1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}8 TAHUN SELEPAS
PENAKLUKAN CONSTANTINOPLE

3
00:00:34,083 --> 00:00:34,916
{\an8}Kenapa?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmed.

5
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Ibu Mara,
apa awak buat di sini pada waktu begini?

6
00:01:05,125 --> 00:01:05,958
Cari awak.

7
00:01:18,916 --> 00:01:21,083
Berapa lama awak tak tidur?

8
00:01:28,750 --> 00:01:30,666
Dua, tiga hari?

9
00:01:32,791 --> 00:01:33,625
Entahlah.

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Apa masalah awak?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Saya nampak Vlad.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Di sini? Di istana?

13
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Tidak.

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
Dalam mimpi.

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Mimpi buruk.

16
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Ini menggilakan.

17
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Kenapa kamu buat begini?

18
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Kamu musnahkan keluarga saya.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Tidak! Saya lindungi kamu macam abang.

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Tipu!

21
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Kamu cuma ambil hak saya.

22
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Tiada lagi!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Kebencian membutakan kamu, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Pergi dan saya akan lepaskan kamu.

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Riwayat kamu tamat di Wallachia.

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Kamu akan mati sendirian.

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Ahli Sufi kata mimpi saya
adalah penglihatan masa depan.

28
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
Harap ini bukan petanda.

29
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Lapan tahun selepas penaklukan epik</i>
<i>Constantinople oleh Mehmed II, </i>

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,250
<i>dia tidak dianggap sebagai budak lagi. </i>

31
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Sekarang, Mehmed ialah</i>
<i>pemerintah paling berkuasa di Timur, </i>

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>dan yang paling ditakuti di Barat. </i>

33
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Ada logiknya Eropah bimbang tentang dia.

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Dia menepati ramalan Nabi Muhammad.

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,083
Dia menakluki bandar ini,
yang orang fikir tak mampu ditakluki,

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
dan dia menewaskan Empayar Rom.

37
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}Dia mula mengalihkan pandangan ke atas

38
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}Rom pertama, Rom asal.

39
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Ada pelawat dari Itali
yang datang ke istana Mehmed

40
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}yang bercakap tentang
kemahuan beliau untuk mara

41
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}ke barat seperti Alexander Agung
yang maju ke timur.

42
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Jadi, Itali sentiasa dalam agenda.

43
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Selepas penaklukan Constantinople,
Mehmed terima gelaran <i>Kayser-i Rum, </i>

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
Caesar bagi orang Rom,

45
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
jadi niat dia tidak diragukan lagi.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Sebagai persiapan buat rancangan</i>
<i>untuk mara ke barat, </i>

47
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Mehmed mengumpul ramai perisik</i>
<i>di seluruh kawasannya di Eropah. </i>

48
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Tuanku, Rom memaklumkan bahawa

49
00:05:50,791 --> 00:05:55,833
Paus sedang memulakan
penentangan terhadap awak.

50
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Dia gelar awak "Naga Merah Hari Kiamat. "

51
00:06:03,291 --> 00:06:05,708
Ular Florentine. Minta maaf segera.

52
00:06:06,333 --> 00:06:09,416
Ejekan kanak-kanak
daripada lelaki bertopi dungu.

53
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
Kedudukan mereka agak jelas.

54
00:06:12,666 --> 00:06:17,333
Jika awak serang Eropah, semua Kristian
akan bangkit menentang awak.

55
00:06:18,750 --> 00:06:20,875
Seperti di Constantinople.

56
00:06:25,791 --> 00:06:31,375
Siapa yang akan mengetuai
tentera Kristian yang kuat menentang saya?

57
00:06:33,708 --> 00:06:37,125
Tiada pahlawan hebat antara
mereka sejak kematian Hunyadi.

58
00:06:39,833 --> 00:06:44,541
Ada seorang pemerintah yang
mencuri perhatian Paus sekarang.

59
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Dia berlagak tahu tentang cara
melawan orang Uthmani dan menang.

60
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Pasti pemerintah ini bernama.

61
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

62
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Saya mengajar Vlad cara
berlawan semasa dia kecil.

63
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
Dia berani,

64
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
tapi dia tak cukup kuat
untuk memulakan perang antara kita.

65
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Awak dah sahkan maklumat ini?

66
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Wazir Agung,
itu cuma khabar angin buat masa ini.

67
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Tapi baru-baru ini
Putera Vlad melawat raja di Buda.

68
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Putera sepatutnya pilih kawan
dengan lebih berhati-hati.

69
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Dibesarkan di Uthmaniyah bersama Mehmed</i>

70
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Dracula ialah seorang voivode, </i>
<i>atau pemerintah Wallachia, </i>

71
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>sebuah negara hamba dan sekutu Uthmaniyah</i>

72
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>yang terletak di Romania sekarang, </i>

73
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>tapi kerajaan yang terkenal</i>
<i>beralih kesetiaan</i>

74
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>antara orang Uthmani dan Hungary. </i>

75
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Pada dasarnya mengikut kehendak
orang Uthmani dan Hungary

76
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
dari segi penguasa.

77
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula satu watak yang amat menarik,

78
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
dia terjebak antara dua kuasa besar ini.

79
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Ada Empayar Uthmaniyah melalui Balkan

80
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}dan ada orang Hungary.

81
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Mereka juara Eropah Katolik, dan

82
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
mereka nak Dracula kekal
sebagai pelindung antara Uthmaniyah.

83
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Dia sangat sukar dikawal,
tapi tetap penting bagi mereka.

84
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Dia orang jahat.

85
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
Dia tidak disukai.

86
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Dia orang yang boleh dipakai

87
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
sebab reputasinya dalam
perang bersesuaian,

88
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
dan dia antara yang ditakuti zaman itu.

89
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Dia menentang orang Uthmani,
Hungary dan Moldavia.

90
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Semua orang ditentangnya.

91
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}Dia dianggap oleh penduduk Romania

92
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}sebagai salah seorang voivode teragung.

93
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Kini, dia dikenali sebagai Dracula,
puntianak yang dahagakan darah

94
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}oleh seorang lelaki Ireland abad ke-19
yang mempunyai masa

95
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
untuk menulis novel

96
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
kerana Vlad suka menyula orang.

97
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Vlad Dracula sebenar, juga dikenali</i>
<i>sebagai Vlad Tepes, "Si Penyula, "</i>

98
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>memegang takhta di Wallachia</i>
<i>pada tahun 1456</i>

99
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>bertarung dan membunuh pendahulunya</i>

100
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>dan memenggal kepala pesaing lain</i>
<i>yang memaksa dia menggali kubur sendiri. </i>

101
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad sangat dahagakan darah dan kejam,
walaupun pada zaman pertengahan.

102
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Dia hidup dalam masyarakat perang.

103
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Jadi membesar dalam keadaan
yang teruk sebegini,

104
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
membentuk personaliti dia yang gelap.

105
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Semasa perebutan kuasa yang getir</i>

106
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>dengan kelas pemerintahan Wallachia</i>
<i>dan pemberi takhta, bangsawan, </i>

107
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Dracula menganjurkan jamuan Easter</i>

108
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>untuk menyelesaikan masalah</i>
<i>dengan pesaing politiknya. </i>

109
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Saudara yang saya hormati,

110
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
isteri saya, Anastasia dan saya berbesar
hati meraikan Easter bersama kalian.

111
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Seperti Christ yang dibangkitkan,

112
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
Begitu juga dengan tuah
di Rumah Drauculeşti

113
00:10:52,708 --> 00:10:53,791
yang dikembalikan,

114
00:10:54,875 --> 00:10:59,125
dengan membawa
Wallachia yang makmur dan merdeka.

115
00:11:01,291 --> 00:11:03,083
Kejayaan ini buat kita.

116
00:11:05,750 --> 00:11:07,375
Kita dihormati Hungary.

117
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Kita juga takkan bayar cukai sultan lagi.

118
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Tuanku, kita mesti bijak.

119
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Perdagangan kita banyak dengan Uthmaniyah

120
00:11:23,750 --> 00:11:27,791
dan kita senang dilindungi tentera sultan.

121
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Ini suatu perayaan.

122
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Akan ada masa untuk politik.

123
00:11:47,250 --> 00:11:48,083
Nanti.

124
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
Kepada suami saya, Putera Vlad.

125
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Hidup Putera Vlad!

126
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Kepada Tuhan,

127
00:12:01,583 --> 00:12:02,416
takdir,

128
00:12:10,750 --> 00:12:11,833
isteri tercinta,

129
00:12:13,708 --> 00:12:16,083
dan semestinya, kalian.

130
00:12:21,750 --> 00:12:24,708
Kalian si licik, bangsat pengkhianat.

131
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Kalian musuh sebenar Wallachia.

132
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Fikir saya lupa cara ayah
dan abang saya dikhianati?

133
00:12:37,041 --> 00:12:39,958
Bersekongkol dengan musuh saya
dan hidup senang!

134
00:12:43,583 --> 00:12:47,916
Dimitrie, pastikan pengajaran ini
sesuai dengan tetamu kita.

135
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Ya.

136
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Setiap bangsawan dan
isteri mereka dibawa keluar.

137
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Mereka disula.

138
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Malangnya, kita tahu terlalu
banyak tentang cara penyulaan.

139
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Ia tak menyenangkan.

140
00:13:25,708 --> 00:13:28,666
Tolong saya!
Saya akan beri cincin saya. Tolonglah.

141
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Satu kaedah pembunuhan yang kejam.

142
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Ambil sebatang pancang atau alatan tumpul
dan jolok ke dalam alat sulit mangsa.

143
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Tidak!

144
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
Kemudian gunakan tukul

145
00:13:43,708 --> 00:13:46,541
sampai ia terkeluar melalui bahu.

146
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Dan jika dapat pembunuh utama,

147
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}dia akan mengelak organ penting

148
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}kemudian dipacakkan dan dibiarkan mati.

149
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Pembunuh utama ini ialah Vlad.

150
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Secara munasabahnya, tentang
pembunuhan beramai-ramai Easter,

151
00:14:09,333 --> 00:14:13,208
ada bukti konspirasi yang
mereka akan menggulingkan dia.

152
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Dia telah saksikan
semua persaingan dan perancangan

153
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
yang bertujuan untuk bunuh penguasa
yang adil dan mengenakan orang lain.

154
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Ayah Vlad dibunuh oleh bangsawan.

155
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Abangnya, Mircea diseksa dan dikebumikan
hidup-hidup oleh bangsawan itu.

156
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Saya tak rasa dia gila.

157
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Ia cuma politik.

158
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Inilah masanya

159
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
dia mula membina reputasinya sebagai,
"Vlad Si Penyula, "

160
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
dan dia betul-betul buat seperti namanya.

161
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Jadi ini sebahagian
daripada identitinya sebagai pemerintah

162
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
dan teknik untuk mengekalkan kawalan.

163
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
Jika dia boleh tunjukkan yang dia paling

164
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
kejam walau bertubuh kecil,

165
00:14:59,875 --> 00:15:03,791
sekali pun ada yang lebih besar,
dia tidak akan diganggu.

166
00:15:09,958 --> 00:15:12,291
Jadikan ini amaran kepada musuh kita,

167
00:15:15,916 --> 00:15:17,416
saya tidak akan tunduk.

168
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Mayat-mayat tersusun</i>
<i>sehingga ke Târgovişte dan</i>

169
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>gosip tentang pengkhianatan Vlad</i>

170
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>menghantar penentangan dan mesej</i>
<i>yang sangat peribadi kepada Mehmed II, </i>

171
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>kesetiaan Dracula kepada</i>
<i>teman sepermainannya semakin goyah. </i>

172
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
<i>Permusuhan antara Mehmed dan Vlad</i>
<i>semakin ketat disebabkan oleh</i>

173
00:15:44,625 --> 00:15:46,833
<i>adik Dracula, Radu. </i>

174
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Juga dibesarkan di istana Uthmaniyah, </i>

175
00:15:51,166 --> 00:15:54,166
{\an8}<i>tapi masih menjadi sebahagian</i>
<i>daripada orang sultan. </i>

176
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Saya terima berita buruk
daripada pengintip Itali.

177
00:15:59,250 --> 00:16:00,875
Banyak maklumat Florentine.

178
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Abang awak beritahu Paus yang
dia boleh kalahkan saya dalam pertempuran.

179
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Ada orang cakap dia sertai Perang Salib
yang disokong Hungary.

180
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Macam ayah awak.

181
00:16:16,916 --> 00:16:18,875
Vlad bukan ayah saya.

182
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Tak, dia lebih berbahaya.

183
00:16:31,750 --> 00:16:35,125
Lagi mudah jika awak yang
memerintah Wallachia, bukan dia.

184
00:16:37,583 --> 00:16:38,958
Dia sukar dijangka.

185
00:16:40,208 --> 00:16:42,916
- Awak pula, Radu…
- Mudah dijangka.

186
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad suka bercakap gah,

187
00:16:51,541 --> 00:16:52,583
tapi cuma cakap.

188
00:16:53,458 --> 00:16:54,291
Mungkin.

189
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Ada dia hantar surat?

190
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Tak buat masa ini.

191
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
Mungkin di Eropah,
ada yang nampak kesabaran saya

192
00:17:24,583 --> 00:17:26,583
sebagai kelemahan dan jadi berani.

193
00:17:28,000 --> 00:17:29,083
Tak boleh jadi.

194
00:17:30,583 --> 00:17:32,208
Vlad sudah lupa diri dan

195
00:17:33,041 --> 00:17:35,916
saya takkan biar
dia halang rancangan di Barat.

196
00:17:37,791 --> 00:17:40,083
Vlad bersumpah atas nama awak, Mehmed.

197
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Dia cuma mencari perhatian.

198
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
Dan sekarang dia memilikinya.

199
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Dia ada di atas takhta hari ini
kerana perlindungan <i>saya</i>.

200
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Dia bebas menguruskan
negara dia kerana saya.

201
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Namun, enggan datang ke Istanbul
dan bayar jasa perlindungan dia?

202
00:17:57,916 --> 00:17:59,416
- Dia…
- Juga bersidang

203
00:17:59,500 --> 00:18:00,958
dengan musuh di Hungary.

204
00:18:10,750 --> 00:18:12,583
Saya dah hantar utusan,

205
00:18:15,833 --> 00:18:22,375
panggil dia ke Istanbul demi
buktikan yang dia masih sekutu dan kawan.

206
00:18:23,458 --> 00:18:25,166
Saya ingin dia datang segera.

207
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Jika dia enggan?

208
00:18:34,166 --> 00:18:35,791
Itu tak masuk akal.

209
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Awak takkan mahu jadi adik Vlad.

210
00:18:43,208 --> 00:18:47,500
Juga takkan mahu terperangkap
di antara Mehmed II dan Vlad Dracula.

211
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Jadi, dia juga tahu
kedudukannya sekarang tidak begitu baik.

212
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu terkenal dengan gelaran
"Radu yang Adil" atau "Radu yang Kacak",

213
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
tapi juga seseorang yang
berfikiran cerdik dalam politik.

214
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
Dia agak budayawan

215
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
dan dia suka cara Uthmaniyah,

216
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
tapi Radu tetap dengan tradisi Wallachia.

217
00:19:11,083 --> 00:19:14,541
Tentu sukar, terperangkap
antara dua personaliti besar ini.

218
00:19:45,000 --> 00:19:49,500
<i>Adik kesayanganku, oleh kerana</i>
<i>kamu abaikan tiga surat terakhir saya, </i>

219
00:19:50,916 --> 00:19:52,333
saya menulis sekali lagi

220
00:19:56,333 --> 00:19:59,291
dengan harapan awak
menghormati perjanjian kita

221
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
dan kembali ke rumah sebenar awak

222
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
di Wallachia.

223
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Masa sudah semakin hampir</i>
<i>untuk kita bekerjasama</i>

224
00:20:12,583 --> 00:20:16,958
<i>menentang orang yang</i>
<i>telah lama memijak kita. </i>

225
00:20:18,375 --> 00:20:20,416
<i>Keluarga anugerah terindah kita. </i>

226
00:20:22,458 --> 00:20:24,000
<i>Kesetiaan pula segalanya. </i>

227
00:20:29,666 --> 00:20:30,541
Bersedialah.

228
00:20:33,041 --> 00:20:38,500
Dengan penuh kasih sayang,
abang awak, Vlad.

229
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Benih pengkhianatan Vlad Dracula</i>
<i>disemai 20 tahun lebih awal</i>

230
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>apabila ayahnya dipanggil</i>
<i>untuk menghadap ayah Mehmed, </i>

231
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}Sultan Murad II,
semasa khabar angin tersebar dia sertai

232
00:20:55,958 --> 00:20:58,625
{\an8}Hungary dan menyerang orang Uthmani.

233
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Tuanku, maaf kerana
mengganggu pemburuan awak,

234
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
tapi apabila dipanggil,
saya berusaha datang.

235
00:21:14,333 --> 00:21:17,750
Awak kawan dan sekutu saya
yang paling setia selama ini.

236
00:21:18,875 --> 00:21:22,583
Saya harap saya pun boleh cakap begitu,

237
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

238
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Ada khabar angin tentang pakatan saya

239
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
dan Hungary menentang awak,

240
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
tapi itu cuma khabar angin.

241
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Orang Hungary bagai ular
dan tak boleh dipercayai.

242
00:21:37,958 --> 00:21:39,333
Jika saya melawan kamu,

243
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
bertenanglah, kerana saya akan
buat dengan penuh hormat.

244
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Secara bersemuka.

245
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Bukan tikam belakang.

246
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Tuanku, percayakan saya.

247
00:21:51,875 --> 00:21:56,208
Apa jaminan yang kamu takkan pulang

248
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
untuk meraih simpati

249
00:22:01,833 --> 00:22:05,875
demi bergabung dengan orang kafir
dan memerangi saya?

