1
00:00:07,041 --> 00:00:10,250
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:24,666 --> 00:00:27,916
{\an8}СТАМБУЛ
1461 РІК

3
00:00:28,000 --> 00:00:28,833
{\an8}Чому?

4
00:00:30,666 --> 00:00:33,958
{\an8}ВІСІМ РОКІВ ПІСЛЯ
ЗАВОЮВАННЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ

5
00:00:34,041 --> 00:00:34,875
{\an8}Чому?

6
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
Мехмеде.

7
00:00:59,416 --> 00:01:00,291
Мамо Маро,

8
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
що ви тут робите о цій порі?

9
00:01:05,166 --> 00:01:06,125
Шукаю тебе.

10
00:01:19,000 --> 00:01:21,083
Скільки ти вже не спав?

11
00:01:28,708 --> 00:01:30,708
Дві доби, три?

12
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Не знаю.

13
00:01:37,583 --> 00:01:38,875
Що тебе турбує?

14
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
Я бачив Влада Дракулу.

15
00:01:50,958 --> 00:01:51,791
Тут?

16
00:01:52,458 --> 00:01:53,416
У палаці?

17
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
Ні.

18
00:01:56,416 --> 00:01:57,333
Уві сні.

19
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
У нічному кошмарі.

20
00:02:07,500 --> 00:02:08,708
Це божевілля.

21
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
Навіщо ти це робиш?

22
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
Ти знищив мою сім'ю.

23
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Ні! Я захищав тебе як брат.

24
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Брехня!

25
00:02:25,333 --> 00:02:29,750
Ти відняв у мене все.

26
00:02:30,500 --> 00:02:31,333
Досить!

27
00:02:32,750 --> 00:02:35,708
Твоя ненависть засліплює тебе, Владе.

28
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Іди геть,

29
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
і я збережу тобі життя.

30
00:02:49,083 --> 00:02:51,000
Волощина стане твоєю могилою.

31
00:03:47,041 --> 00:03:50,958
Ти помреш на самоті.

32
00:03:53,500 --> 00:03:54,750
Суфій сказав,

33
00:03:56,500 --> 00:03:57,541
що в снах

34
00:03:59,041 --> 00:04:00,625
я бачу майбутнє.

35
00:04:18,541 --> 00:04:20,333
Молюся, щоб сон не став віщим.

36
00:04:35,166 --> 00:04:39,750
<i>Через вісім років після</i>
<i>легендарного завоювання Константинополя</i>

37
00:04:40,250 --> 00:04:43,500
<i>над Мехмедом II</i>
<i>більше не насміхаються «хлопчик-султан». </i>

38
00:04:45,750 --> 00:04:49,458
<i>Тепер Мехмед —</i>
<i>наймогутніший правитель на Сході</i>

39
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>й найгрізніший на Заході. </i>

40
00:04:54,958 --> 00:04:57,458
Європа небезпідставно
мала до нього острах.

41
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
Він виконав пророцтво пророка Магомета.

42
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
Завоював місто, яке вважалося нездоланним.

43
00:05:04,666 --> 00:05:07,958
І завдав поразки Римській імперії.

44
00:05:08,458 --> 00:05:13,166
{\an8}Він поступово починає звертати погляд
убік першого Риму, первісного Риму.

45
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}Є записи італійців,
що відвідували двір Мехмеда,

46
00:05:17,208 --> 00:05:21,666
{\an8}які свідчать про його прагнення
зайти так далеко на захід,

47
00:05:21,750 --> 00:05:24,750
{\an8}як Александр Македонський зайшов на схід.

48
00:05:24,833 --> 00:05:27,666
{\an8}Тож Італія завжди була в полі зору.

49
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
Після завоювання Константинополя
Мехмед прийняв титул «Кайзер-і Рум» —

50
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
«Цезар Риму».

51
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
Тож його наміри не викликали сумнівів.

52
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>Готуючись до майбутнього просування</i>
<i>на захід, </i>

53
00:05:43,250 --> 00:05:47,958
<i>Мехмед створив розгалужену</i>
<i>шпигунську мережу у дворах Європи. </i>

54
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
Султане, з Риму повідомляють,

55
00:05:50,791 --> 00:05:53,666
що Папа готує проти вас хрестовий похід.

56
00:05:54,458 --> 00:05:55,583
Прямо зараз.

57
00:05:58,708 --> 00:06:00,083
Він називає вас

58
00:06:00,583 --> 00:06:02,708
«Червоний дракон Апокаліпсиса».

59
00:06:02,791 --> 00:06:04,208
Флорентійська змія.

60
00:06:04,291 --> 00:06:05,833
Негайно перепроси.

61
00:06:06,333 --> 00:06:09,625
Дитячі кпини від людини
в незграбній шапці.

62
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
Їхня позиція очевидна, султане.

63
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
Якщо ви вторгнетеся в Європу,
проти вас повстане християнський світ.

64
00:06:18,708 --> 00:06:20,291
Як у Константинополі.

65
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
А хто ж очолить це могутнє
християнське військо проти мене?

66
00:06:33,708 --> 00:06:37,250
Після смерті Гуньяді
серед них не видно великих воїнів.

67
00:06:39,833 --> 00:06:43,958
Є один правитель,
що нині користується прихильністю Папи.

68
00:06:45,875 --> 00:06:51,625
Він вихваляється, що знає,
як битися з османами й перемагати.

69
00:06:53,166 --> 00:06:56,791
У цього правителя має бути ім'я.

70
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
Влад Дракула.

71
00:07:08,083 --> 00:07:11,208
Коли Влад був малим, я вчив його битись.

72
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
Він безстрашний,

73
00:07:15,166 --> 00:07:18,958
але він не той,
хто може почати з нами війну.

74
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
Це підтверджена інформація?

75
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Великий візире, це лише чутки.

76
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
Поки що.

77
00:07:27,291 --> 00:07:31,750
Але нещодавно князь Влад
відвідав короля в Буді.

78
00:07:33,708 --> 00:07:38,541
Князю варто ретельніше обирати друзів.

79
00:07:41,416 --> 00:07:43,833
<i>Вирісши при османському дворі з Мехмедом, </i>

80
00:07:43,916 --> 00:07:48,041
<i>Влад Дракула був воєводою, </i>
<i>або правителем, Волощини —</i>

81
00:07:48,541 --> 00:07:53,166
<i>васала й союзника Османської імперії, </i>
<i>що існував на території сучасної Румунії, </i>

82
00:07:53,250 --> 00:07:56,125
<i>але раз по раз клявся у вірнопідданстві</i>

83
00:07:56,208 --> 00:07:59,125
<i>то Отоманській імперії, </i>
<i>то Угорському королівству. </i>

84
00:07:59,625 --> 00:08:04,916
Сходження правителя на престол, по суті,
залежало від примх османів і угорців.

85
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
Влад Дракула — дуже цікава особистість,

86
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
бо він умів балансувати
між цих двох наддержав.

87
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
Тут Османська імперія, що сягає до Балкан,

88
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
а з іншого боку — угорці.

89
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
{\an8}Вони поборники католицької Європи

90
00:08:20,583 --> 00:08:24,333
{\an8}й хочуть, щоб Дракула залишався
їхнім буфером проти османів.

91
00:08:24,416 --> 00:08:27,791
{\an8}Його важко контролювати,
але для них він дуже важливий.

92
00:08:27,875 --> 00:08:29,166
{\an8}Він пугало.

93
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}Бабай.

94
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}Його можна спустити з ланцюга,

95
00:08:32,416 --> 00:08:37,708
бо слава зачинателя жорстоких війн
бігла попереду нього,

96
00:08:37,791 --> 00:08:40,125
наганяючи жаху на сучасників.

97
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
Він бився з османами,
угорцями й молдаванами.

98
00:08:45,208 --> 00:08:46,458
Він бився з усіма.

99
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
У Румунії його вважають

100
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
одним з найвидатніших воєвод
за всю історію.

101
00:08:54,375 --> 00:08:58,583
{\an8}Для решти світу він відомий як Дракула,
кровожерливий вампір,

102
00:08:59,083 --> 00:09:04,541
{\an8}завдяки тому, що в ХІХ сторіччі
один ірландець мав трохи вільного часу,

103
00:09:04,625 --> 00:09:09,208
щоб написати роман,
бо Дракула любив садити людей на палю.

104
00:09:11,166 --> 00:09:15,750
<i>Справжній Влад Дракула, </i>
<i>також відомий як Влад Цепеш (Наштрикувач), </i>

105
00:09:15,833 --> 00:09:18,916
<i>зійшов на трон Волощини в 1456 році, </i>

106
00:09:19,000 --> 00:09:21,458
<i>убивши свого попередника на дуелі</i>

107
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>й обезголовивши іншого суперника, </i>
<i>змусивши його спершу викопати собі могилу. </i>

108
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}Влад дуже кровожерливий і жорстокий,
навіть за середньовічними мірками.

109
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
Він виріс у войовничому суспільстві.

110
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
Тож зростання в таких надскладних умовах

111
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
сприяло формуванню
темних рис його особистості.

112
00:09:47,708 --> 00:09:49,916
<i>У розпалі жорстокої боротьби за владу</i>

113
00:09:50,000 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>з боярами — панівним класом</i>
<i>і впливовими особами Волощини, —</i>

114
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>Дракула влаштовує великодній бенкет, </i>

115
00:09:56,041 --> 00:10:00,166
{\an8}<i>щоб вирішити проблему</i>
<i>політичних суперників раз і назавжди. </i>

116
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
Мої шановні краяни,

117
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
для мене з моєю дружиною Анастасією
честь святкувати Великдень у вашому колі.

118
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
Як воскрес Христос,

119
00:10:49,708 --> 00:10:53,875
так і воскресла династія Дракулешті,

120
00:10:54,875 --> 00:10:59,166
що зробило Волощину заможною і незалежною.

121
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Настають нові часи.

122
00:11:05,750 --> 00:11:07,625
Нас поважають угорці.

123
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
І ми більше не платитимемо данину султану.

124
00:11:18,291 --> 00:11:20,625
Князю, нам треба бути мудрими.

125
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Значна частина торгівлі
припадає на османів,

126
00:11:23,750 --> 00:11:28,083
і ми користуємося захистом
султанської армії.

127
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Сьогодні свято.

128
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
На політику ще буде час.

129
00:11:47,250 --> 00:11:48,125
Згодом.

130
00:11:49,833 --> 00:11:53,041
За мого чоловіка, князя Влада.

131
00:11:53,625 --> 00:11:57,083
Хай живе князь Влад!

132
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
За Господа!

133
00:12:01,583 --> 00:12:02,458
За долю.

134
00:12:10,708 --> 00:12:12,041
За мою кохану дружину.

135
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
І, звісно, за вас.

136
00:12:21,791 --> 00:12:24,750
Підступних, віроломних свиней.

137
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
Ви справжні вороги Волощини.

138
00:12:33,833 --> 00:12:36,916
Думали, я забуду,
як ви зрадили моїх батька й брата?

139
00:12:37,000 --> 00:12:40,416
Як змовилися з моїми недругами,
примножуючи свої багатства!

140
00:12:43,583 --> 00:12:48,041
Димитрію, подбай,
щоб наші гості засвоїли цей урок.

141
00:12:48,541 --> 00:12:49,375
Слухаюсь.

142
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
Усіх бояр разом із дружинами
виводять надвір.

143
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
Їх садять на палі.

144
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
На жаль, ми надто добре знаємо
про техніку саджання на палю.

145
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
Це неприємно.

146
00:13:25,708 --> 00:13:29,041
Допоможіть. Я віддам каблучку, благаю.

147
00:13:29,541 --> 00:13:31,416
Це моторошний спосіб страти.

148
00:13:33,125 --> 00:13:38,541
Береться не дуже гострий кіл
і запихається в анус жертви.

149
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
Ні!

150
00:13:41,416 --> 00:13:42,833
Потім з допомогою молота

151
00:13:43,750 --> 00:13:46,875
кіл проштовхується крізь тіло,
поки не вийде з плеча.

152
00:13:48,791 --> 00:13:50,875
{\an8}І якщо кат досвідчений,

153
00:13:51,375 --> 00:13:55,291
{\an8}то більшість життєво важливих органів
не буде пошкоджено.

154
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
Потім кіл устромлюється в землю,
і жертва помирає.

155
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
Фахівцем у цьому був Влад Наштрикувач.

156
00:14:05,000 --> 00:14:09,166
Щодо великодньої різанини
треба віддати йому належне.

157
00:14:09,250 --> 00:14:13,500
Існують докази зговору бояр,
що збиралися його скинути.

158
00:14:14,875 --> 00:14:18,958
Він бачив усі ці чвари й змови,

159
00:14:19,041 --> 00:14:23,291
покликані вбити законного правителя
і поставити на його місце іншого.

160
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Бояри вбили Владового батька.

161
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Його старшого брата Мірчу
бояри закатували, а потім живцем поховали.

162
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
Не думаю, що він був безумний.

163
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
Це всього лише політика.

164
00:14:35,583 --> 00:14:36,791
Це саме той час,

165
00:14:36,875 --> 00:14:40,833
коли Влад починає здобувати славу
як «Влад Наштрикувач»,

166
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
повністю виправдовуючи своє ім'я.

167
00:14:44,916 --> 00:14:49,458
Тож це складова
його особистості як правителя,

168
00:14:49,541 --> 00:14:52,291
а також метод забезпечення контролю.

169
00:14:55,583 --> 00:14:59,791
Якщо показати, що попри свої розміри,
він найкапосніший шибеник у дворі,

170
00:14:59,875 --> 00:15:04,083
то навіть більші хлопці із сусідніх дворів
не будуть до нього чіплятись.

171
00:15:09,958 --> 00:15:12,625
Нехай це буде попередженням
для наших ворогів.

172
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
Ні перед ким не стану на коліна.

173
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>Гниючі тіла встеляють</i>
<i>дорогу до Тирговиште, </i>

174
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>а дедалі впертіші чутки про зраду</i>

175
00:15:29,500 --> 00:15:33,500
<i>передають зухвале</i>
<i>й дуже особисте послання Мехмеду II —</i>

176
00:15:34,583 --> 00:15:38,625
<i>відданість Дракули людині, </i>
<i>з якою він виріс, починає згасати. </i>

177
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>Ще більшу інтригу в протистояння, </i>
<i>що назріває між Мехмедом і Владом, </i>

178
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>вносить молодший брат Дракули, Раду. </i>

179
00:15:48,625 --> 00:15:51,041
<i>Він теж зростав при османському дворі, </i>

180
00:15:51,125 --> 00:15:54,625
<i>але продовжує залишатися</i>
<i>серед найближчого оточення султана. </i>

181
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
Надійшла тривожна звістка
від італійського шпигуна.

182
00:15:59,291 --> 00:16:00,958
Флорентієць багато говорив.

183
00:16:02,375 --> 00:16:08,166
Твій брат відкрито хвалиться Папі,
що знає, як перемогти мене в битві.

184
00:16:09,958 --> 00:16:13,583
Навіть кажуть, що приєднається
до угорського походу проти нас.

185
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
Як твій батько.

186
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
Влад мені не батько.

187
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Ні, він небезпечніший.

188
00:16:31,708 --> 00:16:35,625
Життя було б значно простішим,
якби ти правив Волощиною, а не Влад.

189
00:16:37,583 --> 00:16:39,083
Він непередбачуваний.

190
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
-А ти, дорогий Раду…
-Передбачуваний.

191
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
Влад завжди був хвальком,

192
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
але це лише слова.

193
00:16:53,416 --> 00:16:54,250
Можливо.

194
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
Він тобі писав?

195
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Довгий час, ні.

196
00:17:21,541 --> 00:17:25,083
В Європі моє терпіння до нього
можуть сприйняти як слабкість

197
00:17:25,166 --> 00:17:26,958
і наберуться хоробрості.

198
00:17:27,958 --> 00:17:29,333
Це недопустимо.

199
00:17:30,583 --> 00:17:32,541
Влад забув своє місце,

200
00:17:33,041 --> 00:17:36,208
і я не дозволю йому завадити
моїм планам на Заході.

201
00:17:37,791 --> 00:17:40,416
Влад присягнув тобі, Мехмеде.

202
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
Він лише прагне уваги.

203
00:17:42,791 --> 00:17:44,083
Зараз він її має.

204
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
Він сидить сьогодні на троні
лише завдяки моєму захисту.

205
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
Може правити своєю країною
на свій розсуд завдяки мені.

206
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
І відмовлятися приїхати до Стамбула
й заплатити щорічну данину?

207
00:17:57,916 --> 00:18:01,041
-Він гордий.
-І знається з нашими ворогами в Угорщині.

208
00:18:10,750 --> 00:18:12,708
Я вже відправив гінців,

209
00:18:15,791 --> 00:18:17,625
щоб викликати його до Стамбула.

210
00:18:18,458 --> 00:18:22,500
Нехай доведе мені,
що залишається союзником і другом.

211
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
Сподіваюся, він приїде негайно.

212
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
А якщо він відмовиться?

213
00:18:34,166 --> 00:18:35,875
Це було б нерозумно.

214
00:18:40,916 --> 00:18:43,125
Погано, коли ти молодший брат Влада.

215
00:18:43,208 --> 00:18:47,833
І погано, коли тобі доводиться розриватися
між Мехмедом II і Владом Дракулою.

216
00:18:48,666 --> 00:18:53,125
Тож він теж опинився
в доволі неприємному становищі.

217
00:18:54,166 --> 00:18:58,958
Раду відомий на прізвисько
«Раду Красивий», або «Раду Вродливий».

218
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
Водночас він має хитрий політичний розум.

219
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
Він поціновувач культури
й любить османський підхід до справ.

220
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
Але Раду залишається волохом.

221
00:19:11,041 --> 00:19:14,958
Мабуть, важко було перебувати
поміж цих двох видатних особистостей.

222
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>Мій любий брате, ти не відповів</i>
<i>на три моїх останніх листи. </i>

223
00:19:50,916 --> 00:19:52,541
Тож я пишу тобі знову.

224
00:19:56,375 --> 00:19:59,625
Сподіваючись, що ти виконаєш
свою багаторічну обіцянку…

225
00:20:01,666 --> 00:20:03,625
і повернешся у свій рідний дім.

226
00:20:06,708 --> 00:20:07,666
У Волощину.

227
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>Близький час, коли нам доведеться</i>
<i>взятися за зброю</i>

228
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>проти тих, хто поставив</i>
<i>нам чобота на горло багато років тому. </i>

229
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>Сім'я — наш найдорожчий дар. </i>

230
00:20:22,458 --> 00:20:23,875
Вірність понад усе.

231
00:20:29,666 --> 00:20:30,541
Будь готовий.

232
00:20:33,041 --> 00:20:38,708
З великою любов'ю — твій брат Влад.

233
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>Насіння зради Влада Дракули</i>
<i>було посіяно 20 років тому, </i>

234
00:20:46,500 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>коли його батька, Влада II, </i>
<i>викликав батько Мехмеда, </i>

235
00:20:50,833 --> 00:20:52,708
{\an8}<i>султан Мурад II, </i>

236
00:20:53,208 --> 00:20:55,916
{\an8}<i>через чутки, що він приєднався до угорців</i>

237
00:20:56,000 --> 00:20:58,833
{\an8}<i>і виступив проти османів. </i>

238
00:21:06,291 --> 00:21:10,375
Султане, даруйте, що перериваю
ваше полювання.

239
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
Щойно я отримав виклик,
відразу вирушив до вас.

240
00:21:14,416 --> 00:21:18,083
Усі ці роки ви для мене
найбільш вірний друг і союзник.

241
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Якби ж то я міг сказати про тебе те саме.

242
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
Владе Дракуле.

243
00:21:26,750 --> 00:21:31,625
Ходять чутки про мій союз із угорцями
для нового хрестового походу проти вас.

244
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
Але запевняю, це не більше ніж чутки.

245
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
Угорці — змії, яким не можна вірити.

246
00:21:37,958 --> 00:21:39,750
Якщо я піду проти тебе війною,

247
00:21:40,708 --> 00:21:42,041
можеш не хвилюватися —

248
00:21:42,791 --> 00:21:44,291
я вб'ю тебе із честю.

249
00:21:45,083 --> 00:21:46,125
Віч-на-віч.

250
00:21:47,458 --> 00:21:48,708
А не ножем у спину.

251
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
Султане, повірте мені.

252
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
Яка в мене гарантія,
що ти не повернешся додому,

253
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
підібгавши хвоста,

254
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
лише щоб приєднатися до невірних
і взятися за зброю проти мене?

255
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
Як доказ моєї непорушної відданості

256
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
я віддаю вам найцінніше, що в мене є, —

257
00:22:38,375 --> 00:22:42,291
своїх синів Влада й наймолодшого Раду.

258
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Батьку, як ти можеш?

259
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Цить, малий!

260
00:22:58,041 --> 00:22:58,916
Князю Владе,

261
00:22:59,791 --> 00:23:00,708
князю Раду.

262
00:23:02,166 --> 00:23:03,083
Як султан

263
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
я дбатиму про вас як про своїх заручників.

264
00:23:08,666 --> 00:23:10,000
Із цієї миті

265
00:23:10,833 --> 00:23:13,791
ви будете назавжди віддані мені,

266
00:23:14,833 --> 00:23:15,958
а одного дня —

267
00:23:17,250 --> 00:23:19,708
моєму сину Мехмеду.

268
00:23:21,875 --> 00:23:24,666
Якщо ваш батько зрадить присязі,

269
00:23:26,875 --> 00:23:28,375
вас стратять.

270
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
Дякую, султане.

271
00:23:41,333 --> 00:23:43,166
Це королівське заручництво.

272
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
Цих двох малих хлопців забрали з родини,

273
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
позбавили всіх зв'язків
і листування із сім'єю

274
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
і змусили переживати,
що іноземний двір позбавить їх життя,

275
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
якщо батько зробить крок убік.

276
00:23:56,625 --> 00:23:59,041
Вони були пішаками у великій грі.

277
00:24:00,541 --> 00:24:02,916
Одного дня я за вами повернусь.

278
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
Розумієте, це жахлива гра.

279
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
Сповнена травматичних подій і зрад.

280
00:24:12,708 --> 00:24:14,916
Влад — це яскравий приклад,

281
00:24:15,416 --> 00:24:16,750
наскільки негативно

282
00:24:17,250 --> 00:24:20,291
таке життя може відбитися
на психології людини.

283
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>Через два десятиліття Мехмед, </i>
<i>як і його батько Мурад II, </i>

284
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>опинився перед загрозою спротиву</i>
<i>зі сторони дому Дракулешті. </i>

285
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>Він посилає емісарів у волоську столицю</i>

286
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>з вимогою до Влада виплатити борг султану. </i>

287
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
Як правитель васальної держави
Влад мав залишатися вірним османам.

288
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
Його військо мало воювати разом
з османською армією,

289
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
коли виникала потреба.

290
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
А найважливішою частиною, звісно,
була сплата щорічної данини.

291
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Саме це дозволяло жити в «домі миру».

292
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
Ось як виглядала золота монета

293
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
наприкінці XV сторіччя.

294
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
Невеликого розміру, але із чистого золота.

295
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
І Влад мав платити
2000 таких монет щороку.

296
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
Чого він, очевидно, не робив,

297
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
оскільки Мехмед відправляє посланців
з вимогою заплатити

298
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
10 000 золотих монет,
заборгованих за п'ять років.

299
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
Це свідчить про те,
що відколи Влад зійшов на трон

300
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
у Волощині,

301
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
він не виконує повинності
перед османським султаном.

302
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
Факт відмови це робити,
викликає проблеми з Мехмедом.

303
00:25:49,583 --> 00:25:50,833
Вітаємо в Тирговиште.

304
00:25:52,208 --> 00:25:55,000
Сподіваюся, ваша подорож
не була тривалою, паші.

305
00:26:02,250 --> 00:26:03,500
Дякуємо, князю Владе.

306
00:26:07,500 --> 00:26:08,750
Мехмед II Завойовник,

307
00:26:08,833 --> 00:26:11,750
Правитель Двох Земель,
Правитель Двох Морів,

308
00:26:11,833 --> 00:26:14,208
Цезар Риму й Султан Султанів

309
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
надсилає своє вітання.

310
00:26:32,291 --> 00:26:34,500
Упевнений, що Султан Султанів

311
00:26:35,625 --> 00:26:39,083
прислав вас не для того,
щоб пригостити мене рахат-лукумом.

312
00:26:39,166 --> 00:26:41,541
Князю Владе, султан вимагає…

313
00:26:46,041 --> 00:26:47,458
Позбавлю вас клопоту.

314
00:26:48,916 --> 00:26:54,083
Мехмед хоче, щоб я приїхав до столиці,
заплатив надуманий борг і схилив коліно.

315
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
Як прояв відданості.

316
00:26:56,666 --> 00:26:58,500
Відданість має бути обопільною.

317
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
Хіба ні?

318
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
Про ваше вірнопідданство пішли чутки.

319
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Ти сумніваєшся у відданості князя.

320
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Спокійно.

321
00:27:18,083 --> 00:27:20,375
Статки мого князівства було витрачено

322
00:27:20,458 --> 00:27:24,208
на захист султанських кордонів
від угорців та інших народів,

323
00:27:24,708 --> 00:27:26,625
які остерігаються його авантюр.

324
00:27:33,916 --> 00:27:35,958
У скарбниці Волощини порожньо.

325
00:27:36,458 --> 00:27:38,416
Але ви присягнули платити данину.

326
00:27:38,916 --> 00:27:42,833
Це було ясно сказано,
коли наш султан дозволив вам зайняти трон.

327
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
«Дозволив мені»?

328
00:27:49,916 --> 00:27:50,958
«Дозволив мені».

329
00:27:51,458 --> 00:27:54,791
Султан був дуже милостивим
через вашу давню дружбу.

330
00:27:54,875 --> 00:27:56,500
Ми й в Європі маємо друзів.

331
00:27:57,916 --> 00:28:01,625
Правителів, які кажуть, що настав час
сісти з ними за один стіл.

332
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
Вони мене поважають.

333
00:28:32,291 --> 00:28:33,666
Ви говорите про пошану.

334
00:28:35,958 --> 00:28:39,750
Та ніхто з вас на знак ввічливості
не зняв головний убір,

335
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
переступивши поріг мого двору.

336
00:28:53,500 --> 00:28:56,000
Князю, ви довго жили при нашому дворі.

