1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
‪"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:24,666 --> 00:00:26,958
{\an8}‪"이스탄불"

3
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
{\an8}‪"이스탄불
‪1461년"

4
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}‪"콘스탄티노플 정복 8년 후"

5
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
{\an8}‪왜지?

6
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‪메흐메트

7
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
‪어머님, 이 시각에 뭐 하세요?

8
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‪널 찾고 있었다

9
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
‪잠을 얼마나 설친 거니?

10
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‪이틀? 사흘?

11
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‪모르겠어요

12
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‪왜 그러니?

13
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
‪블라드 드라큘라를 봤어요

14
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
‪여기, 궁에서?

15
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‪아뇨

16
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
‪꿈속에서요

17
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‪악몽이었죠

18
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‪이건 미친 짓이야

19
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‪왜 이러는 거야?

20
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
‪넌 우리 가족을 갈라놨어!

21
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
‪아니야! 난 널 형제처럼 지켜줬어!

22
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‪거짓말!

23
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
‪넌 나한테서 빼앗기만 했어

24
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‪더는 안 돼!

25
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‪증오에 눈이 멀었군, 블라드

26
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
‪지금 물러나면 살려 주겠다

27
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
‪왈라키아가 네 무덤이 될 거다

28
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
‪넌 쓸쓸하게 죽을 거야

29
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
‪수피교도들은
‪제 꿈이 예지몽이라더군요

30
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
‪이게 전조가 아니면 좋겠어요

31
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
‪콘스탄티노플을 정복한 지
‪8년이 지난 메흐메트 2세는

32
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
‪더 이상 '소년 술탄'이라고
‪조롱받지 않는다

33
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
‪이제 메흐메트는
‪동방 최강의 통치자이자

34
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
‪서방을 두렵게 하는 원흉이다

35
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‪메흐메트는
‪유럽에 근심을 줄 만한 인물이었죠

36
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‪예언자 무함마드의 예언을
‪실현했고

37
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‪난공불락의 도시
‪콘스탄티노플을 정복했고

38
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‪로마 제국을 정벌했습니다

39
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}‪그리고 최초의 로마이자
‪원래의 로마를 향해

40
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}‪서서히 눈을 돌리기 시작합니다

41
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}‪메흐메트의 궁정을 방문한
‪이탈리아인들은

42
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}‪동방을 정벌한 알렉산더 대왕처럼
‪서방으로 진출하려는

43
00:05:20,500 --> 00:05:23,708
‪메흐메트의 욕망을
‪기록으로 남겼습니다

44
00:05:23,791 --> 00:05:24,833
‪"헝가리 - 로마
‪오스만 제국"

45
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
‪그래서 이탈리아는
‪늘 논의 대상이 됐습니다

46
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
‪콘스탄티노플을 정복한 메흐메트는
‪'카이세르 이 룸'을 자처했습니다

47
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‪'로마인의 황제'란 뜻이죠

48
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‪그러니 무슨 의도였는지
‪의심할 나위가 없어요

49
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
‪서쪽으로의
‪최종 진격을 준비하면서

50
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
‪메흐메트는 온 유럽 궁정에
‪첩자를 뿌렸다

51
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
‪지금도 교황은

52
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
‪술탄께 맞설 십자군을
‪일으키고 있습니다

53
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
‪교황은 술탄을
‪'묵시록의 붉은 용'이라고 부르죠

54
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
‪간교한 피렌체 놈, 당장 사죄해라

55
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
‪웃긴 모자를 쓰고
‪유치하게 조롱하는군

56
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‪저쪽의 입장은 확실합니다, 술탄

57
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
‪유럽을 침공하시면
‪기독교 세계 전체가 맞설 겁니다

58
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
‪콘스탄티노플에서처럼 말이군

59
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
‪그 막강한 기독교 군대는
‪누가 이끌지?

60
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
‪후냐디가 죽은 후에
‪대단한 전사가 없었어

61
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
‪요즘 교황의 관심을 끄는
‪통치자가 있습니다

62
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
‪오스만 제국과 싸워서
‪이기는 법을 안다고 자랑하죠

63
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‪그자의 이름이 궁금하군

64
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‪블라드 드라큘라입니다

65
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‪블라드가 어릴 때
‪제가 무술을 가르쳤습니다

66
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‪겁이 없지만

67
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‪우리에게 싸움을 걸
‪인물은 아닙니다

68
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‪확인한 정보인가?

69
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
‪그랜드 베지르
‪지금은 소문일 뿐입니다

70
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‪하지만 최근에 블라드 대공이
‪헝가리 왕을 만났습니다

71
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‪대공이 친구를
‪신중하게 골라야겠군

72
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
‪메흐메트와 함께
‪오스만 궁에서 자란 블라드 대공은

73
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
‪왈라키아의 통치자인 '보이보드'다

74
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
‪왈라키아는 오스만 제국의
‪번국이자 동맹으로

75
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
‪현재의 루마니아에 있었는데

76
00:07:52,500 --> 00:07:53,333
‪"왈라키아
‪도나우강"

77
00:07:53,416 --> 00:07:56,166
‪오스만 제국과 헝가리 사이에서

78
00:07:56,250 --> 00:07:58,250
‪편을 자주 바꾸기로 악명이 높았다

79
00:07:58,333 --> 00:07:59,458
‪"헝가리 - 흑해
‪오스만 제국"

80
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
‪왈라키아는 주도권을 다투는
‪오스만 제국과 헝가리 사이에서

81
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‪변덕에 시달렸습니다

82
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‪블라드 드라큘라는
‪아주 흥미로운 인물이에요

83
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‪두 강대국 사이에 끼어 있었거든요

84
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
‪오스만 제국은
‪발칸 반도를 넘어오고 있었고

85
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
‪헝가리 왕국도 인접했습니다

86
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
{\an8}‪유럽 기독교 세계의
‪실력자였던 헝가리는

87
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
{\an8}‪드라큘라가 오스만 제국을 막는
‪방파제가 되길 바랐습니다

88
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
{\an8}‪통제하기 힘들지만
‪중요한 인물이었거든요

89
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
{\an8}‪공포의 대상이자

90
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}‪혐오의 대상이었죠

91
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}‪당대의 아주 무서운 인물이었고

92
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
‪사나운 전사로
‪명성이 자자했기 때문에

93
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‪풀어 놓을 수 있던 겁니다

94
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
‪블라드는 오스만 제국, 헝가리
‪몰다비아와 싸웠습니다

95
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‪주변에 있는 모든 이와 싸웠죠

96
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
‪루마니아 사람들은 블라드 대공을

97
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
‪역사에 이름을 남긴
‪보이보드로 여깁니다

98
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}‪해외에서는
‪흡혈귀 '드라큘라'로 유명해요

99
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}‪19세기에 웬 한가한 아일랜드인이

100
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
‪소설을 썼는데

101
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‪블라드가 사람 꿰뚫는 걸
‪좋아하는 것처럼 묘사했거든요

102
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
‪'가시공' 블라드 체페슈로 유명한
‪진짜 드라큘라는

103
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
‪1456년에 선대 대공을
‪결투로 죽이고

104
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
‪왈라키아의 왕좌를 차지했으며

105
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
‪다른 경쟁자는 제 무덤을 파고
‪참수당하게 했다

106
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}‪블라드는 중세 기준으로도
‪피에 굶주리고 잔인했어요

107
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‪전쟁처럼 치열한
‪사회에서 자랐는데

108
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
‪이렇게 열악한 환경에서 자라며

109
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‪성격이 어두워졌어요

110
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
‪왈라키아의 지배계급과

111
00:09:49,875 --> 00:09:53,125
‪실력자, 보야르 귀족과
‪격렬한 권력 투쟁을 벌이던 중에

112
00:09:53,208 --> 00:09:54,416
{\an8}‪"트르고비슈테
‪왈라키아의 수도"

113
00:09:54,500 --> 00:09:55,958
{\an8}‪드라큘라는 부활절 연회를 열어

114
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}‪경쟁자들과 얽힌 문제를
‪완전히 해결하고자 한다

115
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‪존경하는 동포 여러분

116
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
‪여러분과 부활절을 축하하니
‪우리 부부의 영광이오

117
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‪그리스도께서 부활하셨듯이

118
00:10:49,666 --> 00:10:54,125
‪드러쿨레슈티 가문의
‪재력이 되살아났고

119
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‪왈라키아의 번영과
‪독립을 성취했소

120
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‪새날이 밝았소

121
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‪우리는 헝가리의 존중을 받고

122
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‪더는 술탄에게
‪세금을 내지 않을 것이오

123
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
‪대공, 현명하게 처신하십시오

124
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‪우리의 주 교역 상대는 오스만이고

125
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‪술탄의 군대는 우리를 지켜줍니다

126
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‪오늘은 경사스러운 날이오

127
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‪정치 얘기는 따로 합시다

128
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‪나중에

129
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‪제 남편, 블라드 대공을 위해

130
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‪블라드 대공 만세!