250
00:22:30,291 --> 00:22:34,125
Sebagai bukti kesetiaan saya,

251
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
saya berikan harta tidak ternilai,

252
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
Vlad, dan anak bongsu saya, Radu.

253
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Ayah, kenapa awak sanggup?

254
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Diam, semua!

255
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Putera Vlad, Putera Radu.

256
00:23:02,166 --> 00:23:03,041
Sebagai raja,

257
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
saya terima penjagaan kamu
sebagai tahanan saya.

258
00:23:08,625 --> 00:23:13,708
Mulai saat ini,
kesetiaan kamu adalah kepada saya

259
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
dan satu hari nanti kepada Mehmed,
anak saya.

260
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Kalau ayah kamu khianati sumpah dia,

261
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
kamu akan dihukum.

262
00:23:33,625 --> 00:23:35,291
Terima kasih, Tuanku.

263
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Ini tebusan diraja.

264
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Dua budak dirampas
daripada keluarga mereka,

265
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
tali persaudaraan dan
perhubungan yang dirampas,

266
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
dan kini perlu bimbang tentang
tanah asing ini yang akan musnahkan kamu

267
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
jika ayah kamu buat salah.

268
00:23:56,625 --> 00:23:59,083
Mereka bidak dalam permainan yang luas.

269
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Suatu hari nanti, saya akan kembali.

270
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Ia permainan yang teruk.

271
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Penuh dengan trauma dan pengkhianatan,

272
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
dan Vlad ialah contoh terbaik yang

273
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
menunjukkan apa hidup mampu buat
pada psikologi manusia.

274
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Dua dekad kemudian, Mehmed, </i>
<i>seperti ayahnya, Murad II, </i>

275
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>mendapati dirinya menghadapi</i>
<i>situasi sama dari Rumah Drăculeşti. </i>

276
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
Dia hantar utusan ke ibu kota Wallachia

277
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
untuk menuntut hutang
daripada Vlad kepada sultan.

278
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Sebagai sebuah negara hamba,
Vlad perlu setia kepada Uthmaniyah.

279
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Dia terpaksa bawa
tentera dia mengikut Uthmaniyah,

280
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
ke mana saja yang diperlukan.

281
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Perkara paling penting adalah
membayar jasa perlindungan setiap tahun.

282
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Inilah penyebab keamanan.

283
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Ini rupa syiling emas pada

284
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
penghujung abad ke-15.

285
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Sangat kecil tapi emas tulen,

286
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
dan Vlad perlu bayar
2000 syiling emas setiap tahun,

287
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
tapi dia tak pernah buat

288
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
kerana Mehmed menghantar duta yang meminta

289
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10,000 bayaran syiling emas,
bayaran balik lima tahun,

290
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
jadi itu menunjukkan kepada kita
sejak dia jadikan dirinya pemerintah

291
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
di Wallachia,

292
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad tak beri penghormatan
kepada sultan Uthmaniyah.

293
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Hakikat dia enggan melakukannya menjadi
penyebab masalahnya dengan Mehmed.

294
00:25:49,625 --> 00:25:50,916
Selamat datang.

295
00:25:52,208 --> 00:25:54,750
Rasanya perjalanan awak tak terlalu lama.

296
00:26:02,250 --> 00:26:03,416
Terima kasih, Vlad.

297
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmed II, Penakluk, Pemerintah
Dua Negeri, Pemerintah Dua Lautan,

298
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Caesar Rom dan Raja kepada Sultan,
memberi salam.

299
00:26:32,291 --> 00:26:34,250
Saya pasti Raja kepada Sultan

300
00:26:35,625 --> 00:26:38,333
tak hantar awak ke sini hanya
untuk hantar ini.

301
00:26:39,166 --> 00:26:41,541
Putera Vlad, raja meminta…

302
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Biar saya sambung.

303
00:26:48,916 --> 00:26:50,916
Mehmed nak saya pergi ke ibu kota,

304
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
bayar apa yang dia nak dan melutut.

305
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Pertunjukan kesetiaan.

306
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
Sepatutnya kesetiaan dua hala.

307
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Bukankah?

308
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Ada khabar angin tentang pakatan awak.

309
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Berani mempersoalkan kesetiaannya.

310
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Bertenang.

311
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Kekayaan kerajaan saya dibelanjakan

312
00:27:20,458 --> 00:27:24,000
untuk mempertahankan
sempadan sultan daripada

313
00:27:24,666 --> 00:27:26,333
orang yang tidak dipercayai.

314
00:27:33,916 --> 00:27:35,583
Peti harta Wallachia kosong.

315
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Awak bersumpah untuk beri penghormatan.

316
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Hal ini jelas apabila baginda
membenarkan awak ambil takhta.

317
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Membenarkan saya"?

318
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Benarkan saya. "

319
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
Baginda tidak tegas kerana
persahabatan yang lama terjalin.

320
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Di Eropah pun ada persahabatan.

321
00:27:57,958 --> 00:28:01,208
Para ketua kata saya
memang layak untuk berkuasa.

322
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Mereka menghormati saya.

323
00:28:32,333 --> 00:28:33,416
Tentang itu,

324
00:28:35,916 --> 00:28:39,458
tiada siapa di kalangan kamu
yang menanggalkan topi

325
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
apabila masuk ke istana saya.

326
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Awak sudah bertahun-tahun di istana.

327
00:28:56,041 --> 00:29:00,041
Tradisi Uthmaniyah melarang
topi ditanggalkan di depan orang, bukan?

328
00:29:05,916 --> 00:29:07,250
Tapi ini istana saya.

329
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
- Putera…
- Nampaknya kita dah buntu,

330
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
tapi saya ada cara.

331
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Mehmed cari sekutu yang baharu

332
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
dan awak tak perlu tanggalkan topi lagi.

333
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Tradisi Mongolia dan Turki
tidak menembak utusan.

334
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Duta-duta ini adalah simbol Mehmed.

335
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Mengasari duta Uthmaniyah sama sahaja
dengan mangasari Mehmed.

336
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Jadi, ini merupakan
mesej penting kepada Mehmed.

337
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Mesejnya jelas.
Dia tak nak keamanan lagi.

338
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Dia melintas ke medan perang.

339
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Dia fikir saya akan abaikannya?

340
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Awak memang begitu, membiarkan

341
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
dia berhutang bayaran hormat.

342
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Sekarang dia ada sokongan
orang Hungary dan Paus,

343
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
dia tak takut awak.

344
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Saya anggap dia adik
semasa dia ditinggalkan.

345
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmed, lupakan budak
yang muncul dulu itu.

346
00:30:45,250 --> 00:30:47,083
Dia dah tak wujud.

347
00:31:06,041 --> 00:31:08,708
Merenung lubang
dalam peta buat awak tenang?

348
00:31:09,625 --> 00:31:12,291
<i>Gulbahar Hatun ialah Permaisuri Mehmed</i>

349
00:31:13,291 --> 00:31:16,833
<i>dan ibu kepada anaknya, </i>
<i>Putera Bayezid II. </i>

350
00:31:28,250 --> 00:31:29,125
Kempen baharu?

351
00:31:33,833 --> 00:31:37,333
Saya akan hantar ayah
awak dalam misi ke Wallachia.

352
00:31:39,875 --> 00:31:40,958
Jumpa Putera Vlad?

353
00:31:46,875 --> 00:31:47,791
Jadi itu betul.

354
00:31:49,708 --> 00:31:51,708
Vlad menyokong pihak Hungary.

355
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey akan bawa Vlad
balik supaya dia boleh dihukum.

356
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Tak boleh hantar orang lain?

357
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Ayah awak pahlawan yang paling garang.

358
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Dia paling mengenali Vlad di istana ini.

359
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Saya tahu tentang utusan.

360
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gulbahar, Hamza Bey akan
kembali sempena hari jadi Bayezid.

361
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Saya janji.

362
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Orang Uthmani putuskan
cara terbaik untuk ini

363
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
adalah membawa Vlad secara paksa
ke Istanbul untuk menghadap Mehmed.

364
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Rancangan ini akan melibatkan
dua tokoh penting dari istana Uthmaniyah.

365
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Pertama ialah lelaki Greek, "Thomas",

366
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
pengikut yang disenangi.

367
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Dia seorang birokrat. Dia tak mengancam.

368
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Jadi, dia yang
akan diutuskan ke istana Vlad

369
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
dan pujuk dia untuk menghadap Mehmed,
serta umpan dia keluar

370
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
ke luar bandar Wallachia.

371
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Sementara itu, bahagian kedua
rancangan ini akan diuruskan oleh Hamza.

372
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Dia menjadi rakan seperjuangan Mehmed

373
00:33:05,750 --> 00:33:09,166
sejak penaklukan Constantinople.

374
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Helo, Hamza Bey,

375
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
kawan lama saya.

376
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Kejutan yang tak dijangka.

377
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Dalam sesetengah sumber,

378
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
menyatakan bahawa penangkapan
Vlad Dracula adalah niatnya.

379
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Walaupun mungkin penangkapan itu
adalah satu kenikmatan,

380
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
rasanya mati atau hidup pun

381
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
akan diterima oleh baginda ketika itu.

382
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, Putera,
kita kawan lama di sini.

383
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Saya pasti salah faham ini
boleh tamat dengan mudah.

384
00:33:44,916 --> 00:33:46,666
- "Salah faham"?
- Ya.

385
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Tiada salah faham.

386
00:34:03,500 --> 00:34:05,291
Sekarang kita saling memahami,

387
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Tuan guru.

388
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Hakikat bahawa pada 1461,
Mehmed telah mencadangkan…

389
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
SEJARAWAN PERTENGAHAN

390
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
…perjumpaan di Giurgiu
melalui Thomas Katabolinos,

391
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
seorang penulis di Istana,

392
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
dan melalui Hamza, pembawa utusan,

393
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
menunjukkan kedua-dua pihak
Uthmaniyah dan Wallachia

394
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
sebenarnya tak mahu lagi
mencapai keamanan, tapi ingin bermain.

395
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad ada rangkaian pengintip sendiri,

396
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
Jadi, Vlad telah mengatur perangkap balas
kepada perangkap asal,

397
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
meninggalkan dia dengan
beberapa tawanan berharga,

398
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
terutamanya dalam bentuk
rakan seperjuangan Mehmed, Hamza.

399
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Apa yang awak beritahu semasa saya kecil?

400
00:34:56,666 --> 00:34:59,250
Kenali musuh seperti kenali diri sendiri.

401
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Awak memang dungu.

402
00:35:06,541 --> 00:35:08,125
Mehmed akan cari awak.

403
00:35:08,916 --> 00:35:10,333
Saya akan tunggu dia.

404
00:35:12,916 --> 00:35:16,333
Tapi apa kita nak buat tentang awak?

405
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Pengkhianat.

406
00:35:33,916 --> 00:35:35,291
Tambah dalam koleksi.

407
00:35:49,583 --> 00:35:51,916
Bawa mereka berdua bersama.

408
00:35:54,041 --> 00:35:55,041
Bunuh yang lain!

409
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Vlad, ketika ini, satu langkah lebih awal.

410
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Selepas menyerang Hamza Bey dan</i>
<i>Thomas Katabolinos, </i>

411
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}<i>Vlad melancar serbuan 804 KM</i>
<i>ke Bulgaria, milik Uthmaniyah, </i>

412
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>membunuh ribuan lelaki, </i>
<i>wanita dan kanak-kanak. </i>

413
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmed, saya dapat tahu

414
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>yang awak ingin </i>saya <i>menghadap awak. "</i>

415
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
"Malangnya, saya mesti menolak. "

416
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>"Mulai hari ini, </i>
<i>kenal saya sebagai musuh awak. "</i>

417
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
"Awak pengecut,
bersembunyi di sebalik tentera

418
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
dan tembok awak,
seperti Constantine sebelum awak. "

419
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
"Kalau inginkan Eropah,
awak mesti kalahkan saya. "

420
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
"Dan kita berdua tahu
itulah pengakhiran awak. "

421
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad cakap dengan jelas,

422
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Dengan isyarat politik,

423
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
mengisytiharkan semua pertalian
antara kita musnah,

424
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
dan saya menunggu kamu. "

425
00:37:21,000 --> 00:37:22,791
Dia hantar tasbih milik Hamza.

426
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad akan mati untuk ini.

427
00:37:31,333 --> 00:37:33,916
- Dia mengumpan awak.
- Tak, dia ugut saya.

428
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Tuanku, biar saya
ketuai tentera ke Wallachia

429
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
penggal kepalanya yang angkuh.

430
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Saya perlu ketuai tentera sultan
demi kembalikan maruah keluarga saya.

431
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Putera Radu,
awak tak pernah ketuai ketenteraan

432
00:37:50,250 --> 00:37:52,458
dan saya risau kalau tiba-tiba,

433
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
air yang dicincang tak putus.

434
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Maksudnya?

435
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
Ada banyak pengkhianatan
daripada keluarga kamu.

436
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Cukup!

437
00:38:15,250 --> 00:38:16,750
Saya akan ketuai tentera.

438
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Ini antara saya dan Vlad.

439
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Saya akan Wallachia,

440
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
dan sebelum membunuhnya, dia akan lihat
saya ambil hartanya yang tak ternilai,

441
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
kota kesayangannya, Târgovişte.

442
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Sultanku, kempen awak
di Corinth baru sahaja dijalankan.

443
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Hantar Mahmud Pasha
ke Wallachia sebagai ganti.

444
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmud Pasha.
- Tuanku.

