1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:27,916 --> 00:00:29,208
{\an8}Waarom?

3
00:00:30,666 --> 00:00:33,750
{\an8}8 JAAR NA DE VEROVERING
VAN CONSTANTINOPEL

4
00:00:34,083 --> 00:00:35,291
{\an8}Waarom?

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,375
Mehmet.

6
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Moeder Mara, wat doe je hier zo laat?

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,500
Ik zocht jou.

8
00:01:18,916 --> 00:01:21,416
Wanneer heb je voor het laatst geslapen?

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Twee, drie dagen geleden?

10
00:01:32,791 --> 00:01:34,416
Ik weet 't niet.

11
00:01:37,416 --> 00:01:38,875
Wat verontrust je?

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,833
Ik heb Vlad Dracula gezien.

13
00:01:50,916 --> 00:01:53,291
Hier? In het paleis?

14
00:01:53,916 --> 00:01:55,041
Nee.

15
00:01:56,375 --> 00:01:57,708
In mijn dromen.

16
00:01:59,250 --> 00:02:01,125
Vreselijke dromen.

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,750
Dit is waanzin.

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Waarom doe je dit?

19
00:02:13,625 --> 00:02:16,166
Je hebt mijn familie verwoest.

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Nee, ik beschermde je als een broer.

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Leugens.

22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Het enige wat jij hebt gedaan,
is dingen van mij afnemen.

23
00:02:30,333 --> 00:02:31,500
Genoeg.

24
00:02:32,750 --> 00:02:36,000
Je haat verblindt je, Vlad.

25
00:02:38,750 --> 00:02:40,666
Loop nu weg…

26
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
…en ik zal je sparen.

27
00:02:49,000 --> 00:02:51,208
Walachije wordt je graf.

28
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Jij sterft alleen.

29
00:03:53,500 --> 00:03:55,541
De soefi zei…

30
00:03:56,458 --> 00:04:00,500
…dat mijn dromen
visioenen van de toekomst zijn.

31
00:04:18,583 --> 00:04:20,708
Ik bid dat dit geen voorteken is.

32
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
Acht jaar nadat Mehmet II
Constantinopel had veroverd…

33
00:04:40,250 --> 00:04:43,708
…wordt hij niet meer bespot
als het sultanjochie.

34
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
Mehmet is nu de machtigste heerser
in het oosten…

35
00:04:50,625 --> 00:04:53,250
…en de meest gevreesde in het westen.

36
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
Europa maakte zich terecht zorgen.

37
00:04:57,958 --> 00:05:04,166
Hij vervulde de voorspelling,
hij veroverde de onneembare stad…

38
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
…en hij versloeg het Romeinse Rijk.

39
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Hij richt zijn blik steeds meer
op een opmars naar Rome.

40
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Er zijn Italianen bij Mehmet
aan het hof geweest…

41
00:05:17,208 --> 00:05:21,375
{\an8}…die zeiden dat hij net zo ver
naar het westen wilde…

42
00:05:21,458 --> 00:05:24,833
…als Alexander de Grote naar het oosten.

43
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Dus Italië stond op zijn agenda.

44
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Na de verovering van Constantinopel
nam Mehmet de titel Kayser-i Rum aan.

45
00:05:34,000 --> 00:05:38,666
Romeinse keizer,
dus zijn bedoelingen waren duidelijk.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
Ter voorbereiding van zijn opmars…

47
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
…maakte Mehmet gebruik van spionnen
aan iederk hof in Europa.

48
00:05:48,458 --> 00:05:53,541
Sultan, volgens berichten uit Rome
begint de paus een kruistocht tegen u…

49
00:05:54,458 --> 00:05:56,208
…op dit moment.

50
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Hij noemt u
de Rode Draak van de Apocalyps.

51
00:06:03,291 --> 00:06:06,250
Florentijnse slang, bied je excuses aan.

52
00:06:06,333 --> 00:06:09,916
Kinderachtige taal
van een man met een malle hoed.

53
00:06:10,000 --> 00:06:11,958
Hun positie is duidelijk.

54
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Als u Europa binnenvalt,
zal het christendom tegen u opstaan.

55
00:06:17,416 --> 00:06:20,291
Ja, net zoals in Constantinopel.

56
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
En wie voert dat machtige
christelijke leger dan aan?

57
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
Sinds de dood van Hunyadi
hebben ze geen groot strijder gehad.

58
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Er is één heerser
waar de paus naar luistert.

59
00:06:45,875 --> 00:06:52,041
Hij schept erover op dat hij weet
hoe je de Ottomanen kan verslaan.

60
00:06:53,166 --> 00:06:56,666
Die heerser heeft vast een naam.

61
00:06:59,166 --> 00:07:00,708
Vlad Dracula.

62
00:07:08,125 --> 00:07:13,500
Ik heb Vlad als jochie leren vechten.
Hij is onverschrokken…

63
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
…maar niet geschikt
om tegen ons te strijden.

64
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Klopt die informatie?

65
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Grootvizier, het zijn nog
allemaal geruchten.

66
00:07:27,291 --> 00:07:32,166
Maar prins Vlad was wel onlangs
bij de koning in Boeda.

67
00:07:33,666 --> 00:07:38,750
De prins moet zijn vrienden
wat zorgvuldiger kiezen.

68
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
Opgegroeid met Mehmet…

69
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
…is Vlad Dracula nu een woiwode,
of heerser van Walachije…

70
00:07:48,458 --> 00:07:53,250
…een vazalstaat van de Ottomanen,
gelegen in het huidige Roemenië.

71
00:07:53,333 --> 00:07:59,458
Maar ze wisselden steeds van bondgenoot
tussen de Ottomanen en de Hongaren.

72
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
Ze zijn in wezen afhankelijk
van de Ottomanen en de Hongaren.

73
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Dracula is een interessant personage…

74
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
…want hij leeft
tussen twee grootmachten in.

75
00:08:13,583 --> 00:08:18,125
Je hebt het Ottomaanse rijk
vanuit de Balkan, en de Hongaren.

76
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Zij verdedigen katholiek Europa…

77
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
…en Dracula is hun buffer
tegen de Ottomanen.

78
00:08:24,333 --> 00:08:29,166
Een lastig mens, maar wel belangrijk
voor ze. Hij is een kwelduivel.

79
00:08:29,250 --> 00:08:32,333
{\an8}Een <i>bête noire. </i>
Iemand die we kunnen loslaten…

80
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
…want zijn reputatie als oorlogsvoerder
snelt hem vooruit.

81
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
Hij is een ware verschrikking.

82
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Hij vocht tegen de Ottomanen,
Hongaren, Moldaviërs.

83
00:08:45,208 --> 00:08:46,791
Tegen iedereen.

84
00:08:47,583 --> 00:08:54,291
De Roemenen zien hem
als een van de grootste woiwoden ooit.

85
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}De rest van de wereld kent hem
als Dracula, de bloeddorstige vampier…

86
00:08:59,083 --> 00:09:05,458
…dankzij een Ier uit de 19e eeuw,
die een roman over hem schreef.

87
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
Met name omdat hij graag mensen spietste.

88
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
De echte Vlad Dracula,
oftewel Vlad de Spietser…

89
00:09:15,916 --> 00:09:21,458
…grijpt de macht in 1456,
door zijn voorganger te doden…

90
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
…en een andere rivaal te onthoofden,
nadat die zijn eigen graf moest graven.

91
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad is extreem bloeddorstig en wreed,
zelfs voor de Middeleeuwen.

92
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
De samenleving was oorlogszuchtig.

93
00:09:33,541 --> 00:09:39,166
Dus omdat hij was opgegroeid
onder die moeilijke omstandigheden…

94
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
…kreeg hij een zeer duister karakter.

95
00:09:43,875 --> 00:09:47,625
TÂRGOVIŞTE
HOOFDSTAD VAN WALACHIJE

96
00:09:47,750 --> 00:09:53,333
Tijdens een bittere strijd met de
heersende klassen en de bojaren…

97
00:09:53,416 --> 00:09:55,916
{\an8}…organiseert Dracula een paasdiner…

98
00:09:56,000 --> 00:09:59,958
{\an8}…om voorgoed af te rekenen
met zijn politieke rivalen.

99
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Waarde landgenoten…

100
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
…mijn vrouw Anastasia en ik vinden het
een eer om Pasen met u te vieren.

101
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Gelijk Christus herrees…

102
00:10:49,666 --> 00:10:54,125
…rees ook het fortuin
van het Huis van Drăculeşti.

103
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
Met als resultaat een welvarend
en onafhankelijk Walachije.

104
00:11:01,291 --> 00:11:03,333
Een nieuwe tijd breekt aan.

105
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
De Hongaren respecteren ons.

106
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
En we betalen de sultan
geen belasting meer.

107
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Prins, laten we verstandig zijn.

108
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
We handelen veel met de Ottomanen…

109
00:11:23,750 --> 00:11:28,500
…en we genieten de bescherming
van het leger van de sultan.

110
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Dit is een feest.

111
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Vandaag geen politiek.

112
00:11:47,250 --> 00:11:48,416
Later.

113
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
Op mijn echtgenoot, prins Vlad.

114
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Lange leve prins Vlad.

115
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
Op God…

116
00:12:01,583 --> 00:12:02,833
…fortuin…

117
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
…mijn mooie vrouw…

118
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
…en natuurlijk op jullie.

119
00:12:21,750 --> 00:12:25,166
Sluwe, achterbakse zwijnen.

120
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Jullie zijn de ware vijand.

121
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Jullie hebben mijn vader
en broer verraden…

122
00:12:37,041 --> 00:12:40,208
…geheuld met de vijand,
en zijn rijk geworden.

123
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, zorg dat deze les
onze gasten bijblijft.

124
00:12:48,500 --> 00:12:49,791
Jawel.

125
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
De bojaren en hun vrouwen
werden naar buiten geleid.

126
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Ze werden gespietst.

127
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Helaas weten we veel
van de techniek van het spietsen.

128
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Niet echt prettig.

129
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Help me. Ik geef u mijn ring. Alstublieft.

130
00:13:29,500 --> 00:13:31,750
Een vreselijke executiewijze.

131
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Je neemt een niet al te scherpe stok
en duwt die in de anus van 't slachtoffer.

132
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
En met een hamer…

133
00:13:43,708 --> 00:13:47,291
…sla je 'm erin
tot ie er bij de schouder uitkomt.

134
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}En een ervaren beul…

135
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
…zorgt ervoor
dat hij de vitale organen niet raakt.

136
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
Daarna gaat de paal in de grond
en volgt de dood.

137
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Vlad de Spietser was een ware meester.

138
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
In alle eerlijkheid,
tijdens de paasslachting…

139
00:14:09,333 --> 00:14:13,625
…is er inderdaad sprake
van een samenzwering tegen hem.

140
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Hij had zo veel rivaliteit
en complotten gezien…

141
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
…gericht op het doden en vervangen
van de rechtmatige heerser.

142
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Vlads vader was vermoord
door de bojaren.

143
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Zijn oudere broer Mircea werd gemarteld
en levend begraven door de bojaren.

144
00:14:31,291 --> 00:14:34,666
Hij was geen gevaarlijke gek.
Het is gewoon politiek.

145
00:14:35,541 --> 00:14:40,833
Dit is de tijd dat Vlad
zijn reputatie kreeg, Vlad de Spietser.

146
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Een naam die voor zich spreekt.

147
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Dit maakt deel uit
van zijn identiteit als heerser…

148
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
…en zijn techniek
om aan de macht te blijven.

149
00:14:55,583 --> 00:14:59,791
Als hij kan laten zien dat hij de baas is…

150
00:14:59,875 --> 00:15:04,083
…ondanks dat er grotere jongens zijn,
laten ze hem wel met rust.

151
00:15:09,750 --> 00:15:12,750
Laat dit een waarschuwing
voor onze vijanden zijn.

152
00:15:15,916 --> 00:15:17,916
Ik buig voor niemand.

153
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
De rottende lijken
langs de weg naar Târgovişte…

154
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
…en de geruchten over Vlads verraad…

155
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
…stuurt een persoonlijke boodschap
naar Mehmet II.

156
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
Dracula's trouw aan de man
met wie hij opgroeide, neemt af.

157
00:15:39,916 --> 00:15:44,166
{\an8}En er worden nog meer intriges
tussen Mehmet en Vlad gezaaid…

158
00:15:44,250 --> 00:15:47,166
{\an8}…door Dracula's jongere broer Radu.

159
00:15:47,250 --> 00:15:48,541
RAND VAN ISTANBUL

160
00:15:48,625 --> 00:15:51,333
Hij groeide ook op
aan het Ottomaanse hof…

161
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
…maar bleef deel uitmaken
van de sultans kringen.

162
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Verontrustend nieuws
van mijn Italiaanse spion.

163
00:15:59,291 --> 00:16:01,416
De Florentijn had veel te melden.

164
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Je broer zegt tegen de paus
dat hij weet hoe hij mij kan verslaan.

165
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Hij zou zelfs meedoen
aan een kruistocht tegen ons.

166
00:16:14,416 --> 00:16:16,041
Net als je vader.

167
00:16:16,875 --> 00:16:18,875
Vlad is mijn vader niet.

168
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Nee, hij is gevaarlijker.

169
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Het leven zou zo veel makkelijker zijn
als jij zou heersen.

170
00:16:37,583 --> 00:16:39,416
Vlad is onvoorspelbaar.

171
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
En jij, Radu, jij bent…
-Voorspelbaar.

172
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad is een opschepper…

173
00:16:51,500 --> 00:16:54,333
…maar het zijn maar woorden.
-Wellicht.

174
00:16:56,041 --> 00:16:57,625
Heeft hij je geschreven?

175
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Al een tijd niet.

176
00:17:21,541 --> 00:17:27,375
Er zijn leiders die mijn geduld met hem
als een teken van zwakte zien.

177
00:17:28,000 --> 00:17:29,666
Dat mag niet.

178
00:17:30,583 --> 00:17:32,958
Vlad weet zijn plaats niet meer…

179
00:17:33,041 --> 00:17:36,625
…en ik wil niet dat hij mijn plannen
in het westen belemmert.

180
00:17:37,791 --> 00:17:40,833
Vlad heeft trouw aan jou gezworen, Mehmet.

181
00:17:40,916 --> 00:17:44,500
Hij wil alleen maar aandacht.
-En dat krijgt hij nu.

182
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Hij zit alleen maar op die troon
dankzij mijn bescherming.

183
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Daarom kan hij heersen zoals hij dat wil.

184
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Maar hij komt niet naar Istanbul
om zijn belasting te betalen?

185
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
Hij is trots.
-Hij heult met onze Hongaarse vijanden.

186
00:18:10,750 --> 00:18:13,333
Ik heb al boodschappers gestuurd.

187
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
Hij moet naar Istanbul komen,
om te laten zien dat hij mijn vriend is.

188
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Ik eis dat hij komt.

189
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
En als hij weigert?

190
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Dat zou onverstandig zijn.

191
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Je wil geen broertje van Vlad zijn.

192
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Je wil niet tussen Mehmet II
en Vlad Dracula staan.

193
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Dus hij verkeert niet echt
in een prettige positie.

194
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
De bijnamen van Radu zijn
'Mooie Radu' of 'Knappe Radu'.

195
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
Maar hij is tevens een slimme politicus.

196
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Hij is een fan van de Ottomaanse wijze…

197
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
…ook al blijft hij een Walach.

198
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
Het is lastig om klem te zitten
tussen die twee persoonlijkheden.

199
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
Beste broer, omdat je mijn
laatste drie brieven hebt genegeerd…

200
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
…schrijf ik je nogmaals…

201
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
…in de hoop
dat je je aan je belofte houdt…

202
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
…en terugkeert naar huis…

203
00:20:06,666 --> 00:20:08,041
…in Walachije.

204
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
We moeten binnenkort
de wapens opnemen…

205
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
…tegen hen die ons al veel te lang
onder de duim houden.

206
00:20:18,375 --> 00:20:21,041
Familie is ons kostbaarste bezit.

207
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Trouw is alles.

208
00:20:29,666 --> 00:20:30,875
Wees gereed.

209
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
Met grote genegenheid, je broer Vlad.

210
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
Het zaad voor Vlad Dracula's verraad
werd 20 jaar eerder gezaaid…

211
00:20:46,000 --> 00:20:47,458
{\an8}RAND VAN EDIRNE

212
00:20:53,208 --> 00:20:58,833
Het gerucht ging dat hij met de Hongaren
tegen de Ottomanen wilde strijden.

213
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultan, het spijt mij
dat ik uw jacht onderbreek…

214
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
…maar ik ben meteen gekomen.

215
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
U bent al jaren
een trouwe vriend en bondgenoot.

216
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Ik wou dat ik hetzelfde
van jou kon zeggen…

217
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
…Vlad Dracul.

218
00:21:26,708 --> 00:21:31,625
Het gerucht gaat dat de Hongaren en ik
een kruistocht tegen u willen beginnen.

219
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
Maar dat zijn maar geruchten.

220
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Die Hongaarse slangen
zijn niet te vertrouwen.

221
00:21:37,958 --> 00:21:39,708
Als wij oorlog krijgen…

222
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
…wees dan gerust,
ik zal je eervol doden.

223
00:21:45,041 --> 00:21:46,291
Man tegen man.

224
00:21:47,500 --> 00:21:51,791
Niet met een dolk in de rug.
-Sultan, u moet mij geloven.

225
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Welke garantie heb ik
dat je niet naar huis terugkeert…

226
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
…met je staart tussen de benen…

227
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
…om dan samen met de heidenen
de strijd met mij aan te binden?

228
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Als bewijs van mijn onsterfelijke trouw…

229
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
…geef ik u mijn waardevolste bezit.

230
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
Mijn zonen Vlad, en de jongste, Radu.

231
00:22:42,375 --> 00:22:45,083
Vader, hoe kan je dit doen?
-Zwijg.

232
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Prins Vlad, prins Radu…

233
00:23:02,166 --> 00:23:03,333
…als sultan…

234
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
…zal ik voor jullie zorgen
als mijn gevangenen.

235
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
Vanaf nu zullen jullie eeuwig trouw
aan mij zijn.

236
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
En ooit aan mijn zoon Mehmet.

237
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Als jullie vader zijn eed schendt…

238
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
…worden jullie gedood.

239
00:23:33,625 --> 00:23:35,625
Dank u, sultan.

240
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Een koninklijke gijzeling.

241
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Twee jongens die uit hun
ouderlijk huis worden gerukt…

242
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
…en afgesneden worden
van al hun familiebanden…

243
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
…en zich zorgen moeten maken
dat ze gewurgd worden…

244
00:23:54,625 --> 00:23:59,166
…als hun vader iets verkeerds doet.
Pionnen in een groter spel.

245
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Eens kom ik jullie weer halen.

246
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Het is een verschrikkelijk spel.

247
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Met traumatiserende gebeurtenissen,
verraad…

248
00:24:12,708 --> 00:24:15,250
…en Vlad is een schoolvoorbeeld…

249
00:24:15,333 --> 00:24:20,291
…van de tol die het leven kan eisen
van de menselijke geest.

250
00:24:24,333 --> 00:24:28,291
{\an8}Twee decennia later krijgt Mehmet,
net als zijn vader Murat II…

251
00:24:28,375 --> 00:24:33,333
{\an8}…te maken met een mogelijke opstand
van het Huis van Drăculeşti.

252
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
Hij stuurt afgezanten naar Walachije…

253
00:24:37,708 --> 00:24:41,125
…om te eisen dat Vlad
zich aan zijn belofte houdt.

254
00:24:41,208 --> 00:24:46,666
Als zijnde een vazalstaat
moet Vlad trouw zijn aan de Ottomanen.

255
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Hij moest samen
met het Ottomaanse leger strijden…

256
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
…waar dat maar nodig is.

257
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
En hij moet natuurlijk
zijn jaarlijkse belasting betalen.

258
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Dat was iets
dat de vrede moest waarborgen.

259
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Zo ziet een gouden munt eruit…

260
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
…eind 15e eeuw.

261
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Klein, maar wel van puur goud.

262
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
En Vlad moet er elk jaar 2000 betalen.

263
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Maar dat heeft hij niet gedaan…

264
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
…want Mehmet stuurt ambassadeurs
om te eisen…

265
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
…dat hij 10.000 gouden munten betaalt,
voor vijf achterstallige jaren.

266
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
Dat toont aan dat hij
als heerser over Walachije…

267
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
…niet echt zijn eer bewijst
aan de Ottomaanse sultan.

268
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Het feit dat hij dat weigert,
zorgt voor zijn problemen met Mehmet.

269
00:25:49,458 --> 00:25:50,916
Welkom in Târgovişte.

270
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Hopelijk was het geen lange reis.

271
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Dank u, prins Vlad.

272
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Mehmet II, veroveraar,
heerser over twee landen, twee zeeën…

273
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
…Romeinse keizer en sultan der sultans,
groet u.

274
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
De sultan der sultans…

275
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
…heeft u vast niet gestuurd
om mij Turks fruit te bezorgen.

276
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Prins Vlad, de sultan verzoekt…

277
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Bespaar je de moeite.

278
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Mehmet wil dat ik naar de hoofdstad ga…

279
00:26:51,875 --> 00:26:54,583
…om hem te betalen
en voor hem te buigen.

280
00:26:54,666 --> 00:26:58,458
Een teken van trouw.
-Trouw moet van twee kanten komen.

281
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Of niet?

282
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Er gaan geruchten over uw loyaliteit.

283
00:27:03,541 --> 00:27:06,458
Twijfelt u aan zijn trouw?
-Rustig.

284
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Ik heb ons fortuin uitgegeven…

285
00:27:20,458 --> 00:27:24,500
…aan het verdedigen van de sultans grenzen
tegen de Hongaren…

286
00:27:24,583 --> 00:27:26,791
…die voor hem op hun hoede zijn.

287
00:27:33,916 --> 00:27:36,250
De schatkist van Walachije is leeg.

288
00:27:36,333 --> 00:27:38,791
U hebt gezworen te betalen.

289
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Dat was duidelijk toen de sultan
u uw troon liet bestijgen.

290
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
Liet bestijgen?

291
00:27:49,916 --> 00:27:51,291
Liet bestijgen.

292
00:27:51,375 --> 00:27:54,875
De sultan was toegeeflijk
vanwege uw vriendschap.

293
00:27:54,958 --> 00:27:57,791
Wij hebben ook vrienden in Europa.

294
00:27:57,875 --> 00:28:01,500
Leiders die zeggen
dat het tijd wordt dat ik aanschuif.

295
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Ze hebben respect voor me.

296
00:28:32,333 --> 00:28:33,833
Jullie praten over eer…

297
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
…maar geen van jullie
heeft z'n hoed voor mij afgenomen…

298
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
…hier aan mijn hof.

299
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Prins, u was jaren aan ons hof.

300
00:28:56,041 --> 00:29:00,500
U weet dat onze cultuur ons verbiedt
je hoed af te nemen in het openbaar.

301
00:29:05,916 --> 00:29:07,666
Maar dit is mijn hof.

302
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
Dit lijkt op een impasse.

303
00:29:25,666 --> 00:29:27,541
Maar ik heb een oplossing.

304
00:29:33,083 --> 00:29:35,333
Mehmet zoekt een nieuwe bondgenoot…

305
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
…en jullie hoeven nooit meer
je hoed af te nemen.

306
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Je doodt de boodschapper niet
in de Turkse traditie.

307
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Deze ambassadeurs
staan symbool voor Mehmet.

308
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Een Ottomaanse ambassadeur mishandelen,
betekent dat je Mehmet mishandelt.

309
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Dus een duidelijker boodschap
had Vlad niet kunnen sturen.

310
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Het was duidelijk. Hij wilde geen vrede.

311
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Hij wilde een huis van oorlog.

312
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Denkt hij dat ik dit negeer?

313
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Je hebt hem jaren genegeerd,
het feit dat hij niet betaalde.

314
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
En nu heeft hij de steun
van de Hongaren en de paus.

315
00:30:34,833 --> 00:30:39,000
Hij is niet bang voor je.
-Ik heb hem behandeld een broer.

316
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmet, vergeet dat jongetje
van al die jaren geleden.

317
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Die bestaat niet meer.

318
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
Geef dat staren naar die kaart
je een rustig gevoel?

319
00:31:09,625 --> 00:31:13,125
Gulbahar Hatun is Mehmets gemalin…

320
00:31:13,208 --> 00:31:16,916
…en de moeder van zijn zoon,
prins Bayezid II.

321
00:31:28,250 --> 00:31:29,666
Een nieuwe operatie?

322
00:31:33,833 --> 00:31:37,416
Ik stuur je vader
op een missie naar Walachije.

323
00:31:39,875 --> 00:31:41,416
Naar prins Vlad?

324
00:31:46,875 --> 00:31:48,250
Het is dus waar.

325
00:31:49,708 --> 00:31:52,041
Vlad kiest partij voor de Hongaren.

326
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey brengt Vlad hier
zodat hij gestraft kan worden.

327
00:31:56,666 --> 00:32:01,208
Kan je niet iemand anders sturen?
-Je vader is mijn dapperste strijder.

328
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Hij kent Vlad beter dan wie dan ook,
zelfs Radu.

329
00:32:05,416 --> 00:32:08,333
Ik weet 't van die afgezanten.
-Gulbahar…

330
00:32:08,416 --> 00:32:12,250
…hij is op tijd terug
voor Bayezids verjaardag.

331
00:32:12,333 --> 00:32:13,750
Dat beloof ik.

332
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Het leek de Ottomanen het beste…

333
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
…om Vlad met geweld naar Istanbul
te brengen, naar Mehmet.

334
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
We hebben het over twee sleutelfiguren
van het Ottomaanse hof.

335
00:32:37,458 --> 00:32:41,958
De eerste is een Griek, genaamd Thomas,
die de vriendelijke rol speelt.

336
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Een bureaucraat, geen bedreiging.

337
00:32:45,125 --> 00:32:48,291
Hij gaat naar het hof van Vlad…

338
00:32:48,375 --> 00:32:51,833
…om hem ervan te overtuigen
dat hij met Mehmet gaat praten…

339
00:32:51,916 --> 00:32:56,333
…en hem naar het platteland
van Walachije te lokken.

340
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
De andere helft van het plan
wordt uitgevoerd door Hamza.

341
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Hij is een wapenbroeder van Mehmet…

342
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
…sinds de verovering van Constantinopel.

343
00:33:11,750 --> 00:33:14,250
Hamza Bey, mijn oude vriend.

344
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Wat een onverwachte verrassing.

345
00:33:17,125 --> 00:33:20,458
Volgens sommige bronnen
stond het vast…

346
00:33:20,541 --> 00:33:24,041
…dat het pakken van Vlad Dracula
de bedoeling was.

347
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Gewoon overmeesteren
was leuk geweest…

348
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
…en dood of levend
was voor de sultan acceptabel geweest.

349
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, de prins,
allemaal oude vrienden.

350
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Ik weet zeker dat dit misverstand
makkelijk opgelost kan worden.

351
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
Misverstand?
-Ja.

352
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Er is geen misverstand.

353
00:34:03,500 --> 00:34:05,583
Nu begrijpen wij elkaar.

354
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Leraar.

355
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Het feit dat Mehmet
in 1461 een voorstel indiende…

356
00:34:14,416 --> 00:34:17,083
…voor een overleg in Giurgiu…

357
00:34:17,166 --> 00:34:20,916
…via Thomas Katabolinos,
een schrijver aan het hof…

358
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
…en Hamza, de valkendrager…

359
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
…toont aan dat zowel de Ottomanen
als de Walachen…

360
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
…niet meer gingen voor de vrede,
maar voor de strijd.

361
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad had een netwerk van spionnen…

362
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
…dus Vlad had zelf ook
een valstrik bedacht…

363
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
…en had nu een paar
waardevolle gevangenen.

364
00:34:47,500 --> 00:34:51,333
Met name Mehmets kameraad Hamza.

365
00:34:53,250 --> 00:34:55,750
Wat zei je ook alweer toen ik klein was?

366
00:34:56,666 --> 00:34:59,708
Ken je vijand en ken jezelf.

367
00:35:02,291 --> 00:35:03,750
Dwaas.

368
00:35:06,541 --> 00:35:08,750
Mehmet komt achter je aan.

369
00:35:08,833 --> 00:35:10,791
En ik wacht op hem.

370
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Maar wat zullen we met jou doen?

371
00:35:17,958 --> 00:35:19,166
Verrader.

372
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Voor je verzameling.

373
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Neem die twee mee.

374
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Dood de rest.

375
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Vlad ligt nu één stap voor.

376
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
{\an8}BULGARIJE - 1462

377
00:36:02,375 --> 00:36:06,416
{\an8}Nadat hij Hamza Bey en
Thomas Katabolinos in de val had gelokt…

378
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
…trok Vlad het Bulgarije
van de Ottomanen binnen.

379
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
Ze doodden duizenden mannen,
vrouwen en kinderen.

380
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
'Fatih Sultan Mehmet…

381
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
…ik heb vernomen
dat je een gesprek met mij wil.

382
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Helaas moet ik dat afslaan.

383
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
Vanaf deze dag…

384
00:36:37,958 --> 00:36:39,333
…ben ik je vijand.

385
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
Je verstopt je laf achter je leger…

386
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
…en je muren, net als Constantijn.

387
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
Als je Europa wil veroveren,
moet je mij verslaan.

388
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
En we weten allebei
dat dat je einde wordt. '

389
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad was duidelijk.

390
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
'Met zo'n politiek gebaar…

391
00:37:09,541 --> 00:37:14,666
…zijn alle bruggen tussen ons ingestort
en wacht ik op je, op mijn terrein. '

392
00:37:21,000 --> 00:37:23,125
Hamza Beys gebedssnoer.

393
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Dit wordt Vlads dood.

394
00:37:31,333 --> 00:37:34,125
Hij lokt je uit.
-Nee, hij bedreigt me.

395
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultan, laat mij uw leger leiden
naar Walachije…

396
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
…en die dwaas onthoofden.

397
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Ik wil de sultans leger leiden,
voor de eer van familie.

398
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Prins Radu, u hebt nooit
een leger aangevoerd…

399
00:37:50,250 --> 00:37:55,000
…en als het erop aankomt,
kruipt bloed waar het niet gaan kan.

400
00:37:56,375 --> 00:37:58,750
Je bedoelt?
-Dat er verraad is…

401
00:37:58,833 --> 00:38:01,708
…binnen uw familie en de sultan.
-Genoeg.

402
00:38:15,250 --> 00:38:16,958
Ik voer mijn leger aan.

403
00:38:18,458 --> 00:38:22,416
Dit is iets tussen mij en Vlad.
Ik ga naar Walachije…

404
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
…en voordat ik hem dood,
neem ik hem zijn kostbaarste bezit af.

405
00:38:27,375 --> 00:38:29,541
Zijn geliefde hoofdstad Târgovişte.

406
00:38:30,958 --> 00:38:35,250
Sultan, uw strijd in Korinthe
is net onderweg.

407
00:38:35,333 --> 00:38:38,166
Stuur Mahmut Pasha naar Walachije.

408
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
Mahmut Pasha.
-Sultan.

409
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
Prins Radu.
-Sultan.

410
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Jullie gaan mee.

411
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Als ik Vlad heb onthoofd, Radu,
bestijg jij de troon in Walachije.

412
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Moeder Mara, jij gaat naar Boeda.

413
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
De Hongaren respecteren je.
Ik wil weten wat hun rol is.

414
00:39:01,000 --> 00:39:06,583
Beide mannen weten dat er oorlog komt,
maar Mehmet ziet twee dingen.

415
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Walachije is een harde noot om te kraken.

416
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Het is makkelijk te verdedigen.

417
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
Hij weet dat Vlad Dracula
een geduchte tegenstander is.

418
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
Maar dan is er nog de belediging…

419
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
…die tot deze oorlog heeft geleid.

420
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}Mehmet heeft een groot leger.

421
00:39:28,916 --> 00:39:32,500
{\an8}Zo groot als het leger
dat Constantinopel versloeg.

422
00:39:32,583 --> 00:39:37,333
{\an8}Zijn bloedvete met Vlad Dracula
moet uitgevochten worden.

423
00:39:37,416 --> 00:39:38,833
{\an8}BOEDA

424
00:39:38,916 --> 00:39:44,041
{\an8}In Hongarije wijst de leider
het enige leger aan…

425
00:39:44,125 --> 00:39:47,166
{\an8}…dat het Ottomaanse Rijk kan verslaan.

426
00:40:07,208 --> 00:40:10,083
Zijn dat…
-Ja, koning Matthias.

427
00:40:10,166 --> 00:40:14,791
De neuzen en oren van alle Turken
en Bulgaren die ik heb gedood.

428
00:40:14,875 --> 00:40:18,125
Op degene die levend verbrand zijn na.

429
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Ja.

430
00:40:19,333 --> 00:40:23,041
23.844.

431
00:40:29,291 --> 00:40:34,375
Uw successen tegen de Ottomanen
zijn bekend in heel Europa.

432
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Maar niet zo levendig gedetailleerd.

433
00:40:40,875 --> 00:40:43,166
De paus heeft gezegd:

434
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
'Er is behoefte aan een man als u
voor de komende kruistocht.

435
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Iemand die weet
hoe je tegen Mehmet moet vechten. '

436
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Ik zal de sultan doden.

437
00:40:57,458 --> 00:40:59,666
Maar koning Matthias…

438
00:41:02,083 --> 00:41:04,791
…Mehmets woede kent geen grenzen.

439
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Hij zal met kwade bedoelingen
en al zijn kracht komen.

440
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Maar als u en uw machtige leger…

441
00:41:20,875 --> 00:41:22,541
…samen met mij vechten…

442
00:41:24,333 --> 00:41:26,625
…gaan de Turken eraan.

443
00:41:27,916 --> 00:41:29,458
Alles op z'n tijd.

444
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
We sturen wel een gezant
met nieuws betreffende onze plannen.

445
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad zegt dus:

446
00:41:40,083 --> 00:41:44,416
'Dit hebben we al gedaan met de Ottomanen,
dus ik ben de juiste man.

447
00:41:45,250 --> 00:41:50,500
En hier hebt u twee zakken
met hun neuzen, oren en hoofden. '

448
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matthias Corvinus gebruikt Vlad Dracula
voor wat hij kan.

449
00:41:55,708 --> 00:41:58,916
De Hongaren behandelen Vlad
net zoals de Ottomanen.

450
00:41:59,000 --> 00:42:03,500
Hij is een onderdeel
van een groter politiek spel.

451
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
En als ze hem niet langer nodig hebben,
dan laten ze hem stikken.

452
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Vader, neem me mee.

453
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Jouw tijd komt nog wel.

454
00:42:17,208 --> 00:42:21,041
Maar ik heb getraind met de janitsaren.
Mijn zwaard is scherp.

455
00:42:21,125 --> 00:42:26,916
Je zwaard is misschien scherp, Bayezid,
maar je bent er nog niet klaar voor.

456
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Je moet strategieën en tactieken leren.
Alexander en Caesar.

457
00:42:33,625 --> 00:42:36,916
Bayezid, ik wil je vader spreken.

458
00:43:09,708 --> 00:43:11,250
Is mijn vader dood?

459
00:43:18,833 --> 00:43:21,750
Hij is gevangengenomen door Vlad.

460
00:43:22,375 --> 00:43:23,958
Hij is een monster.

461
00:43:27,166 --> 00:43:29,458
Hoe kon je hem je broer noemen?

462
00:43:30,666 --> 00:43:33,125
Ik keer terug met Hamza Bey.

463
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Als je Vlad vindt, laat hem dan lijden.

464
00:44:06,541 --> 00:44:13,541
Op 26 april 1462,
rukt Mehmet op naar Walachije…

465
00:44:15,416 --> 00:44:19,708
…waar het noodlot van een gijzelaar
reeds bezegeld is.

466
00:44:20,708 --> 00:44:23,041
Geen zorgen, Katabolinos.

467
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Je sultan komt je wel redden.

468
00:44:28,125 --> 00:44:31,000
Waar Vlad Dracula wacht.

469
00:48:35,500 --> 00:48:38,125
Ondertiteld door: Richard Bovelander