131
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‪하느님과

132
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‪숙명과

133
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
‪내 사랑스러운 아내

134
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
‪그리고 여러분을 위해

135
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
‪뒤에서 음모나 꾸미는 놈들

136
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‪너희가 왈라키아의 진정한 적이다

137
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
‪너희가 내 아버지와 형을
‪배신한 걸 잊을 줄 알았나?

138
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
‪너희는 적과 공모해서
‪재물을 축적했지

139
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
‪디미트리에, 손님들을
‪제대로 혼쭐 내 줘라

140
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‪네

141
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‪보야르와 부인들을
‪모두 밖으로 끌어내서

142
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‪꼬챙이에 꿰었습니다

143
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‪불행히도 꼬챙이형의 과정은
‪너무나 잘 알려져 있습니다

144
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‪유쾌한 형벌은 아니죠

145
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‪누구든 살려 주게
‪이 반지를 줄 테니 제발!

146
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‪끔찍한 처형 방식이에요

147
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
‪예리하지 않은 말뚝으로
‪희생자의 항문을 찌릅니다

148
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‪안 돼!

149
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‪그리고 망치를 써서

150
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‪어깨로 나올 때까지
‪말뚝을 밀어 올려요

151
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}‪처형의 달인이 있다면

152
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}‪주요 장기를 대부분 피하고

153
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
‪말뚝을 땅에 고정해서
‪희생자가 죽게 놔둘 겁니다

154
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
‪블라드 가시공은
‪이런 일에 도가 텄습니다

155
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
‪부활절 학살을 변호해 보자면

156
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
‪귀족들이 블라드를 몰아내려고
‪공모한 증거는 있습니다

157
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‪블라드는 적법한 통치자를 죽이고
‪다른 이를 옹립하려는

158
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
‪정적과 음모를 전부 목도했어요

159
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‪보야르들은
‪블라드의 아버지를 살해했어요

160
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
‪블라드의 형 미르차는
‪고문하고 생매장했죠

161
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‪블라드는 광인이 아니었어요

162
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‪정치가 다 그런 거죠

163
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‪이 시기부터 블라드는

164
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‪'가시공 블라드'로
‪이름을 날리기 시작했어요

165
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‪블라드라는 인물을
‪정확히 반영한 별명이었죠

166
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‪꼬챙이형은
‪통치자로서 정체성을 확립하고

167
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‪통제력을 유지하는 기술이었습니다

168
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
‪몸집이 작아도

169
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
‪내가 이 동네 악동인 걸 드러내면

170
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
‪옆집에 덩치 큰 애가 있어도
‪감히 시비를 걸지 않겠죠

171
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
‪이건 모든 적에게 하는 경고다

172
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‪누구에게도 무릎 꿇지 않겠다

173
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
‪트르고비슈테로 가는 길에
‪썩은 시체가 늘어서고

174
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
‪블라드가 배신했다는
‪소문이 퍼지면서

175
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
‪메흐메트 2세는 블라드의
‪반항과 개인적 감정을 느낀다

176
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
‪성장기를 함께 보낸 드라큘라의
‪충성심이 사라지고 있었다

177
00:15:39,916 --> 00:15:43,916
{\an8}‪메흐메트와 블라드의 대립을
‪더욱 흥미롭게 만든 것은

178
00:15:44,000 --> 00:15:44,833
{\an8}‪"이스탄불 외곽"

179
00:15:44,916 --> 00:15:47,166
{\an8}‪드라큘라의 동생 라두였다

180
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
‪라두 역시
‪오스만 궁정에서 자랐지만

181
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
‪여전히 술탄의 측근으로 남아 있다

182
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‪이탈리아 첩자한테서
‪염려되는 소식을 들었다

183
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
‪피렌체 녀석이 많이도 얘기했어

184
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
‪네 형이 날 이길 수 있다고
‪교황에게 장담한다더군

185
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
‪헝가리가 지원하는
‪십자군에 가담했다는 얘기도 있어

186
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‪네 아비처럼

187
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‪형은 아버지와 다릅니다

188
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‪그래, 더 위험하지

189
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
‪네가 왈라키아를 다스렸다면
‪걱정이 줄었을 거다

190
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‪네 형은 종잡을 수 없어

191
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
‪- 라두 너는…
‪- 예측할 수 있죠

192
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‪형은 늘 허풍을 떨지만

193
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‪입만 살았습니다

194
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‪그럴 수 있지

195
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‪형하고 연락은 하나?

