1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:26,958
{\an8}СТАМБУЛ

3
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
{\an8}СТАМБУЛ
1461 ГОД

4
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}ЧЕРЕЗ 8 ЛЕТ
ПОСЛЕ ЗАВОЕВАНИЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ.

5
00:00:34,083 --> 00:00:35,083
Почему?

6
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Мехмед.

7
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
Матушка Мара,
что ты здесь делаешь в этот час?

8
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
Ищу тебя.

9
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
Когда ты последний раз спал?

10
00:01:28,708 --> 00:01:30,875
Два, может, три дня назад?

11
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Не знаю.

12
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
Что тебя тревожит?

13
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Я видел Влада Дракулу.

14
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Здесь? Во дворце?

15
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Нет.

16
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
Во сне.

17
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
В кошмарах.

18
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
Это безумие.

19
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Зачем ты это делаешь?

20
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
Ты уничтожил мою семью.

21
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Нет! Я защищал тебя как брат.

22
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Ложь!

23
00:02:25,291 --> 00:02:29,750
Ты лишь отбирал у меня всё.

24
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Хватит!

25
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Ненависть ослепляет тебя, Влад.

26
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
Отступи же, и я тебя пощажу.

27
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Валахия станет твоей погибелью.

28
00:03:47,000 --> 00:03:51,625
Ты умрешь в одиночестве.

29
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
Суфий утверждает,
что во сне я вижу картины из будущего.

30
00:04:18,583 --> 00:04:20,375
Только бы не предзнаменование.

31
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>Спустя 8 лет после славного завоевания</i>
<i>Константинополя</i>

32
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>Мехмеда II уже не называют</i>
<i>Султаном-мальчишкой. </i>

33
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>Теперь он самый</i>
<i>могущественный правитель на Востоке. </i>

34
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>И его боится весь Запад. </i>

35
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
У Европы были веские причины
опасаться его.

36
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Он исполнил пророчество
Пророка Магомета.

37
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Он завоевал тот город,
который все считали неприступным,

38
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
и он низверг Римскую империю.

39
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}Он постепенно начинает
обращать свой взор в сторону

40
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}изначального Рима.

41
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Итальянцы, посещавшие двор Мехмеда,
сообщали о том,

42
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}что он желает продвинуться

43
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}столь далеко на запад, как в свое время
Александр Великий на восток.

44
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
Таким образом,
Италия всегда была в планах.

45
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
После завоевания Константинополя
Мехмед принял титул Кайзер-и Рум,

46
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
Цезарь Римской империи.

47
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
Поэтому сомнений
в его намерениях не возникало.

48
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Готовясь</i>
<i>к наступлению на западные земли, </i>

49
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>Мехмед внедрил множество своих шпионов</i>
<i>в королевские дворы Европы. </i>

50
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Султан, из Рима доходят вести,

51
00:05:50,791 --> 00:05:55,625
что Папа в эту минуту
уже готовит Крестовый поход против вас.

52
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
Он называет вас
Красным драконом Апокалипсиса.

53
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
Флорентийская змея.
Немедленно извинись.

54
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
Ребяческие насмешки
от человека в глупой шляпе.

55
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Их позиция объяснима, султан.

56
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Вторгнетесь в Европу — и весь
христианский мир восстанет против вас.

57
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
Как в Константинополе.

58
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
И кто же поведет против меня
эту могущественную армию христиан?

59
00:06:33,666 --> 00:06:37,166
После смерти Хуньяди
великих полководцев у них нет.

60
00:06:39,833 --> 00:06:44,541
Есть один правитель,
к которому нынче прислушивается Папа.

61
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
Он бахвалится, что знает,
как драться с османами и победить их.

62
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
У этого правителя должно быть имя.

63
00:06:59,041 --> 00:07:00,291
Влад Дракула.

64
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
Я учил Влада военному делу,
когда он был маленьким.

65
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
Он бесстрашен,

66
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
но он недостаточно умел,
чтобы развязать войну между нами.

67
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Эта информация достоверна?

68
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
Великий визирь,
пока это всего лишь слухи.

69
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
Но князь Влад
недавно посетил короля в Буде.

70
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
Князь должен более осмотрительно
выбирать себе друзей.

