1
00:00:16,166 --> 00:00:17,500
<i>Son nefesimden önce</i>

2
00:00:21,041 --> 00:00:23,041
insanların hep konuşacağı
bir iş başarayım.

3
00:00:24,958 --> 00:00:25,791
{\an8}Ama

4
00:00:27,916 --> 00:00:28,791
{\an8}neden?

5
00:00:32,416 --> 00:00:34,416
{\an8}Neden?

6
00:00:54,166 --> 00:00:55,083
Mehmet.

7
00:00:59,416 --> 00:01:00,375
Mara Anne.

8
00:01:01,625 --> 00:01:03,625
Senin bu saatte burada ne işin var?

9
00:01:05,250 --> 00:01:06,375
Seni arıyordum.

10
00:01:19,000 --> 00:01:20,500
En son ne zaman uyudun Mehmet?

11
00:01:28,041 --> 00:01:31,208
İki, üç gün önce.

12
00:01:32,833 --> 00:01:34,333
Bilmiyorum.

13
00:01:37,666 --> 00:01:38,875
Canını sıkan ne?

14
00:01:39,791 --> 00:01:42,250
Mehmet!

15
00:01:48,500 --> 00:01:50,833
Mara anne, Vlad Drakula'yı gördüm.

16
00:01:50,916 --> 00:01:53,333
Burada mı? Sarayda mı?

17
00:01:53,875 --> 00:01:57,208
Hayır. Rüyalarımda.

18
00:01:59,333 --> 00:02:00,916
Korkunç rüyalarımda.

19
00:02:07,125 --> 00:02:08,333
Delilik bu!

20
00:02:10,250 --> 00:02:11,541
Neden bunu yapıyorsun?

21
00:02:13,791 --> 00:02:15,750
Sen ailemi yok ettin.

22
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Hayır! Seni her zaman
bir ağabey gibi korudum.

23
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Yalan!

24
00:02:25,333 --> 00:02:29,750
Tek yaptığın benden çalmaktı.

25
00:02:30,708 --> 00:02:32,666
Fazlası değil.

26
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Öfken gözünü kör ediyor Vlad.

27
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Bu işten vazgeç.

28
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
Canını bağışlayayım.

29
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
Eflak mezarın olacak.

30
00:03:47,000 --> 00:03:51,250
Tek başına öleceksin!

31
00:03:53,500 --> 00:03:54,750
Dervişlere göre

32
00:03:56,375 --> 00:03:57,625
rüyalarım

33
00:03:59,000 --> 00:04:00,583
geleceğin habercisiymiş.

34
00:04:18,416 --> 00:04:20,125
Umarım öyle değildir.

35
00:04:35,375 --> 00:04:39,083
<i>Konstantinapolis'i</i>
<i>işgal etmesinin sekiz yıl sonrasında</i>

36
00:04:39,875 --> 00:04:43,083
<i>II. Mehmet'e artık</i>
<i>"çocuk sultan" denmiyordu. </i>

37
00:04:45,791 --> 00:04:48,208
<i>Mehmet, Doğu'nun en güçlü hükümdarı</i>

38
00:04:50,750 --> 00:04:52,875
<i>Batı'nınsa en korktuğu adamdı. </i>

39
00:04:54,791 --> 00:04:58,708
Avrupa'nın ondan korkmak için
haklı bir sebebi vardı.

40
00:04:58,791 --> 00:05:02,208
Mehmet, Hazreti Muhammed'in kehanetini
yerine getirmişti.

41
00:05:02,291 --> 00:05:06,333
Ele geçirilmesi imkânsız olduğu düşünülen
bir şehri fethetmişti.

42
00:05:06,416 --> 00:05:08,375
Roma İmparatorluğunu yenmişti.

43
00:05:08,458 --> 00:05:11,250
{\an8}Ve hedefinde yavaş yavaş
orijinal Roma'ya doğru

44
00:05:11,333 --> 00:05:13,166
{\an8}harekete geçmek vardı.

45
00:05:13,250 --> 00:05:16,166
Mehmet'in sarayını
ziyaret eden İtalyanlar

46
00:05:16,250 --> 00:05:19,250
{\an8}Büyük İskender'in Doğu'ya ilerlediği kadar

47
00:05:19,333 --> 00:05:22,250
Mehmet'in de Batı'ya ilerlemek
istediğinden bahsediyormuş.

48
00:05:23,041 --> 00:05:25,750
Yani İtalya her zaman gündemde vardı

49
00:05:25,833 --> 00:05:29,583
Konstantinapolis'in fethinden sonra
Mehmet'e bir unvan verildi

50
00:05:29,666 --> 00:05:33,916
ve ona "Kayser-i Rum"
yani Romalıların Sezar'ı dendi.

51
00:05:35,125 --> 00:05:38,333
Onun için niyetinin ne olduğuna dair
bir şüphe yoktu.

52
00:05:39,958 --> 00:05:43,958
<i>Batıya yapacağı harekâtın</i>
<i>hazırlığı olarak Mehmet, </i>

53
00:05:44,041 --> 00:05:47,541
<i>Avrupa sarayları boyunca</i>
<i>geniş bir casus ağı oluşturdu. </i>

54
00:05:48,208 --> 00:05:51,125
Sultan,
Roma'dan duyduğumuza göre

55
00:05:51,208 --> 00:05:55,333
Papa, size karşı
Haçlı Seferi hazırlıyormuş.

56
00:05:58,541 --> 00:06:03,208
Size "Kıyametin Kızıl Ejderhası" diyormuş.

57
00:06:03,291 --> 00:06:05,791
Floransalı yılan! Derhâl özür dile!

58
00:06:06,333 --> 00:06:09,541
Komik şapkalı bir adamın alayları işte.

59
00:06:10,166 --> 00:06:11,958
Pozisyonları
oldukça açık Sultan.

60
00:06:12,583 --> 00:06:17,125
Avrupa'yı işgal ederseniz
tüm Hristiyan âlemi size karşı duracak.

61
00:06:17,208 --> 00:06:18,083
Ah.

62
00:06:18,625 --> 00:06:20,291
Konstantinapolis'te yaptıkları gibi mi?

63
00:06:25,708 --> 00:06:31,500
Peki bana karşı bu devasa
Hristiyan ordusuna kim önderlik edecek?

64
00:06:33,500 --> 00:06:37,666
Hunyadi'nin ölümünden beri
bir büyük savaşçı çıkmadı aralarından.

65
00:06:39,708 --> 00:06:44,750
Bu günlerde Papa'nın dikkatini çeken
bir hükümdar var.

66
00:06:45,625 --> 00:06:52,041
Osmanlı ile nasıl savaşılacağını
ve galip geleceğini biliyormuş.

67
00:06:52,125 --> 00:06:56,750
Eminim bu hükümdarın
bir ismi vardır.

68
00:06:58,916 --> 00:07:00,333
Vlad Drakula.

69
00:07:07,875 --> 00:07:11,208
Ufak bir çocukken
Vlad'a dövüşmeyi ben öğrettim.

70
00:07:12,375 --> 00:07:13,500
Korkusuz biri

71
00:07:15,041 --> 00:07:18,958
ama bize savaş açacak kadar aptal değil.

72
00:07:19,458 --> 00:07:21,041
Peki bu bilgiyi doğruladın mı?