196
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‪한동안 뜸했습니다

197
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
‪블라드에 대한 내 인내심을
‪유럽에서 약점으로 보고

198
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
‪대담해질지도 몰라

199
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
‪그렇게 둘 순 없지

200
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‪블라드는 제 주제를 잊었어

201
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
‪블라드는 제 주제를 잊었어

202
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‪블라드는 술탄께 서약한 몸입니다

203
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
‪그냥 관심 받고 싶은 겁니다

204
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
‪이제 받았어

205
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‪블라드가 떵떵거리는 건
‪내가 보호하기 때문이야

206
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‪나라를 맘대로 다스리는 것도
‪내 덕이야

207
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‪그런데도 이스탄불에 안 오고
‪존경과 연공을 바치길 거부해?

208
00:17:57,916 --> 00:17:59,416
‪- 거만해서 그렇죠
‪- 그런데 헝가리에서

209
00:17:59,500 --> 00:18:01,166
‪우리의 적과 놀아나고 있지

210
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
‪이미 사신을 보내서

211
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
‪이스탄불에 올라와
‪우호와 우정을 증명하라고 했다

212
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‪즉시 오길 바란다

213
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‪형이 거절하면요?

214
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
‪어리석은 짓이겠지

215
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
‪블라드의 동생으로
‪사는 것도 곤란하고

216
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‪메흐메트 2세와 블라드 사이에
‪끼는 것도 곤란했죠

217
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‪라두는 자기 처지가
‪썩 좋지 않은 걸 깨닫습니다

218
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‪라두는 '공정한 라두'
‪'미남 라두'로 유명했지만

219
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‪명민한 정치적 감각도 겸비했어요

220
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
‪여러 문화를 섭렵했지요

221
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
‪오스만식 일 처리를 좋아했지만

222
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‪왈라키아인으로서
‪자기 정체성도 지켰습니다

223
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‪두 거물 사이에 끼어서
‪힘들었을 거예요

224
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
‪사랑하는 아우야
‪내 편지를 세 통이나 무시해서

225
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‪다시 편지를 쓴다

226
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
‪네가 몇 년 전에 한 약속을 지키고

227
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‪진정한 고향으로 돌아오길 바란다

228
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‪왈라키아 말이다

229
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
‪오랫동안 우리를 억압한 자들과

230
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
‪맞서야 할 시간이
‪빠르게 다가오고 있다

231
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
‪가족은 가장 소중한 선물이야

232
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
‪의리가 전부다

233
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‪채비해라

234
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
‪정말 사랑한다, 블라드 형이 씀

235
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
‪블라드가 배신하는 계기는
‪20년 전으로 거슬러 올라간다

236
00:20:46,000 --> 00:20:50,208
{\an8}‪메흐메트의 아버지인
‪술탄 무라트 2세는

237
00:20:50,291 --> 00:20:51,166
{\an8}‪"에디르네 외곽
‪1442년"

238
00:20:51,250 --> 00:20:55,875
{\an8}‪블라드의 아버지 블라드 2세가
‪헝가리와 결탁해

239
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
‪오스만에 맞선다는 소문을 듣고
‪그를 소환한다

240
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
‪술탄, 사냥을 방해해서 죄송합니다

241
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‪소환 명령을 받고 서둘러 왔습니다

242
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‪술탄께서는 늘 충실한 친구이자
‪동맹이셨습니다

243
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
‪난 그런 칭찬을 못 하겠다

244
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‪블라드 드라큘

245
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‪제가 헝가리와 손잡고
‪십자군에 가담해

246
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
‪술탄께 맞선다는
‪소문이 있습니다만

247
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
‪장담하건대 소문일 뿐입니다

248
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
‪헝가리인은 뱀 같아서
‪믿을 수 없다

249
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
‪내가 너와 싸운다면

250
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
‪얼굴을 맞대고 명예롭게 죽일 테니

251
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‪위안으로 삼아라

252
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
‪등에 칼을 꽂지는 않을 거다

253
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
‪술탄, 저를 믿으셔야 합니다

254
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
‪네가 고개를 푹 숙이고
‪고향으로 돌아가서

255
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‪이교도와 손잡고

256
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
‪내게 맞서지 않으리라는
‪보장이 있느냐?

257
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
‪제 영원한 충성심의 증표로

258
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‪가장 소중한 걸 드리겠습니다

259
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‪제 아들 블라드와 막내 라두입니다

260
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‪아버지, 너무하십니다

261
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‪조용히 해!

262
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‪블라드 왕자, 라두 왕자

263
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‪나는 술탄으로서

264
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‪너희를 볼모로 받아서 돌보겠다

265
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
‪이 순간부터 내게 영원히 충성하고

266
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
‪언젠가는 내 아들인
‪메흐메트에게 충성해라

267
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‪너희 아비가 맹세를 어기면

268
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‪너희는 처형된다

269
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‪감사합니다, 술탄

270
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
‪왕실 인질극이었어요

271
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‪두 소년은 가족이 있는
‪고향에서 떨어져

272
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‪가족 관계도 끊고 연락도 단절하고

273
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‪아버지가 잘못하면
‪타국 궁정에서 죽게 된다는

274
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
‪염려를 안고 살게 됐습니다

275
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
‪두 소년은 어른들의 장기 말이었죠

276
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‪언젠가는 너희를 위해 돌아오마

277
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‪끔찍한 흥정이었어요

278
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‪마음의 상처와 배신감이
‪철철 넘치는 일이었죠

279
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‪블라드는 그런 인생이 초래하는

280
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‪심리적 영향을 드러내는
‪대표적 인물이라고 봅니다

281
00:24:24,250 --> 00:24:25,083
{\an8}‪"1461년"

282
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
{\an8}‪20년 후, 메흐메트는
‪아버지 무라트 2세처럼

283
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}‪드러쿨레슈티 가문의
‪잠재적 저항에 봉착한다

284
00:24:33,250 --> 00:24:34,250
{\an8}‪"트르고비슈테
‪왈라키아 수도"

285
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
‪메흐메트는 블라드에게서
‪빚을 받아 내고자

286
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
‪왈라키아의 수도로 사절을 보낸다

287
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‪블라드는 속국의 군주로서
‪오스만 제국에 충성해야 했어요

288
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‪어디서 부르든지
‪군대를 이끌고 달려가서

289
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‪오스만 군대와 연합해야 했죠

290
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‪가장 중요한 의무는
‪연공을 바치는 일이었어요

291
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‪그래야 평화를 유지할 수 있었죠

292
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
‪15세기 말의 금화는

293
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
‪이렇게 생겼습니다

294
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
‪아주 작지만 순금에 가까운데요

295
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‪블라드는 이런 걸 2천 닢씩
‪매년 내야 했지만

296
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪내지 않았습니다

297
00:25:13,625 --> 00:25:18,416
‪메흐메트는 사절을 보내서

298
00:25:18,500 --> 00:25:24,791
‪5년 치 체납금에 해당하는
‪1만 닢을 갚으라고 독촉했습니다

299
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
‪이를 통해 블라드가 왈라키아에서
‪통치력을 확보한 이래로

300
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‪오스만 술탄을 무시했다는 걸
‪알 수 있습니다

301
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
‪블라드가 의무 이행을 거부하면서
‪메흐메트와 문제가 생겼어요

302
00:25:49,458 --> 00:25:50,833
‪트르고비슈테에 잘 왔다

303
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‪너무 긴 여정은 아니었길 바란다
‪파샤들이여

304
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
‪감사합니다, 블라드 대공

305
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
‪두 대륙과 두 바다의 지배자
‪로마 황제, 술탄 중의 술탄인

306
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
‪정복자 메흐메트 2세께서
‪안부를 물으십니다

307
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
‪술탄 중의 술탄이

308
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
‪튀르크 과자나 주려고
‪그대를 여기 보낸 건 아니겠지

309
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
‪블라드 대공
‪술탄께서 요구하시기를…

310
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
‪내가 대신 말하지

311
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‪메흐메트는 내가 수도로 와서

312
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
‪자기가 말하는 빚을 갚고
‪굴복하길 원해

313
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
‪의리의 표시입니다

314
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
‪의리는 서로 지켜야지

315
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‪안 그래?

316
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
‪대공의 충성심에 관한 소문이
‪최근에 돌고 있습니다

317
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
‪감히 대공의 충성심을 의심하는군

318
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‪진정해

319
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‪술탄의 모험을 경계하는

320
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
‪헝가리인과 다른 자들한테서
‪술탄의 변경을 지키느라

321
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‪내 왕국의 재산을 탕진했다

322
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪왈라키아의 국고는 바닥났어

323
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
‪조공하기로 맹세하셨잖습니까

324
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
‪술탄께서 대공의 즉위를 허락할 때
‪확약한 내용입니다

325
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‪'허락'?

326
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‪'허락'이라

327
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
‪술탄께서 지금껏 관대하신 건
‪대공이 오랜 친구이기 때문입니다

328
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
‪우리는 유럽에도 친구가 있다

329
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‪그 친구들은 내가 너무 늦게
‪권력을 잡았다고 하더군

330
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‪그 친구들은 나를 존중해

331
00:28:32,333 --> 00:28:33,416
‪너희는 존경을 말하지만

332
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‪내 궁정에 들어올 때
‪예의를 갖춰서

333
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‪모자를 벗는 자가 없더군

334
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‪대공, 우리 궁정에서
‪몇 년을 사셨잖습니까

335
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
‪공공장소에서 모자를 벗는 건
‪오스만 문화의 금기입니다

336
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
‪여기는 내 궁정이잖아

337
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
‪- 대공…
‪- 말이 통하지 않겠군

338
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
‪하지만 방법이 있다

339
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‪메흐메트한테
‪새 동맹을 찾으라고 해

340
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
‪그러면 모자를
‪또 벗을 일이 없을 거다

341
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
‪몽골과 튀르크 전통에서는
‪사신을 벌하지 않아요

342
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‪블라드에게 간 사절단은
‪메흐메트를 대변했어요

343
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
‪오스만 사신에 대한 모욕은
‪메흐메트에 대한 모욕이었죠

344
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‪블라드는 메흐메트에게
‪확실한 메시지를 보낸 겁니다

345
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
‪메시지는 분명했어요
‪블라드는 평화를 원치 않았고

346
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‪전쟁터로 향하고 있었어요

347
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‪내가 그냥 둘 줄 아나?

348
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‪블라드를 몇 년간 그냥 두고

349
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‪조공을 안 바쳐도 넘어갔잖니

350
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‪이제 헝가리와 교황을
‪등에 업었으니

351
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‪널 두려워하지 않는다

352
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‪그자가 아비한테서 버림받을 때
‪저는 형제처럼 대했어요

353
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
‪메흐메트, 오래전
‪이 궁에 왔던 아이는 잊어라

354
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‪블라드는 이제 딴사람이야

355
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
‪지도에 난 구멍을 보면
‪근심이 풀리나요?

356
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
‪굴바하르 하툰은
‪메흐메트의 아내이자

357
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
‪아들 바예지드 2세의 어머니다

358
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
‪새 작전인가요?

359
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
‪그대의 아버지를
‪왈라키아로 보낼 거요

360
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
‪블라드 대공을 보러요?

361
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‪사실이었군요

362
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‪블라드가 헝가리 편에
‪붙었다는 소문이요

363
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
‪함자 베이가 블라드를 데려와서
‪처벌받게 할 거요

364
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
‪다른 사람을 보내면 안 돼요?

365
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‪그대의 아버지는
‪가장 용맹한 전사요

366
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
‪내 궁정에서는 라두보다도
‪블라드를 잘 아는 사람이오

367
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‪사신단이 어떻게 됐는지 알아요

368
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
‪굴바하르, 함자 베이가
‪바예지드의 생일에 맞춰 올 거요

369
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
‪약속하겠소

370
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‪오스만 제국은 블라드를 납치하고
‪이스탄불에 강제로 데려와서

371
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
‪메흐메트 앞에 대령하는 것을
‪최선책으로 삼았어요

372
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
‪그래서 오스만 궁정의 핵심 인물
‪두 명을 중심으로 음모를 꾸밉니다

373
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
‪한 명은 그리스인 '토머스'인데

374
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
‪환심을 사는 역할을 맡았습니다

375
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‪관료라서 위협이 되지 않았으므로

376
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‪블라드의 궁정에 들어가서

377
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
‪메흐메트를 알현할 때의 이점으로
‪블라드를 설득하여

378
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‪왈라키아 변두리로
‪유인하는 역할을 맡았습니다

379
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
‪한편, 그다음 계획을
‪책임질 사람은 함자입니다

380
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‪콘스탄티노플 정복 때부터

381
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‪줄곧 메흐메트의 전우였죠

382
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
‪함자 베이

383
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
‪내 오랜 친구여

384
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‪여기서 볼 줄 몰랐군

385
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‪몇몇 출처에 따르면

386
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‪블라드 드라큘라 생포가
‪계획의 목표였습니다

387
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‪어쩌면 생포의 목적은
‪단순히 재미였을 수도 있어요

388
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
‪이 시점에 술탄은

389
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
‪블라드의 생사에
‪전혀 개의치 않았을 겁니다

390
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‪함자 베이, 대공
‪우리는 오랜 친구입니다

391
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‪술탄과의 오해는
‪쉽게 풀 수 있을 겁니다

392
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
‪- '오해'?
‪- 네

393
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
‪오해는 없어

394
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
‪이제 서로를 이해하겠지

395
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‪스승님

396
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
‪1461년에 메흐메트가

397
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
{\an8}‪"미하이-플로린 하산
‪중세 사학자"

398
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
{\an8}‪궁정 작가인
‪토머스 카타볼리노스와

399
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
{\an8}‪매 운송인 함자를 통해

400
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
‪지우르지우 회담을
‪제안한 사실을 보면

401
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
‪오스만 측과 왈라키아 측 모두

402
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
‪평화보다 대결을 추구했음을
‪알 수 있습니다

403
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‪블라드는 자체 첩보망이 있어서

404
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‪함정을 무력화할 다른 함정을 팠고

405
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‪귀한 포로를 얻게 됐습니다

406
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‪메흐메트의 동지인 함자는
‪그중 으뜸이었죠

407
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‪내가 어릴 때 뭐라고 했었지?

408
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‪'자신을 알듯 적을 알아라'

409
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‪어리석은 녀석

410
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‪메흐메트가 너를 쫓을 거다

411
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‪기다리고 있겠다

412
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
‪당신은 어떻게 해야 할까?

413
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‪반역자

414
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‪이놈을 수집품에 추가해

415
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‪이 둘은 데려와

416
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
‪나머지는 죽여라!

417
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‪블라드는 이 시점에
‪한발 앞섰습니다

418
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
{\an8}‪"불가리아
‪1462년"

419
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}‪함자 베이와 토머스를 기습한
‪블라드는

420
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}‪오스만이 점령한 불가리아를
‪800km에 걸쳐 약탈하고

421
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
‪남자, 여자, 아이를 무수히 죽인다

422
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
‪'정복자 술탄 메흐메트여'

423
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
‪'나를 알현하고자 한다고 들었다'

424
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‪'유감스럽지만 거절한다'

425
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
‪'유감스럽지만 거절한다'

426
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
‪'넌 콘스탄티노스가 그랬듯이'

427
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
‪'군대와 성벽 뒤에 숨은 겁쟁이다'

428
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
‪'유럽을 차지하고 싶으면
‪날 이겨야 한다'

429
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
‪'그러면 너는 끝난다는 걸
‪우리 둘 다 알지'

430
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
‪블라드는 분명히 말했어요

431
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
‪'너의 정치적 결정으로 인해'

432
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
‪'우리 관계는 모두 무너졌다'

433
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
‪'내 땅에서 널 기다리겠다'

434
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‪블라드가 함자 베이의
‪묵주를 보냈어요

435
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‪놈의 목숨으로 죗값을 받죠

436
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
‪- 널 유인하는 거다
‪- 아뇨, 협박하는 거죠

437
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
‪술탄, 제가 군대를 이끌고
‪왈라키아로 가서

438
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‪이 방자한 놈의 목을 치겠습니다

439
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
‪내가 술탄의 군대를 이끌고
‪가문의 명예를 회복하겠소

440
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
‪라두 왕자님
‪지휘 경험도 없잖습니까

441
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‪그리고 결정적인 순간에

442
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‪피가 물보다 진할 수도 있죠

443
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‪무슨 뜻이오?

444
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
‪왕자님 가문에는 술탄을 배신하는
‪기질이 있다는 뜻이죠

445
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‪그만!

446
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‪내가 친정하겠다

447
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‪이건 나와 블라드의 문제야

448
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‪내가 왈라키아로 가서

449
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
‪놈을 죽이기 전에
‪가장 소중한 것을 빼앗겠다

450
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
‪놈이 아끼는 수도
‪트르고비슈테 말이다

451
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
‪술탄, 코린트 작전을 막 시작했다

452
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‪마흐무드 파샤를
‪왈라키아로 대신 보내거라

453
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
‪- 마흐무드 파샤
‪- 술탄

454
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
‪- 라두 왕자
‪- 술탄

455
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‪둘 다 나를 따라와라

456
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‪라두, 블라드의 목이 날아가면
‪왈라키아의 왕좌는 네 것이다

457
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‪어머니, 즉시 부다로 가 주세요

458
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
‪헝가리인은 어머니를 존중합니다
‪그들의 역할을 알아야겠어요

459
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
‪두 사람 모두
‪전쟁이 임박했다는 걸 알지만

460
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‪이 시점에 메흐메트는
‪두 가지에 주목한 것 같습니다

461
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‪우선 왈라키아는 정복하기에
‪만만치 않았습니다

462
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‪지형상 방어자에게 유리했죠

463
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
‪메흐메트 2세는

464
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
‪블라드 드라큘라가
‪호적수인 사실을 인지했어요

465
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‪하지만 전쟁 분위기가
‪무르익는 데는

466
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‪오스만이 당한 크나큰 모욕도
‪원인이 됐습니다

467
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}‪메흐메트는 대군을 소집한다

468
00:39:28,583 --> 00:39:31,375
{\an8}‪콘스탄티노플 정복군에
‪필적하는 규모다

469
00:39:31,458 --> 00:39:32,291
{\an8}‪"이스탄불 외곽"

470
00:39:32,375 --> 00:39:36,916
{\an8}‪메흐메트와 블라드의 불화는
‪돌이킬 수 없는 지경에 이른다

471
00:39:38,250 --> 00:39:39,083
{\an8}‪"헝가리 왕궁"

472
00:39:39,166 --> 00:39:40,375
{\an8}‪한편, 헝가리에서

473
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}‪블라드 가시공은
‪오스만 제국에 맞설 수 있는

474
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}‪유럽 군대를 찾는다

475
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
‪- 이게…
‪- 네, 마티아스 전하

476
00:40:10,375 --> 00:40:11,750
‪제가 도나우강을 건널 때 죽인

477
00:40:11,833 --> 00:40:14,458
‪튀르크인과 불가리아인의
‪코와 귀입니다

478
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‪산 채로 집에서
‪타 죽은 놈들은 제외했습니다

479
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‪그렇군

480
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‪23,844명입니다

481
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
‪그대의 대오스만 작전이
‪성공했다는 소식은

482
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‪이미 유럽에 알려졌네

483
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
‪이토록 생생하게
‪전달되지는 않았네만

484
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‪교황께서 이렇게 말씀하셨네

485
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
‪'장차 십자군에는
‪자네 같은 인재가 절실하네'

486
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‪'메흐메트와 싸울 줄 아는
‪사람 말이야'

487
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
‪술탄을 죽일 테니 믿어 주십시오

488
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‪하지만 마티아스 전하

489
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
‪메흐메트의 분노는 끝이 없습니다

490
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‪봄이 오면 악의를 품고
‪전력을 다해 침공할 것입니다

491
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
‪하지만 전하와
‪휘하의 막강한 군대가

492
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‪저와 힘을 합치면

493
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‪술탄을 확실히 물리칠 수 있습니다

494
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‪때가 되면 그러겠네

495
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
‪몇 주 안에 사절을 보내
‪우리 계획을 알리겠네

496
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‪블라드는 명확히 보여 줍니다

497
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
‪'우리가 오스만인에게
‪이런 일을 했다'

498
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
‪'전장에서 확실히
‪당신 편에 서겠다'

499
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
‪'당신의 기쁨을 위해'

500
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
‪'코, 귀, 수급이 든
‪자루 두 개를 선물한다'

501
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
‪마티아스는 원하는 걸 얻고자
‪블라드를 이용했어요

502
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
‪헝가리가 블라드를 대한 방식은
‪오스만과 같았어요

503
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‪정치적 대결의 장기 말로 다뤘죠

504
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
‪쓸모가 있으면 이용하고
‪쓸모가 없으면

505
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
‪토사구팽할 생각이었어요

506
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‪아버지, 저를 데려가세요

507
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
‪너도 곧 나를 따라
‪종군하게 될 거다

508
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
‪저는 예니체리와 훈련했어요

509
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
‪제 검은 예리하고요

510
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
‪예리하겠지, 바예지드
‪하지만 넌 준비가 안 됐어

511
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
‪전략과 전술을 공부해야 해
‪알렉산더와 시저를 연구해라

512
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
‪바예지드, 자리를 비켜 주렴

513
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
‪아버지는 돌아가셨어요?

514
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‪블라드가 인질로 잡은 것 같소

515
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‪그자는 괴물이에요

516
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
‪그런 자를 어떻게
‪형제라고 부르셨어요?

517
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‪함자 베이를 데리고 돌아오겠소

518
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
‪블라드를 찾으면
‪고통스럽게 하세요

519
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
‪1462년 4월 26일
‪메흐메트는 왈라키아로 떠난다

520
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
‪그곳에서 오스만 인질들의
‪운명은 이미 결정됐다

521
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‪걱정하지 마, 카타볼리노스 파샤

522
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‪너희 술탄이 곧 구하러 올 거야

523
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
‪블라드 드라큘라가 기다린다

524
00:48:31,041 --> 00:48:35,750
‪자막: 여정민