445
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Putera Radu.
- Tuanku.

446
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Kamu berdua akan ikut saya.

447
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Apabila saya ambil kepala Vlad, Radu,
awak akan ambil takhta di Wallachia.

448
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Ibu Mara,
saya mahu awak pergi ke Buda serta-merta.

449
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Orang Hungary hormati awak.
Saya perlu tahu peranan mereka.

450
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Mereka tahu akan mula perang,

451
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
tapi sekarang, Mehmed nampak dua perkara.

452
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Satu, Wallachia akan
jadi sukar untuk dikawal.

453
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Ia memihak kepada pertahanan.

454
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Dia tahu dia ada

455
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
seorang musuh yang layak
di medan perang bersama Vlad Dracula,

456
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
tapi ada unsur penghinaan yang besar

457
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
tentang hal yang
menyebabkan perang ini berlaku.

458
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Mehmed mengumpul tentera besar, </i>

459
00:39:28,583 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>hampir satu saiz yang</i>
<i>menakluki Constantinople. </i>

460
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}Perseteruan darahnya dengan
Vlad Dracula melepasi kesabarannya.

461
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Di Hungary pula, </i>

462
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Si Penyula mencari</i>
<i>sebuah tentera di Eropah</i>

463
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>yang boleh menentang</i>
<i>Uthmaniyah di medan perang. </i>

464
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Adakah itu…
- Ya, Raja Matthias.

465
00:40:10,333 --> 00:40:13,125
Setiap orang Turki dan Bulak
yang dibunuh ketika

466
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
melepasi Danube,

467
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
tak termasuk mereka yang
dibakar hidup-hidup di rumah.

468
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ya.

469
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23,844.

470
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Berita kejayaan kempen
awak menentang Uthmaniyah

471
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
sudah diketahui di Eropah.

472
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Namun, bukan dengan jelas.

473
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Paus sendiri berkata,

474
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Ada keinginan besar oleh seseorang
dalam Perang Salib yang akan datang.

475
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Seseorang yang tahu cara melawan Mehmed. "

476
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Percayalah saya akan bunuh sultan.

477
00:40:57,458 --> 00:40:59,416
Tapi Raja Matthias,

478
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
Kemarahan Mehmed tak ada batasan.

479
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Dia akan datang dengan
niat jahat dan seluruh kuasanya.

480
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Tetapi kalau awak
dan tentera awak yang hebat

481
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
bergabung dengan saya,

482
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
Turki yang Agung pasti kalah.

483
00:41:27,916 --> 00:41:29,208
Tepat pada masanya.

484
00:41:30,416 --> 00:41:35,791
Kami akan hantar utusan pada minggu
akan datang untuk rancangan kita.

485
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad berkata dengan jelas,

486
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Ini yang kami buat
kepada orang Uthmani. "

487
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
"Saya memang orang awak. "

488
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Apa pun,

489
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
ini dua guni hidung, telinga
dan kepala untuk kamu nikmati. "

490
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matthias Corvinus menggunakan
Vlad Dracula demi hal yang diingini.

491
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
Orang Hungary melayan
Vlad seperti orang Uthmani,

492
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
macam sebahagian daripada
permainan politik yang lebih luas.

493
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
Mereka gunakan dia selagi boleh,
dan setelah itu

494
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
mereka akan biarkan dia sendiri.

495
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Ayah, bawa saya bersama awak.

496
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Awak akan sertai kempen saya nanti.

497
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
Tapi saya berlatih dengan Janissari.

498
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
Pedang saya tajam.

499
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
Pedang awak mungkin tajam, Bayezid,
tapi awak belum bersedia.

500
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Awak mesti belajar strategi dan taktik.
Alexander dan Caesar.

501
00:42:33,625 --> 00:42:36,291
Saya perlu bercakap
dengan ayah awak sekarang.

502
00:43:09,708 --> 00:43:10,833
Ayah saya dah mati?

503
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Kami percaya dia
dijadikan tebusan oleh Vlad.

504
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Dia raksasa.

505
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Bagaimana awak panggil dia adik?

506
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Saya akan kembali dengan Hamza Bey.

507
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Kalau jumpa Vlad, buat dia menderita.

508
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>Pada 26 April 1462, </i>
<i>Mehmed berangkat ke Wallachia, </i>

509
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>tempat takdir seorang tebusan</i>
<i>Uthmaniyah telah ditentukan. </i>

510
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Jangan risau, Katabolinos' Pasha.

511
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Sultan awak akan segera selamatkan awak.

512
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Vlad Dracula juga menunggu. </i>

513
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin

