1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
{\an8}‪ISTANBUL
‪NĂM 1461

3
00:00:30,666 --> 00:00:36,541
{\an8}‪8 NĂM SAU CUỘC CHINH PHẠT CONSTANTINOPLE

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‪Mehmed.

5
00:00:59,375 --> 00:01:03,625
‪Mẫu hậu Mara, mẹ làm gì ở đây vào giờ này?

6
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‪Tìm con.

7
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
‪Đã bao lâu rồi con chưa ngủ?

8
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‪Hai, ba ngày?

9
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‪Con không biết.

10
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‪Con trăn trở điều gì?

11
00:01:48,833 --> 00:01:50,208
‪Con đã thấy Vlad Dracula.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
‪Đây? Trong cung điện?

13
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‪Không.

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
‪Trong mơ.

15
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‪Những giấc mơ kinh hoàng.

16
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‪Thật điên rồ.

17
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‪Sao ngươi lại làm thế?

18
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
‪Ngươi huỷ hoại gia đình ta.

19
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
‪Không! Ta đã bảo vệ ngươi
‪như một người anh em.

20
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‪Nói dối!

21
00:02:25,250 --> 00:02:29,750
‪Tất cả những gì ngươi làm
‪là cướp đi của ta.

22
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‪Không được nữa!

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‪Thù hận làm ngươi mù quáng, Vlad.

24
00:02:38,750 --> 00:02:43,291
‪Đi đi, rồi ta sẽ tha mạng cho ngươi.

25
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
‪Wallachia sẽ là mồ chôn của ngươi.

26
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
‪Ngươi sẽ chết một mình.

27
00:03:53,500 --> 00:04:00,500
‪Người Sufi nói giấc mơ của con
‪là báo mộng tương lai.

28
00:04:18,541 --> 00:04:20,166
‪Con cầu đó không phải điềm.

29
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
<i>‪Tám năm sau cuộc chinh phạt hoành tráng</i>
<i>‪của Mehmed II ở Constantinople, </i>

30
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
<i>‪ông không còn bị chế nhạo là</i>
<i>‪"Nhóc Sultan" nữa. </i>

31
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
<i>‪Mehmed giờ là kẻ cai trị</i>
<i>‪quyền lực nhất ở Đông phương</i>

32
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
<i>‪và là kẻ đáng sợ nhất ở Tây phương. </i>

33
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‪Châu Âu có lý do chính đáng
‪để e ngại về ông ấy.

34
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‪Ông ứng nghiệm lời tiên tri của Muhammad.

35
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‪Ông đã chinh phục thành phố
‪mà người ta nghĩ là không thể chinh phục

36
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‪và ông đã đánh bại Đế chế La Mã.

37
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}‪Ông bắt đầu để mắt dần dần

38
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}‪đến Rome đầu tiên, nguyên thủy.

39
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}‪Có những lời kể từ người Ý
‪đến thăm triều của Mehmed

40
00:05:17,208 --> 00:05:20,416
{\an8}‪người nói về việc ông muốn tiến xa

41
00:05:20,500 --> 00:05:24,833
{\an8}‪về phía tây như Alexander Đại đế
‪đã tiến về phía đông.

42
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
‪Vì thế, Ý luôn nằm trong nghị sự.

43
00:05:28,666 --> 00:05:33,916
‪Sau cuộc chinh phục Constantinople,
‪Mehmed lấy danh hiệu <i>‪Kayser-i Rum, </i>

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‪Caesar của người La Mã,

45
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‪nên không còn nghi ngờ gì
‪về ý định của ông.

46
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
<i>‪Để chuẩn bị cho việc tiến về phía tây, </i>

47
00:05:43,250 --> 00:05:48,375
<i>‪Mehmed đã tập hợp một mạng lưới nội gián</i>
<i>‪khổng lồ khắp các triều đình châu Âu. </i>

48
00:05:48,458 --> 00:05:50,708
‪Sultan, tin từ Rome là

49
00:05:50,791 --> 00:05:56,166
‪Giáo hoàng đang phát động Thập tự chinh
‪chống lại ngài ngay lúc này.

50
00:05:58,750 --> 00:06:03,208
‪Ông ấy gọi ngài là
‪"Rồng Đỏ của Ngày Tận Thế".

51
00:06:03,291 --> 00:06:05,833
‪Rắn Florence. Xin lỗi ngay đi.

52
00:06:06,333 --> 00:06:09,500
‪Những lời chế nhạo trẻ con
‪từ một gã đội mũ ngớ ngẩn.

53
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‪Tâm thế của họ khá rõ ràng, Sultan.

54
00:06:12,625 --> 00:06:17,333
‪Nếu ngài xâm lược châu Âu,
‪toàn dân Cơ Đốc sẽ nổi dậy chống lại ngài.

55
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
‪Giống như ở Constantinople.

56
00:06:25,791 --> 00:06:31,500
‪Ai sẽ lãnh đạo đội quân Cơ Đốc
‪hùng mạnh này chống lại ta?

57
00:06:33,666 --> 00:06:37,583
‪Chưa có chiến binh vĩ đại nào trong số họ
‪từ khi Hunyadi chết.

58
00:06:39,833 --> 00:06:44,625
‪Ngày nay có một kẻ cai trị
‪được Giáo hoàng để ý.

59
00:06:45,875 --> 00:06:51,500
‪Ông ta khoe rằng ông ta biết cách
‪đấu với quân Ottoman và chiến thắng.

60
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‪Chắc chắn kẻ cai trị này có tên.

61
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‪Vlad Dracula.

62
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‪Tôi đã dạy cho Vlad
‪cách chiến đấu khi hắn còn nhỏ.

63
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‪Hắn bạo gan,

64
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‪nhưng không ngu ngốc
‪để gây chiến giữa chúng ta.

65
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‪Ông đã xác nhận tin này chưa?

66
00:07:21,125 --> 00:07:26,083
‪Đại tể tướng,
‪chúng chỉ là tin đồn thôi, tạm thời.

67
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‪Nhưng Vương công Vlad gần đây
‪đã đến thăm nhà vua ở Buda.

68
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‪Vương công nên chọn bằng hữu cẩn thận hơn.

69
00:07:41,458 --> 00:07:43,875
<i>‪Lớn lên trong triều Ottoman với Mehmed, </i>

70
00:07:43,958 --> 00:07:48,375
<i>‪Vlad Dracula là tổng đốc, </i>
<i>‪hay người cai trị Wallachia, </i>

71
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
<i>‪một nước chư hầu</i>
<i>‪và là đồng minh của Ottoman</i>

72
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
<i>‪nằm ở Romania ngày nay, </i>

73
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
<i>‪nhưng là một công quốc khét tiếng</i>
<i>‪đã đổi lòng thành</i>

74
00:07:56,250 --> 00:07:59,458
<i>‪giữa Ottoman và Hungary. </i>

75
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
‪Về cơ bản, họ đang vâng phục
‪người Ottoman và Hungary

76
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‪theo bề gió mà che.

77
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‪Vlad Dracula là một nhân vật rất thú vị

78
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‪vì ông thật sự bị kẹt
‪giữa hai cường quốc này.

79
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
{\an8}‪Họ có Đế quốc Ottoman
‪mạnh mẽ qua bán đảo Balkan

80
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
{\an8}‪và cũng có người Hungary.

81
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
‪Họ là vô địch của Công giáo châu Âu

82
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
‪và họ muốn Dracula tiếp tục là
‪vùng đệm của họ chống lại Ottoman.

83
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
‪Ông ta rất khó kiểm soát
‪nhưng vẫn rất quan trọng với họ.

84
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
‪Ông ta là ông ba bị.

85
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
‪Ông ta là<i>‪ bête noire. </i>

86
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
‪Ông là người mà ta có thể thả

87
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
‪vì danh tiếng
‪về chiến công khốc liệt lẫy lừng

88
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‪và ông là nỗi kinh hoàng của thời đại.

89
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
‪Ông đã đấu với người Ottoman,
‪Hungary và Moldova.

90
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‪Ông đấu với mọi kẻ vây quanh.

91
00:08:47,583 --> 00:08:50,333
{\an8}‪Ông được người dân Romania coi là

92
00:08:50,416 --> 00:08:54,291
{\an8}‪một trong những tổng đốc
‪vĩ đại nhất từng tồn tại.

93
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}‪Còn lại, ông được biết đến
‪với cái tên Dracula, ma cà rồng khát máu

94
00:08:59,083 --> 00:09:04,041
{\an8}‪do một gã người Ai-len thế kỷ 19
‪có chút thời gian rảnh rỗi

95
00:09:04,125 --> 00:09:05,458
‪và viết tiểu thuyết

96
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‪vì có vẻ như ông ta rất thích xiên người.

97
00:09:11,125 --> 00:09:15,833
<i>‪Vlad Dracula thật, còn được gọi là</i>
<i>‪Vlad Tepes, "Kẻ xiên người", </i>

98
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
<i>‪đăng cơ ở Wallachia năm 1456</i>

99
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
<i>‪bằng cách đọ kiếm giết người tiền nhiệm</i>

100
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
<i>‪và chặt đầu một đối thủ khác</i>
<i>‪sau khi ép hắn tự đào mồ chôn mình. </i>

101
00:09:26,916 --> 00:09:31,083
{\an8}‪Vlad cực kỳ khát máu và tàn nhẫn,
‪kể cả theo tiêu chuẩn thời trung cổ.

102
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‪Ông lớn lên trong một xã hội thù địch.

103
00:09:33,541 --> 00:09:38,750
‪Vì vậy, khi lớn lên
‪trong hoàn cảnh khốn khó này,

104
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‪ông đã hình thành nhân cách đen tối.

105
00:09:47,750 --> 00:09:49,791
{\an8}<i>‪Giữa cuộc tranh giành quyền lực gay gắt</i>

106
00:09:49,875 --> 00:09:53,750
{\an8}<i>‪với giai cấp thống trị của Wallachia</i>
<i>‪và quyền thần là các boyar, </i>

107
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}<i>‪Dracula tổ chức yến tiệc Phục sinh</i>

108
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}<i>‪để hoà giải với các đối thủ chính trị</i>
<i>‪một lần và mãi mãi. </i>

109
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‪Đồng hương đáng kính của ta,

110
00:10:39,541 --> 00:10:45,291
‪thê tử Anastasia và ta rất vinh dự
‪được ăn mừng lễ Phục sinh với quý vị.

111
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‪Cũng như Chúa đã phục sinh,

112
00:10:49,666 --> 00:10:52,625
‪vận may của Nhà Drăculești

113
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
‪cũng được hồi sinh,

114
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‪mang đến một Wallachia
‪thịnh vượng và độc lập.

115
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‪Ngày mới đang đến.

116
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‪Ta được người Hungary tôn trọng.

117
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‪Và chúng ta sẽ không còn
‪nộp thuế cho sultan nữa.

118
00:11:18,250 --> 00:11:21,041
‪Vương công, ta phải khôn ngoan.

119
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‪Phần lớn giao dịch của ta là với Ottoman,

120
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‪và chúng ta được hưởng sự bảo vệ
‪từ quân đội của sultan.

121
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‪Đây là dịp ăn mừng.

122
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‪Sẽ đến lúc cho chính trị.

123
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‪Để sau đi.

124
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‪Vì phu quân của tôi, Vương công Vlad.

125
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‪Vương công Vlad muôn năm!

126
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‪Vì Chúa,

127
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‪định mệnh,

128
00:12:10,625 --> 00:12:12,000
‪thê tử đáng mến của ta,

129
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
‪và tất nhiên, các vị.

130
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
‪Bọn khốn mưu mô, đâm sau lưng.

131
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‪Các ngươi là kẻ thù thực sự của Wallachia.

132
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
‪Nghĩ ta sẽ quên các ngươi đã phản bội
‪cha và anh trai ta?

133
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
‪Các ngươi đồng mưu với kẻ thù của ta,
‪ngày càng béo và giàu có!

134
00:12:43,583 --> 00:12:48,416
‪Dimitrie, hãy đảm bảo bài học này
‪gắn bó với khách của chúng ta.

135
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‪Vâng.

136
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‪Mỗi boyar và vợ của họ bị đưa ra ngoài.

137
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‪Họ bị xiên cọc.

138
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‪Thật không may, chúng ta biết
‪rất rõ về cơ chế xiên người.

139
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‪Không dễ chịu.

140
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‪Cứu tôi với. Tôi sẽ cho nhẫn. Làm ơn.

141
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‪Một biện pháp hành quyết kinh khủng.

142
00:13:33,041 --> 00:13:38,541
‪Lấy một cái cọc không quá nhọn
‪và đâm vào hậu môn của nạn nhân.

143
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‪Không!

144
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‪Và rồi dùng cái vồ,

145
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‪đẩy nó lên cho đến khi nó lộ ra khỏi vai.

146
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}‪Và nếu có bậc thầy hành quyết,

147
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}‪gã sẽ tránh hầu hết các bộ phận quan trọng

148
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}‪và sau đó cắm nó trên mặt đất,
‪nạn nhân sẽ chết từ từ.

149
00:13:59,166 --> 00:14:03,500
‪Bậc thầy của việc này là
‪Vlad Kẻ xiên người.

150
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
‪Công bằng mà nói,
‪với Vụ thảm sát Phục sinh,

151
00:14:09,333 --> 00:14:13,500
‪có bằng chứng về một âm mưu
‪rằng họ sẽ hạ bệ ông ấy.

152
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‪Ông ta đã chứng kiến
‪những mưu mô và kình địch

153
00:14:19,000 --> 00:14:23,291
‪vốn dĩ để giết đấng cai trị
‪và trao quyền cho kẻ khác.

154
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‪Cha của Vlad bị các boyar giết.

155
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
‪Anh trai của ông, Mircea,
‪bị tra tấn và chôn sống bởi các boyar.

156
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‪Tôi không nghĩ ông là kẻ điên.

157
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‪Chỉ là chính trị thôi.

158
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‪Đây là thời điểm

159
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‪mà Vlad bắt đầu nổi danh
‪là "Vlad, Kẻ xiên người",

160
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‪và đó là một trong
‪những cái tên nói lên tất cả.

161
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‪Đây là một phần bản sắc của ông ấy
‪là người cai trị,

162
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‪cũng như một kỹ thuật
‪để duy trì sự kiểm soát.

163
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
‪Nếu ông ấy chứng tỏ dù thấp cổ bé họng,

164
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
‪ông lại là kẻ tàn ác nhất,

165
00:14:59,875 --> 00:15:04,041
‪thì những cường quốc láng giềng
‪cũng không dám bắt nạt.

166
00:15:09,916 --> 00:15:12,541
‪Hãy để đây là lời cảnh báo
‪cho tất cả kẻ thù,

167
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‪ta sẽ không quy phục ai cả.

168
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
<i>‪Thi thể thối rữa</i>
<i>‪trải đầy đường đến Târgoviște</i>

169
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
<i>‪và nhiều đồn đại rằng Vlad phản bội</i>

170
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
<i>‪gửi một thông điệp thách thức</i>
<i>‪và cá nhân đến Mehmed II, </i>

171
00:15:34,541 --> 00:15:38,625
<i>‪Lòng trung thành của Dracula</i>
<i>‪với kẻ đã cùng lớn lên đang suy yếu. </i>

172
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}<i>‪Tăng thêm âm mưu cho sự thù địch</i>
<i>‪giữa Mehmed và Vlad</i>

173
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}<i>‪là em trai của Dracula, Radu. </i>

174
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
{\an8}<i>‪Ông cũng được nuôi dạy trong triều Ottoman</i>

175
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}<i>‪nhưng vẫn là một</i>
<i>‪trong các cận thần của sultan. </i>

176
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‪Ta nhận được tin đáng lo ngại
‪từ nội gián người Ý.

177
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
‪Gã Florence có nhiều điều để báo.

178
00:16:02,250 --> 00:16:08,166
‪Anh trai ngươi ngạo nghễ với Giáo hoàng là
‪hắn biết cách đánh bại ta trên chiến trận.

179
00:16:09,958 --> 00:16:13,666
‪Cả tin đồn hắn tham gia Thập tự chinh
‪do Hungary hậu thuẫn chống lại chúng ta.

180
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‪Như cha ngươi.

181
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‪Vlad đâu phải cha tôi.

182
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‪Không, hắn nguy hiểm hơn.

183
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
‪Cuộc sống sẽ dễ dàng hơn
‪nếu ngươi cai trị Wallachia thay Vlad.

184
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‪Hắn khó lường.

185
00:16:40,208 --> 00:16:43,291
‪- Và ngươi, Radu thân mến…
‪- Dễ đoán.

186
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‪Vlad luôn là kẻ ngạo mạn,

187
00:16:51,458 --> 00:16:52,583
‪nhưng chỉ nói thôi.

188
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‪Có lẽ.

189
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‪Hắn biên thư cho ngươi?

190
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‪Đã lâu chưa thấy.

191
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
‪Vài kẻ ở châu Âu có thể xem
‪sự kiên nhẫn của ta với hắn

192
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
‪là yếu đuối và chúng bạo dạn hơn.

193
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
‪Không thể để như vậy.

194
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‪Vlad đã quên cương vị của mình,

195
00:17:33,041 --> 00:17:36,458
‪và ta sẽ không để hắn cản trở
‪kế hoạch của ta ở Tây phương.

196
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‪Vlad đã thề với ngài, Mehmed.

197
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
‪Anh ấy chỉ tìm kiếm sự chú ý.

198
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
‪Và giờ hắn đã có.

199
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‪Hắn chỉ ngồi trên ngai vàng đó
‪nhờ sự bảo vệ của ta.

200
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‪Tự do điều hành đất nước nhờ có ta.

201
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‪Mà lại từ chối đến Istanbul
‪để thần phục và cống nạp mỗi năm?

202
00:17:57,916 --> 00:17:59,416
‪- Anh ấy…
‪- Khi thiết triều

203
00:17:59,500 --> 00:18:01,166
‪kẻ thù chúng ta ở Hungary.

204
00:18:10,750 --> 00:18:12,958
‪Ta đã cử sứ giả

205
00:18:15,833 --> 00:18:22,500
‪triệu hồi hắn đến Istanbul để chứng minh
‪hắn vẫn là đồng minh và bằng hữu.

206
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‪Ta mong hắn đến lập tức.

207
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‪Và nếu anh ấy từ chối?

208
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
‪Đó là điều dại dột.

209
00:18:40,791 --> 00:18:43,125
‪Bạn sẽ không muốn làm em trai của Vlad.

210
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‪Và bạn sẽ không muốn bị kẹt
‪giữa Mehmed II và Vlad Dracula.

211
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‪Nên ông ấy cũng thấy mình
‪không ở vị thế có lợi.

212
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‪Radu được biết đến với biệt danh
‪"Radu Công bằng" hay "Radu Đẹp trai",

213
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‪nhưng ông cũng là người
‪có đầu óc chính trị khôn ngoan.

214
00:19:02,500 --> 00:19:06,375
‪Ông đam mê văn hoá
‪và thích cách người Ottoman làm việc

215
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‪nhưng Radu vẫn giữ nét Wallachia của mình.

216
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‪Hẳn là rất khó để bị kẹt
‪giữa hai nhân cách lớn này.

217
00:19:44,875 --> 00:19:49,500
<i>‪Em trai thân yêu nhất của ta, </i>
<i>‪vì em đã bỏ qua ba lá thư trước của ta, </i>

218
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‪ta lại viết thư cho em lần nữa

219
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
‪với hy vọng em sẽ tôn trọng lời hứa
‪với ta nhiều năm trước

220
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‪và hồi hương về đất tổ

221
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‪ở Wallachia.

222
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
<i>‪Thời khắc đang cận kề</i>
<i>‪để chúng ta cầm vũ khí</i>

223
00:20:12,583 --> 00:20:17,208
<i>‪chống lại những kẻ</i>
<i>‪đã bóp nghẹn ta quá lâu. </i>

224
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
<i>‪Gia đình là món quà thân thương nhất. </i>

225
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
‪Trung thành là tất cả.

226
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‪Hãy sẵn sàng.

227
00:20:33,000 --> 00:20:38,708
‪Với lòng yêu thương vô bờ,
‪Anh trai của em, Vlad.

228
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
<i>‪Hạt giống phản bội của Vlad Dracula</i>
<i>‪đã được gieo 20 năm trước</i>

229
00:20:46,000 --> 00:20:50,750
{\an8}<i>‪khi cha của ông, Vlad II, </i>
<i>‪được gọi đến diện kiến vua cha của Mehmed, </i>

230
00:20:50,833 --> 00:20:55,875
{\an8}‪Sultan Murad II, giữa tin đồn
‪ông đã gia nhập về phe Hungary

231
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
{\an8}‪và tham chiến chống lại người Ottoman.

232
00:21:06,291 --> 00:21:10,791
‪Sultan, tôi xin lỗi đã làm gián đoạn
‪cuộc săn của ngài

233
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‪nhưng khi nhận lệnh triệu hồi,
‪tôi lập tức đến.

234
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‪Ngài là bằng hữu trung thành nhất
‪và đồng minh của tôi bao năm qua.

235
00:21:18,875 --> 00:21:22,791
‪Ước gì ta cũng có thể
‪nói như vậy về ngươi,

236
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‪Vlad Dracul.

237
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‪Có tin đồn về liên minh
‪của tôi với người Hungary

238
00:21:29,666 --> 00:21:34,000
‪trong cuộc viễn chinh chống lại ngài
‪nhưng tôi đảm bảo đó chỉ là lời đồn.

239
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
‪Người Hungary là
‪loài rắn độc và không đáng tin.

240
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
‪Nếu ta giao chiến với ngươi,

241
00:21:40,666 --> 00:21:44,291
‪hãy tự an ủi
‪rằng ta sẽ giết ngươi trong danh dự.

242
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‪Mặt đối mặt.

243
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
{\an8}‪Không đâm sau lưng.

244
00:21:49,208 --> 00:21:51,791
‪Sultan, ngài phải tin tôi.

245
00:21:51,875 --> 00:21:56,375
‪Ta có gì đảm bảo
‪rằng ngươi sẽ không hồi hương

246
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‪như một con chó cụp đuôi,

247
00:22:01,833 --> 00:22:06,041
‪để rồi bắt tay với bọn ngoại đạo
‪và chống lại ta?

248
00:22:30,291 --> 00:22:34,333
‪Như bằng chứng
‪cho lòng trung thành của tôi,

249
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‪tôi giao cho ngài vốn quý nhất của mình,

250
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‪con trai tôi, Vlad và đứa con út, Radu.

251
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‪Cha, sao cha lại làm thế?

252
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‪Im lặng đi, nhóc!

253
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‪Hoàng tử Vlad, Hoàng tử Radu.

254
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‪Là sultan,

255
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‪ta chấp nhận nuôi nấng các ngươi
‪như tù nhân của ta.

256
00:23:08,625 --> 00:23:13,875
‪Từ giờ trở đi, lòng trung thành
‪của các ngươi sẽ mãi thuộc về ta

257
00:23:14,833 --> 00:23:19,708
‪và một ngày nào đó,
‪sẽ thuộc về con trai ta, Mehmed.

258
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‪Nếu cha ngươi phản bội lời thề,

259
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‪các ngươi sẽ bị xử tử.

260
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‪Cảm ơn, Sultan.

261
00:23:41,208 --> 00:23:43,166
‪Đây là bắt giữ con tin hoàng gia.

262
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‪Đây là hai cậu bé bị bắt đi khỏi gia đình,

263
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‪cắt đứt mọi ràng buộc
‪với gia đình và thư từ,

264
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‪và giờ phải lo sợ ngoại triều này
‪sẽ siết cổ mình

265
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
‪nếu cha mình làm gì sai.

266
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
‪Họ là con tốt trong ván cờ rộng lớn.

267
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‪Một ngày nào đó, ta sẽ quay lại đón con.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‪Đó là một ván cờ kinh hoàng.

269
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‪Nó đầy những sự kiện đau lòng.
‪Nó đầy sự phản bội,

270
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‪và tôi nghĩ Vlad là ví dụ điển hình

271
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‪cho thiệt hại mà cuộc sống đó
‪có thể gây ra cho tâm lý con người.

272
00:24:24,416 --> 00:24:28,291
{\an8}<i>‪Hai thập kỷ sau, Mehmed, </i>
<i>‪giống như cha mình, Murad II, </i>

273
00:24:28,375 --> 00:24:33,166
{\an8}<i>‪thấy mình phải đối mặt</i>
<i>‪với nổi loạn tiềm tàng từ Nhà Drăculești. </i>

274
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
<i>‪Ông cử sứ giả đến thủ đô Wallachia</i>

275
00:24:37,708 --> 00:24:40,625
<i>‪để yêu cầu Vlad trả nợ cho sultan. </i>

276
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‪Là một nước chư hầu,
‪Vlad phải trung thành với người Ottoman.

277
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‪Ông phải đưa quân mình
‪tác chiến cùng quân Ottoman,

278
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‪mỗi khi cần thiết.

279
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‪Và dĩ nhiên, phần quan trọng nhất,
‪là cống nạp hàng năm.

280
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‪Đây là điều đã giúp bạn giữ hoà khí.

281
00:25:00,125 --> 00:25:02,625
‪Đây là bề ngoài của đồng xu vàng

282
00:25:02,708 --> 00:25:04,875
‪vào cuối thế kỷ 15.

283
00:25:04,958 --> 00:25:08,166
‪Rất nhỏ, nhưng gần như vàng nguyên chất,

284
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‪và Vlad được kỳ vọng sẽ cống
‪2000 xu này mỗi năm,

285
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪nhưng rõ ràng là không

286
00:25:13,625 --> 00:25:19,125
‪vì Mehmed cử đại sứ đến để đòi

287
00:25:19,208 --> 00:25:24,791
‪10.000 đồng tiền vàng,
‪trị giá năm năm nợ còn thiếu,

288
00:25:24,875 --> 00:25:29,375
‪điều đó cho chúng ta thấy
‪từ khi tự phong là nhà cai trị

289
00:25:29,458 --> 00:25:30,458
‪ở Wallachia,

290
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‪Vlad không thể hiện kính phục
‪với sultan của Ottoman.

291
00:25:34,000 --> 00:25:38,416
‪Việc ông từ chối làm thế là nguyên nhân
‪khiến ông gặp rắc rối với Mehmed.

292
00:25:49,458 --> 00:25:50,916
‪Chào mừng đến Târgoviște.

293
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‪Ta tin là đường đi không quá dài,
‪các Pasha.

294
00:26:02,250 --> 00:26:03,500
‪Cảm ơn, Vương công Vlad.

295
00:26:07,458 --> 00:26:11,750
‪Mehmed II, Kẻ chinh phạt, Kẻ cai trị
‪Hai vùng đất, Kẻ cai trị Hai biển,

296
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
‪Caesar của Rome
‪và Sultan của các Sultan, gửi lời chào.

297
00:26:32,291 --> 00:26:34,666
‪Ta chắc rằng Sultan của các Sultan

298
00:26:35,583 --> 00:26:39,083
‪không cử các ngươi đến tận đây
‪chỉ để tặng đồ ngọt nước Thổ.

299
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
‪Vương công Vlad, sultan yêu cầu…

300
00:26:46,083 --> 00:26:47,875
‪Ta giúp các ngươi khỏi phiền.

301
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‪Mehmed muốn ta đến thủ đô,

302
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
‪trả nợ cho ngài ấy và quy phục.

303
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
‪Chứng tỏ lòng thành.

304
00:26:56,666 --> 00:26:58,458
‪Nhưng lòng thành có hai chiều.

305
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‪Không phải sao?

306
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
‪Gần đây, có lời đồn
‪về lòng thành của ngài.

307
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
‪Ngươi dám nghi ngờ
‪lòng thành của vương công.

308
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‪Bình tĩnh.

309
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‪Gia tài của vương quốc ta đã chi hết

310
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
‪để trấn thủ biên ải của sultan
‪khỏi người Hungary và bọn khác,

311
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‪những kẻ lo ngại
‪cuộc phiêu lưu của sultan.

312
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪Ngân khố của Wallachia đã cạn.

313
00:27:36,416 --> 00:27:38,791
‪Nhưng ngài đã thề sẽ tế cống.

314
00:27:38,875 --> 00:27:42,833
‪Điều này đã được làm rõ khi sultan
‪cho phép ngài đăng cơ.

315
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‪"Cho phép ta" à?

316
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‪"Cho phép ta".

317
00:27:51,458 --> 00:27:54,875
‪Sultan đã rất khoan dung
‪vì tình hữu nghị lâu năm.

318
00:27:54,958 --> 00:27:56,916
‪Bọn ta cũng giao hảo với châu Âu.

319
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‪Các nhà lãnh đạo nói rằng
‪đã đến lúc ta phải nắm quyền.

320
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‪Họ tôn trọng ta.

321
00:28:32,291 --> 00:28:33,666
‪Ngươi đề cập tôn kính,

322
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‪nhưng ta thấy các ngươi
‪lại không lễ độ mà bỏ mũ ra

323
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‪khi bước vào vương triều của ta.

324
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‪Vương công,
‪ngài đã nhiều năm ở triều của bọn tôi.

325
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
‪Ngài biết văn hóa Ottoman cấm
‪bọn tôi bỏ mũ ở nơi công cộng.

326
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
‪Nhưng đây là triều của ta.

327
00:29:19,416 --> 00:29:21,666
‪- Vương công…
‪- Có vẻ ta đang bế tắc,

328
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
‪nhưng ta có cách.

329
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‪Mehmed cứ tìm đồng minh mới,

330
00:29:39,083 --> 00:29:43,250
‪và ngươi sẽ không bao giờ
‪phải bỏ mũ ra nữa.

331
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
‪Theo truyền thống Mông Cổ và Thổ,
‪ta không tấn công sứ giả.

332
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‪Những đại sứ này là biểu tượng của Mehmed.

333
00:30:08,666 --> 00:30:13,375
‪Ngược đãi với đại sứ Ottoman
‪là nhục mạ chính Mehmed.

334
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‪Điều này đang gửi một thông điệp
‪lớn nhất có thể đến với Mehmed.

335
00:30:19,208 --> 00:30:21,666
‪Thông điệp rất rõ. Ông không giữ hoà khí.

336
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‪Ông đã tuyên chiến.

337
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‪Hắn nghĩ ta sẽ bỏ qua việc này?

338
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‪Con đã bỏ qua cho hắn nhiều năm,

339
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‪cho phép hắn bỏ cống nạp.

340
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‪Và giờ hắn có sự ủng hộ
‪của người Hungary và Giáo hoàng,

341
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‪hắn không sợ con.

342
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‪Con coi hắn như anh em khi cha hắn bỏ rơi.

343
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
‪Mehmed, quên cậu bé xuất hiện
‪trước cửa nhà ta mấy năm trước đi.

344
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‪Nó không còn tồn tại nữa.

345
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
‪Đăm chiêu nhìn bản đồ
‪có xoa dịu rắc rối của ngài không?

346
00:31:09,625 --> 00:31:12,750
<i>‪Gulbahar Hatun là phi tần của Mehmed</i>

347
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
<i>‪và là mẹ của con trai ông, </i>
<i>‪Hoàng tử Bayezid II. </i>

348
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
‪Chiến dịch mới à?

349
00:31:33,833 --> 00:31:37,291
‪Ta cử cha nàng
‪đi làm nhiệm vụ ở Wallachia.

350
00:31:39,833 --> 00:31:41,041
‪Gặp Vương công Vlad?

351
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‪Quả là vậy.

352
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‪Vlad đã đứng về phía người Hungary.

353
00:31:52,791 --> 00:31:56,583
‪Hamza Bey sẽ đưa Vlad về
‪để hắn bị trừng phạt.

354
00:31:56,666 --> 00:31:58,500
‪Không cử người khác được à?

355
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‪Cha nàng là chiến binh
‪quả cảm nhất ta biết.

356
00:32:01,291 --> 00:32:05,333
‪Ông cũng hiểu rõ Vlad
‪hơn bất cứ ai trong triều, kể cả Radu.

357
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‪Em biết về các sứ giả.

358
00:32:07,208 --> 00:32:12,250
‪Gulbahar, Hamza Bey sẽ quay lại
‪đúng dịp sinh nhật Bayezid.

359
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
‪Ta hứa.

360
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‪Ottoman quyết định
‪cách tốt nhất để đối phó với tình hình

361
00:32:22,916 --> 00:32:29,625
‪là bắt giữ Vlad và áp giải về Istanbul
‪để vâng lời Mehmed.

362
00:32:29,708 --> 00:32:34,416
‪Một âm mưu được nảy ra liên quan
‪đến hai kẻ vai vế trong triều Ottoman.

363
00:32:37,458 --> 00:32:41,958
‪Đầu tiên, một gã Hy Lạp tên là "Thomas"
‪là gương mặt đại diện cho thủ tục.

364
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‪Ông ấy là quan chức. Ông ấy không đáng sợ.

365
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‪Ông ấy sẽ là người đến triều của Vlad

366
00:32:47,750 --> 00:32:53,375
‪và thuyết phục về các lợi ích
‪khi bệ kiến Mehmed và để dụ ông ra

367
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‪và vào vùng đồng quê Wallachia.

368
00:32:57,333 --> 00:33:02,750
‪Trong khi đó, phần hai của kế hoạch
‪sẽ do Hamza đảm nhận.

369
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‪Ông ấy là chiến hữu của Mehmed,

370
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‪từ thời chinh phạt Constantinople.

371
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
‪Xin chào, Hamza Bey,

372
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
‪ông bạn già.

373
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‪Một bất ngờ ngoài dự kiến.

374
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‪Trong một số nguồn tin,

375
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‪chắc chắn nói rằng việc bắt giữ
‪Vlad Dracula là chủ đích.

376
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‪Mặc dù có thể
‪việc bắt giữ là một điều thú vị,

377
00:33:28,666 --> 00:33:33,416
‪tôi nghĩ còn sống hay đã chết
‪cũng sẽ được sultan chấp thuận.

378
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‪Hamza Bey, Vương công,
‪chúng ta đều là bạn cũ.

379
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‪Tôi chắc chắn hiểu lầm này
‪với sultan có thể dễ dàng giải quyết.

380
00:33:44,916 --> 00:33:46,833
‪- "Hiểu lầm" à?
‪- Vâng.

381
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
‪Không có hiểu lầm gì cả.

382
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
‪Giờ chúng ta đã hiểu nhau rồi,

383
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‪Sư phụ.

384
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
‪Thực tế là vào năm 1461,
‪Mehmed đã đề xuất…

385
00:34:14,416 --> 00:34:16,083
‪MIHAI-FLORIN HASAN
‪SỬ GIA TRUNG CỔ

386
00:34:16,166 --> 00:34:19,125
‪…cuộc gặp ở Giurgiu
‪thông qua Thomas Katabolinos,

387
00:34:19,208 --> 00:34:20,916
‪một quan văn trong triều,

388
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
‪và thông qua Hamza, người nuôi chim ưng,

389
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
‪cho thấy cả phe Ottoman và phe Wallachia

390
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
‪kỳ thực không muốn thương lượng,
‪mà là để chơi đùa.

391
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‪Vlad có mạng lưới nội gián riêng,

392
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‪nên Vlad đã đặt bẫy phản công của mình
‪với cái bẫy ban đầu,

393
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‪giúp ông có một số tù nhân giá trị,

394
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‪đặc biệt là chiến hữu của Mehmed, Hamza.

395
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‪Ông đã dạy ta điều gì lúc nhỏ?

396
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‪Hiểu kẻ thù như hiểu chính mình.

397
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‪Ngươi là đồ ngốc.

398
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‪Mehmed sẽ truy lùng ngươi.

399
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‪Và ta sẽ đợi hắn.

400
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
‪Nhưng chúng ta nên làm gì với ông?

401
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‪Quân phản bội.

402
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‪Thêm vào bộ sưu tập của ta.

403
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‪Mang hai tên này theo.

404
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
‪Giết lũ còn lại!

405
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‪Lúc này, Vlad đã đi trước một bước.

406
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}<i>‪Sau khi phục kích Hamza Bey</i>
<i>‪và Thomas Katabolinos, </i>

407
00:36:06,500 --> 00:36:10,250
{\an8}<i>‪Vlad đột kích 800 km</i>
<i>‪vào Bulgaria do Ottoman đô hộ, </i>

408
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
{\an8}<i>‪giết chóc hàng nghìn người, </i>
<i>‪đàn ông, phụ nữ lẫn trẻ em. </i>

409
00:36:17,708 --> 00:36:21,958
‪"Fatih Sultan Mehmed, ta được biết

410
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
<i>‪ngươi đang muốn diện kiến ta. </i>

411
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‪Không may là ta phải từ chối.

412
00:36:34,666 --> 00:36:39,333
<i>‪Từ hôm nay, hãy biết</i>
<i>‪ta là kẻ thù của ngươi. </i>

413
00:36:44,125 --> 00:36:46,916
‪Ngươi là kẻ hèn nhát, trốn sau quân đội

414
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
‪và tường thành,
‪như Constantine trước ngươi.

415
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
<i>‪Nếu muốn chiếm châu Âu, </i>
<i>‪ngươi phải đánh bại ta. </i>

416
00:36:54,875 --> 00:36:59,416
‪Và cả hai ta đều biết
‪đó sẽ là kết cục của ngươi".

417
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
‪Vlad đã nói rất rõ ràng,

418
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
‪"Bằng một cử chỉ chính trị,

419
00:37:09,541 --> 00:37:14,666
‪tuyên bố cắt đứt quan hệ giữa chúng ta
‪và ta đang đợi ngươi trên đất của ta".

420
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‪Hắn gửi tràng hạt của Hamza Bey.

421
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‪Vlad sẽ chết vì chuyện này.

422
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
‪- Hắn đang nhử con.
‪- Không, hắn đang doạ con.

423
00:37:35,083 --> 00:37:38,791
‪Sultan, hãy để tôi dẫn quân vào Wallachia

424
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‪và trừ khử tên ngốc kiêu ngạo này.

425
00:37:41,208 --> 00:37:46,291
‪Tôi nên lãnh đạo quân đội của sultan,
‪để khôi phục danh dự cho gia đình.

426
00:37:47,041 --> 00:37:50,166
‪Hoàng tử Radu, ngài chưa từng cầm quân

427
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‪và tôi e rằng khi điều đó xảy ra,

428
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‪máu đào sẽ hơn ao nước lã.

429
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‪Nghĩa là?

430
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
‪Nghĩa là gia đình ngài
‪có truyền thống phản bội sultan.

431
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‪Đủ rồi!

432
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‪Ta sẽ chỉ huy quân đội.

433
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‪Đây là chuyện giữa ta và Vlad.

434
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‪Ta sẽ đến Wallachia,

435
00:38:22,500 --> 00:38:27,291
‪và trước khi ta giết hắn, hắn sẽ thấy ta
‪chiếm lấy thứ mà hắn trân quý nhất,

436
00:38:27,375 --> 00:38:29,375
‪thủ đô Târgoviște yêu dấu của hắn.

437
00:38:30,958 --> 00:38:34,916
‪Sultan, chiến dịch của con
‪ở Corinth vừa tiến hành.

438
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‪Cử Mahmud Pasha đến Wallachia thay con.

439
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
‪- Mahmud Pasha.
‪- Sultan.

440
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
‪- Hoàng tử Radu.
‪- Sultan.

441
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‪Cả hai người sẽ đi cùng ta.

442
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‪Và khi ta lấy đầu của Vlad, Radu,
‪ngươi sẽ lên ngôi ở Wallachia.

443
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‪Mẫu hậu Mara, con cần mẹ đi Buda ngay.

444
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
‪Người Hungary nể mẹ.
‪Con cần biết vai trò của họ trong vụ này.

445
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
‪Cả hai đều biết sắp có chiến tranh,

446
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‪nhưng tôi nghĩ lúc này,
‪Mehmed bắt đầu thấy hai điều.

447
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‪Thứ nhất, Wallachia sẽ rất khó nhằn.

448
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‪Địa hình có lợi cho bên phòng thủ.

449
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
‪Ông biết mình có

450
00:39:14,416 --> 00:39:18,791
‪một đối thủ xứng tầm
‪trên chiến trường là Vlad Dracula,

451
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‪nhưng cũng có một yếu tố xúc phạm rất lớn

452
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‪về những gì đã xảy ra
‪dẫn đến cuộc chiến này.

453
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}<i>‪Mehmed tập hợp đội quân khổng lồ, </i>

454
00:39:28,583 --> 00:39:32,250
{\an8}<i>‪quy mô như đội quân</i>
<i>‪đã chinh phục Constantinople. </i>

455
00:39:32,333 --> 00:39:36,916
{\an8}<i>‪Mối thâm thù với Vlad Dracula</i>
<i>‪đã không thể vãn hồi. </i>

456
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>‪Trong khi đó, ở Hungary, </i>

457
00:39:40,458 --> 00:39:44,041
{\an8}<i>‪Lãnh chúa Xiên người cầu cạnh</i>
<i>‪một đội quân ở châu Âu</i>

458
00:39:44,125 --> 00:39:47,125
{\an8}<i>‪có thể đối địch với quân Ottoman</i>
<i>‪trên chiến trường. </i>

459
00:40:07,208 --> 00:40:09,333
‪- Đó là…?
‪- Vâng, Vua Matthias.

460
00:40:10,375 --> 00:40:14,458
‪Mũi và tai của người Thổ và người Bungari
‪mà tôi đã giết khi vượt sông Danube,

461
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‪trừ những kẻ bị thiêu sống
‪trong nhà của chúng.

462
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‪Ừ.

463
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‪Tổng cộng 23.844.

464
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
‪Tin về thắng lợi của ngài
‪với người Ottoman

465
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‪đã được biết đến ở châu Âu.

466
00:40:35,375 --> 00:40:39,291
‪Tuy nhiên, không chi tiết như vậy.

467
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‪Chính Giáo hoàng đã nói

468
00:40:43,250 --> 00:40:47,791
‪"Rất cần một người có tài
‪trong cuộc Thập tự chinh sắp tới.

469
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‪Một người biết cách chống lại Mehmed".

470
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
‪Hãy tin rằng tôi sẽ giết được sultan.

471
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‪Nhưng Vua Matthias,

472
00:41:02,041 --> 00:41:04,541
‪cơn thịnh nộ của Mehmed không có giới hạn.

473
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‪Vào mùa xuân, hắn sẽ đến
‪với ý đồ xấu xa và dốc hết quyền lực.

474
00:41:13,666 --> 00:41:19,250
‪Nhưng một khi ngài
‪và đội quân hùng mạnh của ngài

475
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‪hợp lực với tôi,

476
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‪Đại Thổ ắt sẽ thất bại.

477
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‪Phải đến lúc.

478
00:41:30,416 --> 00:41:36,000
‪Ta sẽ cử một phái viên trong vài tuần tới
‪để đưa tin về kế hoạch của bọn ta.

479
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‪Vlad nói rất rõ ràng

480
00:41:40,083 --> 00:41:44,416
‪"Bọn tôi đã làm thế này với người Ottoman.
‪Tôi là đồng minh của ngài.

481
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
‪Và nhân tiện,

482
00:41:46,375 --> 00:41:50,500
‪đây là hai bao đầy mũi, tai
‪và đầu của chúng để ngài thưởng thức".

483
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
‪Matthias Corvinus lợi dụng Vlad Dracula
‪vì những gì có thể moi được.

484
00:41:55,708 --> 00:41:58,541
‪Hungary đối xử với Vlad
‪không khác gì Ottoman,

485
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‪rằng ông là một phần
‪của ván cờ chính trị rộng lớn.

486
00:42:03,583 --> 00:42:06,791
‪Họ sẽ lợi dụng ông khi còn có thể
‪và khi hết hữu dụng,

487
00:42:06,875 --> 00:42:08,875
‪họ sẽ bỏ mặc ông.

488
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‪Cha, đưa con đi cùng.

489
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
‪Con sẽ sớm được đi cùng cha thôi.

490
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
‪Nhưng con đã huấn luyện
‪với quân Janissary.

491
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
‪Kiếm của con đã mài sắc.

492
00:42:21,125 --> 00:42:26,791
‪Kiếm của con có thể sắc, Bayezid,
‪nhưng con chưa sẵn sàng.

493
00:42:27,875 --> 00:42:32,541
‪Con phải nghiên cứu mưu lược
‪và chiến thuật. Alexander và Caesar.

494
00:42:33,625 --> 00:42:36,333
‪Bayezid, để ta nói chuyện với cha con.

495
00:43:09,708 --> 00:43:11,041
‪Cha của em mất rồi?

496
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‪Bọn ta tin rằng ông ấy
‪bị Vlad bắt làm tin.

497
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‪Hắn là quái vật.

498
00:43:27,166 --> 00:43:29,166
‪Sao ngài từng xem hắn là anh em?

499
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
‪Ta hứa sẽ trở về với Hamza Bey.

500
00:43:40,500 --> 00:43:44,875
‪Khi ngài tìm thấy Vlad,
‪hãy khiến hắn đau khổ.

501
00:44:06,541 --> 00:44:13,125
<i>‪Ngày 26 tháng 4 năm 1462, </i>
<i>‪Mehmed khởi hành đến Wallachia, </i>

502
00:44:15,416 --> 00:44:19,625
<i>‪nơi số phận của một con tin Ottoman</i>
<i>‪đã được định đoạt. </i>

503
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‪Đừng lo, Pasha của Katabolinos.

504
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‪Sultan của ngươi sẽ sớm đến cứu ngươi.

505
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
<i>‪Và Vlad Dracula đang đợi. </i>

506
00:48:33,166 --> 00:48:37,875
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh

