1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:26,958
{\an8}‪ISTANBUL

3
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
{\an8}‪ISTANBUL 1461

4
00:00:34,041 --> 00:00:35,000
{\an8}‪De ce?

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‪Mehmet…

6
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
‪Mamă Mara, ce faci aici la ora asta?

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‪Te căutam.

8
00:01:19,000 --> 00:01:21,291
‪De când n-ai mai dormit?

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‪De două, trei zile.

10
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‪Nu știu.

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‪Ce te frământă?

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,500
‪L-am văzut pe Vlad Drăculea.

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
‪Aici? În palat?

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‪Nu.

15
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
‪În vise.

16
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‪Vise groaznice.

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‪E nebunie curată!

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‪De ce faci asta?

19
00:02:13,708 --> 00:02:15,666
‪Mi-ai distrus familia.

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
‪Nu! Te-am protejat ca pe un frate.

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‪Minți!

22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
‪N-ai făcut decât să iei de la mine.

23
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‪Gata!

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‪Ura te orbește, Vlad.

25
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
‪Pleacă acum și îți voi cruța viața!

26
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
‪Valahia va fi mormântul tău.

27
00:03:47,125 --> 00:03:51,166
‪Vei muri singur.

28
00:03:53,500 --> 00:03:55,041
‪Dervișul a spus

29
00:03:56,500 --> 00:04:00,500
‪că visele mele sunt viziuni din viitor.

30
00:04:18,583 --> 00:04:20,291
‪Mă rog să nu fie o prorocire.

31
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>‪La opt ani după legendara cucerire</i>
<i>‪a Constantinopolului, </i>

32
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>‪Mehmet al II-lea</i>
<i>‪nu mai e poreclit „sultanul copil”. </i>

33
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>‪Mehmet e acum</i>
<i>‪cel mai puternic conducător din Orient</i>

34
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>‪și cel mai de temut în Occident. </i>

35
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‪Europa se teme de el pe bună dreptate.

36
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‪A împlinit profeția profetului Mahomed.

37
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‪A cucerit acest oraș,
‪pe care oamenii îl credeau de necucerit,

38
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‪și a învins Imperiul Roman.

39
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}‪Începe să se gândească să avanseze treptat

40
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}‪spre Roma originală.

41
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}‪Relatările italienilor
‪care vizitau curtea lui Mehmet

42
00:05:17,208 --> 00:05:21,500
{\an8}‪menționează dorința lui
‪de a avansa în vest

43
00:05:21,583 --> 00:05:24,833
{\an8}‪cât a avansat Alexandru cel Mare în est.

44
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
‪Deci Italia a fost mereu pe agenda lui.

45
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
‪După cucerirea Constantinopolului,
‪Mehmet a adoptat titlul de <i>‪Kayser-i rum, </i>

46
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‪„Cezar al romanilor”,

47
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‪deci intențiile lui erau clare.

48
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>‪Pregătindu-se</i>
<i>‪pentru o eventuală înaintare spre vest, </i>

49
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>‪Mehmet a creat o amplă rețea de spioni</i>
<i>‪la curțile Europei. </i>

50
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
‪Maiestate, am primit vești de la Roma

51
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
‪că Papa organizează o cruciadă
‪împotriva ta chiar în clipa asta.

52
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
‪Te numește „Balaurul roșu al Apocalipsei”.

53
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
‪Șarpe florentin! Cere-ți scuze imediat!

54
00:06:06,333 --> 00:06:10,000
‪Vorbe copilărești din gura unui bărbat
‪cu o pălărie ridicolă.

55
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‪Punctul lor de vedere e clar.

56
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
‪Dacă invadați Europa, toată creștinătatea
‪se va ridica împotriva voastră.

57
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
‪Cum a făcut la Constantinopol.

58
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
‪Cine va conduce
‪marea armată creștină împotriva mea?

59
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
‪N-au mai avut un mare războinic
‪de la moartea lui Huniade.

60
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
‪E un domnitor
‪care e în grațiile Papei mai nou.

61
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
‪Se laudă că știe
‪cum să lupte cu otomanii și să câștige.

62
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‪Acest domnitor are un nume?

63
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‪Vlad Drăculea.

64
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‪Eu l-am învățat pe Vlad să lupte
‪când era mic.

65
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‪E neînfricat.

66
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‪Dar nu e în măsură
‪să pornească un război împotriva noastră.

67
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‪Ai confirmat informația?

68
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
‪Mare vizir, sunt doar zvonuri deocamdată.

69
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‪Dar principele Vlad l-a vizitat recent
‪pe regele din Buda.

70
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‪Principele ar trebui să-și aleagă
‪prietenii cu mai multă atenție.

71
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>‪Crescut la curtea otomană, cu Mehmet, </i>

72
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>‪Vlad Drăculea era voievod</i>
<i>‪sau domnitor al Valahiei, </i>

73
00:07:48,458 --> 00:07:53,250
<i>‪un stat vasal și aliat al otomanilor, </i>
<i>‪situat pe teritoriul României de azi, </i>

74
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>‪un stat care avea obiceiul</i>
<i>‪să-și schimbe loialitatea</i>

75
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>‪față de otomani și de maghiari. </i>

76
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
‪Practic, erau la cheremul
‪otomanilor și maghiarilor

77
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‪în privința supremației.

78
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‪Vlad Drăculea e un personaj interesant,

79
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‪era prins între aceste două superputeri.

80
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}‪Pe de o parte,
‪erau otomanii veniți din Balcani

81
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}‪și, pe de altă parte, erau maghiarii.

82
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
‪Ei erau apărătorii Europei catolice

83
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
‪și voiau ca Drăculea să rămână
‪între ei și otomani.

84
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
‪Era foarte greu de controlat,
‪dar era important pentru ei.

85
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
‪Era „omul negru”.

86
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
‪Era oaia neagră.

87
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
‪Era omul care putea fi asmuțit,

88
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
‪fiindcă avea o reputație
‪de războinic nemilos,

89
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‪era una dintre ororile epocii.

90
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
‪S-a luptat cu otomanii,
‪cu maghiarii și cu moldovenii.

91
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‪S-a luptat cu toți din jurul lui.

92
00:08:47,583 --> 00:08:50,416
{\an8}‪E considerat de populația României

93
00:08:50,500 --> 00:08:54,291
{\an8}‪unul dintre cei mai mari voievozi
‪care au existat vreodată.

94
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}‪Pentru restul lumii, e cunoscut
‪ca Dracula, vampirul însetat de sânge,

95
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}‪din cauza unui irlandez din secolul XIX,
‪care avea puțin timp liber

96
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
‪și a scris un roman,

97
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‪fiindcă lui Vlad îi plăcea
‪să tragă oamenii în țeapă.

98
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>‪Adevăratul Vlad Drăculea, </i>
<i>‪cunoscut și ca Vlad Țepeș, </i>

99
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>‪a urcat pe tronul Valahiei în 1456, </i>

100
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>‪după ce și-a ucis predecesorul în duel</i>

101
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>‪și a obligat un alt rival</i>
<i>‪să-și sape groapa, apoi l-a decapitat. </i>

102
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}‪Vlad era însetat de sânge și nemilos,
‪chiar și după standardele medievale.

103
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‪A crescut într-o societate violentă.

104
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
‪Crescând în împrejurări
‪cu adevărat tulburi,

105
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‪a dezvoltat o personalitate întunecată.

106
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>‪Pe fondul luptelor pentru putere, </i>

107
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>‪cu clasa dominantă a Valahiei, boierii, </i>

108
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>‪Vlad a organizat un ospăț de Paște, </i>

109
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>‪pentru a lămuri definitiv lucrurile</i>
<i>‪cu rivalii săi politici. </i>

110
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‪Stimați compatrioți,

111
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
‪eu și soția mea, Anastasia, suntem onorați
‪să sărbătorim Paștele cu voi.

112
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‪Așa cum Hristos a înviat din morți,

113
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
‪tot așa și norocul Casei Drăculeștilor

114
00:10:52,708 --> 00:10:53,916
‪a înviat,

115
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‪aducând cu sine
‪o Valahie prosperă și independentă.

116
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‪Ne așteaptă o nouă zi.

117
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‪Am obținut respectul maghiarilor.

118
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‪Și nu vom mai plăti biruri sultanului.

119
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
‪Alteță, trebuie să fim înțelepți.

120
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‪Facem negoț în special cu otomanii

121
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‪și ne bucurăm
‪de protecția armatei sultanului.

122
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‪E o sărbătoare.

123
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‪Avem timp și pentru politică.

124
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‪Mai târziu.

125
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‪Pentru soțul meu, principele Vlad!

126
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‪Trăiască principele Vlad!

127
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‪Pentru Dumnezeu!

128
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‪Pentru destin!

129
00:12:10,666 --> 00:12:12,166
‪Pentru frumoasa mea soție

130
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
‪și, desigur, pentru voi!

131
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
‪Porci fățarnici și trădători!

132
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‪Voi sunteți dușmanul Valahiei!

133
00:12:33,791 --> 00:12:37,000
‪Credeați că voi uita
‪că mi-ați trădat tatăl și fratele?

134
00:12:37,083 --> 00:12:40,208
‪Că ați conspirat cu dușmanii mei,
‪ca să vă îmbogățiți?

135
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
‪Dimitrie, ai grijă
‪să nu uite oaspeții această lecție!

136
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‪Da.

137
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‪Toți boierii, cu soțiile lor,
‪au fost duși afară

138
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‪și trași în țeapă.

139
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‪Din păcate, știm destule
‪despre mecanismul tragerii în țeapă.

140
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‪Nu e plăcut.

141
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‪Ajutați-mă! Vă dau inelul meu. Vă rog!

142
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‪E o metodă îngrozitoare de execuție.

143
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
‪Iei o țeapă nu prea ascuțită
‪și o împingi în anusul victimei.

144
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‪Nu!

145
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‪Apoi folosești un ciocan

146
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‪ca să împingi țeapa în sus,
‪până iese prin umăr.

147
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}‪Dacă aveai un călău cu experiență,

148
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}‪știa să evite
‪majoritatea organelor vitale.

149
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}‪Apoi înfigeai țeapa în pământ
‪și lăsai victima să moară.

150
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
‪Era metoda preferată a lui Vlad Țepeș.

151
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
‪Ca să fim corecți,
‪masacrul de Paște a scos la iveală

152
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
‪dovezi ale unui complot
‪pentru detronarea lui.

153
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‪Vlad fusese martor
‪la tot felul de rivalități și comploturi

154
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
‪care urmăreau asasinarea
‪domnitorului de drept și înlocuirea lui.

155
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‪Tatăl lui Vlad fusese ucis de boieri.

156
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
‪Fratele lui mai mare, Mircea, fusese
‪torturat și îngropat de viu de boieri.

157
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‪Nu cred că era nebun.

158
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‪E vorba de politică.

159
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‪În acea perioadă,

160
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‪a început Vlad
‪să fie supranumit „Vlad Țepeș”.

161
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‪Era genul de poreclă
‪care îl prezenta exact cum era.

162
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‪Ținea de identitatea sa ca domnitor

163
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‪și de metoda sa de a menține controlul.

164
00:14:55,583 --> 00:14:59,791
‪Dacă dovedea că, în pofida înălțimii sale,
‪el era cel mai neîndurător,

165
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
‪chiar dacă avea vecini mai puternici,
‪nimeni nu se lua de el.

166
00:15:09,958 --> 00:15:12,666
‪Să fie un avertisment
‪pentru toți dușmanii!

167
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‪Nu mă plec în fața nimănui.

168
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>‪Cadavrele de pe marginea drumurilor</i>
<i>‪spre Târgoviște</i>

169
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>‪și zvonurile despre trădarea lui Vlad</i>

170
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>‪au transmis un mesaj sfidător și direct</i>
<i>‪lui Mehmet al II-lea:</i>

171
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>‪loialitatea lui Vlad față de omul</i>
<i>‪care l-a crescut era în scădere. </i>

172
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>‪Ostilitatea mocnită</i>
<i>‪dintre Mehmet și Vlad era alimentată</i>

173
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>‪de Radu, fratele mai mic al lui Vlad</i>‪.

174
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>‪A fost și el crescut la curtea otomană, </i>

175
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>‪dar rămăsese</i>
<i>‪în cercul apropiaților sultanului. </i>

176
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‪Am primit vești îngrijorătoare
‪de la spionul italian.

177
00:15:59,291 --> 00:16:01,208
‪Florentinul a avut multe de zis.

178
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
‪Fratele tău se laudă în gura mare
‪că știe cum să mă învingă în luptă.

179
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
‪Se zvonește că va participa
‪la o cruciadă maghiară împotriva noastră.

180
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‪Ca tatăl tău.

181
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‪Vlad nu e tatăl meu.

182
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‪Nu, e mai periculos.

183
00:16:31,666 --> 00:16:35,541
‪Viața ar fi mai ușoară
‪dacă ai fi tu domnitor în locul lui Vlad.

184
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‪El e imprevizibil.

185
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
‪- Și tu, dragă Radu, ești…
‪- Previzibil.

186
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‪Vlad a fost mereu un fanfaron.

187
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‪Dar numai gura e de el.

188
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‪Poate.

189
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‪Ți-a scris?

190
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‪De ceva vreme, nu.

191
00:17:21,541 --> 00:17:24,583
‪Unii din Europa ar putea vedea
‪în răbdarea mea față de el

192
00:17:24,666 --> 00:17:27,083
‪un semn de slăbiciune și ar căpăta curaj.

193
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
‪Nu pot îngădui așa ceva.

194
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‪Vlad a uitat de unde a plecat

195
00:17:33,041 --> 00:17:36,416
‪și nu-i îngădui să stea
‪în calea planurilor mele în vest.

196
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‪Vlad ți-a jurat credință.

197
00:17:40,916 --> 00:17:44,500
‪- Vrea doar să fie băgat în seamă.
‪- Și acum este.

198
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‪Stă pe tron acum
‪numai datorită protecției mele.

199
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‪E liber să-și conducă țara cum vrea
‪datorită mie.

200
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‪Totuși, refuză să vină la Istanbul,
‪să plătească birul anual?

201
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
‪- E mândru.
‪- Se întreține cu dușmanii din Ungaria!

202
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
‪Am trimis deja emisari.

203
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
‪Să-l cheme la Istanbul,
‪să-mi demonstreze că e aliat și prieten.

204
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‪Mă aștept să vină imediat.

205
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‪Și dacă refuză?

206
00:18:34,166 --> 00:18:36,083
‪N-ar fi înțelept din partea lui.

207
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
‪Nu era bine să fii
‪fratele mai mic al lui Vlad.

208
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‪Nu era bine să fii prins
‪între Mehmet al II-lea și Vlad Drăculea.

209
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‪Așadar, era într-o situație delicată.

210
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‪Radu era cunoscut
‪după porecla de „Radu cel Frumos”,

211
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‪dar era un om cu aptitudini diplomatice.

212
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
‪Radu era pasionat de cultură
‪și-i plăcea stilul otoman de viață,

213
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‪dar încă avea suflet de valah.

214
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‪Probabil că îi era greu să fie prins
‪între aceste două mari personalități.

215
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>‪Dragul meu frate, </i>
<i>‪cum mi-ai ignorat ultimele trei scrisori, </i>

216
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‪îți scriu din nou.

217
00:19:56,333 --> 00:19:59,625
‪În speranța că vei respecta
‪promisiunea făcută cu ani în urmă.

218
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‪Și te vei întoarce la adevărata ta casă…

219
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‪în Valahia.

220
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>‪Se apropie ceasul</i>
<i>‪când va trebui să ridicăm armele</i>

221
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>‪împotriva celor care stau cu cizma</i>
<i>‪pe gâtul nostru de prea mult timp. </i>

222
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>‪Familia e cel mai de preț dar. </i>

223
00:20:22,458 --> 00:20:23,791
‪Loialitatea e totul.

224
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‪Fii pregătit!

225
00:20:33,041 --> 00:20:36,708
‪Cu mult drag, fratele tău…

226
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
‪Vlad.

227
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>‪Ideea trădării i-a fost inoculată lui Vlad</i>
<i>‪cu 20 de ani mai devreme, </i>

228
00:20:46,000 --> 00:20:50,791
{\an8}<i>‪când propriul său tată, Vlad al II-lea, </i>
<i>‪a fost chemat înaintea tatălui lui Mehmet, </i>

229
00:20:50,875 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>‪sultanul Murad al II-lea, în urma</i>
<i>‪unor zvonuri că s-a aliat cu maghiarii</i>

230
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>‪și s-a pregătit de luptă</i>
<i>‪împotriva otomanilor. </i>

231
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
‪Mărite sultan, îmi cer iertare
‪că îți întrerup vânătoarea,

232
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‪dar când am primit invitația ta,
‪am venit degrabă la tine.

233
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‪Mi-ai fost un prieten
‪și un aliat loial atâția ani.

234
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
‪Aș vrea să pot spune
‪același lucru despre tine…

235
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‪Vlad Dracul.

236
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‪Circulă zvonuri
‪despre alianța mea cu maghiarii

237
00:21:29,666 --> 00:21:33,958
‪în următoarea cruciadă împotriva ta,
‪dar te asigur că sunt doar zvonuri.

238
00:21:34,041 --> 00:21:37,000
‪Maghiarii sunt fățarnici,
‪nu te poți încrede în ei.

239
00:21:38,000 --> 00:21:39,750
‪Dacă pornesc la război împotriva ta,

240
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
‪consolează-te cu gândul
‪că te voi omorî în mod onorabil.

241
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‪Față în față.

242
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
‪Nu cu un cuțit în spate.

243
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
‪Mărite sultan, trebuie să mă crezi.

244
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
‪Ce garanție am
‪că nu te vei întoarce acasă,

245
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‪cu coada între picioare,

246
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
‪și te vei alătura păgânilor
‪să lupți împotriva mea?

247
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
‪Ca dovadă a loialității mele,

248
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‪îți dau bunurile mele cele mai prețioase,

249
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‪pe fiii mei, Vlad și mezinul Radu.

250
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‪Tată, cum poți face asta?

251
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‪Taci, băiete!

252
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‪Prințule Vlad, prințule Radu…

253
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‪ca sultan…

254
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‪accept să am grijă de voi ca prizonieri.

255
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
‪De acum înainte,
‪îmi veți fi loiali mie pe veci

256
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
‪și, într-o zi, fiului meu, Mehmet.

257
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‪Dacă tatăl vostru încalcă jurământul…

258
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‪veți fi executați.

259
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‪Mulțumesc, mărite sultan.

260
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
‪Era o luare de ostatici de viță nobilă.

261
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‪Erau doi băieți
‪luați din casa familiei lor,

262
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‪fără posibilitatea de a păstra legătura
‪și a coresponda cu familia,

263
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‪trăind cu amenințarea morții
‪la o curte străină,

264
00:23:54,625 --> 00:23:56,583
‪dacă tatăl lor făcea ceva greșit.

265
00:23:56,666 --> 00:23:59,166
‪Erau pioni pe o mare tablă de șah.

266
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‪Într-o zi, voi veni după voi.

267
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‪Era un joc cumplit.

268
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‪Erau multe evenimente traumatizante
‪și acte de trădare.

269
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‪Cred că Vlad e un bun exemplu

270
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‪de efect pe care îl are o asemenea viață
‪asupra psihicului uman.

271
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>‪După două decenii, </i>
<i>‪Mehmet, ca tatăl său, Murad al II-lea, </i>

272
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>‪se confrunta cu o posibilă răzvrătire</i>
<i>‪a Casei Drăculeștilor</i>‪.

273
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>‪A trimis emisari în capitala valahă, </i>

274
00:24:37,708 --> 00:24:41,208
<i>‪să-i ceară lui Vlad</i>
<i>‪să-și plătească datoria față de sultan. </i>

275
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‪Ca vasal,
‪Vlad trebuia să fie loial otomanilor.

276
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‪Trebuia să-și ducă armata
‪să lupte alături de armata otomană,

277
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‪oriunde era nevoie.

278
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‪Și, cel mai important,
‪trebuia să plătească bir în fiecare an.

279
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‪Asta îi asigura pacea acasă.

280
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
‪Așa arată o monedă de aur

281
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
‪de la sfârșitul secolului XV.

282
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
‪E foarte mică, dar e din aur pur,

283
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‪iar Vlad trebuia să plătească
‪două mii de monede anual,

284
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪dar e clar că nu plătea,

285
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
‪pentru că Mehmet a trimis
‪emisari să-i ceară

286
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
‪zece mii de monede de aur,
‪cât trebuia să plătească în cinci ani.

287
00:25:24,875 --> 00:25:30,458
‪Asta demonstrează
‪că, de când urcase pe tron în Valahia,

288
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‪Vlad nu și-a arătat loialitatea
‪față de sultan.

289
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
‪Refuzul de a face asta
‪i-a creat probleme cu Mehmet.

290
00:25:49,583 --> 00:25:50,916
‪Bun-venit la Târgoviște!

291
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‪Sper că nu a fost o călătorie prea lungă.

292
00:26:02,250 --> 00:26:03,458
‪Mulțumesc, Alteță.

293
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
‪Mehmet al II-lea Cuceritorul,
‪conducătorul a două țări și a două mări,

294
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
‪cezarul Romei și sultanul sultanilor,
‪îți transmite salutări.

295
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
‪Sunt sigur că sultanul sultanilor…

296
00:26:35,625 --> 00:26:39,125
‪nu v-a trimis până aici
‪doar ca să-mi aduceți rahat turcesc.

297
00:26:39,208 --> 00:26:41,583
‪Alteță, sultanul pretinde…

298
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
‪Nu vă răciți gura de pomană!

299
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‪Mehmet vrea să vin în capitală,

300
00:26:51,875 --> 00:26:54,666
‪să-i dau ce crede că-i datorez
‪și să mă plec în fața lui.

301
00:26:54,750 --> 00:26:56,083
‪În semn de loialitate.

302
00:26:56,666 --> 00:26:58,541
‪Dar loialitatea trebuie să fie reciprocă.

303
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‪Nu-i așa?

304
00:27:01,041 --> 00:27:05,541
‪- Circulă zvonuri despre loialitatea ta.
‪- Pui la îndoială loialitatea voievodului?

305
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‪Calm!

306
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‪Averea regatului meu a fost cheltuită

307
00:27:20,458 --> 00:27:24,583
‪pentru apărarea granițelor sultanului
‪împotriva maghiarilor și a altora

308
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‪care se tem de aventurile lui.

309
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪Cuferele Valahiei sunt goale.

310
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
‪Dar ai jurat să plătești bir.

311
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
‪A fost foarte clar
‪când sultanul ți-a permis să urci pe tron.

312
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‪Mi-a permis?

313
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‪Mi-a permis!

314
00:27:51,416 --> 00:27:54,875
‪Sultanul a fost îngăduitor
‪datorită prieteniei voastre.

315
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
‪Avem prieteni și în Europa.

316
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‪Conducători care spun
‪că e timpul să am un loc la masă.

317
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‪Mă tratează cu respect.

318
00:28:32,333 --> 00:28:33,625
‪Vorbești de supunere,

319
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‪dar niciunul dintre voi
‪n-a avut decența să-și scoată căciula

320
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‪când ați intrat în palatul meu.

321
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‪Ai stat ani de zile la curtea noastră.

322
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
‪Așa cum știi, cultura otomană ne interzice
‪să ne scoatem căciulile în public.

323
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
‪Acum sunteți la curtea mea.

324
00:29:19,416 --> 00:29:21,416
‪Se pare că suntem în impas.

325
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
‪Dar am o soluție.

326
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‪Mehmet poate găsi un nou aliat.

327
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
‪Și nu va mai trebui
‪să vă scoateți căciulile.

328
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
‪Nu împuști mesagerul
‪în tradiția mongolă și turcă.

329
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‪Acești emisari îl reprezentau pe Mehmet.

330
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
‪Dacă te porți urât cu un emisar,
‪te porți urât cu însuși Mehmet.

331
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‪Era un mod de a-i transmite sultanului
‪un mesaj cât de clar se putea.

332
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
‪Mesajul era clar. Nu mai voia pace.

333
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‪Trecea de partea războiului.

334
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‪Crede că voi ignora asta?

335
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‪L-ai ignorat ani de zile,

336
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‪îngăduindu-i să nu plătească birul.

337
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‪Și acum, că are sprijinul
‪maghiarilor și al Papei,

338
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‪nu se mai teme de tine.

339
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‪L-am tratat ca pe un frate,
‪când tatăl lui l-a abandonat.

340
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
‪Nu te mai gândi la băiatul care a apărut
‪la ușa noastră cu ani în urmă.

341
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‪Nu mai există.

342
00:31:05,916 --> 00:31:09,000
‪Dacă te uiți fix la harta aia,
‪uiți de necazuri?

343
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>‪Gulbahar Hatun era consoarta lui Mehmet</i>

344
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>‪și mama fiului său, </i>
<i>‪prințul Baiazid al II-lea. </i>

345
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
‪O nouă campanie?

346
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
‪Îl trimit pe tatăl tău
‪într-o misiune în Valahia.

347
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
‪La voievodul Vlad?

348
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‪Deci e adevărat.

349
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‪Vlad s-a aliat cu maghiarii.

350
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
‪Hamza Bei îl va aduce pe Vlad aici,
‪ca să poată fi pedepsit.

351
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
‪Nu poți trimite pe altcineva?

352
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‪Tatăl tău e cel mai aprig războinic
‪pe care îl știu.

353
00:32:01,291 --> 00:32:05,375
‪Îl cunoaște pe Vlad mai bine decât oricine
‪de la curte, chiar și decât Radu.

354
00:32:05,458 --> 00:32:07,125
‪Am aflat despre emisari.

355
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
‪Gulbahar, Hamza Bei se va întoarce
‪la timp pentru ziua lui Baiazid.

356
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
‪Promit.

357
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‪Otomanii consideră
‪că cel mai bun mod de a rezolva situația

358
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
‪e să-l răpească pe Vlad și să-l aducă
‪la Istanbul, să-l pedepsească Mehmet.

359
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
‪S-a pus la cale un plan în care erau
‪implicate două persoane importante.

360
00:32:37,458 --> 00:32:41,958
‪Prima era un grec, numit inițial „Thomas”,
‪care trebuia să fie omul șarmant.

361
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‪Era un birocrat.
‪Nu reprezenta o amenințare.

362
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‪Așa că el urma să intre
‪în palatul lui Vlad,

363
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
‪să-l convingă de avantajele discuției
‪cu Mehmet și să-l atragă

364
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‪în mediul rural valah.

365
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
‪Între timp, de a doua parte a planului
‪se ocupa Hamza.

366
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‪Fusese tovarăș de arme cu Mehmet,

367
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‪până la vremea
‪cuceririi Constantinopolului.

368
00:33:11,750 --> 00:33:14,250
‪Bună, Hamza Bei, vechiul meu prieten!

369
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‪Ce surpriză neașteptată!

370
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‪În unele surse,

371
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‪se spune că intenția era
‪capturarea lui Vlad.

372
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‪Deși capturarea lui
‪ar fi fost un motiv de bucurie,

373
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
‪dacă era viu sau mort ar fi fost totuna
‪pentru sultan în acel moment.

374
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‪Hamza Bei, Alteță,
‪suntem toți vechi prieteni.

375
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‪Sunt sigur că această neînțelegere
‪cu sultanul poate fi lămurită ușor.

376
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
‪- Neînțelegere?
‪- Da.

377
00:33:49,625 --> 00:33:51,458
‪Nu e nicio neînțelegere.

378
00:34:03,500 --> 00:34:05,500
‪Acum ne înțelegem unul pe altul…

379
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‪învățătorule.

380
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
‪MIHAI FLORIN HASAN
‪ISTORIC

381
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‪Vlad avea propria rețea de spioni,

382
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‪așa că a pregătit o contracapcană,

383
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‪ajungând să aibă
‪niște prizonieri valoroși,

384
00:34:47,500 --> 00:34:51,041
‪în special pe camaradul lui Mehmet, Hamza.

385
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‪Ce mi-ai spus când eram mic?

386
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‪Cunoaște-ți dușmanul
‪așa cum te cunoști pe tine.

387
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‪Ești nesăbuit.

388
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‪Mehmet va veni după tine.

389
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‪Îl voi aștepta.

390
00:35:12,916 --> 00:35:16,458
‪Dar ce facem cu tine?

391
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‪Trădătorule!

392
00:35:33,916 --> 00:35:35,833
‪Adaugă asta la colecția noastră!

393
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‪Luați-i pe ăștia doi cu noi!

394
00:35:54,041 --> 00:35:55,375
‪Ucideți-i pe ceilalți!

395
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‪În acest moment, Vlad e cu un pas înainte.

396
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
{\an8}‪BULGARIA, 1462

397
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>‪După ce i-a capturat</i>
<i>‪pe Hamza Bei și pe Thomas Katabolinos, </i>

398
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>‪Vlad a întreprins un raid</i>
<i>‪la 800 km în Bulgaria ocupată de otomani</i>

399
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>‪și a ucis mii de bărbați, femei și copii. </i>

400
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
‪„Mărite Mehmet Cuceritorul,
‪mi s-a adus la cunoștință

401
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>‪că dorești o întrevedere cu mine. </i>

402
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‪Din păcate, sunt nevoit să refuz.

403
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>‪De acum înainte, </i>
<i>‪să mă consideri dușmanul tău. </i>

404
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
‪Ești un laș
‪care se ascunde în spatele armatei

405
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
‪și al zidurilor,
‪precum Constantin înaintea ta.

406
00:36:51,750 --> 00:36:55,041
‪Dacă vrei să cucerești Europa,
‪trebuie să mă învingi.

407
00:36:55,125 --> 00:36:59,416
‪Amândoi știm că așa va fi sfârșitul tău. ”

408
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‪A trimis rozariul lui Hamza Bei.

409
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‪Vlad va muri pentru asta.

410
00:37:31,416 --> 00:37:34,083
‪- Te ademenește.
‪- Nu, mă amenință!

411
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
‪Maiestate, dă-mi voie
‪să conduc armata în Valahia

412
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‪și să-i tai capul trufașului nesăbuit.

413
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
‪Eu ar trebui să conduc armata sultanului,
‪ca să-mi reabilitez familia.

414
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
‪Prințule Radu, n-ai mai condus o armată

415
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‪și mă tem că, odată ajuns acolo,

416
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‪vei realiza că sângele apă nu se face.

417
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‪Adică?

418
00:37:57,458 --> 00:38:00,583
‪Familia ta a făcut un obicei
‪din a-l trăda pe sultan.

419
00:38:00,666 --> 00:38:01,625
‪Ajunge!

420
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‪Eu voi conduce armata.

421
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‪E între mine și Vlad.

422
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‪Voi merge în Valahia

423
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
‪și, înainte să-l ucid, mă va vedea luând
‪ceea ce prețuiește cel mai mult,

424
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
‪iubita sa capitală, Târgoviște.

425
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
‪Maiestate, campania în Corint
‪abia a început.

426
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‪Trimite-l pe pașa Mahmud în Valahia!

427
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
‪- Pașă Mahmud!
‪- Maiestate…

428
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
‪- Prințule Radu!
‪- Maiestate…

429
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‪Veți merge alături de mine.

430
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‪După ce voi reteza capul lui Vlad,
‪tu vei urca pe tronul Valahiei, Radu.

431
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‪Mamă Mara,
‪trebuie să pleci imediat spre Buda.

432
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
‪Maghiarii te respectă.
‪Vreau să aflu ce rol au în toate astea.

433
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
‪Ambii știu că va fi război,

434
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‪dar, în acest moment,
‪Mehmet începe să înțeleagă două lucruri.

435
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‪Unul, că Valahia va fi greu de cucerit.

436
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‪Terenul era în avantajul apărătorului.

437
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
‪Sultanul știe că are

438
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
‪un adversar destoinic pe câmpul de luptă.

439
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‪Dar existau totodată
‪insultele de neiertat,

440
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‪care au culminat cu războiul.

441
00:39:26,375 --> 00:39:28,833
{\an8}<i>‪Mehmet a adunat o mare armată, </i>

442
00:39:28,916 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>‪aproape cât armata</i>
<i>‪care a cucerit Constantinopolul. </i>

443
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>‪Îndelungata vrajbă cu Vlad Drăculea</i>
<i>‪ajunsese într-un punct fără întoarcere. </i>

444
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>‪Între timp, în Ungaria, </i>

445
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>‪Vlad Țepeș caută sprijinul</i>
<i>‪unicei armate din Europa</i>

446
00:39:44,125 --> 00:39:47,333
{\an8}<i>‪care le poate ține piept otomanilor</i>
<i>‪pe câmpul de luptă. </i>

447
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
‪- Astea sunt…
‪- Da, Maiestate.

448
00:40:10,375 --> 00:40:13,125
‪Nasurile și urechile turcilor
‪și bulgarilor pe care i-am ucis

449
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
‪când am traversat Dunărea,

450
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‪cu excepția celor care au ars de vii
‪în casele lor.

451
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‪Da.

452
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‪Sunt 23.844.

453
00:40:29,250 --> 00:40:32,166
‪Vestea campaniei tale reușite
‪împotriva otomanilor

454
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‪s-a răspândit deja în Europa.

455
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
‪Dar nu în detalii atât de elocvente.

456
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‪Papa însuși a spus

457
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
‪că e mare nevoie de un om
‪atât de iscusit în viitoarea cruciadă.

458
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‪Un om care știe să se lupte cu Mehmet.

459
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
‪Ai încredere că îl voi ucide pe sultan.

460
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‪Dar, Maiestate…

461
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
‪furia lui Mehmet nu cunoaște limite.

462
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‪În primăvară, va veni cu intenții
‪de război și cu toată puterea lui.

463
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
‪Dar, dacă puternica ta armată

464
00:41:20,916 --> 00:41:22,291
‪se aliază cu mine,

465
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‪înfrângerea otomanilor e garantată.

466
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‪Toate la timpul lor.

467
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
‪În următoarele săptămâni, trimit un emisar
‪cu vești despre planurile noastre.

468
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‪Vlad a spus foarte clar:

469
00:41:40,083 --> 00:41:44,416
‪„Iată ce am făcut deja împotriva
‪otomanilor. Sunt omul tău pe teren.

470
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
‪Apropo,

471
00:41:46,375 --> 00:41:50,750
‪iată doi saci cu nasurile, urechile
‪și capetele lor, pentru distracția ta. ”

472
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
‪Matei Corvin se folosește de Vlad
‪pentru propriile interese.

473
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
‪Maghiarii se poartă cu Vlad
‪așa cum se poartă otomanii cu el.

474
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‪Face parte dintr-un joc politic mai amplu.

475
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
‪Se folosesc de el atât cât e nevoie
‪și, când nu le mai e util,

476
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
‪se descotorosesc de el.

477
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‪Tată, ia-mă cu tine!

478
00:42:15,125 --> 00:42:17,125
‪Mă vei însoți curând în campanie.

479
00:42:17,208 --> 00:42:21,083
‪Dar m-am antrenat cu ienicerii.
‪Sabia mea e ascuțită.

480
00:42:21,166 --> 00:42:26,791
‪Sabia ta e ascuțită, Baiazid,
‪dar nu ești pregătit.

481
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
‪Trebuie să studiezi strategia și tactica,
‪Alexandru și Cezar.

482
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
‪Baiazid, trebuie să vorbesc cu tatăl tău.

483
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
‪Tatăl meu e mort?

484
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‪Credem că e ținut ostatic de Vlad.

485
00:43:22,458 --> 00:43:23,875
‪E un monstru!

486
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
‪Cum l-ai putut numi frate?

487
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‪Promit să mă întorc cu Hamza Bei.

488
00:43:40,500 --> 00:43:42,000
‪Când îl vei găsi pe Vlad,

489
00:43:43,125 --> 00:43:44,875
‪fă-l să sufere!

490
00:44:06,541 --> 00:44:09,583
<i>‪Pe 26 aprilie 1462, </i>

491
00:44:10,833 --> 00:44:13,125
<i>‪Mehmet pornește spre Valahia, </i>

492
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>‪unde soarta unui ostatic otoman</i>
<i>‪a fost decisă deja. </i>

493
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‪Nu te teme, pașă Katabolinos!

494
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‪Sultanul va veni curând să te salveze.

495
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>‪Și Vlad Drăculea așteaptă. </i>

496
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
‪Subtitrarea: Simona Pascu