337
00:28:56,083 --> 00:29:00,125
Ви знаєте, що османська культура забороняє
знімати убори на людях.

338
00:29:05,875 --> 00:29:07,583
Але зараз ви при моєму дворі.

339
00:29:19,416 --> 00:29:21,125
Схоже, ми зайшли в безвихідь.

340
00:29:25,791 --> 00:29:27,125
Але в мене є рішення.

341
00:29:33,083 --> 00:29:35,166
Мехмед може знайти нового союзника.

342
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
А вам більше ніколи не доведеться
знімати головні убори.

343
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
У монгольській і турецькій традиції
гінця не вбивають.

344
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
Посли — це символ Мехмеда.

345
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
Зневага до посла Османської імперії
означає зневагу до самого Мехмеда.

346
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
Отже, це найпереконливіше послання,
яке Влад міг надіслати Мехмеду.

347
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
Послання чітке. Він полишив «дім миру».

348
00:30:21,750 --> 00:30:23,375
І перейшов у «дім війни».

349
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
Він думає, що я закрию очі?

350
00:30:26,125 --> 00:30:28,125
Ти роками закривав очі,

351
00:30:28,208 --> 00:30:30,291
дозволяючи не платити данини.

352
00:30:30,875 --> 00:30:34,250
А тепер, отримавши підтримку
угорців і Папи,

353
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
він тебе не боїться.

354
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Я став йому за брата,
коли його покинув батько.

355
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Мехмеде, забудь про хлопця,
якого ми тут бачили багато років тому.

356
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
Його більше не існує.

357
00:31:05,875 --> 00:31:09,125
Якщо вдивлятися в мапу,
чи полегшить це тяжкі думи?

358
00:31:09,625 --> 00:31:12,541
<i>Гюльбахар-хатун — дружина Мехмеда</i>

359
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>й мати його сина, султанича Баязида II. </i>

360
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Нова кампанія?

361
00:31:33,875 --> 00:31:37,458
Я відправлю твого батька
з дорученням у Волощину.

362
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
До князя Влада?

363
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Отже, це правда.

364
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
Влад став на бік угорців.

365
00:31:52,791 --> 00:31:56,208
Хамза-бей поверне Влада,
щоб він отримав покарання.

366
00:31:56,708 --> 00:31:58,541
Не можна послати когось іншого?

367
00:31:58,625 --> 00:32:01,208
Твій батько — найлютіший воїн,
якого я знав.

368
00:32:01,291 --> 00:32:04,333
А ще він знає Влада
краще за будь-кого з мого двору,

369
00:32:04,416 --> 00:32:05,333
навіть за Раду.

370
00:32:05,416 --> 00:32:07,083
Я знаю, що було з емісарами.

371
00:32:07,166 --> 00:32:08,333
Гюльбахар,

372
00:32:08,916 --> 00:32:12,250
Хамза-бей повернеться
ще до дня народження Баязида.

373
00:32:12,333 --> 00:32:13,458
Обіцяю.

374
00:32:19,166 --> 00:32:22,750
Османи вирішують, що найкращий спосіб
залагодити ситуацію —

375
00:32:22,833 --> 00:32:24,666
це викрасти Влада

376
00:32:24,750 --> 00:32:29,625
й силою повернути його до Стамбула,
щоб той відповів перед Мехмедом.

377
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
Отже, визрів план, в якому візьмуть участь
дві основні фігури османського двору.

378
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
Перша — це грек на ім'я Фома,

379
00:32:40,125 --> 00:32:42,083
який виконує роль добряка.

380
00:32:42,166 --> 00:32:45,041
Він бюрократ. Загрози не несе.

381
00:32:45,125 --> 00:32:48,250
Він повинен піти до палацу Влада,

382
00:32:48,333 --> 00:32:52,000
переконати його в необхідності
поїхати на розмову до Мехмеда

383
00:32:52,083 --> 00:32:56,333
і виманити за межі міста у волоські ліси.

384
00:32:57,375 --> 00:33:02,750
Тим часом виконання другої частини плану
покладено на Хамзу.

385
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
Він бойовий побратим Мехмеда

386
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
ще із часів завоювання Константинополя.

387
00:33:11,833 --> 00:33:12,875
Вітаю, Хамза-бею,

388
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
мій старий друже.

389
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Яка несподіванка.

390
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
У деяких джерелах

391
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
чітко зазначається, що саме затримання
Влада Дракули було кінцевою метою.

392
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
Хоча, напевно, затримання було б
приємним доповненням.

393
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
Гадаю, на той момент султана влаштував би,
як живий, так і мертвий Влад.

394
00:33:36,833 --> 00:33:39,875
Хамза-бею, князю, ми з вами старі друзі.

395
00:33:40,375 --> 00:33:44,833
Я впевнений, що це непорозуміння
із султаном можна легко вирішити.

396
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
-«Непорозуміння»?
-Так.

397
00:33:49,625 --> 00:33:51,458
Немає ніякого непорозуміння.

398
00:34:03,500 --> 00:34:05,458
Тепер ми розуміємо один одного…

399
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
учителю.

400
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
Той факт, що в 1461 році
Мехмед запропонував…

401
00:34:14,416 --> 00:34:16,250
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

402
00:34:16,333 --> 00:34:19,041
{\an8}…зустріч у Джурджу
через Фому Катаболіноса,

403
00:34:19,125 --> 00:34:20,916
{\an8}писаря при дворі,

404
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
і через Хамзу, соколяра,

405
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
показує, що і османська сторона,
і волоська сторона

406
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
прагнули не досягати миру, а грати.

407
00:34:36,541 --> 00:34:39,208
У Влада була своя мережа шпигунів,

408
00:34:39,291 --> 00:34:43,625
тож він підготував зустрічну пастку
на османську пастку,

409
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
що дозволило йому захопити
цінних полонених,

410
00:34:47,500 --> 00:34:51,125
зокрема в особі Хамзи, побратима Мехмеда.

411
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
Як ти мені казав, коли я був хлопчаком?

412
00:34:56,750 --> 00:34:59,333
Знай свого ворога, як самого себе.

413
00:35:02,375 --> 00:35:03,416
Ти бовдур.

414
00:35:06,500 --> 00:35:08,208
Мехмед прийде по тебе.

415
00:35:08,958 --> 00:35:10,458
І я на нього чекатиму.

416
00:35:12,875 --> 00:35:14,500
Але що ми робитимемо

417
00:35:15,458 --> 00:35:16,458
з тобою?

418
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
Зрадник.

419
00:35:33,916 --> 00:35:35,416
Додай до нашої колекції.

420
00:35:49,583 --> 00:35:52,083
Цих двох беріть з нами.

421
00:35:54,083 --> 00:35:55,250
Решту вбити!

422
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
На цей момент Влад на один крок попереду.

423
00:35:59,041 --> 00:36:02,291
{\an8}БОЛГАРІЯ
1462 РІК

424
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>Після нападу на Хамза-бея</i>
<i>і Фому Катаболіноса</i>

425
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}<i>Влад робить великий набіг на Болгарію, </i>
<i>провінцію Османської імперії, </i>

426
00:36:11,375 --> 00:36:15,041
<i>убиваючи тисячі чоловіків, жінок і дітей. </i>

427
00:36:17,708 --> 00:36:19,750
«Султане Мехмеде Фатіху,

428
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
<i>мені повідомили, </i>
<i>що Ви шукаєте зі мною аудієнції. </i>

429
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
На жаль, мушу Вам відмовити.

430
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>Віднині вважайте мене своїм ворогом. </i>

431
00:36:44,125 --> 00:36:47,750
Ви боягуз, що ховається
за своєю армією і своїми мурами,

432
00:36:47,833 --> 00:36:51,666
як до Вас робив Костянтин.

433
00:36:51,750 --> 00:36:55,250
<i>Якщо Ви хочете захопити Європу, </i>
<i>то маєте перемогти мене. </i>

434
00:36:55,333 --> 00:36:56,583
<i>І ми обоє знаємо, </i>

435
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
що це стане Вашим кінцем».

436
00:37:05,791 --> 00:37:07,375
Влад дав чітко зрозуміти:

437
00:37:07,458 --> 00:37:09,458
«Таким політичним жестом

438
00:37:09,541 --> 00:37:12,666
заявляю, що всі мости між нами зруйновано,

439
00:37:12,750 --> 00:37:14,666
і чекаю тебе на своїй землі».

440
00:37:21,041 --> 00:37:22,916
Надіслав чотки Хамза-бея.

441
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
За це Влад помре.

442
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
-Він тебе провокує.
-Ні, він мені погрожує.

443
00:37:35,125 --> 00:37:38,791
Султане, дозвольте мені
повести вашу армію у Волощину,

444
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
щоб позбавити голови пихатого бовдура.

445
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
Я маю очолити армію султана,
щоб відновити честь моєї сім'ї.

446
00:37:47,041 --> 00:37:50,208
Князю Раду, ви ніколи не очолювали армію.

447
00:37:50,291 --> 00:37:52,666
І я боюся, що коли до цього дійде,

448
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
кровні узи візьмуть гору.

449
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
Тобто?

450
00:37:57,458 --> 00:38:00,500
Тобто ваша сім'я
принесла султану низку зрад.

451
00:38:00,583 --> 00:38:01,416
Годі!

452
00:38:15,250 --> 00:38:16,750
Я поведу свою армію.

453
00:38:18,458 --> 00:38:20,166
Це між мною і Владом.

454
00:38:20,666 --> 00:38:22,083
Я піду у Волощину.

455
00:38:22,583 --> 00:38:27,291
І перш ніж уб'ю його, він побачить,
як я забираю в нього найдорожчу річ —

456
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
милу серцю столицю Тирговиште.

457
00:38:31,000 --> 00:38:34,916
Мій султане, щойно розпочався
похід у Коринф.

458
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
Відправ замість себе
у Волощину Махмуд-пашу.

459
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
-Махмуд-пашо.
-Султане.

460
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
-Князю Раду.
-Султане.

461
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
Ви обоє будете поруч зі мною.

462
00:38:45,708 --> 00:38:47,541
І коли я візьму голову Влада,

463
00:38:47,625 --> 00:38:50,083
Раду, ти посядеш трон у Волощині.

464
00:38:51,333 --> 00:38:54,875
Мамо Маро, я хочу,
щоб ви негайно вирушили до Буди.

465
00:38:54,958 --> 00:38:58,791
Угорці вас поважають.
Я маю знати їхню роль в усьому цьому.

466
00:39:01,000 --> 00:39:02,833
Обидва бачать наближення війни,

467
00:39:02,916 --> 00:39:06,583
але, здається, у цей момент
Мехмед починає розуміти дві речі.

468
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
По-перше, Волощина виявиться
дуже міцним горішком.

469
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
Місцевість сприятлива для оборони.

470
00:39:13,000 --> 00:39:14,958
Він знає, що в нього буде

471
00:39:15,041 --> 00:39:18,791
гідний супротивник на полі бою
в особі Влада Дракули.

472
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
Але ще присутній значний фактор образи

473
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
через події, які призвели до війни.

474
00:39:26,375 --> 00:39:28,791
{\an8}<i>Мехмед збирає численну армію. </i>

475
00:39:28,875 --> 00:39:32,125
{\an8}<i>Майже такого розміру, </i>
<i>як для завоювання Константинополя. </i>

476
00:39:32,625 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>Його кровна ворожнеча з Владом Дракулою</i>
<i>перетнула точку неповернення. </i>

477
00:39:38,916 --> 00:39:40,416
{\an8}<i>Тим часом в Угорщині</i>

478
00:39:40,500 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>Наштрикувач шукає підтримки</i>
<i>з боку єдиної армії в Європі, </i>

479
00:39:44,125 --> 00:39:47,041
{\an8}<i>що здатна протистояти османам на полі бою. </i>

480
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
-Це…
-Так, королю Матяше.

481
00:40:10,458 --> 00:40:14,458
Носи й вуха турків і болгар,
яких я вбив, перейшовши Дунай,

482
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
за винятком тих,
що згоріли у власних домівках.

483
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
Овва.

484
00:40:19,333 --> 00:40:22,625
Двадцять три тисячі вісімсот сорок чотири.

485
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
Звістка про ваш успішний похід
проти османів

486
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
уже дісталася Європи.

487
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
Хоч і не в таких яскравих подробицях.

488
00:40:40,875 --> 00:40:42,583
Сам Папа сказав:

489
00:40:43,291 --> 00:40:47,791
«У хрестовому поході нам буде вельми
потрібна людина з вашими здібностями.

490
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
Людина, яка знає, як битися з Мехмедом».

491
00:40:53,083 --> 00:40:55,166
Будьте певні, що я вб'ю султана.

492
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
Але королю Матяше,

493
00:41:02,125 --> 00:41:04,375
лють Мехмеда не знає меж.

494
00:41:06,625 --> 00:41:10,333
Навесні він прийде
зі злими намірами й усією своєю силою.

495
00:41:13,708 --> 00:41:19,250
Але як тільки ви зі своєю могутньою армією

496
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
об'єднаєтеся зі мною,

497
00:41:24,333 --> 00:41:26,583
поразка Великого турка буде неминучою.

498
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
На все свій час.

499
00:41:30,416 --> 00:41:35,916
У найближчі тижні ми надішлемо посланця
зі звісткою про наші плани.

500
00:41:38,375 --> 00:41:39,958
Влад чітко заявляє:

501
00:41:40,041 --> 00:41:42,583
«Дивіться, що ми встигли
зробити з османами.

502
00:41:42,666 --> 00:41:44,416
Я ваша людина на полі бою.

503
00:41:45,250 --> 00:41:46,333
До речі,

504
00:41:46,416 --> 00:41:50,791
ось вам два короби з носами, вухами
й головами, щоб ви могли насолодитись».

505
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
Матяш Корвін використовує Влада Дракулу,
у власних інтересах.

506
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
Угорці поводяться з Владом так,
як це робили османи.

507
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
Він частина великої політичної гри.

508
00:42:03,583 --> 00:42:06,541
Вони його використовуватимуть,
допоки він корисний,

509
00:42:06,625 --> 00:42:08,875
а потім кинуть напризволяще.

510
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
Батьку, візьміть мене із собою.

511
00:42:15,041 --> 00:42:17,250
Зовсім скоро ми разом підемо в похід.

512
00:42:17,333 --> 00:42:19,708
Але я тренувався з яничарами.

513
00:42:19,791 --> 00:42:21,083
Мій меч гострий.

514
00:42:21,166 --> 00:42:25,333
Може, твій меч гострий, Баязиде,

515
00:42:25,833 --> 00:42:26,916
але ти не готовий.

516
00:42:27,875 --> 00:42:30,541
Ти маєш вивчати стратегію і тактику.

517
00:42:30,625 --> 00:42:32,541
Олександра й Цезаря.

518
00:42:33,625 --> 00:42:36,500
Баязиде, мені треба поговорити
з твоїм батьком.

519
00:43:09,708 --> 00:43:11,041
Мій батько загинув?

520
00:43:18,875 --> 00:43:21,875
Ми вважаємо, що він у заручниках у Влада.

521
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Він чудовисько.

522
00:43:27,208 --> 00:43:29,166
Як ти міг називати його братом?

523
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Обіцяю, що повернуся з Хамза-беєм.

524
00:43:40,500 --> 00:43:41,833
Як знайдеш Влада,

525
00:43:43,125 --> 00:43:44,875
змусь його страждати.

526
00:44:06,541 --> 00:44:09,250
<i>Дня 26 квітня 1462 року</i>

527
00:44:10,833 --> 00:44:13,125
<i>Мехмед вирушає до Волощини, </i>

528
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>де долю одного з османських бранців</i>
<i>уже вирішено. </i>

529
00:44:20,750 --> 00:44:22,750
Не хвилюйся, Катаболінос-пашо.

530
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
Скоро твій султан прийде тебе рятувати.

531
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>І Влад Дракула чекає. </i>

532
00:48:33,875 --> 00:48:37,208
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк

