1
00:00:07,041 --> 00:00:10,166
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:30,666 --> 00:00:33,958
{\an8}ÅTTE ÅR ETTER EROBRINGEN AV KONSTANTINOPEL

3
00:00:34,041 --> 00:00:35,375
{\an8}Hvorfor?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Mehmet.

5
00:00:59,375 --> 00:01:00,208
Mor Mara.

6
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
Hva gjør du her så sent?

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
Leter etter deg.

8
00:01:18,916 --> 00:01:21,083
Hvor lenge er det siden du sov?

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
To, tre dager?

10
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Jeg vet ikke.

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Hva plager deg?

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,375
Jeg har sett Vlad Dracula.

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
Her? I palasset?

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Nei.

15
00:01:56,416 --> 00:01:57,375
I drømmene mine.

16
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Fryktelige drømmer.

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Dette er galskap.

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Hvorfor gjør du dette?

19
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Du ødela familien min.

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Nei! Jeg beskyttet deg som en bror.

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Løgner!

22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Alt du har gjort er å ta fra meg.

23
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Aldri mer!

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Hatet ditt blender deg, Vlad.

25
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Gå nå, så sparer jeg deg.

26
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Valakia blir din grav.

27
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Du vil dø alene.

28
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Sufien sa at drømmene mine
var visjoner om fremtiden.

29
00:04:18,458 --> 00:04:20,458
Jeg ber om at det ikke er et tegn.

30
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Åtte år etter Mehmet den andres</i>
<i>episke erobring av Konstantinopel, </i>

31
00:04:40,250 --> 00:04:43,458
<i>ble han ikke lenger</i>
<i>gjort narr av som "guttesultanen". </i>

32
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Mehmet var nå</i>
<i>den mektigste herskeren i Østen, </i>

33
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>og den mest fryktede i Vesten. </i>

34
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Europa hadde god grunn til å frykte ham.

35
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Han oppfylte profeten Muhammads profeti.

36
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Han erobret byen
som folk trodde ikke kunne erobres,

37
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
og han beseiret Romerriket.

38
00:05:08,458 --> 00:05:10,833
{\an8}Han begynte gradvis å fokusere på å gå

39
00:05:10,916 --> 00:05:13,166
{\an8}mot det første, opprinnelige Roma.

40
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Det finnes nedtegnelser
fra italienere som besøkte Mehmet

41
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}der de skriver at han ønsket å rykke

42
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}like langt frem vestover
som Aleksander den store østover.

43
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Så Italia sto alltid på planen.

44
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Etter erobringen av Konstantinopel,
tok Mehmet tittelen <i>kayser-i rum</i>,

45
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
keiser over romerne,

46
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
så det var ingen tvil
om hva hans intensjoner var.

47
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Som forberedelse</i>
<i>til hans endelige avansement vestover, </i>

48
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>hadde Mehmet satt sammen</i>
<i>et enormt spionnett i Europas kongehus. </i>

49
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultan, nyhetene fra Roma sier

50
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
at paven starter et korstog mot deg
i dette øyeblikk.

51
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Han kaller deg "Apokalypsens røde drage".

52
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Florentinske slange. Beklag med en gang.

53
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Barnslig hån fra en mann med en dum hatt.

54
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Deres posisjon er klar, Sultan.

55
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Hvis du invaderer Europa,
vil hele kristenheten angripe deg.

56
00:06:18,750 --> 00:06:20,875
Som de gjorde i Konstantinopel.

57
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
Og hvem skal lede
denne mektige kristne hæren mot meg?

58
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
Det har ikke vært en stor kriger
blant dem siden Hunyadis død.

59
00:06:39,833 --> 00:06:44,541
Det er én hersker
som har pavens oppmerksomhet for tiden.

60
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Han skryter av
at han kan slåss mot osmannerne og vinne.

61
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Denne herskeren har sikkert et navn.

62
00:06:59,083 --> 00:07:00,291
Vlad Dracula.

63
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Jeg lærte Vlad å slåss
da han var en liten gutt.

64
00:07:12,541 --> 00:07:13,500
Han er fryktløs,

65
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
men han er ikke egnet
til å starte en krig mellom oss.

66
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Er denne informasjonen bekreftet?

67
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Storvesir, det er bare rykter.

68
00:07:25,166 --> 00:07:26,083
Foreløpig.

69
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Men prins Vlad besøkte nylig
kongen i Buda.

70
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Prinsen bør velge sine venner
med mer omhu.

71
00:07:41,375 --> 00:07:43,875
<i>Oppvokst i det osmanske hoffet med Mehmet, </i>

72
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>var Vlad Dracula voivod, </i>
<i>eller hersker, over Valakia, </i>

73
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>en vasallstat og osmannernes allierte</i>

74
00:07:51,125 --> 00:07:53,125
<i>i det som i dag er Romania, </i>

75
00:07:53,208 --> 00:07:56,166
<i>men et kongerike</i>
<i>som har byttet på å sverge troskap</i>

76
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>til osmannerne og ungarerne. </i>

77
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
De ble kastet mellom osmannerne
og ungarerne hva angikk hvem som styrte.

78
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula er
en svært interessant figur,

79
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
for han var fanget
mellom disse to stormaktene.

80
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Det osmanske riket kom gjennom Balkan,

81
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}og så hadde du ungarerne.

82
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
De var det katolske Europas mestere,

83
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
og de ville ha Dracula som en buffer
mot osmannerne.

84
00:08:24,333 --> 00:08:27,833
Han kunne knapt kontrolleres,
men var svært viktig for dem.

85
00:08:27,916 --> 00:08:29,166
Han var en slem mann.

86
00:08:29,250 --> 00:08:30,500
{\an8}Han var en <i>bête noire. </i>

87
00:08:30,583 --> 00:08:32,333
{\an8}Han var fyren vi kunne la gå

88
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
fordi hans rykte
for voldsom krigføring var godt kjent,

89
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
og han var en av tidens redsler.

90
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Han kjempet mot osmannerne,
ungarerne og moldaverne.

91
00:08:45,125 --> 00:08:46,958
Han kjempet mot alle rundt seg.

92
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}Han anses av det rumenske folket

93
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}som en av de største voivodene
som noensinne har levd.

94
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Resten av verden kjenner ham som Dracula,
den blodtørstige vampyren

95
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}på grunn av en irsk fyr fra 1800-tallet
som hadde litt tid til overs

96
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
og skrev en roman

97
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
fordi det så ut til
at han elsket å spidde folk.

98
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Den ekte Vlad Dracula, </i>
<i>også kjent som Vlad Tepes, "Spidderen", </i>

99
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>tok tronen i Valakia i 1456</i>

100
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>ved å drepe sin forgjenger i en duell</i>

101
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>og halshugge en rival etter han tvang ham</i>
<i>til å grave sin egen grav. </i>

102
00:09:26,875 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad var ekstremt blodtørstig og ond,
selv etter middelaldersk standard.

103
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Han vokste opp i et krigslignende samfunn.

104
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Ved å vokse opp i så tøffe omgivelser,

105
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
utviklet han en svært mørk personlighet.

106
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>Midt i en bitter maktkamp</i>

107
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>mot Valakias herskerklasse</i>
<i>og kongemakere, bojarene, </i>

108
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>arrangerte Dracula en påskebankett</i>

109
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>for en avklaring med</i>
<i>sine politiske rivaler én gang for alle. </i>

110
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Mine ærede landsmenn…

111
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
…min kone, Anastasia, og jeg er beæret
over å feire påske med dere.

112
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Akkurat som Kristus som gjenoppsto,

113
00:10:49,666 --> 00:10:54,125
har hellet
til huset Drăculeşti gjenoppstått

114
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
og med det,
et velstående og uavhengig Valakia.

115
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
En ny tidsalder står foran oss.

116
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Vi har ungarernes respekt.

117
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
Og vi skal ikke lenger
betale sultanens skatt.

118
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Prins, vi må være kloke.

119
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Mye av handelen vår er med osmannerne,

120
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
og vi nyter beskyttelsen
fra sultanens hær.

121
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Dette er en feiring.

122
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Det blir tid til politikk.

123
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Senere.

124
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
For min mann, prins Vlad.

125
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Lenge leve prins Vlad!

126
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
For Gud…

127
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
…skjebnen…

128
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
…min vakre kone

129
00:12:13,666 --> 00:12:16,083
og selvsagt dere.

130
00:12:21,791 --> 00:12:24,791
Dere slu, forræderske svin.

131
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Dere er Valakias ekte fiender.

132
00:12:33,791 --> 00:12:37,000
Trodde dere jeg glemte
at dere sviktet min far og bror?

133
00:12:37,083 --> 00:12:40,416
At dere konspirerte med mine fiender
og ble fete og rike?

134
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, sørg for
at gjestene våre husker denne leksjonen.

135
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Ja.

136
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Hver av bojarene og deres koner
ble tatt med ut.

137
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
De ble spiddet.

138
00:13:14,375 --> 00:13:15,416
Unna vei!

139
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Dessverre vet vi litt for mye
om mekanismen i spidding.

140
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Det er ikke godt.

141
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Hjelp meg.
Jeg gir dere ringen min. Vær så snill.

142
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Det er en grusom henrettelsesmetode.

143
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Du tar en påle som ikke er særlig skarp,
og du dytter den opp i offerets anus.

144
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Nei!

145
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
Og så bruker du en hammer

146
00:13:43,666 --> 00:13:46,875
og slår den helt opp
til den kommer ut av skulderen.

147
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Og hvis du får en ekspert-bøddel,

148
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}vil han unngå de fleste vitale organer,

149
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}og så fester man pålen i bakken
og lar personen dø.

150
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Eksperten på dette var Spidderen Vlad.

151
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Til hans forsvar
når det gjelder påskemassakren,

152
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
finnes det bevis på en konspirasjon
hvor de skal kvitte seg med ham.

153
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Han hadde sett
disse rivaliseringene og alle komplottene

154
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
som skulle drepe den rettmessige herskeren
og innsette noen andre.

155
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Faren til Vlad ble drept av bojarene.

156
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Hans eldre bror, Mircea, ble torturert
og begravd levende av bojarene.

157
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Jeg tror ikke han var gal.

158
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Det var bare politikk.

159
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Det var på denne tiden

160
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
at Vlad begynte å få ryktet
som "Spidderen Vlad",

161
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
og det er et selvforklarende navn.

162
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Så dette var en del
av hans identitet som hersker

163
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
samt en teknikk
for å opprettholde kontroll.

164
00:14:55,583 --> 00:14:59,791
Kunne han vise at han trass i størrelsen
var den slemmeste ungen i gata,

165
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
selv om det var større gutter i nabohuset,
ville de ikke plage ham.

166
00:15:09,916 --> 00:15:12,708
La dette være en advarsel
til alle våre fiender.

167
00:15:15,958 --> 00:15:17,750
Jeg kneler ikke for noen.

168
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>De råtnende likene</i>
<i>langs veiene til Târgovişte</i>

169
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>og voksende rykter om Vlads forræderi</i>

170
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>var en trassig og svært personlig beskjed</i>
<i>til Mehmet den andre. </i>

171
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>Draculas lojalitet til mannen</i>
<i>han vokste opp med, avtok. </i>

172
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>En som la flere intriger</i>
<i>til fiendtligheten mellom Mehmet og Vlad, </i>

173
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>var Draculas yngre bror, Radu. </i>

174
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Han vokste også opp i det osmanske hoffet, </i>

175
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>men forble en del</i>
<i>av sultanens indre sirkel. </i>

176
00:15:55,208 --> 00:15:58,250
Jeg fikk urovekkende nyheter
fra en italiensk spion.

177
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
Florentineren hadde mye å si.

178
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Broren din skryter åpenlyst til paven
om at han kan slå meg i kamp.

179
00:16:09,458 --> 00:16:13,666
Det sies også at han vil delta
i et ungarsk-støttet korstog mot oss.

180
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Som faren din.

181
00:16:16,833 --> 00:16:18,458
Vlad er ikke faren min.

182
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Nei, han er farligere.

183
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Livet ville vært lettere
om du styrte Valakia i stedet for Vlad.

184
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Han er uforutsigbar.

185
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
-Og du, kjære Radu, er…
-Forutsigbar.

186
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad var alltid en skrytepave…

187
00:16:51,333 --> 00:16:52,583
…men det er bare ord.

188
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Kanskje.

189
00:16:56,208 --> 00:16:57,625
Har han skrevet til deg?

190
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Ikke på en stund.

191
00:17:21,416 --> 00:17:24,541
Det finnes de i Europa
som ser min tålmodighet med ham

192
00:17:24,625 --> 00:17:26,916
som svakhet og som blir oppmuntret.

193
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Det må ikke skje.

194
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad har glemt sin plass,

195
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
og jeg lar ham ikke komme i veien
for mine planer i Vesten.

196
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad sverget en ed til deg, Mehmet.

197
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Han vil bare ha oppmerksomhet.

198
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
Og nå får han det.

199
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Han sitter bare på den tronen i dag
på grunn av min beskyttelse.

200
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Fri til å styre landet sitt
som han vil på grunn av meg.

201
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Men han nekter å komme
for å hylle meg og betale sin skatt årlig.

202
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
-Han er stolt.
-Og han holder hoff med fienden i Ungarn.

203
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Jeg har sendt budbringerne…

204
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
…for å be ham komme til Istanbul og bevise
at han enda er en alliert og en venn.

205
00:18:23,375 --> 00:18:25,750
Jeg forventer at han kommer umiddelbart.

206
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Og hvis han nekter?

207
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Det ville være uklokt.

208
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Du ville ikke være Vlads lillebror.

209
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Og du ville ikke stå mellom
Mehmet den andre og Vlad Dracula.

210
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Så han var ikke i en veldig bra posisjon.

211
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu hadde kallenavnet "Radu den vakre"
eller "Radu den kjekke",

212
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
men han var også en
som hadde et listig politisk sinn.

213
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Han var en kultursnobb og likte
osmannernes måte å gjøre ting på,

214
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
men Radu beholdt kulturen sin fra Valakia.

215
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Det var nok vanskelig å være fanget
mellom disse to personlighetene.

216
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Min kjære bror, </i>
<i>siden du har ignorert mine tre siste brev, </i>

217
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
skriver jeg til deg igjen…

218
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
…og håper du vil holde
løftet du ga meg for mange år siden

219
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
og dra tilbake til ditt sanne hjem…

220
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
…i Valakia.

221
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Tiden nærmer seg raskt</i>
<i>for at vi må ty til våpen</i>

222
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>mot de som har hatt støvelen</i>
<i>på halsen vår altfor lenge. </i>

223
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Familie er den kjæreste gaven vi har. </i>

224
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Lojalitet er alt.

225
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Vær klar.

226
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
Med stor hengivenhet, din bror, Vlad.

227
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Frøene til Vlad Draculas forræderi</i>
<i>ble sådd 20 år tidligere, </i>

228
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>da hans egen far, Vlad den andre, </i>
<i>ble innkalt til Mehmets far, </i>

229
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>sultan Murad II, etter rykter om</i>
<i>at han hadde gått sammen med ungarerne</i>

230
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>og tydd til våpen mot osmannerne. </i>

231
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultan, jeg beklager å avbryte jakten,

232
00:21:10,875 --> 00:21:14,208
men da jeg fikk innkallingen,
skyndte jeg meg hit.

233
00:21:14,291 --> 00:21:17,750
Du har vært en lojal venn
og alliert for meg i alle år.

234
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Skulle ønske
jeg kunne si det samme om deg,

235
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

236
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Det går rykter
om min allianse med ungarerne

237
00:21:29,666 --> 00:21:34,000
i det kommende korstoget mot deg,
men jeg lover deg at det bare er rykter.

238
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Ungarerne er slanger
og ikke til å stole på.

239
00:21:37,958 --> 00:21:39,625
Om jeg går til krig mot deg,

240
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
trøst deg med
at jeg vil drepe deg på en ærefull måte.

241
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Ansikt til ansikt.

242
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Ikke med en dolk i ryggen.

243
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultan, du må tro meg.

244
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Hvilken garanti har jeg for
at du ikke kommer hjem

245
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
med halen mellom beina,

246
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
for så å slutte deg til de vantro
og ty til våpen mot meg?

247
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Som bevis på min udødelige lojalitet,

248
00:22:35,291 --> 00:22:37,791
gir jeg deg mine mest verdsatte eiendeler,

249
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
sønnene mine, Vlad, og min yngste, Radu.

250
00:22:42,375 --> 00:22:45,083
-Far, hvordan kan du gjøre dette?
-Stille!

251
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Prins Vlad, prins Radu.

252
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Som sultan

253
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
tar jeg på meg ansvaret for dere
som mine fanger.

254
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Fra nå av vil deres lojalitet
alltid være til meg,

255
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
og en dag til min sønn, Mehmet.

256
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Skulle faren deres forråde sin ed…

257
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
…blir dere henrettet.

258
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Takk, sultan.

259
00:23:41,250 --> 00:23:43,166
Dette var kongelig gisseltaking.

260
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Dette var to unge gutter
som ble tatt fra familiens hjem,

261
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
alle bånd og all kommunikasjon
med familien ble kuttet,

262
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
og de måtte bekymre seg for
om det fremmede kongehuset ville drepe dem

263
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
om faren deres gjorde noe galt.

264
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
De var brikker i et større spill.

265
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
En dag kommer jeg og henter dere.

266
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Det var et forferdelig spill.

267
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Fullt av traumatiserende hendelser.
Fullt av svik,

268
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
og jeg tror Vlad er et kroneksempel

269
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
på hvilken skade et sånt liv
kan gjøre på menneskelig psykologi.

270
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>To tiår senere sto Mehmet, </i>
<i>som sin far, Murad II, </i>

271
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>overfor et mulig opprør</i>
<i>fra huset Drăculeşti. </i>

272
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Han sendte sendebud til Valakias hovedstad</i>

273
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>for å kreve inn Vlads gjeld til sultanen. </i>

274
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Som vasallstat
måtte Vlad være lojal mot osmannerne.

275
00:24:46,750 --> 00:24:49,833
Hæren hans måtte kjempe sammen
med den osmanske hæren

276
00:24:49,916 --> 00:24:51,583
der det var nødvendig.

277
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
Og selvsagt, det viktigste,
betale skatten sin hvert år.

278
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Det var dette som bevarte freden.

279
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Slik ville en gullmynt se ut

280
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
på slutten av 1400-tallet.

281
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Veldig liten, men stort sett rent gull,

282
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
og Vlad skulle betale
2000 av dem hvert år,

283
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
men det hadde han ikke gjort,

284
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
for Mehmet sendte
noen ambassadører for å kreve

285
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10 000 gullmynter, betaling for fem år,

286
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
så det viser oss
at fra han etablerte seg som hersker

287
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
i Valakia,

288
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
hedret ikke Vlad den osmanske sultanen.

289
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Det at han nektet å gjøre det,
forårsaket hans problemer med Mehmet.

290
00:25:49,416 --> 00:25:50,916
Velkommen til Târgovişte.

291
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Jeg håper ikke
reisen var for lang, pasjaer.

292
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
Takk, prins Vlad.

293
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmet den andre, erobrer,
hersker over to land, hersker over to hav,

294
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
keiser av Roma
og sultanenes sultan, hilser.

295
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Jeg er sikker på at sultanenes sultan

296
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
ikke sendte dere helt hit
for å gi meg godteri.

297
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Prins Vlad, sultanen ber om…

298
00:26:46,000 --> 00:26:47,875
Jeg skal gjøre det for deg.

299
00:26:48,916 --> 00:26:54,083
Mehmet ber meg komme til hovedstaden,
betale det han tror jeg skylder og knele.

300
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
For å vise lojalitet.

301
00:26:56,166 --> 00:26:58,458
Men lojalitet går begge veier.

302
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Ikke sant?

303
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Det har gått rykter om din troskap.

304
00:27:03,541 --> 00:27:06,458
-Du våger å tvile på prinsens lojalitet.
-Rolig.

305
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Mitt kongerikes formue er brukt

306
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
på å forsvare sultanens grenser
mot ungarerne og andre

307
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
som er på vakt mot hans eventyr.

308
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Valakias kasse er tom.

309
00:27:36,333 --> 00:27:38,833
Men du sverget på at du skal betale skatt.

310
00:27:38,916 --> 00:27:42,833
Dette ble tydeliggjort
da sultanen lot deg ta tronen din.

311
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Lot meg"?

312
00:27:49,916 --> 00:27:50,833
"Lot meg".

313
00:27:51,458 --> 00:27:54,833
Sultanen har vært overbærende
på grunn av deres vennskap.

314
00:27:54,916 --> 00:27:56,916
Vi har vennskap i Europa også.

315
00:27:57,875 --> 00:28:01,666
Ledere som sier at det er på høy tid
at jeg får sitte ved bordet.

316
00:28:02,750 --> 00:28:04,458
De behandler meg med respekt.

317
00:28:32,333 --> 00:28:33,750
Dere snakker om å hedre…

318
00:28:35,916 --> 00:28:39,875
…men jeg så at ingen av dere
var høflige nok til å ta av dere hatten

319
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
da dere kom inn i kongeriket mitt.

320
00:28:53,500 --> 00:28:56,000
Prins, du tilbrakte mange år
ved vårt hoff.

321
00:28:56,083 --> 00:29:00,375
Du vet at osmansk kultur
forbyr oss å ta av hattene offentlig.

322
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
Men dere er hos meg nå.

323
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
-Prins…
-Vi er visst ved en blindgate.

324
00:29:25,791 --> 00:29:27,166
Men jeg har en løsning.

325
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Mehmet kan finne en ny alliert…

326
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
…og dere trenger aldri
å ta av dere hattene igjen.

327
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Man skjøt ikke budbringeren
i mongolsk og tyrkisk tradisjon.

328
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Disse ambassadørene symboliserte Mehmet.

329
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Å mishandle en osmansk ambassadør,
var å mishandle Mehmet selv.

330
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Så dette var den tydeligste beskjeden
Vlad kunne sende til Mehmet.

331
00:30:19,208 --> 00:30:23,791
Budskapet var klart. Han ønsket ikke fred.
Han gikk over til å ønske krig.

332
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Tror han jeg vil ignorere dette?

333
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Du ignorerte ham i årevis

334
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
og lot gjelden stå ubetalt.

335
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
Og nå som han har støtte
fra ungarerne og paven,

336
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
frykter han deg ikke.

337
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Jeg behandlet ham som en bror
da faren forlot ham.

338
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmet, glem gutten som dukket opp
på dørstokken vår for mange år siden.

339
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Han eksisterer ikke lenger.

340
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
Vil å stirre hull i kartet
lette det som plager deg?

341
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>Gulbahar Hatun var Mehmets gemalinne</i>

342
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>og moren til sønnen hans, prins Bayezit 2. </i>

343
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
Et nytt felttog?

344
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
Jeg sender faren din
på oppdrag til Valakia.

345
00:31:39,875 --> 00:31:41,291
For å treffe prins Vlad?

346
00:31:46,916 --> 00:31:47,875
Da er det sant.

347
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad har tatt ungarernes side.

348
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey vil hente Vlad hit
så han kan straffes.

349
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Kan du ikke sende noen andre?

350
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Faren din er
den sterkeste krigeren jeg vet.

351
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Og han kjenner Vlad bedre
enn noen andre her, til og med Radu.

352
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Jeg vet om sendebudene.

353
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gulbahar, Hamza Bey
er tilbake før Bayezits bursdag.

354
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Jeg lover.

355
00:32:19,083 --> 00:32:22,750
Osmannerne mente
at beste måte å håndtere situasjonen på

356
00:32:22,833 --> 00:32:29,625
var å ta Vlad med makt
og ta ham med til Istanbul til Mehmet.

357
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Så de la en plan med to nøkkelpersoner
fra det osmanske hoffet.

358
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Den første var en greker som het Thomas,

359
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
han spilte den uskyldige.

360
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Han var en byråkrat. Han var ikke truende.

361
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Han skulle gå inn i Vlads slott

362
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
og overbevise ham om fordelene
ved å snakke med Mehmet og lure ham ut

363
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
på landsbygda i Valakia.

364
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Den andre delen av planen
skulle Hamza ta seg av.

365
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Han hadde vært Mehmets våpenbror

366
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
helt siden han erobret Konstantinopel.

367
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Hallo, Hamza Bey,

368
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
min gamle venn.

369
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
En uventet overraskelse.

370
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
I noen av kildene

371
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
står det at å ta Vlad Dracula
til fange var hensikten.

372
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Selv om det å ta ham til fange
ville vært en glede,

373
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
tror jeg død eller levende var akseptabelt
for sultanen på dette tidspunktet.

374
00:33:36,791 --> 00:33:39,875
Hamza Bey, prins,
vi er alle gamle venner her.

375
00:33:40,375 --> 00:33:44,833
Jeg er sikker på at denne misforståelsen
med sultanen lett kan løses.

376
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
-Misforståelse?
-Ja.

377
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Det er ingen misforståelse.

378
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Nå forstår vi hverandre…

379
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
…lærer.

380
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Det faktum
at i Mehmet i 1461 hadde foreslått…

381
00:34:14,916 --> 00:34:16,166
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER

382
00:34:16,250 --> 00:34:19,125
{\an8}…møtet i Giurgiu
gjennom Thomas Katabolinos,

383
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
{\an8}en forfatter ved hoffet,

384
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
og gjennom Hamza, falkebæreren,

385
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
viser at verken de fra Det osmanske riket
eller de fra Valakia

386
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
lenger var villige til å oppnå fred,
men de ville delta i spillet.

387
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad hadde sitt eget nettverk av spioner,

388
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
så Vlad satte opp en motfelle
til den opprinnelige fellen,

389
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
og da fikk han noen verdifulle gisler,

390
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
ikke minst i form av Mehmets venn, Hamza.

391
00:34:53,250 --> 00:34:55,875
Hva var det du sa til meg
da jeg var en gutt?

392
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Kjenn fienden din
slik du kjenner deg selv.

393
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Du er en tosk.

394
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Mehmet vil komme etter deg.

395
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
Og jeg skal vente på ham.

396
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Men hva skal vi gjøre med deg?

397
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Forræder.

398
00:35:33,916 --> 00:35:35,625
Legg dette til samlingen vår.

399
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Ta disse to med.

400
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Drep resten!

401
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Nå hadde Vlad overtaket i spillet.

402
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Etter bakholdsangrepet på Hamza Bey</i>
<i>og Thomas Katabolinos, </i>

403
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>startet Vlad et angrep på 800 kilometer</i>
<i>inn i det osmanske Bulgaria, </i>

404
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>der han drepte tusenvis av menn, </i>
<i>kvinner og barn. </i>

405
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih Sultan Mehmet,
jeg ble gjort oppmerksom

406
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>på at du har ønsket å møte meg. </i>

407
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Dessverre må jeg takke nei.

408
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>Fra og med i dag, </i>
<i>se på meg som din fiende. </i>

409
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
Du er en feiging
som gjemmer deg bak hæren din

410
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
og murene dine, som Konstantin før deg.

411
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
Hvis du vil ta Europa, må du beseire meg.

412
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
Og vi vet begge
at det vil bli slutten for deg. "

413
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad sa tydelig:

414
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Med en slik politisk gest,

415
00:37:09,541 --> 00:37:12,583
erklæres det
at alle broer mellom oss er brent,

416
00:37:12,666 --> 00:37:14,666
og jeg venter på deg på min jord. "

417
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Han sendte Hamza Beys bønnekuler.

418
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad skal dø for dette.

419
00:37:31,333 --> 00:37:34,125
-Han kaster ut åte for deg.
-Nei, han truer meg.

420
00:37:35,083 --> 00:37:36,125
Sultan.

421
00:37:36,875 --> 00:37:41,125
La meg lede hæren inn i Valakia
og kappe hodet av den arrogante tosken.

422
00:37:41,208 --> 00:37:43,125
Jeg burde lede sultanens hær.

423
00:37:45,000 --> 00:37:50,166
-For å gjenopprette familiens ære.
-Prins Radu, du har aldri ledet en hær.

424
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
Og jeg er redd for at når det gjelder,

425
00:37:53,166 --> 00:37:55,000
kan blod være tykkere enn vann.

426
00:37:56,041 --> 00:37:56,875
Som betyr?

427
00:37:56,958 --> 00:38:00,583
At i forhold til sultanen
går svik igjen i familien din.

428
00:38:00,666 --> 00:38:01,708
Det holder!

429
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Jeg skal lede hæren min.

430
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Dette er mellom meg og Vlad.

431
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Jeg drar til Valakia,

432
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
og før jeg dreper ham,
vil han se meg ta det han verdsetter mest,

433
00:38:27,375 --> 00:38:29,458
hans elskede hovedstad, Târgovişte.

434
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Min sultan,
felttoget ditt i Korint er i gang.

435
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Send pasja Mahmud til Valakia i ditt sted.

436
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
-Pasja Mahmud.
-Sultan.

437
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
-Prins Radu.
-Sultan.

438
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Dere vil begge ri ved min side.

439
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Og når jeg tar Vlad sitt hode,
Radu, tar du tronen i Valakia.

440
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Mor Mara, du må dra til Buda med en gang.

441
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Ungarerne respekterer deg.
Jeg må vite deres rolle i alt dette.

442
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Begge visste at krigen kom,

443
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
men jeg tror
at Mehmet nå begynte å se to ting.

444
00:39:06,666 --> 00:39:10,708
For det første at Valakia
ville bli en svært tøff motstander.

445
00:39:10,791 --> 00:39:14,416
Forsvaret hadde en fordel i terrenget.
Han visste at han hadde

446
00:39:15,083 --> 00:39:18,791
en verdig motstander
på slagmarken i form av Vlad Dracula,

447
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
men det var også
et stort element av fornærmelse

448
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
rundt de tingene
som førte til denne krigen.

449
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}<i>Mehmet samlet en enorm hær, </i>

450
00:39:28,916 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>nesten på størrelse med den</i>
<i>som erobret Konstantinopel. </i>

451
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Hans blodfeide med Vlad Dracula</i>
<i>var forbi bristepunktet. </i>

452
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Imens, i Ungarn, </i>

453
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>oppsøkte Spidderen</i>
<i>den eneste hæren i Europa</i>

454
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>som kunne gi osmannerne motstand</i>
<i>på slagmarken. </i>

455
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
-Er det…
-Ja, kong Mattias.

456
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
Neser og ører fra tyrkere
og bulgarere jeg drepte

457
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
da jeg krysset Donau,

458
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
unntatt de
som ble brent levende i sine hjem.

459
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ja.

460
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Tjuetre tusen åttehundre og førtifire.

461
00:40:29,250 --> 00:40:32,166
Nyhetene om ditt vellykkede felttog
mot osmannerne

462
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
er allerede kjent i Europa.

463
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Men ikke i så levende detaljer.

464
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Paven har selv sagt:

465
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Det er et stort behov for en mann
med ditt talent i det kommende korstoget.

466
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
En som kan slåss mot Mehmet. "

467
00:40:53,083 --> 00:40:55,458
Vær sikker på at jeg vil drepe sultanen.

468
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Men kong Mattias…

469
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
…Mehmets raseri kjenner ingen grenser.

470
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Til våren kommer han
med onde hensikter og all sin makt.

471
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Men når du og din mektige hær

472
00:41:20,875 --> 00:41:22,375
slår dere sammen med meg…

473
00:41:24,250 --> 00:41:26,625
…er den store tyrkerens nederlag sikret.

474
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Alt til sin tid.

475
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Vi skal sende en utsending de neste ukene
med nyheter om planene våre.

476
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad sa tydelig:

477
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Dette har vi alt gjort mot osmannerne.

478
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Jeg er din mann i felten.

479
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
Og forresten,

480
00:41:46,375 --> 00:41:50,583
her er to sekker med nesene, ørene
og hodene deres du kan kose deg med. "

481
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Mattias Corvinus brukte Vlad Dracula
til det han kunne få ut av ham.

482
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Ungarerne behandlet Vlad
som osmannerne behandlet Vlad,

483
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
som en del av et større politisk spill.

484
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
De brukte ham mens han var til nytte,
og etterpå sviktet de ham.

485
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Far, ta meg med deg.

486
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Du blir snart med meg i felttog.

487
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
Men jeg har trent med janitsjarene.

488
00:42:19,750 --> 00:42:21,125
Sverdet mitt er skarpt.

489
00:42:21,208 --> 00:42:26,791
Sverdet ditt er kanskje skarpt,
Bayezit, men du er ikke klar.

490
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Du må studere strategi og taktikk.
Aleksander og Cæsar.

491
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Bayezit, jeg må snakke med faren din nå.

492
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Er faren min død?

493
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Vi tror han blir holdt som gissel av Vlad.

494
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Han er et monster.

495
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Hvordan kunne du kalle ham bror?

496
00:43:30,583 --> 00:43:32,958
Jeg lover å komme tilbake med Hamza Bey.

497
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Når du finner Vlad, la ham få lide.

498
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>26. april 1462</i>
<i>satte Mehmet kursen for Valakia, </i>

499
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>der skjebnen til et osmansk gissel</i>
<i>alt har blitt avgjort. </i>

500
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Slapp av, pasja Katabolinos.

501
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Sultanen din kommer snart og redder deg.

502
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>Og Vlad Dracula ventet. </i>

503
00:48:33,166 --> 00:48:35,875
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

