
00:05:17,125 --> 00:05:17,208
{\an8}‪Ａ･ガトワルド･セビズリ博士
‪美術史家

51
00:05:17,208 --> 00:05:19,250
{\an8}‪Ａ･ガトワルド･セビズリ博士
‪美術史家

52
00:05:19,250 --> 00:05:20,416
{\an8}アレキサンダー大王が
東に進出したように

53
00:05:20,500 --> 00:05:23,041
{\an8}彼は西に進出することを
望んでいたそうです

54
00:05:23,041 --> 00:05:24,833
{\an8}彼は西に進出することを
望んでいたそうです
ハンガリー - ローマ
オスマン帝国

55
00:05:24,833 --> 00:05:24,916
{\an8}ハンガリー - ローマ
オスマン帝国

56
00:05:24,916 --> 00:05:27,916
{\an8}ハンガリー - ローマ
オスマン帝国
そのためイタリアは
常に課題でした

57
00:05:27,916 --> 00:05:28,458
{\an8}ハンガリー - ローマ
オスマン帝国

58
00:05:28,666 --> 00:05:32,250
{\an8}コンスタン
ティノープルを

59
00:05:32,333 --> 00:05:33,916
{\an8}征服後 メフメトは

60
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‪ローマ皇帝の称号を
‪使ったので

61
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‪彼の意図を疑う余地は
‪ありません

62
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
‪メフメトは西への
‪最終的な進出準備で

63
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
‪ヨーロッパの宮廷中に
‪スパイ網を張り巡らせた

64
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
‪スルタン
‪ローマからの知らせでは

65
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
‪ローマ教皇が十字軍を
‪集めているそうです

66
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
‪あなたを“黙示録の赤龍”と
‪呼んでいます

67
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
‪フローレンスのヘビめ
‪すぐに謝れ

68
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
‪愚かな帽子の男の
‪子供じみた嘲りだ

69
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‪彼らの立場は非常に明確です

70
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
‪ヨーロッパに攻め入れば
‪キリスト教界は蜂起

71
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
‪コンスタンティノープルで
‪蜂起したようにだな

72
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
‪この強力なキリスト教軍を
‪誰が率いるのだ？

73
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
‪フニャディが死んで
‪すごい戦士はいないだろう

74
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
‪最近 ローマ教皇が注目する
‪支配者がいるんです

75
00:06:45,875 --> 00:06:48,416
‪オスマンに勝つ方法を——

76
00:06:48,500 --> 00:06:51,500
‪知っていると自慢しています

77
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‪この支配者には
‪名前があるんだろう

78
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‪ヴラド･ドラキュラです

79
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‪ヴラドが幼い頃
‪私が戦い方を教えました

80
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‪彼は大胆不敵ですが

81
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‪我々の間で戦争を始めるには
‪不十分です

82
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‪この情報を確認したのか？

83
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
‪大宰相閣下
‪今のところ‪噂(うわさ)‪にすぎません

84
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‪しかしヴラド王子は最近
‪ブダの王を訪問しました

85
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‪王子は もっと慎重に
‪友人を選ぶべきだ

86
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
‪メフメトと共に育った
‪ヴラド･ドラキュラは

87
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
‪ヴォイヴォダ
‪すなわちワラキアの支配者

88
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
‪現在のルーマニアに
‪位置する——

89
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
{\an8}オスマンの属国であり
同盟国であるが ワラキアドナウ川

90
00:07:53,250 --> 00:07:53,333
{\an8}ワラキアドナウ川

91
00:07:53,333 --> 00:07:54,875
{\an8}ワラキアドナウ川
オスマンと ハンガリーの間で

92
00:07:54,875 --> 00:07:54,958
{\an8}ワラキアドナウ川

93
00:07:54,958 --> 00:07:57,375
{\an8}ワラキアドナウ川

94
00:07:57,375 --> 00:07:57,458
‪何度も忠誠を変えた事で
‪有名な王国である

95
00:07:57,458 --> 00:07:59,458
‪何度も忠誠を変えた事で
‪有名な王国である

96
00:07:59,458 --> 00:07:59,541
{\an8}ハンガリー - 黒海
オスマン帝国

97
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
{\an8}ハンガリー - 黒海
オスマン帝国

98
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‪どうでもよかったんです

99
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‪ヴラド･ドラキュラは
‪興味深い人物です

100
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‪この２つの大国に
‪挟まれたからです

101
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
‪バルカン半島を通して
‪オスマンが力を伸ばし

102
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
‪ハンガリーもいます

103
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
{\an8}ハンガリーは欧州で
キリスト教徒が一番多く

104
00:08:20,583 --> 00:08:22,625
{\an8}オスマンに対し
ドラキュラに——

105
00:08:22,708 --> 00:08:24,250
‪緩衝国であってほしいのです

106
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
{\an8}彼を操るのは困難だが
重要な存在なのです

107
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
{\an8}彼は厄介者です

108
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}嫌われ者です
ジェームス ウォーターソン

109
00:08:30,416 --> 00:08:30,500
{\an8}ジェームス
ウォーターソン

110
00:08:30,500 --> 00:08:30,833
{\an8}ジェームス
ウォーターソン 私達が放せる男です

111
00:08:30,833 --> 00:08:30,916
{\an8}私達が放せる男です

112
00:08:30,916 --> 00:08:32,333
{\an8}私達が放せる男です
「ドラキュラの戦い」 著者

113
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
‪猛烈な戦いの評判が
‪すごいからです

114
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‪そして この時代の
‪恐怖の一つです

115
00:08:41,041 --> 00:08:44,250
‪オスマン人 ハンガリー人
‪モルダヴィア人と戦闘

116
00:08:44,833 --> 00:08:46,708
‪周囲全ての人と戦いました

117
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
‪ルーマニアの人々は彼を

118
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
‪史上最高の支配者の
‪一人とみなしています

119
00:08:54,375 --> 00:08:55,666
{\an8}他の国では

120
00:08:55,666 --> 00:08:55,750
{\an8}‪アンドレイ･ポガシアス博士
‪軍事史家

121
00:08:55,750 --> 00:08:58,500
{\an8}‪アンドレイ･ポガシアス博士
‪軍事史家

122
00:08:58,500 --> 00:08:59,083
{\an8}‪アンドレイ･ポガシアス博士
‪軍事史家

123
00:08:59,083 --> 00:09:00,000
{\an8}‪アンドレイ･ポガシアス博士
‪軍事史家

124
00:09:00,000 --> 00:09:01,875
{\an8}19世紀に
アイルランド人が

125
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
{\an8}‪暇を持て余して
‪書いた小説の——

126
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
‪血に飢えた吸血鬼に
‪似ているからです

127
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‪彼も人を突き刺すのが
‪好きなようでした

128
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
‪ヴラド･ドラキュラは
‪“串刺し公”としても知られ

129
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
‪1456年にワラキアで
‪先代を決闘で殺し

130
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
‪別の競争相手には

131
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
‪自分の墓を掘らせた後に
‪首をはね王位に就いた

132
00:09:26,916 --> 00:09:28,125
{\an8}彼は中世の
基準からしても

133
00:09:28,125 --> 00:09:29,375
{\an8}彼は中世の
基準からしても

134
00:09:29,375 --> 00:09:29,458
{\an8}‪エムラ･サファ･グルカン博士

135
00:09:29,458 --> 00:09:29,541
{\an8}‪エムラ･サファ･グルカン博士

136
00:09:29,541 --> 00:09:29,625
{\an8}血に飢えて残酷でした

137
00:09:29,625 --> 00:09:31,083
{\an8}血に飢えて残酷でした

138
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‪非常に戦争的な社会で
‪育ちました

139
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
‪本当に微妙な
‪状況の中で育って

140
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‪非常に凶悪な性格に
‪なったんです

141
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
‪ワラキアの
‪支配階級である——

142
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}‪ボヤールとの
‪激しい権力争いの中で

143
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}決着をつけるために
トゥルゴヴィシュテ ワラキアの首都

144
00:09:55,958 --> 00:09:56,041
{\an8}トゥルゴヴィシュテ
ワラキアの首都

145
00:09:56,041 --> 00:09:57,500
{\an8}トゥルゴヴィシュテ
ワラキアの首都
ドラキュラは
復活祭の宴を催した

146
00:09:57,500 --> 00:09:59,958
{\an8}ドラキュラは
復活祭の宴を催した

147
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‪尊敬する同胞よ

148
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
‪妻と私は復活祭を共に
‪祝うことができて光栄だ

149
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‪キリストが復活したように

150
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
‪ドラクレシュティ家の——

151
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
‪運命も また復活した

152
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‪ワラキアの繁栄と独立を
‪もたらした

153
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‪新しい日がやって来た

154
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‪我々はハンガリー人の
‪尊敬を集めている

155
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‪もうスルタンの税金を
‪払うことはない

156
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
‪王子 私達は
‪賢くあらねばなりません

157
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‪私達の貿易の多くは
‪オスマンとのものであり

158
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‪スルタンの軍隊の保護を
‪享受しています

159
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‪これは祝宴だ

160
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‪政治のための時間は別にある

161
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‪後でだ

162
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‪私の夫 ヴラド王子に！

163
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‪ヴラド王子 万歳！

164
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‪神に

165
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‪運命に

166
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
‪私の愛する妻に

167
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
‪そして もちろん あなた達に

168
00:12:21,750 --> 00:12:25,166
‪陰謀を企む裏切り者の豚め

169
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‪ワラキアの真の敵は
‪お前たちだ

170
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
‪父と兄を裏切ったことを
‪私が忘れるとでも？

171
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
‪敵と共謀して肥え太り
‪金持ちになったことを！

172
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
‪ディミトリ この教訓を
‪客人に伝えるんだ

173
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‪かしこまりました

174
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‪ボヤールと その妻は
‪それぞれ外に連れ出され

175
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‪突き刺されました

176
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‪残念なことに私達は
‪刺通の仕組みを知っています

177
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‪ひどいものです

178
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‪誰か助けて！
‪私の指輪をやる

179
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‪恐ろしい処刑方法です

180
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
‪あまり鋭くない杭を
‪犠牲者の肛門に押し込み

181
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‪やめてくれ！

182
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‪木槌を使って

183
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‪肩から出るまで
‪突き上げるんです

184
00:13:48,250 --> 00:13:48,750
{\an8}マリオス
フィリッペデス教授

185
00:13:48,750 --> 00:13:49,500
{\an8}マリオス
フィリッペデス教授 処刑の達人なら

186
00:13:49,500 --> 00:13:49,583
{\an8}処刑の達人なら

187
00:13:49,583 --> 00:13:50,750
{\an8}処刑の達人なら
名誉教授 古典学部

188
00:13:50,750 --> 00:13:50,916
{\an8}名誉教授 古典学部

189
00:13:51,000 --> 00:13:51,291
{\an8}マサチューセッツ大学
アマースト校

190
00:13:51,291 --> 00:13:52,333
{\an8}マサチューセッツ大学
アマースト校
臓器の大部分を
避けるでしょう

191
00:13:52,333 --> 00:13:55,708
{\an8}臓器の大部分を
避けるでしょう

192
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
‪そして地面に固定し
‪死なせるのです

193
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
‪その名人がヴラド
‪串刺し公です

194
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
‪公平を期すなら
‪復活祭の大虐殺では

195
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
‪彼を退けようとする
‪陰謀の証拠がありました

196
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‪正統な支配者を殺し
‪別の誰かを押し上げるための

197
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
‪あらゆる対立や陰謀を
‪彼は見てきたのです

198
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‪ヴラドの父は
‪ボヤールに殺されました

199
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
‪兄のミルチャは拷問され
‪生き埋めにされました

200
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‪彼が狂人だったと
‪私は思いません

201
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‪ただの政治です

202
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‪この頃からヴラドは

203
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‪“串刺し公”と
‪呼ばれ始めました

204
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‪名前の通りの意味です

205
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‪これは支配者としての
‪独自性の一部であり

206
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‪支配を維持するための
‪技術でもあるのです

207
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
‪体が小さくても

208
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
‪自分が最も意地悪な
‪子供だと示せれば

209
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
‪隣に大きな男子がいても
‪いじめられないでしょう

210
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
‪これは
‪すべての敵への警告だ

211
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‪私は誰にも屈さない

212
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
‪トゥルゴヴィシュテへの
‪道に並ぶ腐乱死体や

213
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
‪ヴラドの裏切りの噂は

214
00:15:29,500 --> 00:15:31,291
‪メフメト２世に傲慢で

215
00:15:31,375 --> 00:15:33,625
‪個人的なメッセージを送った

216
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
‪ドラキュラの共に育った
‪男への忠誠は衰えていた

217
00:15:39,416 --> 00:15:39,916
{\an8}イスタンブル郊外

218
00:15:39,916 --> 00:15:42,291
{\an8}イスタンブル郊外
彼らの間の敵対関係に

219
00:15:42,291 --> 00:15:42,375
{\an8}イスタンブル郊外

220
00:15:42,375 --> 00:15:44,083
{\an8}イスタンブル郊外
さらなる陰謀を 加えるのは

221
00:15:44,083 --> 00:15:44,541
{\an8}さらなる陰謀を
加えるのは

222
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}ドラキュラの弟
ラドゥである

223
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
‪彼も またオスマンの
‪宮廷で育ったが

224
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
‪今もスルタンの
‪側近者である

225
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‪イタリアのスパイから
‪気になる知らせが届いた

226
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
‪フローレンスのスパイは
‪多くを語っていた

227
00:16:02,250 --> 00:16:03,500
‪君の兄が

228
00:16:04,500 --> 00:16:08,166
‪ローマ教皇に 戦で
‪私に勝つと自慢している

229
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
‪ハンガリーが支援する
‪十字軍に加わる話も

230
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‪君の父上のように

231
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‪ヴラドは私の父では
‪ありません

232
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‪いや 彼はもっと危険だ

233
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
‪君がワラキアを統治すれば
‪人生はもっと楽だろう

234
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‪彼は予測不能だ

235
00:16:40,208 --> 00:16:42,166
‪そして愛するラドゥ君は…

236
00:16:42,250 --> 00:16:43,291
‪予測可能です

237
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‪ヴラドは常に大言壮語します

238
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‪でも言葉だけです

239
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‪そうかもな

240
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‪手紙はきてるのか？

241
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‪しばらくありません

242
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
‪ヨーロッパには 私が彼に
‪我慢していることを

243
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
‪弱さとみて 大胆にも
‪逆らう者が出るかもしれん

244
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
‪そんな事があってはいけない

245
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‪ヴラドは自分の立場を
‪忘れている

246
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
‪西での私の計画を
‪邪魔することは許さない

247
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‪ヴラドは あなたに
‪誓いました

248
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
‪注目を浴びたいだけです

249
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
‪今 それが手に入った

250
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‪王座に座っていられるのは
‪私の保護があるからだ

251
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‪私のおかげで自由に
‪国を運営できるのに

252
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‪イスタンブルに来て
‪税金を納める事を拒むと？

253
00:17:57,916 --> 00:17:58,541
‪彼は高慢で

254
00:17:58,625 --> 00:18:01,166
‪我々の敵ハンガリーと
‪集まって話す一方でだ

255
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
‪すでに使者を送ってある

256
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
‪まだ味方で友人だと証明しに
‪ここに来るようにだ

257
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‪すぐに来るといいが

258
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‪もし拒否したら？

259
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
‪それは賢明ではない

260
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
‪ヴラドの弟でいるのは
‪嫌でしょう

261
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‪メフメト２世とヴラドの間に
‪挟まれたくはない

262
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‪あまりいい立場でないことに
‪彼も気づきました

263
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‪あだ名は “公平なラドゥ”
‪“ハンサムなラドゥ”

264
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‪だが彼は明らかに政治に
‪精通した人物です

265
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
‪ちょっとした教養マニアです

266
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
‪彼はオスマン的なやり方を
‪好んでいますが

267
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‪ワラキア性を維持しています

268
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‪この二人に挟まれて
‪大変だったでしょう

269
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
‪親愛なる弟よ
‪手紙を３通無視されたので

270
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‪もう一度 書いている

271
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
‪お前が数年前にした
‪約束を守り

272
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‪真の故郷ワラキアに
‪戻って来ることを

273
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‪望んでいる

274
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
‪長い間 我々を苦しめた
‪連中に対抗するために

275
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
‪武器を取るべき時が
‪急速に近づいている

276
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
‪家族は我々の
‪最も大切な財産だ

277
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
‪忠誠が全てだ

278
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‪準備しろ

279
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
‪大きな愛を込めて 兄 ヴラド

280
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
‪ドラキュラの裏切りの種は
‪20年前にまかれた

281
00:20:46,000 --> 00:20:49,458
{\an8}父ヴラド２世が
メフメトの父である——
エディルネ郊外
１４４２年

282
00:20:49,458 --> 00:20:49,541
{\an8}エディルネ郊外
１４４２年

283
00:20:49,541 --> 00:20:50,750
{\an8}エディルネ郊外
１４４２年
ムラト２世に
呼び出された時

284
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}彼がハンガリーに加わり
オスマンに対抗したと

285
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
‪噂が流された

286
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
‪スルタン 狩りの邪魔をして
‪申し訳ありませんが

287
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‪召集令状を受け取って
‪すぐ駆けつけました

288
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‪あなたは何年もの間
‪最も忠実な友人で味方です

289
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
‪俺も同じことを
‪言えたらいいのだが

290
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‪ヴラド･ドラキュラ

291
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‪私がハンガリーと同盟を結び

292
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
‪十字軍とあなたに
‪立ち向かうという噂がある

293
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
‪だが それは単なる噂です

294
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
‪ハンガリー人はヘビで
‪信用できない

295
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
‪俺が お前と戦をするのなら

296
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
‪お前を見事に殺すことに
‪慰めを感じろ

297
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‪面と向かってだ

298
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
‪背中にナイフを
‪刺すのではなく

299
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
‪スルタン
‪私を信じてください

300
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
‪お前が尻尾を巻いて国に戻り

301
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‪異教徒の仲間入りをし

302
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
‪俺に対して武器を取らない
‪保証はあるのか？

303
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
‪私の忠誠の証として

304
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‪私の最も大切な
‪財産である——

305
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‪息子達を差し上げます
‪ヴラドと弟のラドゥです

306
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‪父上 なぜそんなことが
‪できるのです？

307
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‪静かに！

308
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‪ヴラド王子 ラドゥ王子

309
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‪スルタンとして

310
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‪囚人としての お前達の
‪世話を受け入れよう

311
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
‪この瞬間から
‪お前達の忠誠は永遠に私と

312
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
‪いつの日か息子のメフメトに
‪向けられるのだ

313
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‪父親が その誓いを破るなら

314
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‪お前達は処刑だ

315
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‪ありがとうございます
‪スルタン

316
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
‪これは王室の人質です

317
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‪二人の少年は家から
‪連れ去られ

318
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‪家族のきずなや通信を絶たれ

319
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‪父親が間違いを犯せば
‪異国の裁判で殺される

320
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
‪それを心配しなければ
‪ならなくなった

321
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
‪より大きいゲームの中の
‪人質だったのです

322
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‪いつか お前達のために
‪戻ってくる

323
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‪ひどいゲームです

324
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‪トラウマ的な事ばかり
‪裏切りに満ちていて

325
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‪そんな生活が人間の心理に

326
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‪どんな打撃を与えるかは
‪ヴラドがいい例でしょう

327
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}20年後 メフメトは
父のムラト２世と同様に

328
00:24:28,375 --> 00:24:33,208
{\an8}‪ドラクレシュティ家の
‪反乱の可能性に直面する

329
00:24:33,291 --> 00:24:34,375
{\an8}ワラキアの首都
トゥルゴヴィシュテ

330
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
‪彼はワラキアの首都に
‪使者を送り

331
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
‪ヴラドにスルタンへの負債を
‪支払うように要求

332
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‪属国だったのでオスマンに
‪仕えないとならず

333
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‪必要な所はどこでも
‪オスマン帝国軍と一緒に

334
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‪戦わなければ
‪いけませんでした

335
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‪最も重要なのは毎年
‪貢ぎ物を納めることです

336
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‪これがあったから
‪平和が保たれたのです

337
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
‪15世紀末の金貨は

338
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
‪このようなものでした

339
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
‪非常に小さいけれど純金で

340
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‪ヴラドは毎年２千枚
‪納める事になっていましたが

341
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪納めませんでした

342
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
‪メフメトは大使を送り
‪５年分の金貨１万枚を——

343
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
‪支払うように要求しました

344
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
‪つまり ヴラドは
‪ワラキアの支配者として

345
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
‪地位を確立して以来

346
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‪オスマンのスルタンに
‪敬意を払っていなかった

347
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
‪それを拒否した事が
‪メフメトとの問題の原因

348
00:25:49,458 --> 00:25:50,916
‪トゥルゴヴィシュテへ
‪ようこそ

349
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‪長旅ではなかっただろう

350
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
‪ありがとうございます
‪ヴラド王子

351
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
‪メフメト２世 征服者
‪２つの海と２つの大陸支配者

352
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
‪ローマ皇帝 スルタンの
‪スルタンからの挨拶です

353
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
‪スルタンのスルタンは

354
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
‪トルコの菓子を贈るために
‪お前達をよこしたと？

355
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
‪ヴラド王子
‪スルタンのご要望は…

356
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
‪手間を省いてやろう

357
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‪メフメトは私が首都に来て

358
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
‪負債を納めて
‪ひざまずくことを求めている

359
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
‪忠誠の証しです

360
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
‪忠誠は双方向に働くものだ

361
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‪そうだろう？

362
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
‪最近 あなたの忠誠について
‪噂が流れています

363
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
‪王子の忠誠心を疑うのか？

364
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‪落ち着け

365
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‪我が王国の財産は

366
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
‪スルタンの国境を
‪ハンガリー等から守るために

367
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‪費やされている

368
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪ワラキアの財源は空っぽだ

369
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
‪しかし あなたは貢ぎ物を
‪納めると誓いました

370
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
‪あなたを王座に就かせた時に
‪決められた事です

371
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‪“王座に就かせた”？

372
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‪“就かせた”か

373
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
‪スルタンは長年の友情から
‪非常に寛大です

374
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
‪我々はヨーロッパでも
‪友好関係を築いている

375
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‪指導者達は私が加わるのに
‪良い時期と言っている

376
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‪彼らは私に敬意をもって
‪接してくれる

377
00:28:32,333 --> 00:28:33,416
‪お前達は敬意を語るが

378
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‪私の宮廷に入ったとき
‪誰一人として

379
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‪帽子を脱がなかった

380
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‪王子 あなたは何年も
‪私達の宮廷で過ごされた

381
00:28:56,041 --> 00:28:58,500
‪オスマンでは人前で
‪帽子を脱げないのは——

382
00:28:58,583 --> 00:29:00,375
‪ご存知のはず

383
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
‪でも お前達がいるのは
‪私の宮廷だ

384
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
‪我々は行き詰まりのようだ

385
00:29:25,833 --> 00:29:27,541
‪しかし解決策はある

386
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‪メフメトが新しい味方を
‪見つけたら

387
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
‪お前達は二度と帽子を
‪脱ぐ必要はない

388
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
‪モンゴルとトルコの伝統では
‪使者を非難しません

389
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‪この大使達は
‪メフメトの象徴です

390
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
‪大使を侮辱することは
‪メフメトを侮辱すること

391
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‪ヴラドがメフメトへ送れる
‪最大のメッセージです

392
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
‪メッセージは明らかでした
‪もう平和は望まない

393
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‪彼は戦争へと
‪足を踏み入れたのです

394
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‪私が無視するとでも？

395
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‪あなたは何年も彼を無視し

396
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‪貢ぎ物を納めさせなかった

397
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‪ハンガリーとローマ教皇の
‪支援を得た今

398
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‪彼は あなたを恐れていない

399
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‪実父が彼を見捨てた時
‪私は彼を兄弟として扱った

400
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
‪かつて私達の前に現れた
‪その少年は忘れなさい

401
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‪彼は もう存在しないのよ

402
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
‪地図を凝視すると
‪どんな悩みでも楽になるの？

403
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
‪ギュルバハル･ハトゥンは
‪メフメトの妻で

404
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
‪息子バヤズィト２世の
‪母である

405
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
‪新しい戦争なの？

406
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
‪君の父上を
‪ワラキアに送るつもりだ

407
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
‪ヴラド王子に会いに？

408
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‪じゃあ本当なのね

409
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‪ヴラドはハンガリーに
‪味方しているのね

410
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
‪ヴラドを処罰できるよう
‪ハムザ･ベイが連れ戻す

411
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
‪他の者を送れないの？

412
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‪君の父上は最も
‪どう猛な戦士だ

413
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
‪ヴラドを誰よりも知ってる
‪ラドゥよりもだ

414
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‪使者に何が起こったのか
‪知っているわ

415
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
‪ハムザ･ベイはバヤズィトの
‪誕生日までに帰る

416
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
‪約束するよ

417
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‪オスマン帝国は
‪この事態の最善策は

418
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
‪ヴラドをさらって強制的に
‪連れ帰る事だと判断

419
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
‪オスマンの重要人物
‪２人を含む作戦が練られた

420
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
‪１人目はギリシャ人で
‪元々はトーマスと呼ばれた

421
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
‪若くて純粋に見える人物

422
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‪彼は官僚です
‪脅威を感じさせません

423
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‪彼がヴラドの宮廷に入り

424
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
‪メフメトと話す事の
‪利点を納得させ

425
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‪ワラキアの田舎に
‪誘い出すのです

426
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
‪一方で 計画の第２段階は
‪ハムザが担当します

427
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‪彼はメフメトの戦友です

428
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‪コンスタンティノープルの
‪征服の時からずっと

429
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
‪やあ ハムザ･ベイ

430
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
‪古い友人よ

431
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‪突然のサプライズ

432
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‪いくつかの資料には

433
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‪ヴラド･ドラキュラの捕獲が
‪目的だったとある

434
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‪捕獲できたら
‪よかったかもしれませんが

435
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
‪死んでいても生きてても

436
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
‪この際 スルタンには全く
‪問題なかったでしょう

437
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‪ハムザ･ベイ 王子
‪私達は古い友人です

438
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‪スルタンとの誤解は
‪簡単に解けるでしょう

439
00:33:44,916 --> 00:33:46,333
‪“誤解”？

440
00:33:46,416 --> 00:33:47,041
‪ええ

441
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
‪誤解などではない

442
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
‪これでわかったでしょう

443
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‪先生

444
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
‪1461年にメフメトが
‪提案した会議は…

445
00:34:14,416 --> 00:34:19,125
{\an8}宮廷の作家である
Ｔ･カタボリノスと
ミハイ-フロリン･ハサン
中世史家

446
00:34:19,125 --> 00:34:19,208
{\an8}ミハイ-フロリン･ハサン
中世史家

447
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
{\an8}ミハイ-フロリン･ハサン
中世史家 鷹匠のハムザを通して

448
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
‪ジュルジュで行われる会議は

449
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
‪オスマンとワラキア双方が
‪もはや事実上

450
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
‪和平に達するつもりが
‪ないことを示しています

451
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‪ヴラドも自分のスパイ網を
‪持っています

452
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‪ヴラドは当初の‪罠(わな)‪に
‪対抗する罠を仕掛けて

453
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‪貴重な捕虜を得ました

454
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‪メフメトの同志ハムザです

455
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‪子供の頃 あなたは私に
‪何と言いました？

456
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‪“自分を知るように
‪敵を知りなさい”

457
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‪お前は馬鹿だ

458
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‪メフメトは お前の後を
‪追ってくるぞ

459
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‪彼を待っていますよ

460
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
‪でも あなたを
‪どうしたらいいでしょう？

461
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‪裏切り者め

462
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‪これを我々の
‪コレクションに加えろ

463
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‪この二人を連れて来い

464
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
‪残りは殺せ！

465
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‪この時点ではヴラドは
‪一歩先を行っています

466
00:35:58,791 --> 00:36:01,625
{\an8}１４６２年 ブルガリア

467
00:36:02,375 --> 00:36:04,208
{\an8}トーマスとハムザを
襲った後

468
00:36:04,291 --> 00:36:05,833
{\an8}オスマン支配下
ブルガリアで

469
00:36:06,500 --> 00:36:07,791
{\an8}８００キロに及ぶ
奇襲を開始して

470
00:36:07,791 --> 00:36:09,291
{\an8}８００キロに及ぶ
奇襲を開始して "ワラキア

471
00:36:09,291 --> 00:36:09,375
{\an8}８００キロに及ぶ
奇襲を開始して

472
00:36:09,375 --> 00:36:10,250
{\an8}８００キロに及ぶ
奇襲を開始して ドナウ川

473
00:36:10,250 --> 00:36:10,791
{\an8}ドナウ川

474
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
‪数千人の男女と
‪子供を殺した

475
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
‪“メフメト王 あなたが私に
‪謁見することを

476
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
‪望んでいることは
‪知らされました”

477
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‪“残念ながら お断りします”

478
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
‪“今日から私は
‪あなたの敵です”

479
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
‪“あなたは軍と壁の後ろに”

480
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
‪“隠れている臆病者です”

481
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
‪“ヨーロッパが欲しいなら
‪私を倒しなさい”

482
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
‪“私達は知っています
‪それがあなたの最後です”

483
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
‪ヴラドははっきりと
‪言いました

484
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
‪“このような政治的行為で”

485
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
‪“我々の間の
‪すべての橋が壊れた”

486
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
‪“俺の国で
‪お前を待っているぞ”

487
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‪あいつはハムザ･ベイの
‪数珠(じゅず)‪を送ってきた

488
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‪あいつを絶対 殺してやる

489
00:37:31,333 --> 00:37:32,125
‪あなたをおびき寄せようと
‪してるのよ

490
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
‪いや 俺を脅しているんだ

491
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
‪スルタン 軍を率いて
‪ワラキアに入り

492
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‪この傲慢な愚か者の首を
‪はねさせてください

493
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
‪私がスルタンの軍を率いて
‪名誉を回復します

494
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
‪ラドゥ王子 あなたには
‪軍を率いた経験がない

495
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‪それに いざとなった時
‪血は水より——

496
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‪濃いかもしれません

497
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‪どういう意味です？

498
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
‪君の家族はスルタンを
‪裏切る傾向にある

499
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‪もういい！

500
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‪俺が軍を率いる

501
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‪これは俺とヴラドの問題だ

502
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‪ワラキアに行って

503
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
‪あいつを殺す前に奴の愛する
‪トゥルゴヴィシュテを

504
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
‪俺が奪って見せる

505
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
‪コリントでの戦争は
‪始まったばかりです

506
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‪マフムド･パシャを
‪ワラキアに送りなさい

507
00:38:39,416 --> 00:38:40,291
‪マフムド･パシャ

508
00:38:40,375 --> 00:38:41,291
‪はい スルタン

509
00:38:41,375 --> 00:38:42,458
‪ラドゥ王子

510
00:38:42,541 --> 00:38:43,666
‪はい スルタン

511
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‪私と一緒に戦ってくれ

512
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‪俺がヴラドを殺した時には
‪ラドゥがワラキアの王

513
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‪母上 すぐにブダへ
‪出発してください

514
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
‪あなたは尊敬されています
‪真相を探ってください

515
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
‪どちらも戦争が始まることは
‪わかっていましたが

516
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‪この時点でメフメトは２つ
‪理解し始めたはず

517
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‪一つは ワラキアは非常に
‪攻めるのが難しいこと

518
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‪防衛側に有利な地形です

519
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
‪戦場には
‪ドラキュラという——

520
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
‪立派な敵がいることもは
‪わかっていましたが

521
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‪この戦争に至るまでに——

522
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‪起こった出来事について
‪侮れない要素もあった

523
00:39:26,375 --> 00:39:26,458
{\an8}メフメトは

524
00:39:26,458 --> 00:39:27,416
{\an8}メフメトは
イスタンブール郊外

525
00:39:27,416 --> 00:39:27,500
{\an8}イスタンブール郊外

526
00:39:27,500 --> 00:39:29,875
{\an8}イスタンブール郊外
コンスタンチノープルを 征服した時と

527
00:39:29,875 --> 00:39:29,958
{\an8}イスタンブール郊外

528
00:39:29,958 --> 00:39:30,458
{\an8}イスタンブール郊外
ほぼ同じ規模の 大軍を編成

529
00:39:30,458 --> 00:39:32,458
{\an8}ほぼ同じ規模の
大軍を編成

530
00:39:32,541 --> 00:39:34,666
{\an8}ドラキュラとの
血の抗争は

531
00:39:34,750 --> 00:39:36,916
{\an8}後戻りできなかったのだ

532
00:39:37,416 --> 00:39:38,833
{\an8}ブダ
Ｍ･コルヴィヌスの宮廷

533
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}一方 ハンガリーでは

534
00:39:40,458 --> 00:39:41,541
{\an8}串刺し公が

535
00:39:41,625 --> 00:39:44,041
{\an8}オスマン帝国に
対抗できる——

536
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}ヨーロッパで唯一の
軍隊を探し求めていた

537
00:40:07,208 --> 00:40:08,125
‪それは…？

538
00:40:08,208 --> 00:40:09,333
‪そうです マティアス王

539
00:40:10,375 --> 00:40:11,375
‪ドナウ川を渡った時に

540
00:40:11,458 --> 00:40:13,125
‪殺したトルコ人と
‪ブルガリア人

541
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
‪全員の鼻と耳です

542
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‪生きたまま焼かれた者は
‪除いてですが

543
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‪ああ

544
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‪２万3844人です

545
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
‪オスマン帝国に対する
‪君の戦争の成功は

546
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‪すでにヨーロッパで
‪知られている

547
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
‪そのような鮮明な詳細は
‪知られていないが

548
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‪ローマ教皇自身が言った

549
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
‪“次の十字軍には君のような
‪才能の者が必要だ”

550
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‪“メフメトとの戦い方を
‪知っている者だ”

551
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
‪私がスルタンを殺すと
‪信じてください

552
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‪しかしマティアス王

553
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
‪メフメトの怒りは
‪限界を知りません

554
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‪邪悪な意図と全ての力で
‪春に攻めて来るはず

555
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
‪しかし あなたと
‪あなたの軍が

556
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‪私と手を組めば

557
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‪大トルコの敗北は確実です

558
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‪いずれはな

559
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
‪数週間のうちに使者を送り
‪我々の計画を知らせる

560
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‪ヴラドは はっきりと
‪言います

561
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
‪“これは我々がすでに
‪オスマン帝国にした事”

562
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
‪“私は絶対に
‪あなたの部下です”

563
00:41:45,250 --> 00:41:50,500
‪“奴らの鼻と耳と頭を袋に
‪２つ詰めて持ってきた”

564
00:41:51,500 --> 00:41:53,458
‪コルヴィヌスはドラキュラを

565
00:41:53,541 --> 00:41:55,625
‪利用しているだけです

566
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
‪オスマンと同様ハンガリーも
‪ヴラドを扱うのです

567
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‪彼は政治的なゲームの
‪一部にすぎません

568
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
‪役に立つ限り利用されますが
‪役に立たなくなれば

569
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
‪捨てられるのです

570
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‪父上 連れて行って下さい

571
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
‪すぐに戦争に参加できるよ

572
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
‪しかし私は兵士達と
‪訓練してきました

573
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
‪私の剣は鋭いです

574
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
‪剣は鋭いかもしれないが
‪お前は まだ準備不足だ

575
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
‪アレキサンダーやシーザーの
‪戦略と戦術を学べ

576
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
‪バヤズィト
‪あなたの父上に話があります

577
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
‪父は死んだの？

578
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‪ヴラドの人質になっていると
‪思われる

579
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‪彼は怪物だわ

580
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
‪どうして彼を
‪兄弟と呼べたの？

581
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‪ハムザ･ベイと帰ってくるよ

582
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
‪ブラドを見つけたら
‪苦しませてやって

583
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
‪1462年４月26日
‪メフメトはワラキアへ

584
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
‪そこでは人質一人の運命は
‪すでに決まっていた

585
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‪心配するな パシャ

586
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‪スルタンは お前を助けに
‪ここに来るだろう

587
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
‪そしてドラキュラは待つのだ

588
00:48:33,166 --> 00:48:35,166
‪日本語字幕　加賀田朋穂