71
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>Выросший</i>
<i>при османском дворе с Мехмедом, </i>

72
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>Влад Дракула был воеводой, </i>
<i>то есть правителем Валахии, </i>

73
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>вассального государства</i>
<i>и союзника османов, </i>

74
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>расположенного</i>
<i>на землях современной Румынии. </i>

75
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>Но это княжество, как известно, </i>
<i>неоднократно перебегало</i>

76
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>то к османам, то к венграм. </i>

77
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
Они, по сути, полностью
зависят от османов или венгров

78
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
в плане руководства.

79
00:08:08,041 --> 00:08:10,500
Влад Дракула —
очень интересный персонаж,

80
00:08:10,583 --> 00:08:13,500
потому что находится
между двух влиятельных огней.

81
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}Через Балканы грозит Османская империя,

82
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}а ведь еще есть венгры.

83
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
Они — форпост католической Европы

84
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
и хотят, чтобы Дракула оставался
буфером между ними и османами.

85
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
Им очень сложно управлять,
но он очень важен для них.

86
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
Он чудище.

87
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
Он бельмо на глазу.

88
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
Его можно спустить с поводка,

89
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
поскольку слава жесточайшего бойца
бежит впереди него.

90
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
Он один из главных монстров эпохи.

91
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Он сражался с османами,
венграми и молдаванами.

92
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
Дрался со всеми соседями.

93
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}Население Румынии считает его

94
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}одним из величайших воевод в истории.

95
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}Весь остальной мир знает его
как кровожадного вампира Дракулу,

96
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}поскольку один ирландец, живший
в XIX веке, в свободную минуту

97
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
написал роман

98
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
об этом любителе
насаживать людей на кол.

99
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>Реальный Влад Дракула, также известный</i>
<i>как Влад Цепеш, или Колосажатель, </i>

100
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>занял трон Валахии в 1456 году, </i>

101
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>убив своего предшественника на дуэли. </i>

102
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>Еще одного соперника он заставил копать</i>
<i>себе могилу, а потом обезглавил его. </i>

103
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Влад был крайне кровожаден и жесток,
даже по средневековым меркам.

104
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Он вырос в очень агрессивном обществе.

105
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Не удивительно, что формируясь
в столь непростых условиях,

106
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
он стал очень темной личностью.

107
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>В разгар свирепой борьбы за власть</i>

108
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>между правящим классом Валахии</i>
<i>и царедворцами, боярами, </i>

109
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Дракула устраивает пасхальный пир, </i>

110
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>чтобы раз и навсегда уладить дела</i>
<i>с политическими конкурентами. </i>

111
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Уважаемые соотечественники,

112
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
мы с женой Анастасией почитаем
за честь отпраздновать с вами Пасху.

113
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Как воскрес когда-то Христос,

114
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
так же воскресла и линия

115
00:10:52,708 --> 00:10:53,958
рода Дракулешти,

116
00:10:54,875 --> 00:10:59,208
принеся с собой в Валахию
процветание и независимость.

117
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Наступил новый день.

118
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
Нас уважают венгры.

119
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
И мы больше не будем
платить дань султану.

120
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
Князь, нам нужно проявить мудрость.

121
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Османы —
наши главные торговые партнеры,

122
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
и мы находимся
под защитой армии султана.

123
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Сегодня праздник.

124
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
Политикой займемся потом.

125
00:11:47,250 --> 00:11:48,083
Позже.

126
00:11:49,791 --> 00:11:53,041
За моего мужа, князя Влада.

127
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
Да здравствует князь Влад!

128
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
За Господа,

129
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
за судьбу,

130
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
мою прекрасную жену

131
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
и, конечно же, за вас.

132
00:12:21,750 --> 00:12:24,750
За коварных, вероломных свиней.

133
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Вы истинные враги Валахии.

134
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Думали, я забуду,
как вы предали моих отца и брата?

135
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
Как вы сговорились
с моими врагами, богатея безмерно!

136
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
Димитрий, проследи,
чтобы наши гости выучили этот урок.

137
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
Слушаюсь.

138
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Всех бояр и их жен вытащили на улицу.

139
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
И посадили на кол.

140
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
К сожалению, техника насаживания на кол
известна даже слишком.

141
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Неприятное зрелище.

142
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
Кто-нибудь, помогите!
Возьми мой перстень. Молю.

143
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
Это жуткий способ казни.

144
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
Брали не очень острый кол
и загоняли его жертве в анус.

145
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Нет!

146
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
А потом молотком

147
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
кол загоняли выше и выше,
пока он не выходил из плеча.

148
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}И если палач достаточно искусен,

149
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}он обойдет
большинство жизненно важных органов.

150
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}После этого кол воткнут в землю,
и жертва будет умирать.

151
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Это был излюбленный вид казни
Влада Цепеша, Колосажателя.

152
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
Если рассматривать
Пасхальную резню объективно,

153
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
то Влад получил доказательства,
что против него готовится заговор.

154
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
Он наблюдал
за всеми этими склоками и сговорами,

155
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
цель которых — убить законного владыку
и навязать стране другого.

156
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Отца Влада убили бояре.

157
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Бояре пытали его старшего брата Мирчу,
а затем похоронили того заживо.

158
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Я не считаю его сумасшедшим.

159
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Это просто политика.

160
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Именно в этот период

161
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
Влад начинает
зарабатывать репутацию Колосажателя,

162
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
и это прозвище
подходит ему как нельзя лучше.

163
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
Это часть его личности как правителя,

164
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
а также метод удержания контроля.

165
00:14:55,583 --> 00:14:57,916
Если показать всем, что хоть он и мал,

166
00:14:58,000 --> 00:14:59,791
но жестокости ему не занимать,

167
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
то даже более могучие соседи
не станут к нему задираться.

168
00:15:09,958 --> 00:15:12,583
Это станет предупреждением
всем нашим врагам.

169
00:15:15,875 --> 00:15:17,875
Я ни перед кем не преклоню колени.

170
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Гниющие тела, </i>
<i>устилающие дороги вокруг Тырговиште, </i>

171
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>и нарастающие слухи об измене Влада</i>

172
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>посылали Мехмеду II</i>
<i>дерзкое и весьма личное послание:</i>

173
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>преданность Дракулы человеку, </i>
<i>с которым он вырос, ослабевает. </i>

174
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
<i>Дополнительную интригу в распри</i>
<i>между Мехмедом и Владом вносит</i>

175
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
<i>младший брат Дракулы, Раду. </i>

176
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>Он тоже воспитывался</i>
<i>при османском дворе, </i>

177
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>до сих пор находился</i>
<i>в ближайшем окружении султана. </i>

178
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Мой шпион в Италии
шлет тревожные новости.

179
00:15:59,291 --> 00:16:01,208
Флорентийцу было что рассказать.

180
00:16:02,375 --> 00:16:08,166
Твой брат открыто похваляется Папе,
что знает, как победить меня в бою.

181
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
Ходят слухи, что он с венграми
пойдет в Крестовый поход на нас.

182
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Как и твой отец.

183
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Но он не мой отец.

184
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Нет, он более опасен.

185
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
Было бы намного проще, если бы
ты управлял Валахией вместо Влада.

186
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Он непредсказуем.

187
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
- А ты, дорогой Раду…
- Предсказуем.

188
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Влад любит побахвалиться.

189
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
Но это лишь слова.

190
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
Возможно.

191
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Он писал тебе?

192
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Давно не писал.

193
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
В Европе могут
посчитать мое терпеливое отношение

194
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
проявлением слабости и осмелеть.

195
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
Я этого не допущу.

196
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
Влад забыл свое место,

197
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
и я не позволю ему помешать
моим планам на Западе.

198
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
Влад принес клятву тебе, Мехмед.

199
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Он просто привлекает внимание.

200
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
И у него получилось.

201
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Он сидит на этом троне
только благодаря моей протекции.

202
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Благодаря мне он может править
этой страной по своему желанию.

203
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
И теперь отказывается приехать
в Стамбул и отдать дань почтения?

204
00:17:57,916 --> 00:18:01,166
- Он горд.
- Он якшается с врагами в Венгрии.

205
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
Я уже послал гонцов с требованием

206
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
вызвать его в Стамбул. Пусть докажет,
что он всё еще друг и союзник мне.

207
00:18:23,458 --> 00:18:25,416
Я жду, что он прибудет не мешкая.

208
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
А если он откажется?

209
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
Будет неразумно с его стороны.

210
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
Быть младшим братом Влада — плохо.

211
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
Но застрять между Мехмедом II
и Владом Дракулой — тоже не сахар.

212
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
Поэтому он, в свою очередь, оказался
в неприятном положении.

213
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
Раду известен под прозвищем
Раду Красивый или Прекрасный,

214
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
но он также обладал
тонким политическим умом.

215
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
Он в некотором роде эстет

216
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
и одобряет османский образ жизни,

217
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
но Раду остается валахом в душе.

218
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Наверное, было непросто лавировать
между двумя влиятельными фигурами.

219
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Мой дорогой брат! Поскольку</i>
<i>три последних письма ты проигнорировал, </i>

220
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
я снова пишу тебе

221
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
в надежде, что ты сдержишь
давнее обещание

222
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
и вернешься в свой настоящий дом,

223
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
в Валахию.

224
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Близится час, </i>
<i>когда нам должно объединиться</i>

225
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>против тех, </i>
<i>кто слишком долго держит нас за горло. </i>

226
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Семья — наш величайший дар. </i>

227
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
Верность — прежде всего.

228
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Будь готов.

229
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
С большой любовью, твой брат, Влад.

230
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Ростки предательства Влада Дракулы</i>
<i>были взращены на 20 лет ранее, </i>

231
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>когда его отца, Влада II, </i>
<i>вызвал к себе отец Мехмеда, </i>

232
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}<i>султан Мурад II, </i>
<i>на фоне слухов о договоре с венграми</i>

233
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>и совместном походе против османов. </i>

234
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
Султан, мне жаль прерывать твою охоту,

235
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
но ты звал,
и я сразу же направился сюда.

236
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
Ты был моим самым верным другом
и союзником все эти годы.

237
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
Хотел бы я сказать то же самое о тебе,

238
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
Влад Дракул.

239
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
Ходят слухи о моем союзе с венграми

240
00:21:29,666 --> 00:21:31,583
в грядущем походе против вас,

241
00:21:31,666 --> 00:21:34,000
но спешу уверить тебя — это лишь слухи.

242
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Венгры — это змеи,
которым нельзя доверять.

243
00:21:37,958 --> 00:21:39,625
Если я пойду на тебя войной,

244
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
утешься тем, что будешь убит с честью.

245
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
Лицом к лицу.

246
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}Не ножом в спину.

247
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Султан, поверь же мне.

248
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
Как я могу быть уверен,

249
00:21:55,083 --> 00:21:56,583
что ты не вернешься домой

250
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
с поджатым хвостом только для того,

251
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
чтобы присоединиться к неверным
и поднять на меня меч?

252
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
В доказательство
моей вечной преданности

253
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
отдаю тебе самое ценное, что имею, —

254
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
моих сыновей, Влада,
и моего младшего, Раду.

255
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Отец, как ты можешь?

256
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Тихо, юнец!

257
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
Принц Влад, принц Раду.

258
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
Как султан,

259
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
я принимаю опеку над вами,
как над моими пленниками.

260
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
С этого момента твоя преданность
навсегда останется со мной,

261
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
и перейдет однажды
к моему сыну, Мехмеду.

262
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
Если ваш отец нарушит свою клятву,

263
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
вас казнят.

264
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Благодарю, султан.

265
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
Султан захватил заложников.

266
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Этих двух мальчишек
забрали из родного дома,

267
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
обрубили все семейные узы,
запретили переписку,

268
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
и теперь им придется опасаться,
что при чужом дворе их могут придушить,

269
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
если их отец совершит ошибку.

270
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Они были пешками в игре ферзей.

271
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
Однажды я вернусь за вами.

272
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Это ужасная игра.

273
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
В ней полно
травмирующих событий и предательств,

274
00:24:12,708 --> 00:24:15,291
и я считаю,
что Влад — яркий пример того,

275
00:24:15,375 --> 00:24:20,291
как такая жизнь
может повлиять на психику человека.

276
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Два десятилетия спустя</i>
<i>Мехмед, как и его отец, Мурад II, </i>

277
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>столкнулся</i>
<i>с угрозой восстания семьи Дракулешти. </i>

278
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Он засылает послов в столицу Валахии, </i>

279
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>требуя от Влада</i>
<i>отдать свой долг султану. </i>

280
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Будучи вассалом,
Влад должен оставаться верным османам.

281
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Он был обязан
сражаться бок о бок с османской армией

282
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
по первому требованию.

283
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
И, конечно, самое главное —
каждый год платить свою дань.

284
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Это условия поддержания мира в стране.

285
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Так выглядела бы золотая монета

286
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
в конце XV века.

287
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Крохотная, но из чистого золота,

288
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
и Влад был обязан
платить 2000 таких монет каждый год.

289
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Но он явно не стал,

290
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
потому что Мехмед
отправляет послов с требованием

291
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
выплатить 10 000 монет, что равно
суме долга за пять предыдущих лет.

292
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
Из этого мы можем сделать вывод,
что став законным правителем

293
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
Валахии,

294
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
Влад не проявляет почтение
к османскому султану.

295
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Именно его отказ преклонить колено
провоцирует ссору с Мехмедом.

296
00:25:49,541 --> 00:25:50,916
Приветствую в Тырговиште.

297
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
Надеюсь, ваш путь был недолгим, паши.

298
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Благодарю, князь Влад.

299
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
Мехмед II, Завоеватель,
Правитель двух земель и двух морей,

300
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Цезарь Римской империи
и Султан Султанов приветствует тебя.

301
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
Я уверен, что Султан Султанов

302
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
отправил вас в долгий путь не для того,
чтобы угостить меня лакомствами.

303
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
Князь Влад, султан требует…

304
00:26:46,041 --> 00:26:47,458
Избавлю вас от хлопот.

305
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
Мехмед хочет, чтобы я прибыл в столицу,

306
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
заплатил долг и преклонил колени.

307
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Демонстрация верности.

308
00:26:56,166 --> 00:26:58,458
Но верность должна быть обоюдной.

309
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Не правда ли?

310
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
С недавних пор
о твоей верности ходят слухи.

311
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Ти смеешь ставить ее под сомнение?

312
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Полегче.

313
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
Все деньги моего княжества
были потрачены

314
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
на защиту султанских границ
от венгров и других народов,

315
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
опасающихся его авантюр.

316
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Казна Валахии пуста.

317
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
Но ты поклялся платить дань.

318
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
Это было четко оговорено,
когда султан позволил тебе занять трон.

319
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
«Позволил мне»?

320
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
«Позволил мне».

321
00:27:51,416 --> 00:27:54,875
Султан был очень снисходителен,
поскольку вы давние друзья.

322
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
У нас есть друзья и в Европе.

323
00:27:57,916 --> 00:28:01,625
Вожди, которые утверждают,
что самое время мне утвердить власть.

324
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Они уважительны ко мне.

325
00:28:32,250 --> 00:28:33,625
Вы говорите о почтении,

326
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
но никто из вас
не удосужился снять головной убор,

327
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
войдя в мои палаты.

328
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
Князь, вы провели годы при нашем дворе.

329
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
Вы знаете, что по османским традициям
нам запрещено это делать на людях.

330
00:29:05,875 --> 00:29:07,541
Но теперь вы при моем дворе.

331
00:29:19,416 --> 00:29:20,833
Похоже, мы в тупике.

332
00:29:25,791 --> 00:29:27,125
Но я кое-что придумал.

333
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
Мехмед найдет нового союзника,

334
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
а вам больше никогда не придется
снимать головные уборы.

335
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
У монголов и турков
не принято было убивать гонцов.

336
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Эти послы воплощают самого Мехмеда.

337
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Плохое обращение с османским послом
автоматически переходит на Мехмеда.

338
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
А значит, Влад шлет Мехмеду
максимально красноречивое послание.

339
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Посыл очевиден.
Мира он больше не хочет.

340
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
Он переходит в состояние войны.

341
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Он считает, я это проигнорирую?

342
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
Ты годами его игнорировал,

343
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
не требуя с него уплаты дани.

344
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
А теперь,
когда за его спиной венгры и Папа,

345
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
он тебя не боится.

346
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Я принял его за брата,
когда его бросил отец.

347
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Мехмед, забудь мальчишку, появившегося
на нашем пороге много лет назад.

348
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Его больше нет.

349
00:31:05,875 --> 00:31:09,125
Если ты просмотришь в карте дыру,
тебе полегчает?

350
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>Гульбахар-хатун — супруга Мехмеда</i>

351
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>и мать его сына, принца Баязида II. </i>

352
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Новая кампания?

353
00:31:33,833 --> 00:31:37,333
Я отправляю
твоего отца на задание в Валахию.

354
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
К князю Владу?

355
00:31:46,875 --> 00:31:48,000
Значит, это правда.

356
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Влад перебежал к венграм.

357
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
Хамза-бей доставит Влада сюда,
и тот понесет наказание.

358
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
Другого гонца нельзя послать?

359
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
Твой отец —
самый жестокий воин из всех.

360
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
Он знает Влада лучше,
чем кто-либо при моем дворе, даже Раду.

361
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
Я знаю, что стало с послами.

362
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
Гульбахар, Хамза-бей вернется
ко дню рождения Баязида.

363
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Обещаю тебе.

364
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
Османы решили,
что самый удачный выход из ситуации —

365
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
схватить Влада и притащить в Стамбул,
чтобы он держал ответ перед Мехмедом.

366
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Итак, зреет заговор с участием
двух ключевых фигур османского двора.

367
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Первая — грек, ранее звавшийся Фомой,

368
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
который едет для прикрытия.

369
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
Он бюрократ. Он не несет угрозы.

370
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
Именно он поедет ко двору Влада,

371
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
убедит его в преимуществах
встречи с Мехмедом и выманит его

372
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
на окраины Валахии.

373
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
Тем временем
о второй части плана позаботится Хамза.

374
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Он был соратником Мехмеда

375
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
еще со времен
завоевания Константинополя.

376
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
Хамза-бей,

377
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
мой старый друг.

378
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Какой неожиданный сюрприз.

379
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
В некоторых источниках

380
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
утверждается, что целью миссии
было именно пленение Влада Дракулы.

381
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Хотя, возможно,
плен и был бы приятным бонусом,

382
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
но мертвый или живой Дракула

383
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
одинаково устроил бы
султана на тот момент.

384
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
Хамза-бей, князь,
все мы здесь старые друзья.

385
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
Я уверен, что недоразумение с султаном
можно легко разрешить.

386
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
- «Недоразумение»?
- Да.

387
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Нет никакого недоразумения.

388
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
Теперь мы понимаем друг друга,

389
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
учитель.

390
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Тот факт, что в 1461 году
Мехмед предложил…

391
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
МЕДИЕВИСТ

392
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
…встречу в Джурджу
через Фому Катаболиноса,

393
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
придворного писателя,

394
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
и через Хамзу, соколоносца,

395
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
демонстрирует,
что и османы, и представители Валахии

396
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
более не желали
устанавливать мир, а начали игру.

397
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
У Влада была своя сеть шпионов,

398
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
поэтому он нанес упреждающий удар
до того, как ловушка захлопнулась.

399
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
Теперь у него есть ценные пленники,

400
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
в том числе Хамза-бей —
соратник Мехмеда.

401
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Как ты меня учил в детстве?

402
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
Знай своего врага, как самого себя.

403
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
Ты дурак.

404
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
Мехмед придет за тобой.

405
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
И я буду ждать его.

406
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
Но что же нам делать с тобой?

407
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Предатель.

408
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Добавь в нашу коллекцию.

409
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
Эти двое пойдут с нами.

410
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
Убейте остальных!

411
00:35:56,041 --> 00:35:58,708
Пока Влад был на шаг впереди в игре.

412
00:35:58,791 --> 00:36:01,625
{\an8}БОЛГАРИЯ
1462 ГОД

413
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>После нападения</i>
<i>на Хамзу-бея и Фому Катаболиноса</i>

414
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Влад вторгся на 500 миль вглубь</i>
<i>Болгарии, части Османской империи, </i>

415
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>убивая тысячи мужчин, женщин и детей. </i>

416
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
«Фатих Султан Мехмед, мне сообщили,

417
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
что ты ищешь встречи со мной.

418
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
К сожалению, я вынужден отказаться.

419
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
С сего дня считай меня своим врагом.

420
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
Ты трус, прячущийся за своей армией

421
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
и стенами, как и Константин до тебя.

422
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
Если хочешь захватить Европу,
сначала победи меня.

423
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
И мы оба знаем,
что ты найдешь тут свою погибель».

424
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
Влад четко заявил:

425
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
«Таким политическим жестом

426
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
я констатирую,
что все связи между нами разорваны,

427
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
и жду тебя на своей земле».

428
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
Он прислал четки Хамзы.

429
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
Влад умрет за это.

430
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
- Он приманивает тебя.
- Нет, он мне угрожает.

431
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
Султан, позволь мне
привести твои войска в Валахию

432
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
и обезглавить высокомерного дурака.

433
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Я должен возглавить армию султана,
чтобы восстановить честь моей семьи.

434
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
Принц Раду,
ты никогда не водил войска в бой,

435
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
и я боюсь, что когда дойдет до дела,

436
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
кровные узы возьмут свое.

437
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
То есть?

438
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
То есть твой род славится
предательством султанов.

439
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Довольно!

440
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
Я сам поведу свою армию.

441
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
Это спор между мной и Владом.

442
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
Я отправлюсь в Валахию,

443
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
и перед смертью от моих рук он увидит,
как я отбираю его величайшую ценность —

444
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
драгоценную столицу Тырговиште.

445
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
Мой султан, ты только начал
кампанию в Коринфе.

446
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Отправь Махмуда-пашу
в Валахию вместо себя.

447
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
- Махмуд-паша.
- Султан.

448
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
- Принц Раду.
- Султан.

449
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Вы оба поедете со мной.

450
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
И когда я сниму голову Влада,
ты, Раду, сядешь на трон Валахии.

451
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
Матушка Мара,
немедленно отправляйся в Буду.

452
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Венгры тебя уважают.
Мне нужно знать, какова их роль в этом.

453
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
Оба знают, что грядет война,

454
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
но, по моему мнению,
Мехмед начинает понимать две вещи:

455
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
во-первых,
Валахию будет не так просто сломить.

456
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Местность удачная для обороны.

457
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
Он осознает,

458
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
что на поле битвы его ждет
достойный противник — Влад Дракула.

459
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
Но нельзя забывать и об оскорблении,

460
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
которое предшествовало этой войне.

461
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>Мехмед собирает огромную армию, </i>

462
00:39:28,583 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>почти такую же, </i>
<i>с которой ходил на Константинополь. </i>

463
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Его кровная вражда с Владом Дракулой</i>
<i>прошла точку невозврата. </i>

464
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Тем временем в Венгрии</i>

465
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>князь Колосажатель ищет в Европе армию, </i>

466
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>которая сможет</i>
<i>противостоять османам на поле боя. </i>

467
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
- А это…
- Да, король Матьяш.

468
00:40:10,375 --> 00:40:13,125
Носы и уши всех турков
и болгар, убитых мною

469
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
после перехода через Дунай.

470
00:40:14,916 --> 00:40:18,125
Кроме тех,
которые заживо сгорели в своих домах.

471
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Да.

472
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 844.

473
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Вести о твоем успешном походе
против османов

474
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
уже достигли Европы.

475
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
Но не в столь ярких деталях.

476
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
Сам Папа сказал:

477
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
«В грядущем Крестовом походе
нам будут нужны такие талантливые люди.

478
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Которые знают,
как сражаться с Мехмедом».

479
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Уверяю тебя, что именно я убью султана.

480
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Но, король Матьяш,

481
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
ярость Мехмеда не знает границ.

482
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
Весной он придет со злыми намерениями
и со всей своей мощью.

483
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
Но как только ты
со своей могучей армией

484
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
присоединишься ко мне,

485
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
поражение султана неизбежно.

486
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
Всему свое время.

487
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
В ближайшие недели мы отправим гонца
с решением относительно наших планов.

488
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
Влад очень четко объявил:

489
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
«Вот что мы уже сделали с османами.

490
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
Я именно тот, кто вам нужен.

491
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
И, кстати,

492
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
вот вам два мешка с их носами,
ушами и головами. Наслаждайтесь».

493
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Матьяш Корвинус использует
Влада Дракулу в своих целях.

494
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
Венгры относятся к Владу так же,
как и османы,

495
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
используя его в геополитических играх.

496
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
Они будут использовать его,
пока он будет полезен,

497
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
а потом бросят на произвол судьбы.

498
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Отец, возьми меня с собой.

499
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
Вскоре настанет и твой час.

500
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
Но я тренировался с янычарами.

501
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
Мой меч остр.

502
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
Твой меч, может,
и остр, Баязид, но ты не готов.

503
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
Ты должен изучать стратегию и тактику.
Александр и Цезарь.

504
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
Баязид, мне нужно
поговорить с твоим отцом.

505
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Мой отец погиб?

506
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
Мы считаем,
что Влад взял его в заложники.

507
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Он чудовище.

508
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
Как ты мог называть его братом?

509
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Я обещаю вернуться с Хамзой-беем.

510
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
Когда встретишься с Владом,
заставь его страдать.

511
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>26 апреля 1462 года</i>
<i>Мехмед отправляется в Валахию, </i>

512
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>где судьба</i>
<i>одного османского заложника уже решена. </i>

513
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
Не волнуйся, Катаболинос-паша.

514
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Скоро твой султан прибудет
и спасет тебя.

515
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>А Влад Дракула будет ждать. </i>

516
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
Перевод субтитров: Наталка Дяченко

