1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:27,208
{\an8}ISTAMBUL

3
00:00:27,916 --> 00:00:29,291
{\an8}Por quê?

4
00:00:30,833 --> 00:00:34,000
{\an8}8 ANOS APÓS A CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA

5
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
{\an8}Por quê?

6
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Maomé.

7
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Mãe Mara, o que faz aqui a esta hora?

8
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
Vim vê-lo.

9
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
Há quanto tempo que não dorme?

10
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
Uns dois, três dias?

11
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
Não sei.

12
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
O que o perturba?

13
00:01:39,583 --> 00:01:40,625
<i>Maomé. </i>

14
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Eu vi Vlad Drácula.

15
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Aqui no palácio?

16
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Não.

17
00:01:56,375 --> 00:01:57,333
Em meus sonhos.

18
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
Sonhos terríveis.

19
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Isso é loucura.

20
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
Por que está fazendo isso?

21
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Você destruiu a minha família.

22
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Não! Eu o protegi como um irmão!

23
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Mentira!

24
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
Tudo o que fez foi tirar o que era meu.

25
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
E nada mais!

26
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Seu ódio o cega, Vlad.

27
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Vá embora agora, e eu o pouparei.

28
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Valáquia será seu túmulo.

29
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
Você vai morrer sozinho.

30
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
O sufi disse que meus sonhos
são visões do futuro.

31
00:04:18,500 --> 00:04:20,625
Rezo para que não seja um presságio.

32
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Oito anos após a conquista épica</i>
<i>de Constantinopla por Maomé II, </i>

33
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>o sultão não é mais considerado um garoto. </i>

34
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Maomé tornou-se</i>
<i>o governante mais poderoso do Oriente</i>

35
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>e o mais temido do Ocidente. </i>

36
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
A Europa tinha bons motivos
para se preocupar.

37
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Ele havia cumprido
a profecia do profeta Maomé.

38
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Ele conquistou a cidade
considerada inconquistável

39
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
e derrotou o Império Romano.

40
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Gradualmente, ele começa a se mover
em direção a Roma original.

41
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Italianos que visitaram a corte de Maomé

42
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}relataram que ele tinha
o desejo de avançar

43
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}pelo Ocidente assim como Alexandre,
o Grande, avançou pelo Oriente.

44
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Por isso, a Itália sempre foi um alvo.

45
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Após a conquista de Constantinopla,
Maomé assumiu o título de <i>Kayser-i Rum, </i>

46
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
o César dos romanos.

47
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
Não havia dúvidas
de quais eram suas intenções.

48
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Em preparação</i>
<i>para o possível avanço ao Ocidente, </i>

49
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Maomé montou uma vasta rede de espiões</i>
<i>pelas cortes da Europa. </i>

50
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Sultão, as notícias de Roma

51
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
são de que o papa está preparando
uma cruzada contra o senhor agora mesmo.

52
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Ele o chama
de "Dragão Vermelho do Apocalipse".

53
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Sua cobra florentina. Desculpe-se.

54
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
São provocações infantis
de um homem com chapéu bobo.

55
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
A posição deles é clara.

56
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Se invadir a Europa, o mundo cristão
se voltará contra o senhor.

57
00:06:18,666 --> 00:06:20,875
Como fizeram em Constantinopla.

58
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
E quem vai liderar
esse poderoso exército cristão contra mim?

59
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
Não há um grande guerreiro entre eles
desde a morte de Corvino.

60
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
Há um governante
que tem a atenção do papa atualmente.

61
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Ele se gaba, dizendo que sabe
como lutar contra os otomanos e vencer.

62
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
Certamente esse governante tem um nome.

63
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Vlad Drácula.

64
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Eu ensinei Vlad a lutar
quando ele era menino.

65
00:07:12,541 --> 00:07:13,500
Ele é destemido…

66
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
mas não o suficiente
para começar uma guerra contra nós.

67
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Já confirmou essa informação?

68
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Grão-vizir, são apenas boatos
por enquanto.

69
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Mas o príncipe Vlad visitou
o rei recentemente em Buda.

70
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
O príncipe deveria escolher
os amigos dele com mais cuidado.

71
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Criado na corte otomana com Maomé, </i>

72
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Vlad Drácula é voivoda, </i>
<i>ou governante da Valáquia, </i>

73
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>um Estado vassalo e aliado dos otomanos</i>

74
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>localizado na atual Romênia. </i>

75
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>Foi um reino conhecido</i>
<i>por sempre mudar de lado</i>

76
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>entre os otomanos e os húngaros. </i>

77
00:07:59,541 --> 00:08:04,916
Húngaros ou otomanos,
eles eram leais a quem estava no controle.

78
00:08:07,958 --> 00:08:10,500
Vlad Drácula era
um personagem interessante

79
00:08:10,583 --> 00:08:13,500
por sua posição
entre essas duas superpotências.

80
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Havia o Império Otomano,
que vinha dos Bálcãs,

81
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}mas também havia os húngaros.

82
00:08:18,208 --> 00:08:20,583
Eles eram paladinos da Europa católica

83
00:08:20,666 --> 00:08:24,375
e queriam que Drácula continuasse
um escudo contra os otomanos.

84
00:08:24,458 --> 00:08:27,750
Ele era de difícil controle,
mas era muito importante.

85
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Era um bicho-papão.

86
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}Um indesejável.

87
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}Ele era muito famoso

88
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
por ter uma reputação
de guerreiro implacável,

89
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
além de ser um dos terrores da época.

90
00:08:41,166 --> 00:08:44,833
Ele lutou contra os otomanos,
os húngaros e os moldávios.

91
00:08:45,333 --> 00:08:46,833
Lutou contra todos ao seu redor.

92
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}O povo romeno o considerava

93
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}um dos maiores voivodas que já existiram.

94
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}O resto do mundo o conhece
como Drácula, o vampiro sanguinário,

95
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}devido a um irlandês do século 19
que tinha bastante tempo livre

96
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
e escreveu um romance,

97
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
porque aparentemente
ele adorava empalar pessoas.

98
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>O verdadeiro Vlad Drácula, </i>
<i>conhecido como Vlad Tepes, "o Empalador", </i>

99
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>assumiu o trono da Valáquia em 1456</i>

100
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>matando o antecessor em um duelo</i>

101
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>e decapitando outro rival</i>
<i>depois de o forçar a cavar a própria cova. </i>

102
00:09:26,833 --> 00:09:31,083
{\an8}Vlad era extremamente sanguinário e cruel,
até para os padrões medievais.

103
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Ele cresceu em uma sociedade bélica.

104
00:09:33,541 --> 00:09:38,666
Ter crescido
sob tais tênues circunstâncias

105
00:09:38,750 --> 00:09:42,125
o fez desenvolver
uma personalidade sombria.

106
00:09:47,750 --> 00:09:49,833
<i>Em meio a um combate acirrado</i>

107
00:09:49,916 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>com os boiardos, </i>
<i>a classe dominante da Valáquia, </i>

108
00:09:53,833 --> 00:09:56,125
{\an8}<i>Drácula ofereceu um banquete de Páscoa</i>

109
00:09:56,208 --> 00:10:00,166
{\an8}<i>para resolver tudo com os rivais políticos</i>
<i>de uma vez por todas. </i>

110
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Meus estimados conterrâneos,

111
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
minha esposa Anastasia e eu estamos
honrados em celebrar a Páscoa com vocês.

112
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Assim como Cristo ressuscitou,

113
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
a sorte da Casa dos Drăculeşti

114
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
também ressuscitou,

115
00:10:54,875 --> 00:10:56,250
trazendo consigo

116
00:10:56,333 --> 00:10:59,250
uma Valáquia próspera e independente.

117
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Um novo dia se aproxima.

118
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Temos o respeito dos húngaros.

119
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
E não pagaremos mais impostos ao sultão.

120
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Príncipe, devemos ser sábios.

121
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Parte de nosso comércio
é feito com os otomanos,

122
00:11:23,750 --> 00:11:27,791
e temos a proteção do exército do sultão.

123
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Esta é uma celebração.

124
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Haverá tempo para política.

125
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
Mais tarde.

126
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
Ao meu marido, o príncipe Vlad.

127
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Vida longa ao príncipe Vlad!

128
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
A Deus…

129
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
ao destino…

130
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
à minha amada esposa,

131
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
e, é claro, a vocês.

132
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
Porcos malandros e traidores.

133
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Vocês são os inimigos da Valáquia.

134
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Acham que me esqueci
de como traíram meu pai e irmão

135
00:12:37,041 --> 00:12:40,416
e que conspiraram
com meus inimigos para ficarem ricos?

136
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Dimitrie, faça com que nossos convidados
nunca se esqueçam disso.

137
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Claro.

138
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Os boiardos e as esposas deles
foram levados para fora

139
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
e foram empalados.

140
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
Infelizmente, conhecemos muito bem
a mecânica do empalamento.

141
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Não é nada agradável.

142
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Alguém me ajude!
Eu darei meu anel! Por favor!

143
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
É um método de execução horrível.

144
00:13:33,041 --> 00:13:35,458
A pessoa pega uma estaca
não muito pontiaguda

145
00:13:35,541 --> 00:13:38,541
e enfia no ânus da vítima.

146
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Não!

147
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
Depois usa-se uma marreta

148
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
para empurrar a estaca até o ombro.

149
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}Se fosse feito por um mestre,

150
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}ele evitaria a maioria dos órgãos vitais,

151
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
fincaria a estaca no chão
e deixaria a pessoa morrer.

152
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
E o mestre dessa técnica
era Vlad, o Empalador.

153
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Para sermos justos com ele,
depois do massacre da Páscoa,

154
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
havia provas de conspirações
para o depor do trono.

155
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Ele havia visto várias conspirações

156
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
para matar o governante legítimo
e colocar outro em seu lugar.

157
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
O pai de Vlad foi morto pelos boiardos.

158
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
O irmão mais velho, Mircea, foi torturado
e enterrado vivo pelos boiardos.

159
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Eu não o acho louco.

160
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Era apenas política.

161
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Foi a partir daí

162
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
que Vlad ganhou a reputação
de "Vlad, o Empalador".

163
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Era um desses nomes
que iam direto ao ponto.

164
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Isso fazia parte
de sua identidade como governante,

165
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
além de ser uma técnica
para manter o controle.

166
00:14:55,541 --> 00:14:59,791
Se pudesse mostrar que, além do tamanho,
era o pior garoto do bairro,

167
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
nem mesmo os garotos grandes
mexeriam com ele.

168
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
Que isso sirva de aviso
aos nossos inimigos.

169
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
Eu não me ajoelharei a ninguém.

170
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Os corpos em putrefação alinhados</i>
<i>pela estrada até Târgovişte</i>

171
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>e os crescentes boatos da traição de Vlad</i>

172
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>enviavam uma mensagem pessoal</i>
<i>e desafiadora a Maomé II. </i>

173
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>A lealdade de Drácula com o homem</i>
<i>com quem cresceu estava diminuindo. </i>

174
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>E para aumentar a intriga</i>
<i>e hostilidade entre Maomé e Vlad</i>

175
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>estava o irmão mais novo de Vlad, Radu. </i>

176
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Ele também havia crescido</i>
<i>na corte otomana, </i>

177
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>mas ainda fazia parte</i>
<i>do círculo interno do sultão. </i>

178
00:15:55,291 --> 00:15:58,833
Recebi notícias preocupantes
de meu espião italiano.

179
00:15:59,333 --> 00:16:01,291
O florentino tinha muito a dizer.

180
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
Seu irmão está se gabando ao papa,
dizendo que sabe como me derrotar.

181
00:16:09,958 --> 00:16:13,583
Até dizem que ele se juntará
a uma cruzada húngara contra nós.

182
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Como seu pai.

183
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Vlad não é meu pai.

184
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Não. Ele é mais perigoso.

185
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Seria mais fácil se você governasse
a Valáquia em vez do Vlad.

186
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Ele é imprevisível.

187
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- E você, caro Radu, é…
- …previsível.

188
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Vlad sempre foi arrogante…

189
00:16:51,375 --> 00:16:52,583
mas são só palavras.

190
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Talvez.

191
00:16:56,250 --> 00:16:57,625
Ele tem mandado cartas?

192
00:17:00,041 --> 00:17:01,708
Não manda há um tempo.

193
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Há pessoas na Europa

194
00:17:22,958 --> 00:17:26,916
que verão minha paciência
como fraqueza e, assim, tomarão coragem.

195
00:17:27,958 --> 00:17:29,416
Isso não pode acontecer.

196
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Vlad esqueceu o lugar dele,

197
00:17:33,041 --> 00:17:36,541
e não permitirei que ele ameace
meus planos para o Ocidente.

198
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Vlad fez um juramento a você, Maomé.

199
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Ele só quer chamar atenção.

200
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
E agora conseguiu.

201
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Ele só está no trono hoje
por causa da minha proteção.

202
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Ele só pode governar o país dele
como quiser por minha causa.

203
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
E mesmo assim se recusa a vir a Istambul
prestar respeito e pagar o tributo anual?

204
00:17:57,916 --> 00:18:01,291
- Ele é orgulhoso.
- Ele falou com nossos rivais húngaros!

205
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Já mandei mensageiros…

206
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
para mandá-lo vir a Istambul,
onde provará que ainda é amigo e aliado.

207
00:18:23,458 --> 00:18:25,416
E espero que venha imediatamente.

208
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
E se ele se recusar?

209
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Isso seria imprudente.

210
00:18:40,750 --> 00:18:43,125
Ninguém gostaria de ser o irmão do Vlad.

211
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
E estar entre Maomé II
e Vlad Drácula era pior ainda.

212
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Por isso, ele não estava
em uma boa posição.

213
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Radu era conhecido
como "Radu, o Justo", ou "Radu, o Belo",

214
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
mas também tinha
uma mente política astuta.

215
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
Ele era um amante da cultura

216
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
e gostava do estilo otomano,

217
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
mas ainda mantinha as raízes valáquias.

218
00:19:11,000 --> 00:19:15,083
Deve ter sido difícil ficar
entre duas personalidades tão importantes.

219
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Caro irmão, </i>
<i>como ignorou minhas últimas três cartas, </i>

220
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
escrevo novamente…

221
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
esperando que honre a promessa
que fez há muitos anos…

222
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
e volte ao seu verdadeiro lar…

223
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
na Valáquia.

224
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Aproxima-se o momento</i>
<i>em que teremos que nos levantar</i>

225
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>contra aqueles que nos sufocam</i>
<i>há tantos anos. </i>

226
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>A família é nosso maior presente. </i>

227
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
A lealdade é tudo.

228
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Prepare-se.

229
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Com carinho,

230
00:20:35,750 --> 00:20:38,708
seu irmão, Vlad. "

231
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>A semente da traição de Vlad Drácula</i>
<i>foi plantada 20 anos antes, </i>

232
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>quando o próprio pai, Vlad II, </i>
<i>havia sido convocado pelo pai de Maomé, </i>

233
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>o sultão Murad II, devido aos boatos</i>
<i>de que ele havia se unido aos húngaros</i>

234
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
<i>e se voltado contra os otomanos. </i>

235
00:21:06,291 --> 00:21:07,166
Sultão,

236
00:21:08,666 --> 00:21:10,875
perdoe-me por interromper sua caçada,

237
00:21:10,958 --> 00:21:13,625
mas vim ao seu encontro
assim que fui convocado.

238
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
Você tem sido um amigo leal
e aliado durante todos esses anos.

239
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Gostaria de dizer o mesmo…

240
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Vlad Dracul.

241
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Há boatos de minha aliança com os húngaros

242
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
em uma cruzada contra você,

243
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
mas garanto que não passam de boatos.

244
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Os húngaros são cobras.
Não podemos confiar neles.

245
00:21:37,958 --> 00:21:39,833
Se houver uma guerra entre nós,

246
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
garanto que o matarei com honra.

247
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Olhando nos olhos.

248
00:21:47,458 --> 00:21:49,125
Não com uma faca nas costas.

249
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Sultão, acredite em mim.

250
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Que garantia tenho…

251
00:21:55,083 --> 00:21:56,791
de que não voltará para casa

252
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
com o rabo entre as pernas,

253
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
só para se juntar aos infiéis
e se voltar contra mim?

254
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Como prova de minha lealdade eterna,

255
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
eu lhe dou meus maiores bens:

256
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
meu filho Vlad e meu caçula Radu.

257
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Pai, como pode fazer isso?

258
00:22:44,125 --> 00:22:45,666
Silêncio, garoto!

259
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Príncipe Vlad, príncipe Radu.

260
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Como sultão,

261
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
eu aceito cuidar dos dois
como meus prisioneiros.

262
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
A partir de agora,
deverão jurar lealdade apenas a mim,

263
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
e, um dia, ao meu filho, Maomé.

264
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Caso seu pai traia o juramento…

265
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
vocês serão executados.

266
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Obrigado, sultão.

267
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Eles se tornaram reféns.

268
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Aqueles dois garotos
foram tirados da família deles,

269
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
perdendo todos os vínculos
e correspondências familiares,

270
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
e teriam que se preocupar com a chance
de morrer em uma corte estrangeira

271
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
caso o pai cometesse um erro.

272
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Eles se tornaram peças de um jogo maior.

273
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Um dia, virei buscá-los.

274
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Foi um jogo terrível, na verdade.

275
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Um jogo com eventos traumáticos,
muita traição,

276
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
e acho que Vlad foi um exemplo

277
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
dos traumas terríveis que a vida
pode causar no psicológico humano.

278
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Duas décadas depois, </i>
<i>Maomé, assim como o pai, Murad II, </i>

279
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>se via diante de uma possível revolta</i>
<i>da Casa dos Drăculeşti. </i>

280
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Ele mandou emissários</i>
<i>à capital da Valáquia, </i>

281
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>exigindo que Vlad pagasse</i>
<i>sua dívida ao sultão. </i>

282
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Como Estado vassalo,
Vlad tinha que ser leal aos otomanos.

283
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Ele tinha que lutar
ao lado do exército otomano

284
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
quando fosse necessário.

285
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
E, claro, tinha que pagar o tributo anual,
a parte mais importante.

286
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Era isso que mantinha a paz na região.

287
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Uma moeda de ouro era assim

288
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
no final do século 15.

289
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Era pequena, mas feita de ouro puro.

290
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
Vlad devia pagar 2.000 moedas
dessas anualmente,

291
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
mas ele não pagou,

292
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
porque Maomé mandou
embaixadores para cobrar

293
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
dez mil moedas de ouro, valor referente
a cinco anos de impostos atrasados.

294
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
Isso prova que, desde que ele havia
se tornado governante da Valáquia,

295
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Vlad não estava prestando respeito
ao sultão otomano.

296
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
A recusa dele em fazer isso
causou problemas com Maomé.

297
00:25:49,458 --> 00:25:50,916
Bem-vindos a Târgovişte.

298
00:25:52,208 --> 00:25:55,166
Espero que sua jornada
não tenha sido longa, Paxás.

299
00:26:02,250 --> 00:26:03,666
Obrigado, príncipe Vlad.

300
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Maomé II, o Conquistador, governante
de duas terras, governante de dois mares,

301
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
César de Roma e sultão dos sultões
manda saudá-lo.

302
00:26:32,250 --> 00:26:34,666
Tenho certeza de que o sultão dos sultões

303
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
não os mandou até aqui
apenas para me trazer doces turcos.

304
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Príncipe Vlad, o sultão pede…

305
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
Vou poupá-los do trabalho.

306
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Maomé quer que eu vá à capital

307
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
pagar o que acha que devo
e me ajoelhar a ele.

308
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Uma prova de lealdade.

309
00:26:56,166 --> 00:26:58,458
Mas a lealdade vem dos dois lados.

310
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Não acham?

311
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Há boatos recentes sobre sua lealdade.

312
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Ousa questionar a lealdade do príncipe?

313
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Calma.

314
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
A fortuna do meu reino tem sido gasta

315
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
defendendo as fronteiras do sultão
contra os húngaros e outros,

316
00:27:24,666 --> 00:27:26,875
que estão cansados de suas aventuras.

317
00:27:33,833 --> 00:27:35,916
Os cofres da Valáquia estão vazios.

318
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
Mas o senhor jurou pagar o tributo.

319
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Isso ficou claro quando nosso sultão
permitiu que o senhor assumisse o trono.

320
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
"Permitiu"?

321
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
"Permitiu"?

322
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
O sultão tem sido tolerante
por causa de sua amizade.

323
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
Também temos amigos na Europa.

324
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
Líderes que dizem que está
na hora de eu ter mais poder.

325
00:28:02,791 --> 00:28:04,458
Eles me tratam com respeito.

326
00:28:32,208 --> 00:28:33,916
Os senhores falam em respeito,

327
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
mas notei que nem mesmo tiraram o chapéu

328
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
quando entraram em minha corte.

329
00:28:53,416 --> 00:28:56,083
Príncipe, o senhor passou anos
em nossa corte.

330
00:28:56,166 --> 00:29:00,125
Sabe que a cultura otomana nos proíbe
de tirar o chapéu em público.

331
00:29:05,833 --> 00:29:07,708
Mas estão na minha corte agora.

332
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
Estamos em um impasse.

333
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
Tenho uma solução.

334
00:29:33,083 --> 00:29:35,041
Maomé pode procurar outro aliado…

335
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
e os senhores nunca mais
precisarão tirar o chapéu.

336
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Nas culturas mongol e turca,
não se mata o mensageiro.

337
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Aqueles embaixadores eram
o símbolo de Maomé.

338
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Tratar mal o embaixador otomano
era como desrespeitar o próprio Maomé.

339
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Vlad encontrou a forma mais clara
de mandar uma mensagem a Maomé.

340
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
A mensagem era clara. Ele não queria paz.

341
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Ele estava indo para a guerra.

342
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Ele acha que ignorarei isso?

343
00:30:26,125 --> 00:30:30,291
Você o ignorou por anos,
permitindo que o tributo não fosse pago.

344
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
E agora que tem o apoio
dos húngaros e do papa,

345
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
ele não o teme.

346
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Eu o tratei como irmão
quando o pai dele o abandonou.

347
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Maomé, esqueça aquele garoto
que apareceu em nossa casa anos atrás.

348
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Ele não existe mais.

349
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
Olhar os buracos no mapa
aliviará o que o perturba?

350
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>Gülbahar Hatun era consorte de Maomé</i>

351
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>e mãe do filho dele, </i>
<i>o príncipe Bajazeto II. </i>

352
00:31:28,166 --> 00:31:29,291
Uma nova campanha?

353
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
Vou mandar seu pai
a uma missão à Valáquia.

354
00:31:39,833 --> 00:31:41,333
Para ver o príncipe Vlad?

355
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Então é verdade.

356
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Vlad se aliou aos húngaros.

357
00:31:52,791 --> 00:31:54,416
Hamza Bey trará Vlad

358
00:31:54,500 --> 00:31:56,250
para que ele seja punido.

359
00:31:56,750 --> 00:31:58,500
Não pode mandar outra pessoa?

360
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Seu pai é o melhor guerreiro que já vi.

361
00:32:01,291 --> 00:32:03,083
E também conhece Vlad melhor

362
00:32:03,166 --> 00:32:05,333
que qualquer um nesta corte,
até mesmo Radu.

363
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Sei sobre os emissários.

364
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Gülbahar, o Hamza Bey voltará
a tempo do aniversário do Bajazeto.

365
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Prometo.

366
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Os otomanos decidiram que a melhor forma
de lidar com a situação

367
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
era raptando Vlad e levando-o à força
até Istambul para falar com Maomé.

368
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Traçou-se um plano que envolveria
duas pessoas essenciais na corte otomana.

369
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
O primeiro era um grego
originalmente chamado Thomas,

370
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
que era o amigável do grupo.

371
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Ele era um burocrata nada ameaçador.

372
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Ele seria aquele
que entraria na corte do Vlad,

373
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
o convenceria dos benefícios
de falar com Maomé

374
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
e o atrairia até o interior da Valáquia.

375
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Enquanto isso, a segunda parte do plano
seria executada por Hamza.

376
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Ele tinha sido
companheiro de guerra de Maomé,

377
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
desde a época da conquista
de Constantinopla.

378
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Olá, Hamza Bey,

379
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
meu velho amigo.

380
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Que surpresa inesperada!

381
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
Em algumas fontes,

382
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
aponta-se claramente que a intenção
era capturar o Vlad Drácula.

383
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Embora a captura dele fosse uma vantagem,

384
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
creio que o sultão perfeitamente
o aceitaria vivo ou morto.

385
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Hamza Bey, príncipe, somos velhos amigos.

386
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Creio que esse mal-entendido
com o sultão pode ser resolvido.

387
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- "Mal-entendido"?
- Sim.

388
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Não há mal-entendido algum.

389
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Agora nos entendemos…

390
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
professor.

391
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
O fato de que, em 1461, Maomé ter proposto

392
00:34:14,416 --> 00:34:19,125
{\an8}a reunião em Giurgiu
entre Thomas Katabolinos,

393
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
{\an8}um escritor da corte,

394
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
e Hamza, um companheiro de guerra,

395
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
mostrava que tanto o lado otomano
quanto o lado valáquio

396
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
não queriam mais a paz
e só buscavam a guerra.

397
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
Vlad tinha uma rede própria de espiões,

398
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
por isso decidiu contra-atacar
a armadilha original,

399
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
ficando apenas
com alguns prisioneiros valiosos,

400
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
em especial o camarada de Maomé, Hamza.

401
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
O que me disse quando eu era um garoto?

402
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
"Conheça seu inimigo
como conhece a si mesmo. "

403
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
O senhor é tolo.

404
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Maomé virá atrás do senhor.

405
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
E eu estarei esperando.

406
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Mas o que devemos fazer com você?

407
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Traidor.

408
00:35:33,916 --> 00:35:35,833
Acrescente isso à nossa coleção.

409
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Tragam esses dois conosco.

410
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Matem o resto!

411
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
Nesse momento,
Vlad estava um passo à frente.

412
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Depois da emboscada</i>
<i>contra Hamza Bey e Thomas Katabolinos, </i>

413
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}<i>Vlad iniciou uma incursão</i>
<i>de 800km até a Bulgária otomana, </i>

414
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>matando milhares de homens, </i>
<i>mulheres e crianças. </i>

415
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
"Fatih sultão Maomé, informaram-me

416
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>que deseja fazer uma reunião comigo. </i>

417
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
<i>Infelizmente, terei que recusar. </i>

418
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>A partir de hoje, </i>
<i>considere-me seu inimigo. </i>

419
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
<i>Você é um covarde</i>
<i>que se esconde atrás de seu exército</i>

420
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
<i>e de suas muralhas, </i>
<i>como Constantino se escondia. </i>

421
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
<i>Se quiser tomar a Europa, </i>
<i>terá que me derrotar. </i>

422
00:36:55,375 --> 00:36:56,583
<i>E ambos sabemos</i>

423
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
<i>que será o seu fim. "</i>

424
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Vlad disse claramente:

425
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
"Tal gesto político

426
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
declara que os nossos vínculos
não existem mais.

427
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
Eu o espero no meu território. "

428
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Ele mandou as contas do Hamza Bey.

429
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Vlad vai morrer por isso.

430
00:37:31,333 --> 00:37:34,250
- Ele quer atraí-lo.
- Não. Ele quer me ameaçar!

431
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Sultão, deixe-me liderar
seu exército até à Valáquia

432
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
para acabar com aquele tolo arrogante.

433
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Eu devo liderar o exército do sultão,
para recuperar a honra da minha família.

434
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Príncipe Radu,
o senhor nunca liderou um exército.

435
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
Receio que, quando for necessário,

436
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
o sangue falará mais alto.

437
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Como assim?

438
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
Há uma onda de traições
vinda de sua família com o sultão.

439
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Basta!

440
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Vou liderar meu exército.

441
00:38:18,458 --> 00:38:20,166
Isso é entre mim e o Vlad.

442
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Vou à Valáquia.

443
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
Antes de matá-lo, ele me verá tomar
aquilo que ele mais valoriza:

444
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
sua amada capital, Târgovişte.

445
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Meu sultão, sua campanha
em Corinto está em andamento.

446
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Mande Mahmud Paxá à Valáquia em seu lugar.

447
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Mahmud Paxá.
- Sultão.

448
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Príncipe Radu.
- Sultão.

449
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Os dois cavalgarão ao meu lado.

450
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
Quando eu cortar a cabeça do Vlad,
você tomará o trono da Valáquia, Radu.

451
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Mãe Mara, preciso que vá
a Buda imediatamente.

452
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Os húngaros a respeitam.
Preciso saber o papel deles nisso.

453
00:39:01,000 --> 00:39:04,541
Os dois sabiam que a guerra era iminente,
mas creio que, nesse momento,

454
00:39:04,625 --> 00:39:06,583
Maomé notou duas coisas.

455
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
Primeiro, que seria difícil
conquistar a Valáquia.

456
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Seu terreno favorecia o defensor.

457
00:39:13,000 --> 00:39:18,791
Ele sabia que Vlad Drácula era
um adversário digno no campo de batalha,

458
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
mas também havia a questão do insulto

459
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
nos fatos que ocorreram
e levaram àquela guerra.

460
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}<i>Maomé reuniu um exército imponente, </i>

461
00:39:28,916 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>quase do tamanho daquele</i>
<i>que conquistou Constantinopla. </i>

462
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Sua rixa sanguinária com Vlad Drácula</i>
<i>não podia mais voltar atrás. </i>

463
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Enquanto isso, na Hungria, </i>

464
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>o Lorde Empalador buscava</i>
<i>o único exército europeu</i>

465
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>que poderia ser capaz</i>
<i>de enfrentar os otomanos. </i>

466
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- São…
- Sim, rei Matias.

467
00:40:10,375 --> 00:40:14,458
Os narizes e orelhas de cada turco
e búlgaro que matei ao cruzar o Danúbio,

468
00:40:14,958 --> 00:40:18,166
exceto aqueles
que foram queimados vivos em suas casas.

469
00:40:18,250 --> 00:40:19,250
Sim.

470
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Foram 23.844 pessoas.

471
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
A notícia de sua campanha exitosa
contra os otomanos

472
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
já é conhecida na Europa.

473
00:40:35,541 --> 00:40:39,291
Mas não em detalhes tão vívidos.

474
00:40:40,875 --> 00:40:42,458
O próprio papa disse

475
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
que precisava de um homem com talentos
como o seu na cruzada que virá.

476
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Alguém que saiba como lutar contra Maomé.

477
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Vou matar o sultão. Acredite.

478
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Mas, rei Matias…

479
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
a ira de Maomé não tem limites.

480
00:41:06,583 --> 00:41:09,000
Na primavera,
ele virá com sua intenção maligna

481
00:41:09,083 --> 00:41:10,333
e com todo seu poder.

482
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Mas se você e seu poderoso exército

483
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
se juntarem a mim…

484
00:41:24,291 --> 00:41:26,500
a derrota do grande turco será certa.

485
00:41:27,916 --> 00:41:29,416
Tudo em seu devido tempo.

486
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
Mandaremos um enviado nas próximas semanas
com notícias de nossos planos.

487
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Vlad disse, bem claramente:

488
00:41:40,083 --> 00:41:44,416
"Nós fizemos isso com os otomanos.
Sou o homem que precisa em batalha.

489
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
A propósito,

490
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
há dois sacos de narizes, orelhas
e cabeças para seu deleite. "

491
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Matias Corvino estava usando
Vlad Drácula para seus próprios fins.

492
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
Os húngaros tratavam Vlad
como os otomanos:

493
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
eles o viam como parte
de um jogo político mais amplo.

494
00:42:03,583 --> 00:42:05,375
Ele seria usado enquanto fosse útil.

495
00:42:05,458 --> 00:42:08,875
Quando perdesse a utilidade,
seria abandonado.

496
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Pai, leve-me com o senhor.

497
00:42:15,041 --> 00:42:17,208
Irá a uma campanha comigo em breve.

498
00:42:17,291 --> 00:42:19,666
Mas tenho treinado com os janissários.

499
00:42:19,750 --> 00:42:21,083
Minha espada é afiada.

500
00:42:21,166 --> 00:42:26,791
Sua espada pode ser afiada, Bajazeto,
mas você não está pronto.

501
00:42:27,875 --> 00:42:30,166
Precisa estudar estratégia e tática.

502
00:42:30,666 --> 00:42:32,541
Alexandre e César.

503
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Bajazeto, preciso falar com seu pai.

504
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Meu pai está morto?

505
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Acreditamos que Vlad o fez refém.

506
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Ele é um monstro.

507
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Como pôde chamá-lo de irmão?

508
00:43:30,666 --> 00:43:33,041
Prometo que trarei o Hamza Bey de volta.

509
00:43:40,500 --> 00:43:41,916
Quando encontrar o Vlad,

510
00:43:43,125 --> 00:43:44,875
faça-o sofrer.

511
00:44:06,541 --> 00:44:09,250
<i>Em 26 de abril de 1462, </i>

512
00:44:10,833 --> 00:44:13,125
<i>Maomé partiu para a Valáquia…</i>

513
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>onde o destino de um refém otomano</i>
<i>já havia sido decidido. </i>

514
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Não se preocupe, Katabolinos Paxá.

515
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Seu sultão virá em breve para salvá-lo.

516
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>E Vlad Drácula o aguardava. </i>

517
00:48:33,166 --> 00:48:36,208
Legendas: Viviam Oliveira