73
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Veziriazam,
bunlar sadece söylenti.

74
00:07:25,000 --> 00:07:26,083
Şimdilik.

75
00:07:26,958 --> 00:07:31,666
Ama Prens Vlad yakın zamanda
kralı ziyaret etti. Budin’de.

76
00:07:33,625 --> 00:07:38,500
Prens dost seçiminde daha dikkatli olmalı.

77
00:07:41,458 --> 00:07:45,583
<i>Osmanlı Sarayı'nda</i>
<i>Mehmet ile yetişen Vlad Drakula</i>

78
00:07:45,666 --> 00:07:46,708
<i>bir Voyvoda'dır. </i>

79
00:07:47,208 --> 00:07:49,750
<i>Günümüz Romanya'sında bulunan</i>
<i>Osmanlı derebeyliği</i>

80
00:07:49,833 --> 00:07:52,125
<i>ve müttefiki olan Eflak'ın da</i>
<i>hükümdarıdır. </i>

81
00:07:53,041 --> 00:07:57,375
<i>Bu krallık Osmanlılar ve Macarlar arasında</i>
<i>taraf değiştirmesiyle meşhurdur, </i>

82
00:07:57,458 --> 00:07:58,666
<i>hem de defalarca. </i>

83
00:07:59,416 --> 00:08:03,208
Osmanlılar ve Macarlar arasında
kimi destekleyeceklerine dair

84
00:08:03,291 --> 00:08:04,916
sürekli fikir değiştirdiler.

85
00:08:08,125 --> 00:08:11,375
Bakıldığı zaman,
Vlad Drakula iki süper güç arasında kalan

86
00:08:11,458 --> 00:08:13,500
çok ama çok enteresan bir karakter.

87
00:08:13,583 --> 00:08:17,166
Bir yanda güçlü bir şekilde
Balkanlardan akın eden Osmanlı,

88
00:08:17,250 --> 00:08:19,125
diğer tarafta da Macarlar var.

89
00:08:19,208 --> 00:08:21,500
Onlar Katolik Avrupa'nın fedaisi konumunda

90
00:08:21,583 --> 00:08:25,625
ve Osmanlı'ya karşı Drakula'nın
tampon görevi görmesini istiyor.

91
00:08:25,708 --> 00:08:28,708
Yönetmesi çok zor biri
ama onlar için çok önemli.

92
00:08:28,791 --> 00:08:30,791
{\an8}Drakula bir öcü, bir bam teli.

93
00:08:30,875 --> 00:08:37,166
{\an8}Savaş konusundaki hırçınlığı sebebiyle
serbest bırakılabilecek bir isim.

94
00:08:37,250 --> 00:08:40,125
Ve o çağın kâbuslarından bir tanesi.

95
00:08:41,541 --> 00:08:42,750
Osmanlılarla savaştı,

96
00:08:42,833 --> 00:08:45,583
Macarlarla savaştı,
Moldovyalılarla savaştı.

97
00:08:45,666 --> 00:08:47,500
Çevresindeki herkesle savaştı.

98
00:08:48,000 --> 00:08:49,375
Romanyalılar tarafından

99
00:08:49,458 --> 00:08:54,291
yaşamış en büyük Voyvoda olarak
kabul ediliyor.

100
00:08:54,375 --> 00:08:58,541
{\an8}Ve 19. yüzyılda boş vakti olan
İrlandalı bir yazarın

101
00:08:59,250 --> 00:09:02,333
{\an8}insanları kazığa geçirmesi
hoşuna gittiği için

102
00:09:02,416 --> 00:09:04,250
yazdığı bir roman yüzünden

103
00:09:04,333 --> 00:09:09,208
dünya Vlad'ı kana susamış
vampir Drakula olarak biliyor.

104
00:09:11,250 --> 00:09:15,166
Vlad Tepeş olarak da bilinen
gerçek Kazıklı Vlad Drakula,

105
00:09:15,250 --> 00:09:18,333
kendinden önceki akrabasını
düelloda öldürüp

106
00:09:18,416 --> 00:09:21,375
başka bir rakibini de
kendi mezarını kazmaya zorlayıp

107
00:09:21,458 --> 00:09:26,166
kafasını kestikten sonra
1456'da Eflak'ın tahtına çıkar.

108
00:09:26,833 --> 00:09:29,916
{\an8}Vlad,
Orta Çağ standartlarına göre bile

109
00:09:30,000 --> 00:09:33,458
{\an8}aşırı derecede zalim ve kana susamış biri.

110
00:09:33,541 --> 00:09:36,708
Savaş ortamındaki bir toplumda büyümüş.

111
00:09:36,791 --> 00:09:39,916
Böylesine belirsiz bir
ortamda büyüdüğünden dolayı

112
00:09:40,000 --> 00:09:42,125
çok karanlık bir kişilik oluşturmuş.

113
00:09:47,625 --> 00:09:50,875
Eflak’ın yönetici sınıfı
ve seçkinleri olan Boyar’lar

114
00:09:50,958 --> 00:09:53,083
iktidar mücadeleleri ile uğraşırken

115
00:09:53,750 --> 00:09:58,166
{\an8}Drakula, siyasi rakipleriyle olan
meseleleri sonsuza dek sonlandırmak adına

116
00:09:58,250 --> 00:10:00,125
{\an8}bir Paskalya ziyafeti verir.

117
00:10:34,791 --> 00:10:36,666
Benim saygıdeğer vatandaşlarım.

118
00:10:39,541 --> 00:10:41,958
Karım Anastasya ve ben

119
00:10:42,750 --> 00:10:45,291
Paskalya'yı sizinle kutlamaktan
şeref duyuyoruz.

120
00:10:46,000 --> 00:10:48,541
Tıpkı İsa'nın yeniden doğuşu gibi,

121
00:10:49,458 --> 00:10:53,875
Drakuleşti Hanedanı'nın da kısmetleri
yeniden doğdu.

122
00:10:54,791 --> 00:10:59,541
Onlarla birlikte de bağımsız
ve gönençli bir Eflak doğdu.

123
00:11:01,291 --> 00:11:03,541
Bizi yeni bir çağ bekliyor.

124
00:11:05,500 --> 00:11:07,750
Macarların saygısını kazandık.

125
00:11:08,708 --> 00:11:12,416
Ve artık Sultan'ın vergisini ödemeyeceğiz.

126
00:11:18,416 --> 00:11:21,041
Prensim,
akıllı davranmalıyız.

127
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Ticaretimizin birçoğunu
Osmanlılarla yapıyoruz

128
00:11:23,750 --> 00:11:27,875
ve Sultan'ın ordusunun
koruması altındayız.

129
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Ama bu bir kutlama.

130
00:11:43,333 --> 00:11:46,041
Siyasetin de sırası gelecek.

131
00:11:47,041 --> 00:11:48,041
Sonra.

132
00:11:49,291 --> 00:11:50,250
Kocama.

133
00:11:51,750 --> 00:11:53,041
Prens Vlad'a!

134
00:11:53,791 --> 00:11:57,083
Çok yaşa Prens Vlad!
Çok yaşa Prens Vlad!

135
00:11:57,166 --> 00:11:59,500
-Tanrı'ya!
-Çok yaşa Prens Vlad!

