1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:24,666 --> 00:00:26,958
{\an8}‪(กรุงอิสตันบูล)

3
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
{\an8}‪(กรุงอิสตันบูล ปี 1461)

4
00:00:30,666 --> 00:00:36,541
{\an8}‪(แปดปีหลังพิชิตกรุงคอนสแตนติโนเปิล)

5
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‪เมห์เหม็ด

6
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
‪ท่านแม่มารา ท่านมาทำอะไรดึกดื่นป่านนี้

7
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‪ข้ามาหาท่าน

8
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
‪ท่านไม่ได้นอนมากี่วันแล้ว

9
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‪สองหรือสามวัน

10
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‪ข้าไม่รู้

11
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‪ท่านหนักใจเรื่องใดกัน

12
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
‪ข้าเห็นวลาด ดราคูล่า

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
‪ที่นี่ ในวังนี้น่ะรึ

14
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‪ไม่

15
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
‪ในฝัน

16
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‪ฝันอันเลวร้าย

17
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‪นี่มันบ้าคลั่งแท้ๆ

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‪เจ้าทำเช่นนี้ทำไม

19
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
‪เจ้าทำลายครอบครัวข้า

20
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
‪ไม่จริง ข้าปกป้องเจ้าเหมือนพี่น้อง

21
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‪โกหก!

22
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
‪เจ้าเอาแต่แย่งชิงทุกอย่างไปจากข้า

23
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‪ไม่ให้แล้ว!

24
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‪เจ้าถูกความเกลียดชังบังตา วลาด

25
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
‪ไปเสีย แล้วข้าจะไว้ชีวิตเจ้า

26
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
‪วาลาเคียจะเป็นหลุมฝังศพของเจ้า

27
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
‪เจ้าจะตายอย่างโดดเดี่ยว

28
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
‪ท่านศูฟีบอกว่าฝันของข้าคือนิมิตบอกอนาคต

29
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
‪ข้าภาวนาไม่ให้มันเป็นลางร้าย

30
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
‪แปดปีหลังจากเมห์เหม็ดที่สอง
‪พิชิตกรุงคอนสแตนติโนเปิลอย่างราบคาบ

31
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
‪ไม่มีใครถากถางเรียกเขาว่า
‪"สุลต่านเด็กน้อย" อีกต่อไป

32
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
‪ตอนนี้เมห์เหม็ดกลายเป็น
‪เจ้าครองฝั่งตะวันออกที่ทรงอำนาจที่สุด

33
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
‪และเป็นที่ยำเกรงที่สุดในฝั่งตะวันตก

34
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‪ยุโรปมีเหตุผลที่ต้องกลัวเขา

35
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‪เขาบรรลุคำทำนายของศาสดามูฮัมหมัด

36
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‪เขาพิชิตเมืองซึ่งคนคิดว่าไม่มีวันพิชิตได้

37
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‪และเขาเอาชนะจักรวรรดิโรม

38
00:05:08,458 --> 00:05:09,750
{\an8}‪เขาเริ่มค่อยๆ เล็งที่จะรุกคืบ

39
00:05:09,833 --> 00:05:11,541
{\an8}‪(ผศ. ดร. ไมเคิล ทัลบอท
‪ประวัติศาสตร์ออตโตมัน มหาวิทยาลัยกรีนิช)

40
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}‪ไปที่โรมดั้งเดิม

41
00:05:13,250 --> 00:05:16,583
{\an8}‪มีบันทึกที่ชาวอิตาลีไปเยือนราชสำนักเมห์เหม็ด

42
00:05:16,625 --> 00:05:18,333
{\an8}‪(ดร. แอนโทเนีย เกทเวิร์ด เซวิซลี
‪นักประวัติศาสตร์ศิลป์)

43
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
{\an8}‪เล่าถึงความปรารถนาของเขาที่จะแผ่อำนาจ

44
00:05:20,500 --> 00:05:24,041
‪ไปยังตะวันตกให้ไกลเท่าที่
‪อเล็กซานเดอร์มหาราชมุ่งสู่ตะวันออก

45
00:05:24,125 --> 00:05:25,416
‪(ฮังการี - จักรวรรดิออตโตมัน)

46
00:05:25,500 --> 00:05:27,666
‪ดังนั้นอิตาลีจึงอยู่ในแผนการมาตลอด

47
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
‪หลังพิชิตคอนสแตนติโนเปิล
‪เมห์เหม็ดใช้ตำแหน่ง "ไคเซอร์-อี-รุม"

48
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‪หรือซีซาร์แห่งชาวโรมัน

49
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‪ดังนั้นก็ไม่ต้องสงสัยความตั้งใจของเขาเลย

50
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
‪เพื่อเตรียมการบุกตะวันตกในตอนท้าย

51
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
‪เมห์เหม็ดได้รวบรวมเครือข่ายสายลับ
‪ขนาดใหญ่จากราชสำนักทั่วยุโรป

52
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
‪องค์สุลต่าน โรมส่งข่าวมา

53
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
‪ขณะนี้พระสันตปาปากำลังจัดทัพครูเสด
‪เตรียมไว้สู้กับท่าน

54
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
‪เขาเรียกท่านว่า "มังกรแดงแห่งโลกาวินาศ"

55
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
‪ไอ้งูพิษจากฟลอเรนซ์ ขอขมาเดี๋ยวนี้

56
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
‪แค่ชายใส่หมวกน่าขัน พูดจาเย้ยหยันแบบเด็กๆ

57
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‪จุดยืนของทางนั้นชัดเจน องค์สุลต่าน

58
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
‪ถ้าท่านรุกรานยุโรป
‪คริสตจักรทั้งหมดจะลุกขึ้นต้าน

59
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
‪เหมือนที่เคยทำกับคอนสแตนติโนเปิล

60
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
‪แล้วใครจะนำทัพคริสตชนยิ่งใหญ่มาต่อกรกับข้า

61
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
‪พวกเขาไม่มียอดนักรบอีกเลย
‪นับแต่ฮุนยาดิตายไป

62
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
‪ช่วงนี้มีผู้นำคนหนึ่งที่พระสันตปาปาสนอกสนใจ

63
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
‪เขาโอ้อวดว่ารู้วิธีต่อกรกับพวกออตโตมัน
‪และเอาชนะได้

64
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‪ผู้นำคนนี้คงต้องมีชื่อ

65
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‪วลาด ดราคูล่า

66
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‪ข้าสอนวิธีต่อสู้ให้วลาดตั้งแต่เขายังเด็ก

67
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‪เขาไม่เกรงกลัวใคร

68
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‪แต่เขาไม่ใช่คนที่เหมาะจะเริ่มทำสงครามกับเรา

69
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‪ข้อมูลนี้ยืนยันแน่นอนหรือไม่

70
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
‪ท่านอัครเสนาบดี เวลานี้เป็นแค่ข่าวลือ

71
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‪แต่เจ้าชายวลาดเพิ่งเข้าพบกษัตริย์ที่บูดา

72
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‪เจ้าชายควรระวังการเลือกคบเพื่อนให้ดีกว่านี้

73
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
‪เขาถูกชุบเลี้ยงมากับเมห์เหม็ด
‪ในราชสำนักออตโตมัน

74
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
‪วลาด ดราคูล่าเป็นขุนศึก
‪และเจ้าครองแคว้นวาลาเคีย

75
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
‪รัฐประเทศราชและพันธมิตรของออตโตมัน

76
00:07:51,125 --> 00:07:52,583
‪ปัจจุบันอยู่ในประเทศโรมาเนีย

77
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
‪(วาลาเคีย - แม่น้ำดานูบ)

78
00:07:53,875 --> 00:07:56,125
‪แต่อาณาจักรนี้ขึ้นชื่อเรื่องชอบแปรพักตร์

79
00:07:56,208 --> 00:07:59,458
‪ระหว่างออตโตมันและฮังการีอยู่เนืองๆ

80
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
‪วาลาเคียพลิกไปพลิกมา
‪ระหว่างออตโตมันกับฮังการี

81
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‪ขึ้นกับใครเป็นใหญ่

82
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‪วลาด ดราคูล่าเป็นคนที่น่าสนใจมาก

83
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‪เพราะเขาติดกับอยู่ท่ามกลางมหาอำนาจทั้งสอง

84
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
‪เขาเจอจักรวรรดิออตโตมัน
‪แห่เข้ามาทางบอลข่าน

85
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
‪แล้วยังเจอกับพวกฮังการี

86
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
‪ฮังการีเป็นผู้นำธงนิกายคาทอลิกแห่งยุโรป

87
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
‪และอยากให้ดราคูล่าเป็นกันชนกับทางออตโตมัน

88
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
‪วลาดเป็นคนคุมยาก
‪แต่เป็นคนสำคัญสำหรับพวกเขา

89
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
{\an8}‪เขาเป็นผีร้าย

90
00:08:29,250 --> 00:08:30,458
{\an8}‪ไม่เป็นที่พึงประสงค์

91
00:08:30,541 --> 00:08:32,333
{\an8}‪เขาเป็นคนที่เราปล่อยชื่อออกไป

92
00:08:32,416 --> 00:08:37,250
‪เพราะชื่อเสียงด้านการรบอันดุดันเลื่องลือไกล

93
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‪และเขาเป็นหนึ่งในความน่าสะพรึงขวัญของยุคนั้น

94
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
‪เขารบกับออตโตมัน ฮังการี และโมลดาเวีย

95
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‪เขาต่อสู้กับทุกคนรอบทิศ

96
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}‪ชาวโรมาเนียนับว่าเขา

97
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}‪เป็นหนึ่งในขุนศึกผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เคยมีมา

98
00:08:54,375 --> 00:08:57,791
{\an8}‪แต่คนทั้งโลกรู้จักเขาในนามแดร็กคิวล่า
‪แวมไพร์กระหายเลือด

99
00:08:57,875 --> 00:08:59,541
{\an8}‪(ดร. อังเดร โพกาเซียช
‪นักประวัติศาสตร์กองทัพ)

100
00:08:59,625 --> 00:09:04,041
{\an8}‪เพราะผู้ชายไอริชยุคศตวรรษที่ 19 คนหนึ่ง
‪ซึ่งมีเวลาว่างเหลือเฟือ

101
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
‪เลยไปแต่งนิยาย

102
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‪เพราะดูเหมือนว่าเขาจะชอบเสียบคน

103
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
‪วลาด ดราคูล่าตัวจริงยังเป็นที่รู้จัก
‪ในอีกชื่อว่า วลาด เทเปช "จอมเสียบ"

104
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
‪ครองบัลลังก์วาลาเคียในปี 1456

105
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
‪โดยสังหารเจ้าครองแคว้นเดิมในการดวล

106
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
‪และตัดหัวคู่แข่งอีกคน
‪หลังจากบังคับให้ชายคนนั้นขุดหลุมศพตัวเอง

107
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}‪วลาดกระหายเลือดและโหดเหี้ยมมาก
‪ต่อให้เทียบกับยุคกลางทั่วไป

108
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‪เขาเติบโตในสังคมที่มีสงครามตลอดเวลา

109
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
‪การเติบโตท่ามกลางสภาพการณ์ไม่มั่นคงแบบนั้น

110
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‪ทำให้เขาเป็นคนมืดหม่นมากทีเดียว

111
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}‪ท่ามกลางการแก่งแย่งอำนาจอันดุเดือด

112
00:09:49,875 --> 00:09:53,208
{\an8}‪ระหว่างชนชั้นสูงของวาลาเคีย
‪เสนาบดีผู้วางหมาก อำมาตย์โบยาร์

113
00:09:53,250 --> 00:09:54,458
{\an8}‪(ทาร์โกวิชเต
‪เมืองหลวงวาลาเคีย)

114
00:09:54,500 --> 00:09:56,000
{\an8}‪ดราคูล่าจัดงานเลี้ยงอีสเตอร์

115
00:09:56,083 --> 00:09:59,958
{\an8}‪เพื่อทำข้อตกลงทางการเมืองกับคู่แข่งให้จบสิ้น

116
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‪สหายร่วมชาติที่เคารพยิ่ง

117
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
‪ข้ากับภรรยา อนาสตาเซีย
‪เป็นเกียรติที่ได้ฉลองอีสเตอร์กับทุกท่าน

118
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‪เช่นเดียวกับที่พระคริสต์คืนชีพ

119
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
‪โชคลาภของตระกูลดราคูเลชติ

120
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
‪ก็ฟื้นคืน

121
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‪พร้อมกับนำเอกราช
‪และความรุ่งเรืองมาสู่วาลาเคีย

122
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‪วันใหม่ของเรามาถึงแล้ว

123
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‪ฮังการีเคารพเรา

124
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‪และเราไม่จะจ่ายภาษีให้สุลต่านอีกต่อไป

125
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
‪เจ้าชาย เราต้องฉลาดเข้าไว้

126
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‪เราทำการค้าส่วนใหญ่กับออตโตมัน

127
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‪กองทัพของสุลต่านก็คุ้มครองเราอย่างดี

128
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‪นี่เป็นงานฉลอง

129
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‪ไว้ค่อยคุยเรื่องการเมือง

130
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‪ทีหลัง

131
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‪แด่สามีข้า เจ้าชายวลาด

132
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‪เจ้าชายวลาดจงเจริญ!

133
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‪แด่พระเจ้า

134
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‪โชคชะตา

135
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
‪ภรรยาที่รัก

136
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
‪และแด่ทุกคน

137
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
‪ไอ้หมูสกปรกคิดคดลอบแทงข้างหลัง

138
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‪พวกเจ้าคือศัตรูตัวจริงของวาลาเคีย

139
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
‪คิดว่าข้าจะลืมที่พวกเจ้าทรยศพ่อและพี่ข้ารึ

140
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
‪เรื่องที่พวกเจ้าคบคิดกับศัตรูจนร่ำรวยอ้วนพี

141
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
‪ดิมิทรี จงทำให้แขกเหรื่อจำบทเรียนนี้จนขึ้นใจ

142
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‪รับทราบ

143
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‪เหล่าโบยาร์และภรรยาถูกนำตัวไปข้างนอก

144
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‪พวกเขาถูกเสียบร่าง

145
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‪แย่หน่อยที่เรารู้กรรมวิธีการเสียบมามากเกินไป

146
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‪มันไม่น่าอภิรมย์เลย

147
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‪ใครก็ได้ช่วยด้วย
‪ข้ายกแหวนให้เลย ได้โปรดเถอะ

148
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‪วิธีประหารนี้น่าสยดสยองมาก

149
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
‪ใช้ไม้ซึ่งไม่ค่อยแหลมมาก
‪แทงเข้าไปทางรูทวารของเหยื่อ

150
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‪ไม่!

151
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‪จากนั้นก็ใช้ค้อนไม้

152
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‪ตอกเข้าไปจนแท่งนั้นทะลุออกมาทางไหล่

153
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}‪ถ้าได้ตัวเพชฌฆาตมือหนึ่ง

154
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}‪เขาจะเลี่ยงอวัยวะสำคัญๆ ส่วนที่ทำให้ถึงตาย

155
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
‪จากนั้นเอาไปปักดิน
‪แล้วค่อยปล่อยให้เหยื่อตายเอง

156
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
‪มือฉมังในเรื่องนี้คือวลาดจอมเสียบ

157
00:14:05,000 --> 00:14:09,208
‪ถ้าจะพูดให้เป็นธรรมกับเขา
‪เรื่องสังหารหมู่อีสเตอร์

158
00:14:09,291 --> 00:14:13,500
‪ตอนนั้นมีหลักฐานการสมคบคิดจะปลดเขา

159
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‪เขาได้เห็นแผนการและคู่แข่งมากมาย

160
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
‪ที่จงใจฆ่าผู้ครองบัลลังก์ตามสิทธิ์
‪และแต่งตั้งคนอื่นขึ้นมาแทน

161
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‪พ่อของวลาดถูกพวกโบยาร์สังหาร

162
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
‪พี่ชายเขา เมียร์ชาก็ถูกพวกโบยาร์
‪ทรมานและฝังทั้งเป็น

163
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‪ผมว่าเขาไม่ใช่คนบ้า

164
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‪ก็แค่การเมืองน่ะ

165
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‪นี่คือช่วงเวลาที่

166
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‪วลาดเริ่มได้รับชื่อเสียง
‪ในนาม "วลาดจอมเสียบ"

167
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‪เป็นหนึ่งในฉายาที่ตรงตัวตามนั้นเลย

168
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‪นั่นเป็นส่วนหนึ่งของตัวเขาขณะเป็นผู้นำ

169
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‪รวมถึงเป็นเทคนิคที่ใช้ครองอำนาจ

170
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
‪ถ้าแสดงให้เห็นคนอื่นได้ว่าแม้จะตัวเล็ก

171
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
‪แต่ร้ายกาจที่สุดในย่านนี้

172
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
‪ต่อให้เพื่อนบ้านตัวใหญ่กว่าก็จะไม่กล้ามารังแก

173
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
‪ขอให้นี่เป็นคำเตือนถึงศัตรูของเราทุกคน

174
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‪ข้าจะไม่ยอมคุกเข่าต่อใครทั้งนั้น

175
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
‪ศพเน่าเหม็นเรียงราย
‪ริมสองข้างทางที่มุ่งสู่เมืองทาร์โกวิชเต

176
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
‪เสียงเล่าลือเรื่องการหักหลังของวลาด

177
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
‪ส่งสาสน์ท้าทายที่เป็นส่วนตัวอย่างมาก
‪ต่อเมห์เหม็ดที่สอง

178
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
‪ความจงรักภักดีของดราคูล่า
‪ต่อชายซึ่งเติบโตมาด้วยกันเริ่มเหือดหาย

179
00:15:39,875 --> 00:15:40,875
{\an8}‪(ชานกรุงอิสตันบูล)

180
00:15:40,958 --> 00:15:44,541
{\an8}‪ผู้เติมเชื้อไฟให้เมห์เหม็ดกับวลาดยิ่งบาดหมาง

181
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}‪คือราดู น้องชายของดราคูล่า

182
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
‪เขาเองก็โตมาในราชสำนักออตโตมัน

183
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
‪แต่ยังคงอยู่ในวงคนสนิทของสุลต่าน

184
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‪ข้าได้ข่าวน่าหนักใจจากสายลับอิตาลี

185
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
‪คนฟลอเรนทีนนั่นปากมาก

186
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
‪พี่ชายเจ้าโอ้อวดกับสันตปาปาว่าเขารู้วิธี
‪เอาชนะข้าในสงคราม

187
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
‪ถึงขั้นลือกันว่าจะให้เขาเข้าร่วม
‪ทัพครูเสดที่ฮังการีหนุนหลังเพื่อมาสู้กับข้า

188
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‪เหมือนพ่อเจ้า

189
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‪แต่วลาดไม่ใช่พ่อข้า

190
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‪ใช่ เขาอันตรายยิ่งกว่า

191
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
‪ชีวิตคงง่ายกว่านี้มาก
‪หากเจ้าได้ครองวาลาเคียแทนเขา

192
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‪เขาเป็นคนคาดเดาไม่ได้

193
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
‪- ส่วนราดู เจ้านั้น…
‪- คาดเดาได้

194
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‪วลาดชอบโอ้อวดคำโตมาแต่ไหนแต่ไร

195
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‪แต่ก็เป็นแค่ลมปาก

196
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‪ก็ไม่แน่

197
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‪เขาติดต่อเจ้าบ้างไหม

198
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‪ไม่มีจดหมายมานานแล้ว

199
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
‪พวกยุโรปบางคน
‪อาจมองความอดกลั้นที่ข้ามีต่อเขา

200
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
‪เป็นความอ่อนแอ และทำตัวเหิมเกริม

201
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
‪ปล่อยให้เป็นเช่นนั้นไม่ได้

202
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‪วลาดลืมที่ต่ำที่สูง

203
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
‪ข้าจะปล่อยให้เขา
‪มาขัดขวางแผนรุกรานตะวันตกไม่ได้

204
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‪วลาดสาบานต่อท่าน เมห์เหม็ด

205
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
‪เขาแค่เรียกร้องความสนใจ

206
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
‪และตอนนี้เขาก็ได้รับแล้ว

207
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‪เขาได้นั่งบัลลังก์ทุกวันนี้เพราะมีข้าคุ้มครอง

208
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‪ได้บริหารประเทศตามใจชอบก็เพราะข้า

209
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‪แต่เขากลับปฏิเสธไม่มาอิสตันบูลปีนี้
‪เพื่อจ่ายส่วยและทำการสวามิภักดิ์

210
00:17:57,916 --> 00:17:59,416
‪- เขาทระนงตน
‪- แล้วไปเข้าเฝ้า

211
00:17:59,500 --> 00:18:01,166
‪ศัตรูของเราที่ฮังการี

212
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
‪ข้าส่งม้าเร็วไปแล้ว

213
00:18:15,625 --> 00:18:17,416
‪เพื่อเรียกเขามายังอิสตันบูล

214
00:18:18,375 --> 00:18:22,125
‪ให้มาพิสูจน์ตัวกับข้า
‪ว่าเขายังเป็นพันธมิตรและสหาย

215
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‪เขาต้องมาทันที

216
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‪แล้วถ้าเขาปฏิเสธล่ะ

217
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
‪ทำแบบนั้นคงไม่ฉลาดนัก

218
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
‪ใครก็คงไม่อยากเป็นน้องชายวลาด

219
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‪เราไม่อยากอยู่ตรงกลางระหว่าง
‪เมห์เหม็ดที่สองกับวลาด ดราคูล่า

220
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‪ดังนั้นเขาจึงไม่ได้อยู่ในสถานะที่ดีเท่าไร

221
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‪ราดูมีฉายาที่รู้จักกันว่า "ราดูรูปงาม"
‪หรือ "ราดูผู้หล่อเหลา"

222
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‪แต่เขาก็เป็นคนที่มีไหวพริบแยบคายทางการเมือง

223
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
‪เขาเหมือนแร้งวัฒนธรรมนิดๆ

224
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
‪ราดูชอบวิถีครรลองของออตโตมัน

225
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‪แต่ก็รักษาความเป็นวาลาเคียของตัวเอง

226
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‪การอยู่คั่นกลางระหว่างคนยิ่งใหญ่สองคนนั้น
‪ต้องน่าลำบากใจแน่นอน

227
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
‪น้องชายที่รักยิ่ง
‪เพราะเจ้าเพิกเฉยต่อจดหมายสามฉบับที่แล้ว

228
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‪พี่จึงเขียนมาหาอีกครั้ง

229
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
‪โดยหวังว่าเจ้าจะรักษา
‪สัญญาที่เคยให้ไว้กับพี่เมื่อหลายปีก่อน

230
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‪และหวนคืนบ้านที่แท้จริงของเจ้า

231
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‪ในวาลาเคีย

232
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
‪ใกล้ถึงเวลาแล้วที่เราต้องจับอาวุธ

233
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
‪ต่อสู้กับพวกที่เหยียบย่ำกดขี่เรามาอย่างยาวนาน

234
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
‪ครอบครัวเป็นของขวัญล้ำค่าที่สุดที่เรามี

235
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
‪ความภักดีสำคัญเหนือสิ่งใด

236
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‪จงเตรียมพร้อม

237
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
‪ด้วยรักยิ่ง พี่ของเจ้า วลาด

238
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
‪เมล็ดพันธุ์การทรยศของวลาด ดราคูล่า
‪ถูกปลูกฝังไว้ตั้งแต่ 20 ปีก่อนหน้านี้

239
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}‪เมื่อบิดาของเขา วลาดที่สอง
‪ถูกเรียกตัวมาต่อหน้าบิดาของเมห์เหม็ด

240
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}‪สุลต่านมูรัดที่สองทำตรงข้ามกับข่าวลือ
‪ด้วยการร่วมทัพกับฮังการี

241
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}‪และจับอาวุธขึ้นสู้กับออตโตมัน

242
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
‪องค์สุลต่าน ขออภัยที่ขัดจังหวะล่าสัตว์

243
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‪แต่เมื่อท่านเรียกหา ข้าจึงรีบมาโดยด่วน

244
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‪ท่านเป็นสหายและพันธมิตรที่ภักดีต่อข้าที่สุด
‪ตลอดหลายปีมานี้

245
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
‪ข้าหวังจะพูดเช่นเดียวถึงเจ้าได้

246
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‪วลาด ดราคูล

247
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‪มีข่าวลือว่าข้าร่วมเป็นพันธมิตรกับฮังการี

248
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
‪ในสงครามครูเสดต่อต้านท่าน

249
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
‪แต่รับรองได้ นั่นเป็นเพียงข่าวลือเท่านั้น

250
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
‪พวกฮังการีเป็นอสรพิษที่ไว้ใจไม่ได้

251
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
‪ถ้าข้าทำสงครามเป็นศัตรูกับเจ้า

252
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
‪วางใจเถิดว่าข้าจะฆ่าเจ้าอย่างมีเกียรติ

253
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‪ตัวต่อตัว

254
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
‪ไม่ใช่เอามีดแทงข้างหลัง

255
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
‪องค์สุลต่าน ท่านต้องเชื่อข้า

256
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
‪มีอะไรรับประกันว่าเจ้าจะไม่กลับบ้านไป

257
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‪วิ่งหางจูกตุด

258
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
‪แจ้นไปรวมหัวกับพวกนอกรีตมาต่อสู้กับข้า

259
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
‪แทนหลักฐานยืนยันความภักดี

260
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‪ข้าขอมอบสมบัติล้ำค่าที่สุดที่มี

261
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‪ลูกชายของข้า วลาด และราดูคนสุดท้อง

262
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‪ท่านพ่อ ท่านทำแบบนี้ได้ยังไง

263
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‪หุบปาก!

264
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‪เจ้าชายวลาด เจ้าชายราดู

265
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‪ในฐานะสุลต่าน

266
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‪ข้าขอรับเจ้าไว้เลี้ยงดูเป็นเชลยของข้า

267
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
‪นับจากนี้ไป จงภักดีต่อข้าตราบชีวิตจะหาไม่

268
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
‪และต่อบุตรของข้า เมห์เหม็ด ในวันหน้า

269
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‪หากพ่อเจ้าผิดคำสาบาน

270
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‪เจ้าจะถูกประหาร

271
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‪ขอบคุณ องค์สุลต่าน

272
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
‪นี่เป็นการจับตัวประกันหลวง

273
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‪นี่คือเด็กหนุ่มสองคนที่ถูกพรากไปจากบ้าน

274
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‪ตัดขาดสายสัมพันธ์ครอบครัวและการติดต่อทั้งหมด

275
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‪และต้องคอยระแวงว่า
‪อาจโดนราชสำนักต่างแดนฆ่ารัดคอ

276
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
‪ถ้าพ่อทำอะไรผิดไป

277
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
‪พวกเขาเป็นแค่หมากบนเดิมพันกระดานใหญ่

278
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‪สักวันพ่อจะกลับมาหาเจ้า

279
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‪เป็นเกมกระดานที่เลวร้ายมากด้วย

280
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‪มีเหตุสะเทือนขวัญ
‪และการทรยศหักหลังเต็มไปหมด

281
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‪ผมว่าวลาดเป็นตัวอย่างชั้นเลิศ

282
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‪ของสภาพจิตใจมนุษย์
‪เมื่อชีวิตต้องพบเจอเรื่องเลวร้ายนั้นซ้ำๆ

283
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}‪ยี่สิบปีต่อมา เช่นเดียวกับมูรัดที่สองผู้เป็นบิดา

284
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}‪เมห์เหม็ดต้องเจอกับแนวโน้ม
‪ที่ตระกูลดราคูเลชติอาจก่อกบฏ

285
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
‪เขาส่งทูตไปยังเมืองหลวงของวาลาเคีย

286
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
‪ทวงขอให้วลาดชดใช้หนี้บุญคุณแก่สุลต่าน

287
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‪เพราะเป็นรัฐบริวาร วลาดต้องภักดีต่อออตโตมัน

288
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‪เขาต้องนำทัพไปสู้เคียงบ่าเคียงไหล่
‪กับกองทัพออตโตมัน

289
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‪ทุกแห่งเมื่อจำเป็น

290
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‪แน่นอนว่าส่วนที่สำคัญที่สุดคือ
‪การจ่ายส่วยให้เขาทุกปี

291
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‪นั่นเป็นวิธีที่จะทำให้อยู่บ้านได้อย่างสงบสุข

292
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
‪หน้าตาของเหรียญทองเป็นแบบนี้

293
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
‪ช่วงปลายศตวรรษที่ 15

294
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
‪เล็กมาก แต่เป็นทองคำแท้บริสุทธิ์

295
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‪และวลาดต้องจ่ายปีละ 2,000 เหรียญทุกปี

296
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪แต่ก็เป็นอันรู้กันว่าเขาไม่จ่าย

297
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
‪เพราะเมห์เหม็ดส่งทูตไปทวง

298
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
‪ทองคำ 10,000 เหรียญ
‪นับทบย้อนหลังห้าปีที่ไม่ได้จ่าย

299
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
‪นั่นพอทำให้เรารู้ว่าตั้งแต่เขาสถาปนาขึ้นเป็นผู้นำ

300
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
‪แห่งวาลาเคีย

301
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‪วลาดไม่ได้ส่งส่วยให้สุลต่านแห่งออตโตมันเลย

302
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
‪การที่เขาปฏิเสธที่จะทำแบบนั้น
‪ทำให้เขามีปัญหากับเมห์เหม็ด

303
00:25:49,458 --> 00:25:50,833
‪ขอต้อนรับสู่ทาร์โกวิชเต

304
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‪หวังว่าคงไม่ได้เดินทางมาไกลนะ
‪ปาชาทั้งหลาย

305
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
‪ขอบคุณ เจ้าชายวลาด

306
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
‪เมห์เหม็ดที่สองผู้พิชิต
‪ผู้ปกครองสองดินแดน เจ้าแห่งสองสมุทร

307
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
‪ซีซาร์แห่งโรม และมหาราชสุลต่าน
‪ส่งคำทักทายถึงท่าน

308
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
‪ข้ามั่นใจว่ามหาราชสุลต่าน

309
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
‪ไม่ได้ส่งพวกเจ้ามาไกลถึงที่นี่
‪เพื่อจะเอาขนมเตอร์กิชดีไลท์มาให้

310
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
‪เจ้าชายวลาด องค์สุลต่านเรียก…

311
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
‪ข้าจะสงเคราะห์ให้แล้วกัน

312
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‪เมห์เหม็ดอยากให้ข้าไปเมืองหลวง

313
00:26:51,750 --> 00:26:54,083
‪จ่ายหนี้ที่เขาคิดว่าข้าติดค้างอยู่
‪และคุกเข่าต่อหน้าเขา

314
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
‪แสดงความจงรักภักดี

315
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
‪แต่ความภักดีต้องทำทั้งสองทาง

316
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‪จริงไหม

317
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
‪ช่วงนี้มีข่าวลือเรื่องความจงรักภักดีของท่าน

318
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
‪กล้าตั้งคำถามกับความภักดีของเจ้าชายเหรอ

319
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‪ใจเย็น

320
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‪สมบัติของอาณาจักรข้าถูกใช้ไป

321
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
‪กับการป้องกันพรมแดนของสุลต่าน
‪ต่อพวกฮังการีและชาติอื่นๆ

322
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‪ที่ระแวดระวังการผจญภัยของเขา

323
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪คลังของวาลาเคียโล่งหมดแล้ว

324
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
‪แต่ท่านสาบานว่าจะจ่ายค่าส่วย

325
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
‪เรื่องนี้ประกาศชัดเจนตั้งแต่ตอนที่
‪องค์สุลต่านอนุญาตให้ท่านครองบัลลังก์

326
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‪"อนุญาต" เหรอ

327
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‪"อนุญาต"

328
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
‪องค์สุลต่านผ่อนปรนมากแล้ว
‪เพราะเห็นแก่มิตรภาพที่มีมายาวนาน

329
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
‪เรามีมิตรภาพกับยุโรปเหมือนกัน

330
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‪ผู้นำฝ่ายนั้นบอกว่าถึงเวลาที่ข้าควรได้ร่วมโต๊ะ

331
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‪พวกเขาให้เกียรติข้า

332
00:28:32,333 --> 00:28:33,416
‪เจ้าพูดถึงการเคารพกัน

333
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‪แต่ข้าเห็นว่าพวกเจ้าไม่คิดแม้แต่จะถอดหมวก

334
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‪ตอนเดินเข้ามาในวังข้า

335
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‪เจ้าชาย ท่านอยู่ในราชสำนักเราหลายปี

336
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
‪ท่านรู้ว่าวัฒนธรรมออตโตมัน
‪ห้ามเราถอดหมวกในที่สาธารณะ

337
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
‪แต่ตอนนี้เจ้าอยู่ในวังข้า

338
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
‪- เจ้าชาย…
‪- ดูเหมือนเราจะมาถึงทางตัน

339
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
‪แต่ข้ามีทางออก

340
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‪ให้เมห์เหม็ดไปหาพันธมิตรใหม่

341
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
‪เจ้าจะได้ไม่ต้องถอดหมวกอีก

342
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
‪ประเพณีมองโกลและตุรกีนั้นไม่ฆ่าคนส่งสาสน์

343
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‪ทูตเหล่านี้เป็นตัวแทนของเมห์เหม็ด

344
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
‪ทำผิดต่อทูตออตโตมัน
‪เท่ากับทำผิดต่อตัวเมห์เหม็ดเอง

345
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‪นี่เป็นการประกาศกร้าวถึงเมห์เหม็ด
‪เท่าที่วลาดทำได้แล้ว

346
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
‪สาสน์นั้นชัดเจน
‪เขาไม่ต้องการความสงบในบ้าน

347
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‪เขาจะเข้าสู่สงคราม

348
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‪เขาคิดว่าข้าจะเพิกเฉยรึ

349
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‪เจ้าเมินเขามาได้หลายปี

350
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‪ยอมให้เขาค้างค่าส่วย

351
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‪ตอนนี้เขามีฮังการีกับสันตปาปาหนุนหลัง

352
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‪เขายิ่งไม่กลัวเจ้า

353
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‪ข้าดูแลเขาเหมือนน้องชาย
‪ตอนที่พ่อเขาทอดทิ้ง

354
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
‪เมห์เหม็ด ลืมเด็กชายที่โผล่มาหน้าบ้านเรา
‪เมื่อหลายปีก่อนไปได้แล้ว

355
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‪เด็กคนนั้นไม่มีตัวตนอยู่อีกต่อไป

356
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
‪จ้องรูบนแผนที่นั่น
‪ช่วยบรรเทาปัญหาของท่านได้ไหม

357
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
‪กุลบาฮาร์ ฮาทุนเป็นคู่ครองของเมห์เหม็ด

358
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
‪และเป็นแม่ของลูกชายเขา
‪เจ้าชายบาเยซิดที่สอง

359
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
‪แผนสงครามครั้งใหม่รึ

360
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
‪ข้าจะส่งพ่อเจ้าไปทำภารกิจที่วาลาเคีย

361
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
‪ไปหาเจ้าชายวลาดรึ

362
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‪งั้นก็จริง

363
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‪วลาดเข้าข้างพวกฮังการี

364
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
‪ฮัมซา เบย์จะพาวลาดกลับมา
‪เพื่อให้เขาถูกลงโทษ

365
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
‪ส่งคนอื่นไปไม่ได้รึ

366
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‪พ่อของเจ้าเป็นนักรบผู้เก่งกาจที่สุดที่ข้ารู้จัก

367
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
‪เขารู้จักวลาดดีกว่าใคร
‪ในราชสำนักของข้า รู้จักดียิ่งกว่าราดู

368
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‪ข้ารู้เรื่องคณะทูตของเราแล้ว

369
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
‪กุลบาฮาร์
‪ฮัมซา เบย์จะกลับมาทันวันเกิดของบาเยซิด

370
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
‪ข้ารับปาก

371
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‪พวกออตโตมันตัดสินใจว่า
‪วิธีรับมือกับสถานการณ์นี้ที่ดีที่สุด

372
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
‪คือบังคับให้วลาดกลับมาอิสตันบูล
‪เพื่อรับใช้เมห์เหม็ด

373
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
‪ดังนั้นจึงมีการวางแผนซึ่งเกี่ยวข้องกับ
‪บุคคลสำคัญสองคนจากราชสำนักออตโตมัน

374
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
‪คนแรกเป็นคนกรีก เดิมเรียกว่า "โธมัส"

375
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
‪เขาเป็นหน้าตาของแผนนี้

376
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‪เขาเป็นอำมาตย์และไม่มีพิษมีภัย

377
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‪เขาจะเป็นคนเข้าวังของวลาด

378
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
‪และชักจูงวลาดด้วยผลประโยชน์
‪ถ้ายอมคุยกับเมห์เหม็ด และล่อเขาออกไป

379
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‪ในแถบชนบทของวาลาเคีย

380
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
‪ระหว่างนั้น แผนส่วนที่สองได้ฮัมซาเป็นคนจัดการ

381
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‪เขาเป็นแม่ทัพคู่ใจของเมห์เหม็ด

382
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‪นานย้อนกลับไปตั้งแต่สมัยพิชิตคอนสแตนติโนเปิล

383
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
‪สวัสดี ฮัมซา เบย์

384
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
‪เพื่อนยาก

385
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‪คาดไม่ถึงจริงๆ

386
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‪แหล่งข้อมูลบางแห่ง

387
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‪ระบุชัดเจนว่ามีการตั้งใจจับกุมวลาด ดราคูล่า

388
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‪แม้ว่าการจับกุมคงจะสร้างความบันเทิง

389
00:33:28,666 --> 00:33:30,750
‪แต่ผมว่าต่อให้จับเป็นหรือจับตาย

390
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
‪สุลต่านก็รับได้ทั้งนั้นในจุดนี้

391
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‪ฮัมซา เบย์ เจ้าชาย
‪เราทุกคนล้วนเป็นมิตรสหายกัน

392
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‪ข้าแน่ใจว่าเรื่องเข้าใจผิดกับสุลต่าน
‪แก้ไขได้ง่ายมาก

393
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
‪- "เข้าใจผิด" รึ
‪- ใช่

394
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
‪ไม่มีการเข้าใจผิดทั้งนั้น

395
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
‪ตอนนี้เราเข้าใจกันดี

396
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‪อาจารย์

397
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
‪ความจริงที่ว่าในปี 1461 เมห์เหม็ดเสนอ…

398
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
‪(มิไฮ-ฟลอริน ฮาซาน
‪นักประวัติศาสตร์ยุคกลาง)

399
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
‪ให้นัดพบกันที่จูร์จู
‪โดยโธมัส คาตาโบลิโนสเป็นคนกลาง

400
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
‪อาลักษณ์ประจำราชสำนัก

401
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
‪และผ่านฮัมซา ผู้ฝึกเหยี่ยว

402
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
‪แสดงให้เห็นว่าทั้งฝั่งออตโตมันและวาลาเคีย

403
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
‪ไม่เต็มใจที่จะตกลงสันติภาพกันแล้ว
‪แต่ต้องการเดินหมากกัน

404
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‪วลาดมีเครือข่ายสายลับของเขา

405
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‪ดังนั้นวลาดจึงวางแผนซ้อนแผน

406
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‪ทำให้ตอนนี้เขามีเชลยล้ำค่าหลายคนในกำมือ

407
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‪โดยเฉพาะฮัมซา ผู้ที่เป็นสหายของเมห์เหม็ด

408
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‪ท่านเคยบอกอะไรสมัยข้ายังเด็ก

409
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‪รู้จักศัตรูเหมือนรู้จักตัวเอง

410
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‪เจ้ามันโง่

411
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‪เมห์เหม็ดจะตามล่าเจ้า

412
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‪แล้วข้าก็จะรอเขา

413
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
‪แต่เราจะทำยังไงกับท่านดี

414
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‪คนทรยศ

415
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‪ใส่เพิ่มในคลังสะสมของเรา

416
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‪พาสองคนนี้ไปด้วย

417
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
‪ฆ่าที่เหลือให้หมด!

418
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‪ในจุดนี้ วลาดนำหน้าอยู่หนึ่งก้าว

419
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
{\an8}‪(บัลแกเรีย ปี 1462)

420
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}‪หลังจากซุ่มโจมตีฮัมซา เบย์
‪และโธมัส คาตาโบลิโนส

421
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}‪วลาดนำคนบุกโจมตีแปดร้อยกิโลเมตร
‪ในเขตออตโตมัน-บัลแกเรีย

422
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}‪เข่นฆ่าชายหญิง
‪และลูกเล็กเด็กแดงหลายพันศพ

423
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
‪"ฟาตีห์ สุลต่านเมห์เหม็ด ข้าได้ทราบมาว่า

424
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
‪ท่านต้องการพบข้า

425
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‪น่าเสียดายที่ข้าต้องปฏิเสธ"

426
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
‪"นับแต่นี้ไป จงนับข้าเป็นศัตรูของเจ้า

427
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
‪เจ้ามันตาขาว หลบหลังกองทัพ

428
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
‪ซ่อนตัวหลังกำแพง
‪เหมือนคอนสแตนติโนเปิลก่อนหน้านี้

429
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
‪ถ้าคิดจะยึดยุโรป เจ้าต้องเอาชนะข้าให้ได้

430
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
‪และเราต่างรู้ดีว่านั่นจะเป็นจุดจบของเจ้า"

431
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
‪วลาดพูดชัดเจนมาก

432
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
‪ท่าทีทางการเมืองแบบนั้น

433
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
‪เป็นการประกาศว่า
‪ความสัมพันธ์ระหว่างเราขาดสะบั้นแล้ว

434
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
‪และฉันกำลังรอแกอยู่ที่สนามบ้านฉัน

435
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‪เขาส่งสร้อยประคำของฮัมซา เบย์มาด้วย

436
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‪วลาดต้องชดใช้ด้วยชีวิต

437
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
‪- เขากำลังดักล่อท่าน
‪- ไม่ เขาข่มขู่ข้า

438
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
‪องค์สุลต่าน โปรดให้ข้านำทัพเข้าสู่วาลาเคีย

439
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‪และกุดหัวไอ้จอมโอหังคนนี้ทีเถอะ

440
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
‪ข้าควรนำทัพของสุลต่าน
‪เพื่อกอบกู้เกียรติของตระกูลข้า

441
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
‪เจ้าชายราดู ท่านไม่เคยนำทัพ

442
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‪ข้าเกรงว่าเมื่อถึงเวลาเอาจริง

443
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‪เลือดจะข้นกว่าน้ำ

444
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‪หมายความว่ายังไง

445
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
‪ตระกูลท่านมีเชื้อทรยศสุลต่านติดตัว

446
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‪พอที!

447
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‪ข้าจะนำทัพเอง

448
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‪นี่เป็นเรื่องระหว่างข้ากับวลาด

449
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‪ข้าจะไปวาลาเคีย

450
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
‪ก่อนข้าจะฆ่ามัน มันต้องได้เห็นข้า
‪พรากสิ่งเดียวที่มันเทิดทูนเหนืออื่นใด

451
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
‪เมืองหลวงที่มันรัก ทาร์โกวิชเต

452
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
‪องค์สุลต่าน ท่านใกล้จะทำการรบในโครินธ์

453
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‪ส่งมาห์มูดปาชาไปวาลาเคียแทนเถิด

454
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
‪- มาห์มูดปาชา
‪- สุลต่าน

455
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
‪- เจ้าชายราดู
‪- สุลต่าน

456
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‪เจ้าทั้งสองจะขี่ม้าเคียงข้างข้า

457
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‪และเมื่อข้าได้หัวของวลาดมา
‪ราดู เจ้าจะได้ครองบัลลังก์วาลาเคีย

458
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‪ท่านแม่มารา โปรดออกเดินทางไปบูดาทันที

459
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
‪พวกฮังการีเคารพท่าน
‪ข้าต้องการรู้บทบาทพวกนั้นในเรื่องนี้

460
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
‪ชายทั้งสองคนรู้ว่าสงครามกำลังจะเกิด

461
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‪แต่ผมว่าในจุดนั้น
‪เมห์เหม็ดเริ่มมองเห็นสองเรื่อง

462
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‪เรื่องแรกคือวาลาเคียเจาะเข้าไปได้ยาก

463
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‪พื้นที่ตรงนั้นเอื้อให้เจ้าถิ่นมากกว่า

464
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
‪เขารู้ว่า

465
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
‪วลาดเป็นคู่ปรับที่สมน้ำสมเนื้อในสนามรบ

466
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‪แต่ก็มีความรู้สึกโดนสบประมาทครั้งใหญ่

467
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‪เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นจนนำไปสู่สงครามนี้

468
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}‪เมห์เหม็ดรวบรวมกองทัพขนาดใหญ่

469
00:39:28,583 --> 00:39:31,375
{\an8}‪ขนาดแทบเท่ากับทัพที่เคยพิชิตคอนสแตนติโนเปิล

470
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}‪ความบาดหมางของเขา
‪กับวลาด ดราคูล่ามาถึงจุดที่กู่ไม่กลับแล้ว

471
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}‪ขณะเดียวกัน ที่ฮังการี

472
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}‪ลอร์ดจอมเสียบเข้าหากองทัพเดียวในยุโรป

473
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}‪ที่พอจะทัดเทียมกับทัพออตโตมันในสนามรบ

474
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
‪- นั่นใช่…
‪- ใช่ กษัตริย์มัทธีอัส

475
00:40:10,375 --> 00:40:13,125
‪จมูกและหูของชาวเติร์ก
‪และชาวบัลแกเรียทุกคนที่ข้าสังหาร

476
00:40:13,208 --> 00:40:14,458
‪ขณะข้ามแม่น้ำดานูบ

477
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‪ยกเว้นพวกที่ถูกเผาทั้งเป็นคาบ้าน

478
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‪ใช่

479
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‪รวม 23,844 ศพ

480
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
‪ข่าวความสำเร็จของเจ้าในการสู้รบกับออตโตมัน

481
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‪เป็นที่เลื่องลือไปทั่วยุโรป

482
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
‪แต่ไม่ได้พูดถึงรายละเอียดที่ชัดเจนขนาดนี้

483
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‪พระสันตปาปาเองกล่าวว่า

484
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
‪เราจำเป็นต้องได้ชายผู้มีทักษะอย่างเจ้า
‪มาทำสงครามครูเสดที่กำลังจะเกิด

485
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‪ผู้ที่รู้วิธีต่อกรกับเมห์เหม็ด

486
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
‪จงเชื่อมั่นว่าข้าจะฆ่าสุลต่าน

487
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‪แต่กษัตริย์มัทธีอัส

488
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
‪ความโกรธแค้นของเมห์เหม็ดนั้นไร้ขีดจำกัด

489
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‪ถึงฤดูใบไม้ผลิ เขาจะมาพร้อมกับ
‪เจตนามุ่งร้ายและอำนาจทั้งหมดที่มี

490
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
‪แต่เมื่อท่านกับกองทัพอันทรงพลังของท่าน

491
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‪ร่วมกำลังกับข้า

492
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‪ชาวเติร์กผู้นั้นต้องพ่ายแน่

493
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‪ถึงเวลาก็ได้รู้กัน

494
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
‪เราจะส่งคณะทูตไปพร้อมกับข่าวแผนการเรา
‪ในอีกไม่กี่สัปดาห์หน้า

495
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‪วลาดพูดชัดเจน

496
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
‪"เราทำแบบนี้กับพวกออตโตมันไปแล้ว

497
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
‪ผมนี่แหละตัวจริงในสนาม

498
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
‪แล้วก็นี่ครับ

499
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
‪จมูกกับหูสองกระสอบ เอามาให้คุณดูเล่น"

500
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
‪มัทธีอัส คอร์วินุส
‪ใช้งานวลาด ดราคูล่าให้เป็นประโยชน์

501
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
‪พวกฮังการีก็ทำกับวลาดแบบเดียวกับออตโตมัน

502
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‪เขาเป็นส่วนหนึ่งของเกมการเมืองที่ใหญ่กว่านั้น

503
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
‪พวกเขาใช้วลาดตราบเท่าที่ยังมีประโยชน์
‪และเมื่อหมดประโยชน์แล้ว

504
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
‪พวกเขาก็จะทิ้งให้วลาดตกที่นั่งลำบาก

505
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‪ท่านพ่อ พาข้าไปด้วยสิ

506
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
‪อีกไม่นานเจ้าจะได้ออกรบกับพ่อ

507
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
‪แต่ข้าฝึกกับหน่วยจานิสซารีมาแล้ว

508
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
‪ดาบของข้าคมกริบ

509
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
‪ดาบเจ้าอาจจะคม บาเยซิด แต่เจ้ายังไม่พร้อม

510
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
‪เจ้าต้องศึกษากลยุทธ์และวิธีการ
‪จากอเล็กซานเดอร์และซีซาร์

511
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
‪บาเยซิด แม่ต้องคุยกับพ่อเจ้า

512
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
‪พ่อข้าตายแล้วหรือ

513
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‪เราเชื่อว่าวลาดจับเขาเป็นตัวประกัน

514
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‪เขาเป็นปีศาจร้าย

515
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
‪ท่านเคยนับเป็นพี่น้องกับเขาได้ยังไง

516
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‪ข้ารับปากว่าจะกลับมาพร้อมฮัมซา เบย์

517
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
‪หากท่านเจอตัววลาดเมื่อไร
‪จงทำให้มันชดใช้กรรม

518
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
‪วันที่ 26 เมษายน ปี 1462
‪เมห์เหม็ดออกเดินทางไปวาลาเคีย

519
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
‪ชะตากรรมของเชลยออตโตมันผู้หนึ่ง
‪ถูกตัดสินแล้วที่นั่น

520
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‪อย่ากังวลไป คาตาโบลิโนสปาชา

521
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‪สุลต่านของเจ้าจะมาช่วยในไม่ช้า

522
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
‪และวลาด ดราคูล่ากำลังรอคอย

523
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์

