1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:30,458
{\an8}ISTAMBUL

3
00:00:30,541 --> 00:00:34,000
{\an8}OITO ANOS APÓS A CONQUISTA
DE CONSTANTINOPLA

4
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
{\an8}Porquê?

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Maomé!

6
00:00:59,375 --> 00:01:00,250
Mãe Mara,

7
00:01:01,541 --> 00:01:03,625
o que fazeis aqui a esta hora?

8
00:01:05,041 --> 00:01:06,291
Ando à vossa procura.

9
00:01:18,916 --> 00:01:21,125
Há quanto tempo não dormis?

10
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Dois, três dias?

11
00:01:32,791 --> 00:01:33,791
Não sei.

12
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
O que vos incomoda?

13
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Já vi Vlad Drácula.

14
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Aqui? No palácio?

15
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Não.

16
00:01:56,333 --> 00:01:57,333
Nos meus sonhos.

17
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Sonhos terríveis.

18
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Isto é uma loucura.

19
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Porque fazeis isto?

20
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Destruístes a minha família.

21
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Não! Protegi-vos como um irmão.

22
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Mentiras!

23
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Tudo o que fizestes foi roubar-me.

24
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Basta!

25
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
O vosso ódio cega-vos, Vlad.

26
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Afastai-vos agora

27
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
e poupar-vos-ei a vida.

28
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Valáquia será a vossa sepultura.

29
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Ireis morrer sozinho.

30
00:03:53,500 --> 00:03:54,875
O sufi disse

31
00:03:56,500 --> 00:03:57,875
que os meus sonhos

32
00:03:58,958 --> 00:04:00,750
eram visões do futuro.

33
00:04:18,583 --> 00:04:20,375
Rezo para que não seja um presságio.

34
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Oito anos após a conquista épica</i>
<i>de Constantinopla por Maomé II, </i>

35
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>este já não era ridicularizado</i>
<i>como o "Menino Sultão". </i>

36
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Maomé era agora</i>
<i>o governante mais poderoso do Oriente</i>

37
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>e o mais temido no Ocidente. </i>

38
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
A Europa tinha bons motivos
para se preocupar com ele.

39
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Cumprira a profecia do profeta Maomé.

40
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Conquistara a cidade
que se julgava ser inconquistável

41
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
e derrotou o Império Romano.

42
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Ele começou gradualmente a focar a atenção
num avanço até à primeira Roma.

43
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Há relatos de italianos
que visitaram a corte de Maomé

44
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}que comentam que ele desejava avançar

45
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
tanto para oeste como Alexandre Magno
avançara para leste.

46
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
A Itália esteve sempre nos seus planos.

47
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Após a conquista de Constantinopla,
Maomé assumiu o título de <i>Kayser-i Rum</i>,

48
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
César dos Romanos,

49
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
portanto, não há dúvidas
sobre as suas intenções.

50
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Para preparar um avanço para oeste, </i>

51
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Maomé reuniu uma vasta rede de espiões</i>
<i>nas cortes europeias. </i>

52
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultão, diz-se em Roma

53
00:05:50,791 --> 00:05:55,750
que o Papa está a organizar uma cruzada
contra vós neste momento.

54
00:05:58,750 --> 00:06:02,708
Ele chama-vos
"Dragão Vermelho do Apocalipse".

55
00:06:02,791 --> 00:06:05,833
Cobra florentina. Pedi já desculpa.

56
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Provocações infantis
de um homem com um chapéu pateta.

57
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
A posição deles é muito clara.

58
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Se invadirdes a Europa,
toda a Cristandade se virará contra vós.

59
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Como em Constantinopla.

60
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
E quem liderará
esse poderoso exército cristão contra mim?

61
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
Não há um grande guerreiro entre eles
desde a morte de Hunyadi.

62
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Hoje em dia, há um governante
que é ouvido pelo Papa.

63
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Ele gaba-se de saber
como combater os Otomanos e vencer.

64
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
De certeza que esse governante tem nome.

65
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Drácula.

66
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Eu ensinei Vlad a lutar
quando ele era pequeno.

67
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
É destemido,

68
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
mas não tem capacidade
para começar uma guerra entre nós.

69
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Confirmastes essa informação?

70
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Grão-vizir, são só rumores,

71
00:07:25,083 --> 00:07:26,083
por enquanto.

72
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Mas o príncipe Vlad
visitou recentemente o rei em Buda.

73
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
O príncipe devia escolher os amigos
com mais cuidado.

74
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Criado na corte otomana com Maomé, </i>

75
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Drácula era o voivoda</i>
<i>ou governante da Valáquia, </i>

76
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>um estado vassalo e aliado dos Otomanos</i>

77
00:07:51,125 --> 00:07:53,125
<i>localizado na atual Roménia, </i>

78
00:07:53,208 --> 00:07:56,166
<i>mas era um reino</i>
<i>que notoriamente alternou a sua lealdade</i>

79
00:07:56,250 --> 00:07:59,041
<i>entre Otomanos e Húngaros muitas vezes. </i>

80
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Basicamente, estavam à mercê
dos Otomanos e dos Húngaros

81
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
em termos de poder.

82
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Vlad Drácula é uma personagem interessante

83
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
porque estava no meio
dessas duas superpotências.

84
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Tinham o Império Otomano
a avançar pelos Balcãs

85
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}e também tinham os Húngaros.

86
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Eram os defensores da Europa Católica

87
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
e queriam que Drácula continuasse a ser
o seu escudo contra os Otomanos.

88
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Ele era difícil de controlar,
mas era muito importante para eles.

89
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Era um bicho-papão.

90
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}Era uma <i>bête noire</i>.

91
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}Ele era o sujeito que podiam libertar

92
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
porque era conhecido
por ser um guerreiro destemido

93
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
e era um dos terrores da época.

94
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Lutou contra os Otomanos,
os Húngaros e os Moldavos.

95
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Enfrentou todos à sua volta.

96
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
Era considerado pela população romena

97
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
como um dos maiores voivodas de sempre.

98
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}O resto do mundo conhece-o como Drácula,
o vampiro sedento de sangue,

99
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}devido a um irlandês do século XIX
que tinha algum tempo livre

100
00:09:04,125 --> 00:09:09,208
e que escreveu um romance porque,
aparentemente, Drácula adorava empalar.

101
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>O verdadeiro Vlad Drácula, </i>
<i>conhecido como Vlad Tepes, o Empalador, </i>

102
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>subiu ao trono de Valáquia em 1456</i>

103
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>matando o seu antecessor num duelo</i>

104
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>e decapitando outro rival após o obrigar</i>
<i>a cavar a sua própria sepultura. </i>

105
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad era extremamente sanguinário e cruel,
mesmo segundo os padrões medievais.

106
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Cresceu numa sociedade muito bélica.

107
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Por ter crescido
nessas circunstâncias muito precárias,

108
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
ele desenvolveu
uma personalidade muito sombria.

109
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>No meio de uma luta feroz pelo poder</i>

110
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>com a classe regente de Valáquia</i>
<i>e eminências pardas, os boiardos, </i>

111
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Drácula organizou um banquete de Páscoa</i>

112
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>para sanar de vez os problemas</i>
<i>com os seus rivais políticos. </i>

113
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Estimados conterrâneos…

114
00:10:39,541 --> 00:10:43,541
… é uma honra
para a minha mulher Anastasia e para mim

115
00:10:43,625 --> 00:10:45,291
celebrar a Páscoa convosco.

116
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Tal como Cristo foi ressuscitado,

117
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
também o destino da Casa de Drăculeşti

118
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
foi ressuscitado,

119
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
trazendo com ele
uma Valáquia próspera e independente!

120
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Aproxima-se um novo dia.

121
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Temos o respeito dos Húngaros.

122
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
E nunca mais teremos
de pagar o imposto do sultão.

123
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Príncipe, temos de ser sensatos.

124
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Grande parte do nosso comércio
é com os Otomanos

125
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
e desfrutamos da proteção
do exército do sultão.

126
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Isto é uma celebração.

127
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Há tempo para falar de política.

128
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Mais logo.

129
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
Um brinde ao meu marido, o príncipe Vlad.

130
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Viva o príncipe Vlad!

131
00:11:57,166 --> 00:11:58,041
A Deus…

132
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
… ao destino…

133
00:12:10,666 --> 00:12:12,166
… à minha querida esposa

134
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
e, claro, a vós.

135
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Seus porcos maquiavélicos e traidores.

136
00:12:30,291 --> 00:12:32,458
Sois o verdadeiro inimigo de Valáquia.

137
00:12:33,750 --> 00:12:36,958
Achastes que esqueceria
a vossa traição a meu pai e a meu irmão?

138
00:12:37,041 --> 00:12:40,250
Como conspirastes com os meus inimigos
e enriquecestes?

139
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, fazei com que os convidados
não esquecem esta lição.

140
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Sim.

141
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Todos os boiardos e as suas esposas
foram levados para fora.

142
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Foram empalados.

143
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Infelizmente, sabemos demasiado
sobre a mecânica do empalamento.

144
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Não é agradável.

145
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Alguém me ajude.
Dou-vos os meus anéis. Por favor!

146
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
É um método horrível de execução.

147
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Usa-se uma estaca um pouco afiada
que é enfiada no ânus da vítima.

148
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Não!

149
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
E depois usa-se um maço

150
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
para a empurrar toda
até a estaca sair pelo ombro.

151
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}E se apanhasse um carrasco perito,

152
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}ele evitava a maioria dos órgãos vitais,

153
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}fixava a estaca no chão
e deixava a pessoa morrer.

154
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
O maior perito nisto
era Vlad, o Empalador.

155
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Há que ser justo,
pois, no caso do Massacre da Páscoa,

156
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
há provas de que havia
uma conspiração para o depor.

157
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Ele tinha assistido
a muitas rivalidades e conspirações

158
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
que visavam matar o governante legítimo
e impor outra pessoa.

159
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
O pai de Vlad foi morto pelos boiardos.

160
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
O seu irmão mais velho, Mircea,
foi torturado e enterrado vivo por eles.

161
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Não acho que ele fosse louco.

162
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Era tudo política.

163
00:14:35,541 --> 00:14:40,833
É nessa altura que Vlad
ganha a reputação de Vlad, o Empalador.

164
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
E é um daqueles nomes
que descreve bem a pessoa.

165
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Isso fazia parte
da sua identidade como governante

166
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
e era uma técnica
de manutenção de controlo.

167
00:14:55,500 --> 00:14:59,791
Se ele mostrasse que, apesar de pequeno,
era o pior miúdo do bairro,

168
00:14:59,875 --> 00:15:04,208
apesar de haver rapazes maiores ao lado,
eles não se meteriam com ele.

169
00:15:09,916 --> 00:15:12,625
Que isto sirva de aviso
a todos os nossos inimigos.

170
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
Não me vergo a ninguém.

171
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Os corpos em decomposição</i>
<i>nas estradas até Târgovişte</i>

172
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>e os rumores sobre a traição de Vlad</i>

173
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>passam uma mensagem de desafio</i>
<i>e altamente pessoal a Maomé II:</i>

174
00:15:34,541 --> 00:15:38,833
<i>Drácula já não era tão leal</i>
<i>ao homem com quem crescera. </i>

175
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>As hostilidades entre Maomé e Vlad</i>
<i>foram ainda mais acentuadas</i>

176
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>por Radu, o irmão mais novo de Vlad. </i>

177
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Também ele fora criado na corte otomana, </i>

178
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>mas ainda fazia parte</i>
<i>do círculo próximo do sultão. </i>

179
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Tive notícias preocupantes
do meu espião italiano.

180
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
O Florentino tinha muito a dizer.

181
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
O vosso irmão gaba-se abertamente ao Papa
de que sabe como me derrotar em batalha.

182
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Dizem até que se juntará a uma cruzada
apoiada pelos Húngaros contra nós.

183
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Como o vosso pai.

184
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Vlad não é meu pai.

185
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Não, ele é mais perigoso.

186
00:16:31,666 --> 00:16:35,541
A vida seria muito mais fácil
se vós governasses Valáquia em vez dele.

187
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Ele é imprevisível.

188
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- E vós, caro Radu, sois…
- Previsível.

189
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad sempre foi um gabarolas…

190
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
… mas é tudo garganta.

191
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Talvez.

192
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Ele escreveu-vos?

193
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Já faz muito tempo.

194
00:17:21,500 --> 00:17:24,500
Na Europa, há quem veja
a minha paciência para com ele

195
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
como uma fraqueza minha que o incentiva.

196
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
Isso não pode acontecer.

197
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad esqueceu-se do lugar dele

198
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
e não permitirei que interfira
nos meus planos no Ocidente.

199
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad fez-vos um juramento, Maomé.

200
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Ele só quer atenção.

201
00:17:42,791 --> 00:17:44,041
E agora tem-na.

202
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Ele só está no trono hoje
graças à minha proteção.

203
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
É livre para governar o país como quer
graças a mim.

204
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Ainda assim, recusa-se a vir a Istambul
pagar o tributo anual?

205
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
- É orgulhoso.
- E recebe os nossos inimigos na Hungria.

206
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Já enviei os mensageiros

207
00:18:15,791 --> 00:18:17,458
para o convocarem a Istambul

208
00:18:18,375 --> 00:18:22,500
para me provar
que ainda é um aliado e um amigo.

209
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Espero que venha imediatamente.

210
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
E se ele recusar?

211
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Isso seria imprudente.

212
00:18:40,791 --> 00:18:43,125
Era mau ser o irmão mais novo de Vlad.

213
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
E era mau
estar entre Maomé e Vlad Drácula.

214
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Por isso, a posição dele
também não era muito agradável.

215
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu era conhecido pelo cognome
Radu, o Belo, ou Radu, o Bonito,

216
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
mas também era alguém
com uma mente política astuta.

217
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
Ele adorava cultura

218
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
e gostava dos costumes otomanos,

219
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
mas Radu manteve o seu lado valaquiano.

220
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Deve ter sido difícil estar no meio
dessas duas grandes personalidades.

221
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Meu querido irmão, como ignorastes</i>
<i>as minhas últimas três cartas, </i>

222
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
escrevo-vos novamente…

223
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
… na esperança de que honreis
a promessa que me fizestes há anos

224
00:20:01,500 --> 00:20:03,625
e regresseis ao vosso verdadeiro lar

225
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
em Valáquia.

226
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Aproxima-se a hora</i>
<i>em que teremos de pegar nas armas</i>

227
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>contra os que há demasiado tempo</i>
<i>nos têm subjugado. </i>

228
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>A família é a nossa maior dádiva. </i>

229
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
A lealdade é tudo.

230
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Preparai-vos.

231
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
Com muito afeto,

232
00:20:35,625 --> 00:20:36,750
do vosso irmão,

233
00:20:37,958 --> 00:20:38,791
Vlad.

234
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>As sementes da traição de Vlad Drácula</i>
<i>foram plantadas 20 anos antes, </i>

235
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>quando o seu próprio pai, Vlad II, </i>
<i>teve de se apresentar ao pai de Maomé, </i>

236
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>o sultão Murade II, devido a rumores</i>
<i>de que juntara aos Húngaros</i>

237
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
<i>e estava a combater contra os Otomanos. </i>

238
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Sultão, peço desculpa
por interromper a vossa caçada,

239
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
mas vim mal recebi a vossa convocação.

240
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
Durante todos estes anos,
fostes um amigo leal e um aliado meu.

241
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Gostava de poder dizer o mesmo de vós,

242
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Drácula.

243
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Há rumores da minha aliança
com os Húngaros

244
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
na próxima cruzada contra vós,

245
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
mas garanto que são apenas rumores.

246
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Os Húngaros são cobras
e não são de confiança.

247
00:21:37,958 --> 00:21:39,750
Se entrar em guerra convosco,

248
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
garanto que vos matarei honradamente.

249
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Cara a cara.

250
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Não com uma faca nas costas.

251
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultão, tendes de acreditar em mim.

252
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Que garantia tenho

253
00:21:55,125 --> 00:21:56,666
de que não voltareis para casa

254
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
com o rabo entre as pernas,

255
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
para depois vos juntardes aos infiéis
e pegardes em armas contra mim?

256
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Como prova da minha lealdade eterna,

257
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
dou-vos o que tenho de mais valioso,

258
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
os meus filhos, Vlad,
e o meu mais novo, o Radu.

259
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Pai, como podeis fazer isto?

260
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Silêncio, rapaz!

261
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Príncipe Vlad, príncipe Radu.

262
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Como sultão,

263
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
aceito cuidar de vós
como meus prisioneiros.

264
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
A partir de agora,
ser-me-eis eternamente leais

265
00:23:14,833 --> 00:23:15,875
e, um dia,

266
00:23:17,166 --> 00:23:19,708
sereis leais ao meu filho Maomé.

267
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Se o vosso pai trair o juramento que fez,

268
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
sereis executados.

269
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Obrigado, sultão.

270
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Ele fez reféns reais.

271
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Esses dois rapazes
foram tirados do seu seio familiar,

272
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
cortaram todos os laços e correspondência
com familiares

273
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
e foram entregues a uma corte estrangeira
que os podia estrangular

274
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
se o pai deles fizesse algo de errado.

275
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Eram peões num jogo maior.

276
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
Um dia, venho buscar-vos.

277
00:24:07,083 --> 00:24:09,000
É um jogo terrível,

278
00:24:09,083 --> 00:24:12,625
cheio de acontecimentos traumatizantes,
de traições.

279
00:24:12,708 --> 00:24:15,250
E acho que Vlad é um exemplo primordial

280
00:24:15,333 --> 00:24:20,291
do efeito que esse tipo de vida
pode ter na psicologia humana.

281
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Duas décadas depois, Maomé, </i>
<i>tal como o seu pai Murade II, </i>

282
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>enfrentou uma potencial rebelião</i>
<i>da Casa de Drăculeşti. </i>

283
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Ele enviou emissários</i>
<i>à capital de Valáquia</i>

284
00:24:37,708 --> 00:24:41,125
<i>para exigir que Vlad</i>
<i>pagasse a sua dívida ao sultão. </i>

285
00:24:41,208 --> 00:24:46,666
Como estado vassalo,
Vlad tinha de ser leal aos Otomanos.

286
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
O seu exército tinha de lutar
ao lado do exército otomano

287
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
onde fosse necessário.

288
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
E, claro, a parte mais importante
era pagar o tributo anual.

289
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Era isso que o mantinha na "casa da paz".

290
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Uma moeda de ouro seria assim

291
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
no final do século XV.

292
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Muito pequena,
mas era praticamente de ouro maciço.

293
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
E Vlad devia pagar 2 mil moedas destas
todos os anos,

294
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
mas percebemos que não pagou,

295
00:25:13,625 --> 00:25:18,208
porque Maomé mandou alguns embaixadores

296
00:25:18,291 --> 00:25:22,291
para exigirem o pagamento
de 10 mil moedas de ouro,

297
00:25:22,375 --> 00:25:24,791
o equivalente a cinco anos
de pagamentos atrasados.

298
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
Isso mostra-nos que praticamente
desde que ele se tornou governante

299
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
em Valáquia,

300
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad não pagou o tributo
ao sultão otomano.

301
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Ele teve problemas com Maomé
devido a essa sua atitude.

302
00:25:49,500 --> 00:25:50,916
Bem-vindos a Târgovişte.

303
00:25:52,125 --> 00:25:55,083
Espero que a viagem
não tenha sido muito longa, paxás.

304
00:26:02,250 --> 00:26:03,458
Obrigado, príncipe Vlad.

305
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Maomé II, Conquistador,
Soberano de Duas Terras e Dois Mares,

306
00:26:11,833 --> 00:26:14,208
César de Roma e Sultão dos Sultões,

307
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
envia saudações.

308
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
De certeza que o Sultão dos Sultões

309
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
não vos mandou de tão longe
para me trazerem doces turcos.

310
00:26:39,166 --> 00:26:40,958
Príncipe Vlad, o sultão pede…

311
00:26:45,916 --> 00:26:47,458
Vou poupar-vos o trabalho.

312
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Maomé quer que eu vá à capital,

313
00:26:51,791 --> 00:26:54,083
que pague o que ele acha que devo
e que me ajoelhe.

314
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Uma prova de lealdade.

315
00:26:56,166 --> 00:26:58,500
A lealdade funciona para os dois lados.

316
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Não é?

317
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Tem havido rumores sobre a vossa lealdade.

318
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Pondes em causa a lealdade do príncipe?

319
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Calma.

320
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
A fortuna do meu reino foi gasta

321
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
a defender as fronteiras do sultão
contra os Húngaros e outros

322
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
que desconfiam das suas aventuras.

323
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Os nossos cofres estão vazios.

324
00:27:36,416 --> 00:27:38,291
Mas jurastes pagar o tributo.

325
00:27:38,791 --> 00:27:42,833
Isso ficou claro quando o sultão
vos permitiu que tomasses o trono.

326
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
Me permitiu?

327
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
Me permitiu.

328
00:27:51,375 --> 00:27:54,875
O sultão tem sido tolerante
graças à vossa amizade de longa data.

329
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Também temos amizades na Europa.

330
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
Líderes que dizem que está na hora
de eu ter algum poder.

331
00:28:02,791 --> 00:28:04,458
Eles tratam-me com respeito.

332
00:28:32,291 --> 00:28:33,541
Falais em homenagem…

333
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
… mas reparei que nenhum de vós
teve a cortesia de tirar o chapéu

334
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
quando entrastes na minha corte.

335
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Príncipe, passastes anos na nossa corte.

336
00:28:56,041 --> 00:29:00,083
Sabeis que a cultura otomana
nos proíbe de tirar o chapéu em público.

337
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
Mas estais na minha corte.

338
00:29:19,375 --> 00:29:21,041
Estamos num impasse.

339
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
Mas tenho uma solução.

340
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Maomé que arranje outro aliado.

341
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
E vós nunca tereis de tirar o chapéu.

342
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Não se mata o mensageiro,
na tradição mongol e turca.

343
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Esses embaixadores
eram o símbolo de Maomé.

344
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Maltratar um embaixador otomano
era maltratar o próprio Maomé.

345
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Vlad quis enviar a Maomé
uma mensagem muito clara.

346
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Nitidamente, ele já não queria paz.

347
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Ia mudar para a "casa da guerra".

348
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Ele acha que vou ignorar isto?

349
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Havei-lo ignorado durante anos,
permitindo que não pagasse o tributo.

350
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
E agora que tem o apoio
dos Húngaros e do Papa,

351
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
não tem medo de vós.

352
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Tratei-o como um irmão
quando o pai o abandonou.

353
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Maomé, esquecei o rapaz que apareceu
à nossa porta há tantos anos.

354
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Ele já não existe.

355
00:31:05,708 --> 00:31:09,125
Olhar para buracos no mapa
vai aliviar o que vos atormenta?

356
00:31:09,625 --> 00:31:12,458
<i>Gulbahar Hatun era a consorte de Maomé</i>

357
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>e mãe do seu filho, </i>
<i>o príncipe Bazajeto II. </i>

358
00:31:28,166 --> 00:31:29,333
Outra campanha?

359
00:31:33,833 --> 00:31:37,541
Vou enviar o vosso pai
numa missão a Valáquia.

360
00:31:39,791 --> 00:31:41,333
Falar com o Príncipe Vlad?

361
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Então, é verdade.

362
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad juntou-se aos Húngaros.

363
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Hamza Bey trará Vlad de volta
para que possa ser castigado.

364
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Não podeis mandar outra pessoa?

365
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Vosso pai é o guerreiro mais destemido
que já conheci.

366
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
E conhece Vlad melhor do que ninguém
da minha corte, até o Radu.

367
00:32:05,416 --> 00:32:07,916
- Sei o que fizeram aos emissários.
- Gulbahar.

368
00:32:08,416 --> 00:32:12,250
Hamza Bey estará de volta
a tempo do aniversário de Bazajeto.

369
00:32:12,333 --> 00:32:13,541
Prometo.

370
00:32:19,083 --> 00:32:22,166
Os Otomanos decidiram
que a melhor forma de lidar com a situação

371
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
era capturar Vlad e levá-lo à força
para Istambul para se explicar a Maomé.

372
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Então, engendraram um plano
com duas figuras-chave da corte otomana.

373
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
A primeiro era um grego,
originalmente chamado Thomas,

374
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
que era mais afável.

375
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Era um burocrata. Não era ameaçador.

376
00:32:45,125 --> 00:32:48,416
Então, será ele que irá à corte de Vlad

377
00:32:48,500 --> 00:32:51,791
para o convencer dos benefícios
de vir falar com Maomé

378
00:32:51,875 --> 00:32:56,333
e o aliciar até ao interior de Valáquia.

379
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Entretanto, a segunda parte do plano
seria realizada por Hamza.

380
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Era companheiro de armas de Maomé

381
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
desde a época
da conquista de Constantinopla.

382
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Olá, Hamza Bey,

383
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
meu velho amigo.

384
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Uma surpresa inesperada.

385
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Em algumas fontes,

386
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
declara-se que a intenção
era capturar Vlad Drácula.

387
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Embora dessem preferência à captura,

388
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
acho que, nessa altura,
o sultão teria aceite que o matassem.

389
00:33:36,791 --> 00:33:40,208
Hamza Bey, príncipe,
somos todos velhos amigos.

390
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Certamente, o mal-entendido com o sultão
pode ser facilmente resolvido.

391
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- Mal-entendido?
- Sim.

392
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Não há mal-entendido nenhum.

393
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Agora, entendemo-nos.

394
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Professor.

395
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
O facto de, em 1461, Maomé ter proposto…

396
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
HISTORIADOR MEDIEVAL

397
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
… o encontro em Giurgiu
através de Thomas Katabolinos,

398
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
um escritor da Corte,

399
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
e através de Hamza, o porta-falcão,

400
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
mostra que tanto o lado otomano
como o lado valaquiano

401
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
já não estavam dispostos
a procurar a paz. Queriam jogar.

402
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad tinha a sua própria rede de espiões.

403
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
Assim, Vlad montou uma contra-armadilha
à armadilha original,

404
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
que lhe valeu prisioneiros valiosos,

405
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
especialmente a captura
de Hamza, o camarada de Maomé.

406
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
O que me dissestes quando eu era pequeno?

407
00:34:56,625 --> 00:34:59,541
Conhecei o vosso inimigo
tanto quanto vos conheceis.

408
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Sois um tolo.

409
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Maomé virá atrás de vós.

410
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
E eu estarei à espera dele.

411
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Mas o que faremos em relação a vós?

412
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traidor.

413
00:35:33,875 --> 00:35:35,666
Acrescentai à nossa coleção.

414
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Tragam estes dois connosco.

415
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Matem os outros!

416
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Nesse momento, Vlad tinha vantagem.

417
00:35:58,791 --> 00:36:01,625
{\an8}BULGÁRIA

418
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Depois da emboscada a Hamza Bey</i>
<i>e Thomas Katabolinos, </i>

419
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
<i>Vlad iniciou um ataque de 800 km</i>
<i>na Bulgária detida pelos Otomanos, </i>

420
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
<i>matando milhares de homens, </i>
<i>mulheres e crianças. </i>

421
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
"Sultão Maomé, o Conquistador,

422
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
<i>soube que tendes procurado</i>
<i>uma audiência comigo. </i>

423
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
Infelizmente, tenho de recusar.

424
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
<i>Deste dia em diante, </i>

425
00:36:38,041 --> 00:36:39,333
<i>serei vosso inimigo. </i>

426
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
Sois um cobarde
que se esconde atrás do vosso exército

427
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
e das vossas muralhas,
como Constantino antes de vós.

428
00:36:51,750 --> 00:36:55,291
Se quereis conquistar a Europa,
tendes de me derrotar.

429
00:36:55,375 --> 00:36:59,416
E ambos sabemos que será o vosso fim. "

430
00:37:05,708 --> 00:37:09,458
Vlad disse muito claramente:
"Com um gesto tão político,

431
00:37:09,541 --> 00:37:14,666
é o fim de todas as pontes entre nós,
e espero por vós no meu território. "

432
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Ele enviou as contas de oração
de Hamza Bey.

433
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad morrerá por isto.

434
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
- É uma armadilha.
- Não, está a ameaçar-me.

435
00:37:35,083 --> 00:37:36,125
Sultão,

436
00:37:36,916 --> 00:37:41,125
deixai-me comandar o exército até Valáquia
e cortar a cabeça a esse tolo arrogante.

437
00:37:41,208 --> 00:37:43,458
Eu devia comandar o exército do sultão

438
00:37:45,000 --> 00:37:46,875
e repor a honra da minha família.

439
00:37:46,958 --> 00:37:50,166
Príncipe Radu,
nunca comandastes um exército.

440
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
E receio que, na hora H,

441
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
o sangue fale mais alto.

442
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Ou seja?

443
00:37:57,458 --> 00:38:00,541
A vossa família
tem um historial de trair o sultão.

444
00:38:00,625 --> 00:38:01,458
Basta!

445
00:38:15,166 --> 00:38:16,916
Eu comandarei o meu exército.

446
00:38:18,458 --> 00:38:20,166
Isto é entre mim e Vlad.

447
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Irei a Valáquia

448
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
e, antes de o matar, ele ver-me-á
ficar com a coisa que ele mais valoriza:

449
00:38:27,375 --> 00:38:29,541
a sua querida capital, Târgovişte.

450
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Meu sultão, a vossa campanha
em Corinto está a começar.

451
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Enviai Mahmud Pasha a Valáquia
no vosso lugar.

452
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmud Pasha.
- Sultão.

453
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Príncipe Radu.
- Sultão.

454
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Ireis os dois comigo.

455
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
E, quando eu decapitar Vlad,
Radu, vós assumireis o trono de Valáquia.

456
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Mãe Mara, preciso que partais
para Buda imediatamente.

457
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Os Húngaros respeitam-vos.
Tenho de saber qual é o papel deles nisto.

458
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Ambos sabiam que vinha aí guerra,

459
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
mas acho que Maomé
começou a ver duas coisas.

460
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Uma foi que Valáquia
ia ser um osso duro de roer.

461
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
O terreno era favorável ao defensor.

462
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
Sabia que Vlad Drácula era
um adversário de peso no campo de batalha,

463
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
mas também havia
um grande elemento de insulto

464
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
no que acontecera antes dessa guerra.

465
00:39:26,375 --> 00:39:28,791
{\an8}<i>Maomé reuniu um exército enorme, </i>

466
00:39:28,875 --> 00:39:32,000
{\an8}<i>quase do tamanho</i>
<i>do que conquistou Constantinopla. </i>

467
00:39:32,500 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Não havia como voltar atrás</i>
<i>na querela sanguinária com Vlad Drácula. </i>

468
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Entretanto, na Hungria, </i>

469
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>o Senhor Empalador</i>
<i>procurou o único exército na Europa</i>

470
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>capaz de fazer frente aos Otomanos</i>
<i>no campo de batalha. </i>

471
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- Isso é…
- Sim, rei Matias.

472
00:40:10,375 --> 00:40:14,458
Narizes e orelhas dos turcos e búlgaros
que matei quando atravessei o Danúbio,

473
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
excluindo os que foram queimados vivos
nas suas casas.

474
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Sim.

475
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Vinte e três mil,
oitocentos e quarenta e quatro.

476
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
As notícias da vossa campanha bem-sucedida
contra os Otomanos

477
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
já são conhecidas na Europa.

478
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
Mas não com detalhes tão vívidos.

479
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
O próprio Papa disse:

480
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
"Um homem com os vossos talentos
é muito necessário na próxima cruzada.

481
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Alguém que saiba lutar contra Maomé. "

482
00:40:53,083 --> 00:40:55,166
Acredite que irei matar o sultão.

483
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Mas, rei Matias…

484
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
… a fúria de Maomé não tem limites.

485
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Na primavera, ele virá com más intenções
e todo o seu poder.

486
00:41:13,625 --> 00:41:16,583
Mas assim que vós

487
00:41:17,833 --> 00:41:19,541
e o vosso exército poderoso

488
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
vos juntardes a mim,

489
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
a derrota do Grande Turco é certa.

490
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Tudo a seu tempo.

491
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Mandaremos um enviado nas próximas semanas
para anunciar os nossos planos.

492
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad disse claramente:

493
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
"Já fizemos isto aos Otomanos.

494
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Eu sou o seu homem no terreno.

495
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
E, já agora,

496
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
aqui tem dois sacos com narizes,
orelhas e cabeças para apreciar. "

497
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matias Corvino usou Vlad Drácula
para atingir os seus fins.

498
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Os Húngaros tratavam Vlad
como os Otomanos o tratavam,

499
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
como uma peça
de um jogo político mais vasto.

500
00:42:03,583 --> 00:42:08,875
Usá-lo-iam enquanto fosse útil.
E, depois, iriam virar-lhe as costas.

501
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Pai, levai-me convosco.

502
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Irás em campanha comigo em breve.

503
00:42:17,208 --> 00:42:21,041
Mas tenho treinado com os janíçaros.
A minha espada é afiada.

504
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
A vossa espada pode ser afiada,
Bazajeto, mas vós não estais pronto.

505
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Tendes de estudar estratégia e tática.
Alexandre e César.

506
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Bazajeto, tenho de falar com o vosso pai.

507
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
O meu pai morreu?

508
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Acreditamos que Vlad o fez refém.

509
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
É um monstro!

510
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Como lhe chamastes irmão um dia?

511
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Prometo voltar com Hamza Bey.

512
00:43:40,500 --> 00:43:42,041
Quando encontrardes Vlad,

513
00:43:43,041 --> 00:43:44,875
fazei-lo sofrer.

514
00:44:06,541 --> 00:44:09,583
<i>A 26 de abril de 1462, </i>

515
00:44:10,791 --> 00:44:13,125
<i>Maomé partiu para Valáquia, </i>

516
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>onde já se decidira</i>
<i>o destino de um refém otomano. </i>

517
00:44:20,708 --> 00:44:22,833
Não vos preocupeis, paxá de Katabolinos.

518
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
O vosso sultão virá salvar-vos em breve.

519
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>E onde Vlad Drácula estava à espera. </i>

520
00:48:33,833 --> 00:48:37,875
Legendas: Georgina Torres