136
00:12:01,375 --> 00:12:02,708
Kadere.

137
00:12:10,750 --> 00:12:12,333
Sevgili karıma.

138
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
Ve tabii ki size.

139
00:12:21,625 --> 00:12:25,166
Siz arkamdan iş çeviren hainlere.

140
00:12:30,083 --> 00:12:32,458
Eflak'ın gerçek düşmanı sizlersiniz.

141
00:12:33,750 --> 00:12:37,041
Babama ve abime nasıl ihanet ettiğinizi
unuttum mu sandınız?

142
00:12:37,125 --> 00:12:40,375
Zenginleşip semirirken
düşmanlarımla dümen çevirdiniz!

143
00:12:43,625 --> 00:12:47,958
Dimitri, konuklarımızın ders çıkarmasına
yardım et.

144
00:12:48,458 --> 00:12:50,291
Elbette.

145
00:13:06,791 --> 00:13:12,166
Boyarların her biri ve eşleri
dışarıya çıkarılıp kazığa geçirilir.

146
00:13:20,625 --> 00:13:25,625
Maalesef kazığa geçirilme konusuyla ilgili
çok şey biliyoruz, hiç hoş değil.

147
00:13:26,375 --> 00:13:28,541
Lütfen bağışlayın beni! Yüzüğümü veririm!

148
00:13:29,458 --> 00:13:31,583
Korkunç bir idam yöntemi.

149
00:13:33,000 --> 00:13:38,625
Sivri bir kazık bulunuyor
ve kurbanın anüsüne doğru yaslanıyor.

150
00:13:38,708 --> 00:13:41,333
Hayır! Hayır! Hayır! Hayır!

151
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Sonra bir
çekiç kullanılıyor.

152
00:13:43,708 --> 00:13:47,291
Omuzdan çıkana kadar kazığa vuruluyor.

153
00:13:48,666 --> 00:13:51,125
{\an8}Eğer usta bir celladınız varsa

154
00:13:51,208 --> 00:13:55,166
{\an8}hayati organlara zarar vermediğinden
emin olur.

155
00:13:55,791 --> 00:13:59,791
Sonra kazık yere çakılır
ve kurban kazıkta ölmeye bırakılır.

156
00:13:59,875 --> 00:14:03,500
Bu işin ustası
Kazıklı Voyvoda'ydı.

157
00:14:04,958 --> 00:14:09,000
Hakkını vermek gerekirse
Paskalya katliamı öncesinde

158
00:14:09,083 --> 00:14:13,291
onu tahttan indirmek adına
komplo olduğuna dair kanıtlar mevcut.

159
00:14:15,125 --> 00:14:19,458
Meşru hükümdarı öldürüp
başkasını iktidara getirecek

160
00:14:19,541 --> 00:14:23,291
tüm rekabetlere
ve entrikalara şahit olmuştu.

161
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Boyarlar Vlad'ın babasını öldürmüştü.

162
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Yine Boyarlar Vlad'ın abisi Mirça'ya
canlı canlı eziyet edip onu yakmışlardı.

163
00:14:31,708 --> 00:14:34,666
Onun deli olduğunu sanmıyorum.
Bu sadece siyasetti.

164
00:14:35,875 --> 00:14:37,500
Vlad, tam bu dönemde

165
00:14:37,583 --> 00:14:40,833
"Kazıklı Voyvoda" unvanını
kazanmaya başlamıştı.

166
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Ve bu, adı üstünde olan bir unvandı.

167
00:14:44,916 --> 00:14:49,208
Bu, bir hükümdar olarak
onun kimliği olduğu gibi,

168
00:14:49,291 --> 00:14:52,291
kontrolü kaybetmemek için kullandığı
bir teknikti.

169
00:14:56,208 --> 00:15:00,291
Boyuna rağmen mahalledeki en kötü
çocuk olduğunu kanıtlarsa

170
00:15:00,375 --> 00:15:04,625
yanı başında daha cüsseliler olsa dahi
kimse onu rahatsız etmeyecekti.

171
00:15:09,666 --> 00:15:12,625
Bu, düşmanlarımız için bir uyarı olsun.

172
00:15:15,666 --> 00:15:18,125
Ben kimseye boyun eğmem.

173
00:15:24,000 --> 00:15:26,833
<i>Târgovişte yolunda sıralanan</i>
<i>çürümüş cesetler</i>

174
00:15:26,916 --> 00:15:29,916
<i>ve Vlad'ın ihanetine dair</i>
<i>artan söylentiler, </i>

175
00:15:30,000 --> 00:15:33,708
<i>II. Mehmet'e oldukça şahsi</i>
<i>ve cüretkâr bir mesaj yollar. </i>

176
00:15:34,750 --> 00:15:38,375
<i>Drakula'nın birlikte büyüdüğü kişiye</i>
<i>sadakati yok olur. </i>

177
00:15:39,833 --> 00:15:44,666
{\an8}<i>Mehmet ve Vlad'ın arasındaki düşmanlığa</i>
<i>daha fazlasını katan bir isimse</i>

178
00:15:44,750 --> 00:15:47,583
{\an8}<i>Drakula'nın küçük kardeşi Radu'dur. </i>

179
00:15:48,750 --> 00:15:51,000
<i>O da Osmanlı Sarayı'nda yetişmişti</i>

180
00:15:51,666 --> 00:15:54,625
<i>ve hâlâ Sultan'ın yakın çevresinin</i>
<i>bir parçasıdır. </i>

181
00:15:55,500 --> 00:15:58,250
İtalyan casusumdan kötü haberler aldım.

182
00:15:59,041 --> 00:16:01,208
Floransalının anlatacakları vardı.

183
00:16:02,083 --> 00:16:03,000
Abin

184
00:16:04,416 --> 00:16:05,625
açıkça böbürlenerek

185
00:16:05,708 --> 00:16:08,166
Papa'ya,
beni savaşta yenebileceğini söylemiş.

186
00:16:09,375 --> 00:16:12,083
Macarların desteklediği bir
Haçlı Seferi'ne katıldığı

187
00:16:12,166 --> 00:16:13,000
söylentileri de var.

188
00:16:14,416 --> 00:16:15,416
Baban gibi.

189
00:16:16,791 --> 00:16:18,375
Ama o, babam değil.

190
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Değil. Daha tehlikeli.

191
00:16:31,750 --> 00:16:35,166
Vlad yerine hükümdar sen olsan
hayat daha iyi olurdu.

192
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
O, öngörülemez biri.

193
00:16:40,083 --> 00:16:42,208
Ama sen sevgili Radu, sen…

194
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Öngörülebilirim.

195
00:16:47,541 --> 00:16:50,625
Vlad hep çok övünen biri olmuştur.

196
00:16:51,458 --> 00:16:52,583
Hepsi boş laf.

197
00:16:53,250 --> 00:16:54,291
Olabilir.

198
00:16:56,208 --> 00:16:57,625
Sana yazdı mı?

199
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Çok zaman oldu.

200
00:17:21,250 --> 00:17:23,333
Avrupa'da,
Vlad'a gösterdiğim sabrı

201
00:17:23,416 --> 00:17:24,791
bir zayıflık olarak değerlendirip

202
00:17:24,875 --> 00:17:26,875
cesaretlenecek kimseler var.

203
00:17:27,958 --> 00:17:29,416
Buna izin veremem.

204
00:17:30,375 --> 00:17:32,375
Vlad ait olduğu yeri unuttu.

205
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
Batı'daki planlarıma engel olmasına
müsaade etmeyeceğim.

206
00:17:37,791 --> 00:17:39,958
Sana bir yemin ettik Mehmet.

207
00:17:40,916 --> 00:17:42,791
O, sadece ilgi çekmek istiyor.

208
00:17:42,875 --> 00:17:44,500
Ve bunu başardı.

209
00:17:45,166 --> 00:17:49,583
Eğer bugün o tahtta oturuyorsa
benim korumam sayesinde.

210
00:17:49,666 --> 00:17:51,916
Eğer ülkesini
istediği gibi yönetebiliyorsa

211
00:17:52,000 --> 00:17:53,333
benim sayemde.

212
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Ama yine de İstanbul'a gelip
saygısını göstermeyi reddedip eriniyor.

213
00:17:57,916 --> 00:17:59,916
-Gururu yüzünden…
-Bir yandan düşmanlarımızla,

214
00:18:00,000 --> 00:18:01,291
Macaristan'da iş yapıyor.

215
00:18:10,500 --> 00:18:12,791
Ona birkaç tane ulak yolladım.

216
00:18:15,666 --> 00:18:17,583
İstanbul'a gelmesi için.

217
00:18:18,541 --> 00:18:22,333
Hâlâ bir dost ve müttefik olduğunu
kanıtlaması için.

218
00:18:23,333 --> 00:18:25,083
Derhâl gelmesini bekliyorum.

219
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Peki ya reddederse?

220
00:18:34,125 --> 00:18:36,000
Bu hiç akıllıca olmaz.

221
00:18:40,916 --> 00:18:44,000
Vlad'ın küçük kardeşi olmayı
istemezsiniz.

222
00:18:44,083 --> 00:18:48,500
II. Mehmet ile Vlad Drakula
arasında kalmayı da.

223
00:18:48,583 --> 00:18:53,125
Bu yüzden Radu
kendisini çok zor bir konumda buluyor.

224
00:18:54,000 --> 00:18:58,958
Radu Bey, Yakışıklı Radu
ve Güzel Radu mahlaslarıyla da bilinir.

225
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
Ama aynı zamanda
kurnaz bir siyasi aklı vardı.

226
00:19:02,500 --> 00:19:04,458
Kendisi biraz kültür delisidir.

227
00:19:04,541 --> 00:19:07,000
Osmanlı'nın iş yapma şeklini sevse de

228
00:19:07,083 --> 00:19:10,125
Radu, Eflaklı duruşunu
korumaya çalışıyordu.

229
00:19:10,958 --> 00:19:12,958
Bu iki büyük karakter
arasında kalmak

230
00:19:13,041 --> 00:19:15,041
onun için çok zor olmuş olmalı.

231
00:19:45,000 --> 00:19:49,500
<i>Sevgili kardeşim. </i>
<i>Son üç mektubumu görmezden geldiğin için</i>

232
00:19:50,875 --> 00:19:52,875
sana bir kez daha yazıyorum.

233
00:19:56,083 --> 00:19:59,583
Bana yıllar önce verdiğin sözü
tutmanı ümit ediyorum.

234
00:20:01,375 --> 00:20:03,625
Yuvana dönmeni bekliyorum.

235
00:20:06,500 --> 00:20:07,625
Eflak'a.

236
00:20:08,916 --> 00:20:13,916
<i>Çok uzun süredir</i>
<i>iki eli yakamızda olan bu adamlara karşı</i>

237
00:20:14,000 --> 00:20:17,500
<i>kılıç kuşanma vaktimiz hızla yaklaşıyor. </i>

238
00:20:18,250 --> 00:20:21,041
<i>Aile, sahip olduğumuz en büyük armağandır. </i>

239
00:20:22,291 --> 00:20:24,166
Sadakat her şeydir.

240
00:20:29,416 --> 00:20:30,583
Hazır ol.

241
00:20:32,750 --> 00:20:34,291
En içten dileklerimle.

242
00:20:35,458 --> 00:20:36,500
Abin,

243
00:20:37,708 --> 00:20:38,916
Vlad.

244
00:20:41,500 --> 00:20:43,666
<i>Drakula'nın ihanetinin</i>
<i>tohumları</i>

245
00:20:44,458 --> 00:20:45,916
<i>20 yıl önce</i>

246
00:20:46,000 --> 00:20:47,166
{\an8}<i>babası II. Vlad, </i>

247
00:20:47,250 --> 00:20:52,041
{\an8}<i>Mehmet'in babasının huzuruna</i>
<i>çağrıldığında ekilmiştir. </i>

248
00:20:52,125 --> 00:20:53,625
<i>Sultan II. Murat</i>

249
00:20:53,708 --> 00:20:59,791
<i>II. Vlad'ın Osmanlı'ya karşı</i>
<i>Macar Ordusu'na katıldığını duymuştur. </i>

250
00:21:06,208 --> 00:21:07,208
Sultanım…

251
00:21:08,666 --> 00:21:10,916
Avınızı böldüğüm için özür dilerim.

252
00:21:11,000 --> 00:21:13,625
Ama beni çağırdığınızı duyunca
aceleyle geldim.

253
00:21:14,333 --> 00:21:17,791
Yıllar boyunca çok sadık bir dost
ve müttefik oldunuz.

254
00:21:18,791 --> 00:21:20,000
Keşke

255
00:21:21,166 --> 00:21:23,458
aynını ben de söyleyebilseydim.

256
00:21:24,958 --> 00:21:26,250
Vlad Drakul.

257
00:21:26,750 --> 00:21:28,750
Size karşı düzenlenen
Haçlı seferindeki

258
00:21:28,833 --> 00:21:31,458
Macarlarla ittifak olduğuma dair
söylentiler var.

259
00:21:31,541 --> 00:21:33,958
Ama sizi temin ederim,
bunlar sadece söylenti.

260
00:21:34,041 --> 00:21:37,000
Macarlar yılandır, onlara güvenilmez.

261
00:21:37,833 --> 00:21:39,708
Sana karşı savaşacak olursam

262
00:21:40,708 --> 00:21:41,833
bil ki seni

263
00:21:42,791 --> 00:21:44,291
şerefimle öldüreceğim.

264
00:21:45,125 --> 00:21:46,041
Yüz yüze.

265
00:21:47,416 --> 00:21:49,125
Sırtına hançer saplayarak değil.

266
00:21:49,208 --> 00:21:51,833
Sultanım, bana inanmalısınız!

267
00:21:51,916 --> 00:21:53,500
Peki teminatın nedir?

268
00:21:54,875 --> 00:21:56,583
Ya evine dönersen?

269
00:21:57,416 --> 00:22:00,083
Süklüm püklüm kaçarak

270
00:22:01,833 --> 00:22:03,666
ya kâfirlere katılıp

271
00:22:04,500 --> 00:22:06,458
bana karşı savaşırsan?

272
00:22:30,000 --> 00:22:34,166
Sadakatimin bir kanıtı olarak

273
00:22:35,250 --> 00:22:37,791
size en değerli varlıklarımı vereceğim.

274
00:22:37,875 --> 00:22:39,041
Oğullarım.

275
00:22:39,708 --> 00:22:42,291
Vlad ve küçük oğlum Radu.

276
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Baba, bunu nasıl yaparsın?

277
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Konuşma evlat!

278
00:22:57,875 --> 00:23:00,541
Prens Vlad, Prens Radu.

279
00:23:02,041 --> 00:23:03,208
Sizleri

280
00:23:04,458 --> 00:23:07,791
esirim olarak
himayeme almayı kabul ediyorum.

281
00:23:08,791 --> 00:23:14,125
Bu andan itibaren
bana sadakat göstereceksiniz.

282
00:23:15,000 --> 00:23:16,166
Sonra bir gün

283
00:23:16,875 --> 00:23:19,708
oğluma, Mehmet'e.

284
00:23:22,375 --> 00:23:24,666
Babanız ettiği yemini bozarsa

285
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
idam edileceksiniz.

286
00:23:33,166 --> 00:23:35,375
Teşekkürler Sultanım.

287
00:23:41,916 --> 00:23:46,791
Bu, soyluların rehin alma şekli.
İki genç çocuğu yuvalarından koparıyorlar,

288
00:23:46,875 --> 00:23:49,875
tüm aile bağlarını
ve ilişkilerini kesiyorlar.

289
00:23:49,958 --> 00:23:51,958
Babanız yanlış bir şey yaparsa diye

290
00:23:52,041 --> 00:23:56,416
sürekli olarak Saray'ın sizi
idam edeceği korkusuyla yaşıyorsunuz.

291
00:23:56,500 --> 00:23:59,000
Onlar büyük bir oyunun piyonlarıydı.

292
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Bir gün sizin için geri döneceğim.

293
00:24:07,083 --> 00:24:11,666
Bu, korkunç bir oyun.
Travma yaşatacak hadiselerle dolu.

294
00:24:11,750 --> 00:24:13,083
İhanetle dolu.

295
00:24:13,166 --> 00:24:15,041
Böyle bir yaşam sürmenin

296
00:24:15,125 --> 00:24:20,291
insan psikolojisi üzerindeki bedelini
görmek için Vlad harika bir örnek.

297
00:24:23,875 --> 00:24:28,708
{\an8}<i>20 yıl sonra Mehmet, </i>
<i>tıpkı babası II. Murat gibi</i>

298
00:24:28,791 --> 00:24:30,208
{\an8}<i>Drakuleşti Hanedanı'nın</i>

299
00:24:30,291 --> 00:24:33,458
{\an8}isyan etme ihtimaliyle
karşı karşıya kalır.

300
00:24:34,458 --> 00:24:36,625
<i>Eflak'ın başkentine elçi gönderip</i>

301
00:24:36,708 --> 00:24:40,208
<i>Vlad'dan kendisine olan borcunu</i>
<i>ödemesini talep eder. </i>

302
00:24:41,500 --> 00:24:45,791
Yasal olarak Vlad'ın
Osmanlı'ya sadık olması gerekiyordu.

303
00:24:45,875 --> 00:24:50,458
Gerektiğinde ordusunu toplayıp
Osmanlı'nın yanında savaşmalıydı.

304
00:24:50,541 --> 00:24:55,000
Ve tabii ki en önemli kısım,
her yıl vergisini ödemeliydi.

305
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Sizi barış içinde tutacak husus
tam olarak buydu.

306
00:25:00,541 --> 00:25:04,125
15. yüzyılın sonunda
bir altın sikke buna benziyordu.

307
00:25:04,208 --> 00:25:06,083
Çok ufak ama neredeyse saf altın.

308
00:25:06,166 --> 00:25:10,458
Ve Vlad'ın her yıl bunlardan
2.000 tane ödemesi bekleniyordu.

309
00:25:10,541 --> 00:25:12,958
Ancak ödemediği oldukça aşikârdı

310
00:25:13,750 --> 00:25:16,458
çünkü Mehmet on bin sikke talep etmek için

311
00:25:16,541 --> 00:25:18,458
bilhassa elçilerini yollamıştı.

312
00:25:18,541 --> 00:25:23,750
Bu da arka arkaya beş yıl boyunca
ödeme yapmadığı manasına geliyor.

313
00:25:24,875 --> 00:25:28,000
Bununla birlikte
Eflak'ta hükümdar olduktan sonra

314
00:25:28,083 --> 00:25:33,375
Vlad'ın, Osmanlı Sultanı'na
hürmet etmediğini açıkça görebiliyoruz.

315
00:25:34,000 --> 00:25:35,708
Bunu yapmayı reddetmesi

316
00:25:35,791 --> 00:25:39,083
Mehmet ile arasında
sorunların oluşmasına sebep oluyor.

317
00:25:49,458 --> 00:25:50,916
Târgovişte'ye hoş geldiniz.

318
00:25:51,958 --> 00:25:55,125
Umarım yolculuğunuz
zor olmamıştır paşalar.

319
00:26:02,250 --> 00:26:04,083
Teşekkürler Prens Vlad.

320
00:26:07,416 --> 00:26:11,750
Fatih Sultan Mehmet,
İki Cihanın Hükümdarı, İki Denizin Hâkimi,

321
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Roma'nın Sezar'ı, Sultanların Sultanı
size selamını iletiyor.

322
00:26:29,041 --> 00:26:30,000
Hmm…

323
00:26:32,083 --> 00:26:34,541
Eminim ki Sultanların Sultanı

324
00:26:35,500 --> 00:26:38,958
sırf Türk lokumu ikram etmeniz için
sizi buraya yollamamıştır.

325
00:26:39,041 --> 00:26:41,708
-Prens Vlad, Sultanımızın talebi…
-Şşşt! Sus.

326
00:26:45,750 --> 00:26:47,875
Nefesinizi boşa harcamayın.

327
00:26:48,791 --> 00:26:51,000
Mehmet başkente gelmemi

328
00:26:51,750 --> 00:26:54,708
sözde borcumu ödememi
ve boyun eğmemi istiyor.

329
00:26:54,791 --> 00:26:56,083
Sadakat göstergesi.

330
00:26:56,166 --> 00:26:58,541
Sadakat karşılıklı olmalıdır.

331
00:26:59,791 --> 00:27:00,833
Değil mi?

332
00:27:00,916 --> 00:27:03,541
Son zamanlarda sadakatinize dair
söylentiler var.

333
00:27:03,625 --> 00:27:05,541
Prens'in sadakatini mi sorguluyorsun?

334
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Sakin ol.

335
00:27:17,916 --> 00:27:21,250
Krallığımın servetini,
Sultan'ın sınırlarında dolaşıp

336
00:27:21,333 --> 00:27:23,666
onun tehlikesinden haberdar olan Macarlar

337
00:27:23,750 --> 00:27:26,458
ve diğer düşmanları
püskürtmekte kullandım.

338
00:27:33,791 --> 00:27:35,958
Eflak'ın hazinesi bomboş.

339
00:27:36,041 --> 00:27:38,166
Ama vergi ödeyeceğinize yemin ettiniz.

340
00:27:38,250 --> 00:27:41,250
Bu, Sultanımız
tahta çıkmanıza müsaade ettiğinde

341
00:27:41,333 --> 00:27:42,833
açıkça belirtilmişti.

342
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
Müsaade mi?

343
00:27:49,583 --> 00:27:51,083
Müsaade etmiş.

344
00:27:51,166 --> 00:27:54,666
Uzun ve sıkı dostluğunuz adına
Sultanımız hoşgörülü davrandı.

345
00:27:54,750 --> 00:27:56,916
[Vlad[ Avrupa'da da dostluklar kuruyoruz.

346
00:27:57,833 --> 00:28:01,416
Önderler benim de masada yer almam
gerektiğini söylüyorlar.

347
00:28:02,625 --> 00:28:04,458
Bana saygılı davranıyorlar.

348
00:28:31,958 --> 00:28:33,791
Hürmet diyorsunuz.

349
00:28:35,666 --> 00:28:37,416
Ama hiçbiriniz salona girerken

350
00:28:37,500 --> 00:28:42,541
şapkalarınızı çıkarma nezaketini
göstermediniz.

351
00:28:53,250 --> 00:28:55,875
Prens, sarayımızda yıllarınız geçti.

352
00:28:55,958 --> 00:28:57,041
Osmanlı kültürüne göre

353
00:28:57,125 --> 00:29:00,291
halka açık alanda şapka çıkarmamız
yasak olduğunu biliyorsunuz.

354
00:29:01,958 --> 00:29:02,791
Hı hı.

355
00:29:05,625 --> 00:29:08,125
Ama şu an benim salonumdasınız.

356
00:29:19,250 --> 00:29:20,833
Bir çıkmaza girdik.

357
00:29:25,583 --> 00:29:27,166
Ama bir çözümü var.

358
00:29:32,958 --> 00:29:35,208
Mehmet yeni bir müttefik bulsun.

359
00:29:39,041 --> 00:29:43,375
Böylece şapkalarınızı asla çıkarmazsınız.
Hiç.

360
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Moğol ve Türk geleneklerine göre
elçiye zeval gelmemeli.

361
00:30:04,208 --> 00:30:07,291
Bu elçiler Mehmet'in bir sembolüydü.

362
00:30:07,375 --> 00:30:09,500
Bir Osmanlı elçisine zeval vermek

363
00:30:09,583 --> 00:30:12,708
Mehmet'in kendisine zarar vermekten
farksızdır.

364
00:30:13,458 --> 00:30:18,583
O yüzden bu, Vlad'ın
Mehmet'e gönderebileceği en büyük mesajdı.

365
00:30:19,208 --> 00:30:20,083
Mesaj açıktı.

366
00:30:20,166 --> 00:30:23,791
Vlad artık barış istemiyordu.
Savaşmayı istiyordu.

367
00:30:23,875 --> 00:30:26,083
Bunu görmezden geleceğimi mi sanıyor?

368
00:30:26,166 --> 00:30:30,291
Onu yıllarca görmezden geldin.
Vergisini ödememesine izin verdin.

369
00:30:30,916 --> 00:30:33,666
Şimdi de arkasında
Papa ve Macarlar var.

370
00:30:35,083 --> 00:30:36,208
Senden korkmuyor.

371
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Babası onu terk etmişken
onu kardeşim gibi gördüm.

372
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmet, bundan uzun yıllar önce
kapımıza gelen o küçük çocuğu unut.

373
00:30:45,750 --> 00:30:47,458
O çocuk artık yok.

374
00:31:05,750 --> 00:31:08,791
O haritaya bakmak
seni dertlerinden mi arındıracak?

375
00:31:09,458 --> 00:31:12,458
<i>Gülbahar Hatun Mehmet'in eşidir</i>

376
00:31:13,125 --> 00:31:16,250
<i>ve Şehzade II. Bayezid'in de annesidir. </i>

377
00:31:28,000 --> 00:31:29,333
Yeni bir sefer mi?

378
00:31:33,750 --> 00:31:37,291
Babanı Eflak'a bir göreve yolluyorum.

379
00:31:39,500 --> 00:31:41,250
Prens Vlad'ı görmeye mi?

380
00:31:46,666 --> 00:31:51,333
Demek doğruymuş. Vlad, Macarlara katılmış.

381
00:31:52,666 --> 00:31:56,208
Hamza Bey, cezasını çekmesi için
Vlad'ı geri getirecek.

382
00:31:56,708 --> 00:31:58,541
Başkasını yollayamaz mısın?

383
00:31:58,625 --> 00:32:01,208
Baban sahip olduğum en iyi savaşçı.

384
00:32:01,291 --> 00:32:04,333
Ayrıca Vlad'ı
sarayımdaki herkesten daha iyi tanıyor.

385
00:32:04,416 --> 00:32:05,291
Radu'dan bile.

386
00:32:05,375 --> 00:32:08,333
-Elçilerin başına gelenleri biliyorum.
-Gülbahar…

387
00:32:08,958 --> 00:32:12,291
Hamza Bey,
Bayezid'in yaş gününden önce dönecek.

388
00:32:12,833 --> 00:32:13,875
Söz veriyorum.

389
00:32:19,333 --> 00:32:22,166
Osmanlı,
bu sorunu çözmenin en iyi yolunun

390
00:32:23,166 --> 00:32:25,166
Vlad'ı zorla İstanbul'a getirip

391
00:32:25,250 --> 00:32:28,166
Mehmet ile yüzleştirmek olduğuna
karar veriyor.

392
00:32:29,583 --> 00:32:32,916
Ve Osmanlı sarayındaki
iki önemli karakteri içeren

393
00:32:33,000 --> 00:32:34,416
bir plan kuruluyor.

394
00:32:37,458 --> 00:32:40,250
İlki asıl adı Tomas olan
bir Yunanlı.

395
00:32:40,916 --> 00:32:43,958
Günlük işlerle ilgilenen,
tehditkâr olmayan,

396
00:32:44,041 --> 00:32:46,333
bebek yüzlü bir bürokrat.

397
00:32:47,166 --> 00:32:48,583
Vlad'ın salonuna gidip

398
00:32:48,666 --> 00:32:51,291
Mehmet'le görüşmesinin
faydalı olacağını anlatıp

399
00:32:51,375 --> 00:32:55,708
onu Eflak'ın dışına çıkması konusunda
ikna etmeye çalışacak.

400
00:32:57,333 --> 00:33:00,833
O sırada Hamza Bey
planın ikinci kısmıyla ilgilenecek.

401
00:33:02,041 --> 00:33:08,583
Kendisi Konstantinapolis'in fethinden beri
Mehmet'in silah arkadaşı olmuştur.

402
00:33:11,500 --> 00:33:13,666
Merhaba Hamza Bey, eski dostum!

403
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Bu ne hoş sürpriz böyle!

404
00:33:17,125 --> 00:33:19,916
Bazı kaynaklarda asıl niyetin

405
00:33:20,000 --> 00:33:22,416
Vlad Drakula'nın kaçırılması
olduğu yazıyor.

406
00:33:22,500 --> 00:33:25,666
Fakat bu, yalnızca sözde böyle.

407
00:33:25,750 --> 00:33:30,041
Bence bu noktada
Vlad'ın ölü ya da diri ele geçirilmesi

408
00:33:30,875 --> 00:33:33,416
Sultan için pek fark etmiyordu.

409
00:33:36,541 --> 00:33:40,166
Hamza Bey, Prens.
Burada hepimiz eski dostuz.

410
00:33:40,250 --> 00:33:44,833
Bu yanlış anlaşılmayı
sultanımızla kolayca çözemez miyiz ha?

411
00:33:44,916 --> 00:33:47,416
-Yanlış anlaşılma mı?
-Evet.

412
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Yanlış anlaşılma yok ki.

413
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
Şimdi birbirimizi anlıyoruz.

414
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Hocam.

415
00:34:10,625 --> 00:34:14,333
1461 yılında Mehmet'in
Saray'da bir kâtip olan Tomas Katabolinos

416
00:34:14,416 --> 00:34:17,625
ve sancak taşıyıcısı
Hamza Bey'i göndererek

417
00:34:17,708 --> 00:34:20,916
Curcu'da buluşmayı teklif etmiş olması

418
00:34:21,000 --> 00:34:26,333
hem Osmanlı tarafı hem de Eflak tarafının

419
00:34:26,416 --> 00:34:29,375
artık uzlaşmaya değil

420
00:34:29,458 --> 00:34:36,458
birbirleriyle oynamaya çalıştıklarını
gösteriyordu.

421
00:34:36,541 --> 00:34:39,125
Vlad'ın kendi casus ağı vardı

422
00:34:39,208 --> 00:34:42,291
ve asıl tuzağa
başka bir tuzakla cevap vererek

423
00:34:42,416 --> 00:34:45,000
bu sayede değerli esirler kazanıp

424
00:34:45,083 --> 00:34:50,625
özellikle de Mehmet'in silah arkadaşı
Hamza'yı ele geçirmişti.

425
00:34:53,000 --> 00:34:55,125
Küçükken bana ne söylemiştin?

426
00:34:56,458 --> 00:34:59,375
Düşmanını kendinden daha iyi tanı.

427
00:35:02,041 --> 00:35:04,166
Sen bir aptalsın.

428
00:35:06,208 --> 00:35:08,791
Mehmet peşinden gelecek.

429
00:35:08,875 --> 00:35:10,708
Onu bekliyor olacağım.

430
00:35:12,666 --> 00:35:16,625
Ama asıl sana ne yapacağız?

431
00:35:17,791 --> 00:35:20,500
Hain!

432
00:35:33,833 --> 00:35:35,291
Koleksiyona ekleyin.

433
00:35:49,375 --> 00:35:52,166
Bu ikisi bizimle gelsin.

434
00:35:53,833 --> 00:35:55,625
Kalanları öldürün!

435
00:35:57,083 --> 00:35:58,708
Vlad bu noktada oyunda bir adım öndeydi.

436
00:36:02,458 --> 00:36:04,083
{\an8}<i>Hamza Bey</i>
<i>ve Tomas Katabolinos'a</i>

437
00:36:04,166 --> 00:36:05,833
{\an8}pusu kurduktan sonra

438
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
<i>Vlad, Osmanlı hâkimiyetindeki</i>
<i>Bulgaristan'ı 800 kilometre boyunca</i>

439
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
<i>yağmalar ve binlerce erkek, kadın</i>
<i>ve çocuğu katleder. </i>

440
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
"<i>Fatih Sultan Mehmet. </i>

441
00:36:20,250 --> 00:36:25,000
<i>Duydum ki benimle görüşmeyi istiyormuşsun. </i>

442
00:36:31,083 --> 00:36:32,708
<i>Maalesef reddetmek zorundayım. "</i>

443
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
<i>"Bundan böyle</i>

444
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
<i>beni düşmanın olarak bil. "</i>

445
00:36:44,791 --> 00:36:47,333
<i>"Ordunun ve surlarının arkasında</i>

446
00:36:47,416 --> 00:36:50,000
<i>karşında Konstantin varmış gibi</i>
<i>korkarak saklanıyorsun. </i>

447
00:36:51,750 --> 00:36:55,250
<i>Avrupa'yı almak istiyorsan</i>
<i>beni yenmek zorundasın. </i>

448
00:36:55,333 --> 00:36:59,416
<i>İkimiz de biliyoruz ki</i>
<i>bu senin sonun olacak. "</i>

449
00:37:06,541 --> 00:37:08,666
Vlad açıkça şöyle diyor,

450
00:37:08,750 --> 00:37:12,458
"Bu siyasi hareketle
aramızdaki tüm köprülerin koptuğunu

451
00:37:12,541 --> 00:37:14,666
ve seni topraklarımda beklediğimi
ilan ediyorum. "

452
00:37:20,791 --> 00:37:23,083
Hamza Bey'in tespihini yollamış.

453
00:37:25,625 --> 00:37:27,583
Vlad bunu canıyla ödeyecek.

454
00:37:31,208 --> 00:37:32,416
Size yem atıyor.

455
00:37:32,500 --> 00:37:34,125
Hayır, beni tehdit ediyor!

456
00:37:35,125 --> 00:37:36,125
Sultanım.

457
00:37:36,958 --> 00:37:41,125
Ordunuzu Eflak'a ben götüreyim
ve bu küstah köpeğin kellesini alayım.

458
00:37:41,208 --> 00:37:44,041
Sultan'ın ordusunu ben yönetmeliyim!

459
00:37:45,000 --> 00:37:46,291
Ailemin onurunu kurtarmak için.

460
00:37:46,916 --> 00:37:50,333
Prens Radu,
ordu yönetiminde tecrüben yok.

461
00:37:50,416 --> 00:37:55,000
Ve iş icraata geldiğinde
akrabalık ağır basabilir.

462
00:37:56,291 --> 00:37:58,666
-Yani?
-Yani sülalenizin kanında,

463
00:37:58,750 --> 00:38:00,625
Sultan'la yaptığınız işlerde
ona ihanet etmek var.

464
00:38:00,708 --> 00:38:01,541
Yeter!

465
00:38:15,041 --> 00:38:17,000
Ordumu ben yöneteceğim.

466
00:38:17,916 --> 00:38:20,416
Bu, Vlad'la benim aramda.

467
00:38:20,500 --> 00:38:22,208
Eflak'a gideceğim.

468
00:38:22,291 --> 00:38:23,750
Ve onu öldürmeden önce

469
00:38:23,833 --> 00:38:27,208
her şeyden çok sevdiği şeyi
ondan aldığımı görecek.

470
00:38:27,291 --> 00:38:29,916
Sevgili başkenti Târgovişte'yi.

471
00:38:30,708 --> 00:38:34,666
Sultanım. Korint'e düzenlediğiniz sefer
daha yeni başlıyor.

472
00:38:35,416 --> 00:38:37,541
Sizin yerinize Eflak'a Mahmut Paşa gitsin.

473
00:38:38,250 --> 00:38:40,166
Mahmut Paşa.

474
00:38:40,291 --> 00:38:41,291
Sultanım.

475
00:38:41,375 --> 00:38:42,208
Prens Radu.

476
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Sultanım.

477
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
İkiniz de benimle geleceksiniz.

478
00:38:45,708 --> 00:38:50,416
Ben Vlad'ın kellesini aldıktan sonra
Radu, sen de Eflak'ın tahtına çıkacaksın.

479
00:38:51,166 --> 00:38:54,291
Mara anne, derhâl
Budin’e yola çıkmanı istiyorum.

480
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Macarlar sana saygı duyuyor.
Ne durumda olduklarını öğrenmem gerek.

481
00:39:01,041 --> 00:39:03,458
İkisi de
savaşın geldiğini biliyor.

482
00:39:03,541 --> 00:39:06,583
Ama bence bu noktada
Mehmet iki şey görüyor.

483
00:39:07,208 --> 00:39:10,708
Birincisi, Eflak'ı almanın
çok zor olacağı.

484
00:39:10,791 --> 00:39:12,916
Arazi savunmaya elverişli.

485
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
Karşısında Vlad Drakula gibi
hünerli bir düşmanı olduğunu biliyor.

486
00:39:18,875 --> 00:39:23,833
Ama diğer yandan ortada
bu savaşın çıkmasına sebep olan

487
00:39:23,916 --> 00:39:25,625
büyük bir hakaret durumu var.

488
00:39:26,416 --> 00:39:30,333
{\an8}<i>Mehmet, neredeyse</i>
<i>Konstantinapolis'i fethettiği büyüklükte</i>

489
00:39:30,416 --> 00:39:32,125
{\an8}<i>bir ordu oluşturur. </i>

490
00:39:32,208 --> 00:39:34,208
{\an8}<i>Vlad Drakula ile olan kan davası</i>

491
00:39:34,291 --> 00:39:36,791
<i>geri dönüşü olmayan bir yola girer. </i>

492
00:39:38,875 --> 00:39:40,416
{\an8}<i>Bu sırada Kazıklı Voyvoda, </i>

493
00:39:40,500 --> 00:39:43,250
{\an8}<i>Osmanlı ile savaş alanında</i>
<i>boy ölçüşebilecek</i>

494
00:39:43,333 --> 00:39:47,375
{\an8}<i>Avrupa'nın tek ordusuyla anlaşmaya, </i>
<i>Macaristan'a gider. </i>

495
00:40:04,875 --> 00:40:05,875
Ee…

496
00:40:07,125 --> 00:40:09,375
-Bunlar…
-Evet, Kral Matthias.

497
00:40:10,208 --> 00:40:12,000
Tuna Nehri'ni geçerken öldürdüğüm

498
00:40:12,083 --> 00:40:13,875
Türk ve Bulgarların
burunları ve kulakları.

499
00:40:14,916 --> 00:40:17,750
Diri diri yananlar burada değil tabii.

500
00:40:18,166 --> 00:40:19,250
Öyle mi?

501
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 bin 844 parça.

502
00:40:29,458 --> 00:40:32,958
Osmanlılara karşı düzenlediğin
başarılı seferin haberi

503
00:40:33,041 --> 00:40:34,875
Avrupa'ya yayılmış hâlde.

504
00:40:35,458 --> 00:40:39,291
Ama henüz bu ayrıntıdan haberleri yok.

505
00:40:41,000 --> 00:40:43,125
Papa'nın kendisi söyledi.

506
00:40:43,208 --> 00:40:44,958
"Gelecek Haçlı Seferi'nde

507
00:40:45,041 --> 00:40:47,791
senin gibi yetenekli bir
adama ihtiyaç var. "

508
00:40:48,583 --> 00:40:52,500
Mehmet'le nasıl savaşacağını bilen biri.

509
00:40:52,583 --> 00:40:55,416
Şüpheniz olmasın, Sultan ölecek.

510
00:40:57,375 --> 00:40:58,500
Ama

511
00:40:58,583 --> 00:41:00,000
Kral Matthias,

512
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Mehmet'in öfkesi sınır tanımaz.

513
00:41:06,750 --> 00:41:10,333
Baharda bütün kötü niyeti
ve bütün gücüyle saldıracak.

514
00:41:13,625 --> 00:41:19,375
Ama siz ve büyük ordunuz

515
00:41:20,666 --> 00:41:22,541
bana katıldığı zaman

516
00:41:24,333 --> 00:41:27,291
Büyük Türkler yenilecektir.

517
00:41:27,833 --> 00:41:29,583
Hepsinin vakti var.

518
00:41:30,666 --> 00:41:32,125
Gelecek haftalarda

519
00:41:32,583 --> 00:41:36,791
planlarımızı anlatması için
bir elçi yollayacağız.

520
00:41:38,208 --> 00:41:43,541
Vlad açıkça şunu demiş,
"Osmanlı'ya çektirdiklerimiz zaten ortada.

521
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
Savaş alanındaki adamın benim.

522
00:41:46,250 --> 00:41:50,500
Bu arada neşelenmen için
iki çuval burun ve kulak getirdim. "

523
00:41:51,458 --> 00:41:55,625
Matthias Corvinus,
Vlad Drakula'yı sonuna kadar kullanmıştı.

524
00:41:55,708 --> 00:41:59,083
Macarlar,
Osmanlı'nın Vlad'a yaptığını yapıyordu.

525
00:41:59,166 --> 00:42:03,500
Çünkü daha geniş bir
siyaset oyununun parçasıydı.

526
00:42:03,583 --> 00:42:05,541
İşlerine geldikçe kullanacaklar,

527
00:42:05,625 --> 00:42:08,875
işlerine yaramayınca da
onu ortada bırakacaklardı.

528
00:42:11,041 --> 00:42:13,250
Baba, seninle geleyim.

529
00:42:14,958 --> 00:42:16,833
Yakında seferlere katılacaksın.

530
00:42:16,916 --> 00:42:21,041
Biliyorsun, yeniçerilerle talim yapıyorum.
Kılıcım yeterince keskin.

531
00:42:21,125 --> 00:42:27,416
Kılıcın keskin olabilir Bayezid.
Ama hazır değilsin.

532
00:42:27,500 --> 00:42:32,500
Strateji ve taktik çalışmalısın.
İskender ve Sezar gibi.

533
00:42:33,500 --> 00:42:36,458
Bayezid, babanla konuşmam lazım.

534
00:43:09,541 --> 00:43:10,750
Babam öldü mü?

535
00:43:18,625 --> 00:43:21,666
Vlad'ın onu esir aldığını tahmin ediyoruz.

536
00:43:22,375 --> 00:43:23,916
O bir canavar.

537
00:43:27,041 --> 00:43:29,250
Ona nasıl "kardeşim" diyebildin?

538
00:43:30,416 --> 00:43:32,833
Söz veriyorum, Hamza Bey ile döneceğim.

539
00:43:40,375 --> 00:43:42,166
Vlad'ı bulduğun zaman

540
00:43:43,041 --> 00:43:45,166
ona acı çektir.

541
00:44:06,250 --> 00:44:09,708
<i>28 Nisan 1462'de</i>

542
00:44:10,708 --> 00:44:13,541
<i>Mehmet, Eflak'a doğru yola çıkar. </i>

543
00:44:15,708 --> 00:44:19,041
<i>Ama Osmanlı esirlerinden birinin</i>
<i>kaderi çoktan yazılmıştır. </i>

544
00:44:20,916 --> 00:44:22,833
Merak etme Katabolinos Paşa.

545
00:44:24,208 --> 00:44:26,875
Sultan'ın yakında seni kurtarmaya gelir.

546
00:44:27,750 --> 00:44:30,541
<i>Ve Vlad Drakula</i>
<i>beklemeye başlar. </i>

