1
00:00:07,291 --> 00:00:10,166
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:24,666 --> 00:00:26,958
{\an8}‪（伊斯坦布尔）

3
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
{\an8}‪（伊斯坦布尔 1461年）

4
00:00:30,666 --> 00:00:34,000
{\an8}‪（征服君士坦丁堡8年后）

5
00:00:34,083 --> 00:00:35,000
{\an8}‪为什么？

6
00:00:54,166 --> 00:00:55,000
‪穆罕默德

7
00:00:59,458 --> 00:01:00,291
‪玛拉母后

8
00:01:01,750 --> 00:01:03,625
‪您这么晚来这儿做什么？

9
00:01:05,083 --> 00:01:06,125
‪找你啊

10
00:01:18,916 --> 00:01:21,291
‪你已经多久没有睡过觉了？

11
00:01:28,666 --> 00:01:30,875
‪两天 三天？

12
00:01:32,791 --> 00:01:33,916
‪我不知道

13
00:01:37,541 --> 00:01:38,875
‪你有什么烦心事？

14
00:01:48,833 --> 00:01:50,291
‪我看到了弗拉德德古拉

15
00:01:51,000 --> 00:01:51,833
‪这里吗？

16
00:01:52,500 --> 00:01:53,416
‪在宫里吗？

17
00:01:53,916 --> 00:01:54,750
‪不

18
00:01:56,375 --> 00:01:57,416
‪在我的梦里

19
00:01:59,250 --> 00:02:00,833
‪非常可怕的梦里

20
00:02:07,458 --> 00:02:08,791
‪这太疯狂了

21
00:02:09,708 --> 00:02:11,541
‪你为什么要这么做？

22
00:02:13,625 --> 00:02:15,750
‪你毁了我的家庭

23
00:02:16,250 --> 00:02:17,083
‪不！

24
00:02:17,583 --> 00:02:19,833
‪我像兄弟一样保护了你

25
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
‪你说谎！

26
00:02:25,250 --> 00:02:26,833
‪你唯一做过的事

27
00:02:28,166 --> 00:02:29,750
‪就是从我这里掠夺

28
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
‪到此为止！

29
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
‪你的仇恨蒙蔽了你的双眼 弗拉德

30
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
‪你现在离开

31
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
‪我就放过你

32
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
‪瓦拉几亚会成为你的墓地

33
00:03:47,000 --> 00:03:51,166
‪你会独自死去

34
00:03:53,500 --> 00:03:54,833
‪苏菲说

35
00:03:56,500 --> 00:03:57,583
‪我的梦境

36
00:03:59,041 --> 00:04:00,750
‪昭示着未来

37
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
‪我祈祷这不是个预兆

38
00:04:35,125 --> 00:04:40,166
‪穆罕默德二世征服君士坦丁堡八年后

39
00:04:40,250 --> 00:04:43,416
‪他不再被人取笑为“稚气的苏丹”

40
00:04:45,666 --> 00:04:49,458
‪穆罕默德现在是东方最强大的统治者

41
00:04:50,625 --> 00:04:53,041
‪也是西方最惧怕的统治者

42
00:04:54,958 --> 00:04:57,875
‪欧洲担心他是很有道理的

43
00:04:57,958 --> 00:05:00,333
‪他实现了先知穆罕默德的预言

44
00:05:00,416 --> 00:05:04,166
‪他征服了人们认为不可战胜的城市

45
00:05:04,666 --> 00:05:07,791
‪他打败了东罗马帝国

46
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
{\an8}‪他开始逐渐把目光投向了

47
00:05:11,625 --> 00:05:13,166
{\an8}‪第一个罗马 最初的罗马

48
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
{\an8}‪根据意大利人觐见穆罕默德的史料

49
00:05:17,208 --> 00:05:21,666
{\an8}‪他们说他想要向西一路发起进攻

50
00:05:21,750 --> 00:05:24,833
{\an8}‪就像亚历山大大帝当初一路向东进军

51
00:05:24,916 --> 00:05:27,666
‪所以意大利一直是他的目标之一

52
00:05:28,666 --> 00:05:30,791
‪在征服君士坦丁堡之后

53
00:05:30,875 --> 00:05:33,916
‪穆罕默德的名号为凯撒伊罗姆

54
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‪即罗马的凯撒大帝

55
00:05:35,708 --> 00:05:38,666
‪所以他的意图是毋庸置疑的

56
00:05:39,916 --> 00:05:43,166
‪为了准备他最终的西进

57
00:05:43,250 --> 00:05:48,250
‪穆罕默德在欧洲各个朝廷布下了眼线

58
00:05:48,333 --> 00:05:49,166
‪苏丹

59
00:05:49,250 --> 00:05:53,500
‪罗马传来消息说教皇想要讨伐您

60
00:05:54,458 --> 00:05:55,791
‪正在做准备呢

61
00:05:58,750 --> 00:06:02,791
‪他称呼您为“末日的赤龙”

62
00:06:03,291 --> 00:06:04,208
‪佛罗伦萨的鼠辈

63
00:06:04,291 --> 00:06:05,833
‪马上道歉

64
00:06:06,333 --> 00:06:09,583
‪别理那戴滑稽帽子的男人的幼稚嘲笑

65
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‪他们的立场很明确 苏丹

66
00:06:12,625 --> 00:06:14,041
‪如果您入侵欧洲

67
00:06:14,541 --> 00:06:17,333
‪整个基督教世界都会对您群起而攻之

68
00:06:18,666 --> 00:06:20,291
‪就像他们在君士坦丁堡一样

69
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
‪那么谁会带领这支

70
00:06:28,541 --> 00:06:31,500
‪强大的基督教军队对抗我呢？

71
00:06:33,666 --> 00:06:37,333
‪自从匈雅提死后 他们再无伟大战士

72
00:06:39,833 --> 00:06:40,958
‪现在有一个统治者

73
00:06:42,083 --> 00:06:44,625
‪可以在教皇耳边煽风点火

74
00:06:45,875 --> 00:06:50,250
‪他吹嘘自己知道如何对抗奥斯曼人

75
00:06:50,333 --> 00:06:52,041
‪而且能获胜

76
00:06:53,166 --> 00:06:56,541
‪敢问这位统治者的名字为何

77
00:06:59,166 --> 00:07:00,291
‪弗拉德德古拉

78
00:07:08,125 --> 00:07:11,208
‪我在弗拉德小时候教过他如何战斗

79
00:07:12,583 --> 00:07:13,500
‪他无所畏惧

80
00:07:15,125 --> 00:07:18,958
‪但还没有能力挑起我们之间的战争

81
00:07:19,041 --> 00:07:21,041
‪你确认过这个消息吗？

82
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
‪大维奇尔 这些只是传闻而已

83
00:07:25,125 --> 00:07:26,083
‪至少目前是

84
00:07:27,291 --> 00:07:31,625
‪但弗拉德王子最近去见了布达的国王

85
00:07:33,666 --> 00:07:38,541
‪看来这位王子在择友上并不太慎重

86
00:07:41,458 --> 00:07:45,250
‪和穆罕默德一同在奥斯曼宫廷长大的
‪弗拉德德古拉

87
00:07:45,333 --> 00:07:48,375
‪是瓦拉几亚的大公即统治者

88
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
‪瓦拉几亚
‪是奥斯曼帝国的附庸国和盟友

89
00:07:51,125 --> 00:07:53,250
‪位于现今的罗马尼亚

90
00:07:53,333 --> 00:07:56,166
‪但该王国是臭名昭著的墙头草

91
00:07:56,250 --> 00:07:59,000
‪在奥斯曼帝国和匈牙利之间摇摆不定

92
00:07:59,541 --> 00:08:03,541
‪他们为奥斯曼帝国和匈牙利所摆布

93
00:08:03,625 --> 00:08:04,916
‪就看谁当时占上风

94
00:08:08,041 --> 00:08:10,541
‪弗拉德德古拉是个很有意思的人物

95
00:08:10,625 --> 00:08:13,500
‪因为他被两个超级大国夹在中间

96
00:08:13,583 --> 00:08:16,291
‪一面有深入巴尔干半岛的奥斯曼帝国

97
00:08:16,375 --> 00:08:18,125
‪一面有匈牙利王国

98
00:08:18,208 --> 00:08:20,500
{\an8}‪他们支持信奉天主教的欧洲

99
00:08:20,583 --> 00:08:24,250
{\an8}‪并希望德古拉
‪继续作为奥斯曼帝国势力的缓冲

100
00:08:24,333 --> 00:08:27,750
{\an8}‪他很难控制 但对他们仍然很重要

101
00:08:27,833 --> 00:08:29,166
{\an8}‪他是个可怕的人物

102
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
{\an8}‪他让人深恶痛绝

103
00:08:30,500 --> 00:08:32,333
{\an8}‪他是一个可以被释放的恶魔

104
00:08:32,416 --> 00:08:37,666
‪因为他对激烈战争的名声远近闻名

105
00:08:37,750 --> 00:08:40,125
‪他是那个时代令人闻风丧胆的人

106
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
‪他和奥斯曼帝国
‪匈牙利和摩尔多瓦打过仗

107
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‪他四处与人激战

108
00:08:47,583 --> 00:08:51,083
‪他在罗马尼亚人民的眼中

109
00:08:51,583 --> 00:08:54,291
‪是有史以来最伟大的统治者之一

110
00:08:54,375 --> 00:08:58,500
{\an8}‪在世界其他地方
‪他被称为德古拉 即吸血鬼

111
00:08:59,083 --> 00:09:01,833
{\an8}‪这是因为19世纪有一个爱尔兰人

112
00:09:01,916 --> 00:09:05,458
‪闲着没什么事干 便写了一部小说

113
00:09:05,541 --> 00:09:09,208
‪因为德古拉很喜欢对人施以刺刑

114
00:09:11,125 --> 00:09:12,833
‪真正的弗拉德德古拉

115
00:09:12,916 --> 00:09:15,833
‪也被称为弗拉德采佩什 即“穿刺者”

116
00:09:15,916 --> 00:09:19,000
‪他于1456年坐上瓦拉几亚统治者宝座

117
00:09:19,083 --> 00:09:21,458
‪此前他在决斗中杀死了前任统治者

118
00:09:21,541 --> 00:09:26,083
‪并逼迫另一位仇敌自掘坟墓
‪然后斩下他的头颅

119
00:09:26,916 --> 00:09:29,666
{\an8}‪弗拉德非常血腥和残忍

120
00:09:29,750 --> 00:09:31,083
{\an8}‪哪怕是以中世纪的标准

121
00:09:31,166 --> 00:09:33,458
‪他在一个如战场一般的社会里长大

122
00:09:33,541 --> 00:09:36,041
‪所以在这种非常

123
00:09:36,833 --> 00:09:39,166
‪非常脆弱的环境下长大

124
00:09:39,250 --> 00:09:42,125
‪造成了他黑暗阴森的性格

125
00:09:47,750 --> 00:09:50,166
{\an8}‪鉴于与瓦拉几亚的统治阶级

126
00:09:50,250 --> 00:09:53,750
{\an8}‪和拥立国王的波雅尔贵族的权力斗争

127
00:09:53,833 --> 00:09:55,958
{\an8}‪德古拉决定举办一场复活节宴会

128
00:09:56,041 --> 00:09:59,958
{\an8}‪与他的政治对手一次性地解决争端

129
00:10:34,916 --> 00:10:36,666
‪我敬爱的同胞们

130
00:10:39,541 --> 00:10:41,875
‪我和我的妻子阿纳斯塔西娅

131
00:10:42,958 --> 00:10:45,291
‪很荣幸与你们共庆复活节

132
00:10:46,250 --> 00:10:48,541
‪就像耶稣基督复活一样

133
00:10:49,666 --> 00:10:54,000
‪德拉库勒斯第家族的财富也重获新生

134
00:10:54,875 --> 00:10:59,541
‪带来了一个富裕独立的瓦拉几亚

135
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
‪一个新时代即将来临

136
00:11:05,750 --> 00:11:07,833
‪我们获得了匈牙利人的尊重

137
00:11:08,916 --> 00:11:12,416
‪而且我们不会再向苏丹支付税金了

138
00:11:18,125 --> 00:11:18,958
‪王子殿下

139
00:11:19,041 --> 00:11:20,625
‪我们要明智行事

140
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
‪我们的大部分交易都与奥斯曼人合作

141
00:11:23,750 --> 00:11:28,041
‪而且我们享受着苏丹军队的保护

142
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
‪这是一场庆祝

143
00:11:44,083 --> 00:11:46,041
‪政治的事情有更合适的时候

144
00:11:47,250 --> 00:11:48,375
‪以后再说

145
00:11:49,750 --> 00:11:53,041
‪敬我的丈夫 弗拉德王子

146
00:11:53,125 --> 00:11:57,083
‪弗拉德王子万岁！

147
00:11:57,166 --> 00:11:58,458
‪敬上帝

148
00:12:01,583 --> 00:12:02,666
‪命运

149
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
‪我可爱的妻子

150
00:12:13,541 --> 00:12:14,750
‪当然

151
00:12:15,541 --> 00:12:16,666
‪还有你们

152
00:12:21,750 --> 00:12:24,791
‪你们这些阴险狡诈、背后使坏的猪猡

153
00:12:30,333 --> 00:12:32,458
‪你们是瓦拉几亚的真正敌人

154
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
‪你们以为我会忘记
‪你们是怎么背叛我父亲和哥哥的吗？

155
00:12:37,041 --> 00:12:40,125
‪你们跟我的敌人勾结 自己飞黄腾达

156
00:12:43,583 --> 00:12:44,625
‪迪米特里

157
00:12:45,500 --> 00:12:47,958
‪确保我们的客人永远铭记这个教训

158
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
‪遵命

159
00:13:06,708 --> 00:13:10,750
‪每个波雅尔及其妻子都被带到外面

160
00:13:10,833 --> 00:13:12,166
‪他们遭受了刺刑

161
00:13:20,625 --> 00:13:24,333
‪很不幸 我们对刺刑了解得太过透彻

162
00:13:24,416 --> 00:13:25,625
‪这个过程令人不适

163
00:13:25,708 --> 00:13:28,791
‪救救我 我把戒指给你 求你了

164
00:13:29,500 --> 00:13:31,625
‪这是一种可怕的处决方式

165
00:13:33,083 --> 00:13:34,875
‪你拿一根不太尖锐的木棍

166
00:13:34,958 --> 00:13:38,541
‪然后把它穿进受刑者的肛门

167
00:13:38,625 --> 00:13:41,333
‪不要啊！

168
00:13:41,416 --> 00:13:43,000
‪然后你用木槌

169
00:13:43,708 --> 00:13:46,875
‪把棍子一路往上推
‪直到另一端从肩膀穿出

170
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
{\an8}‪如果你的刽子手技艺纯熟

171
00:13:51,291 --> 00:13:55,708
{\an8}‪他会避开大部分重要器官

172
00:13:55,791 --> 00:13:59,083
{\an8}‪然后把棍子插在地上 让那个人死去

173
00:13:59,166 --> 00:14:01,166
‪而刺刑方面的专家

174
00:14:02,291 --> 00:14:03,500
‪就是穿刺者弗拉德

175
00:14:05,000 --> 00:14:09,250
‪为他的复活节大屠杀说句公道话的话

176
00:14:09,333 --> 00:14:11,250
‪当时确实有证据显示

177
00:14:11,750 --> 00:14:13,250
‪他们密谋要废黜他

178
00:14:14,833 --> 00:14:18,916
‪他看到了各种敌对行为和阴谋

179
00:14:19,000 --> 00:14:21,791
‪就是为了杀掉合法的统治者

180
00:14:21,875 --> 00:14:23,291
‪扶持其他人上位

181
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
‪弗拉德的父亲是被波雅尔杀死的

182
00:14:25,833 --> 00:14:27,250
‪而他的哥哥米尔恰

183
00:14:27,875 --> 00:14:31,208
‪受到了波雅尔的酷刑折磨并被活埋

184
00:14:31,291 --> 00:14:33,166
‪我不觉得他是个疯子

185
00:14:33,250 --> 00:14:34,666
‪这只是政治而已

186
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‪正是这次大屠杀

187
00:14:37,000 --> 00:14:40,833
‪让弗拉德有了“穿刺者弗拉德”的名声

188
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‪这个名号也确实名副其实

189
00:14:44,875 --> 00:14:49,375
‪这是他作为统治者的身份的一部分

190
00:14:49,458 --> 00:14:52,291
‪也是一种控制他人的手段

191
00:14:55,583 --> 00:14:57,958
‪他想显示出尽管他的“身型”小

192
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
‪仍是这片土地最凶狠的人

193
00:14:59,875 --> 00:15:02,458
‪虽然隔壁有“身型”更大的小子

194
00:15:02,541 --> 00:15:04,041
‪他们也不会欺负他

195
00:15:09,958 --> 00:15:12,541
‪这是对我们所有敌人的警告

196
00:15:15,916 --> 00:15:17,750
‪我不会对任何人屈膝

197
00:15:23,833 --> 00:15:27,125
‪去往特尔戈维什泰的路上钉满了尸体

198
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
‪弗拉德背叛的谣言甚嚣尘上

199
00:15:29,500 --> 00:15:33,625
‪向穆罕默德二世
‪发送了挑衅又敏感的信号

200
00:15:34,541 --> 00:15:37,416
‪德古拉对他一同长大的同伴的忠诚度

201
00:15:37,500 --> 00:15:38,666
‪正在削弱

202
00:15:39,916 --> 00:15:44,541
{\an8}‪让穆罕默德和弗拉德的较量更诡谲的

203
00:15:44,625 --> 00:15:47,166
{\an8}‪是德古拉的弟弟拉杜

204
00:15:48,625 --> 00:15:51,083
{\an8}‪他也是在奥斯曼宫廷长大的

205
00:15:51,166 --> 00:15:54,416
{\an8}‪但他仍然是苏丹的心腹之一

206
00:15:55,291 --> 00:15:58,250
‪意大利间谍带来了令人不安的消息

207
00:15:59,291 --> 00:16:01,125
‪那个佛罗伦萨人汇报了很多事

208
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
‪你哥哥

209
00:16:04,416 --> 00:16:08,166
‪公开向教皇炫耀他知道怎么战胜我

210
00:16:09,958 --> 00:16:13,000
‪甚至有传言说
‪他要在匈牙利的支持下攻打我们

211
00:16:14,416 --> 00:16:15,458
‪就像你父亲一样

212
00:16:16,875 --> 00:16:18,458
‪弗拉德可不是我父亲

213
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
‪没错 他比他还要危险

214
00:16:31,750 --> 00:16:35,541
‪如果是你统治瓦拉几亚就平静多了

215
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
‪他是个难以预测的人

216
00:16:40,208 --> 00:16:42,250
‪而你 亲爱的拉杜 你…

217
00:16:42,333 --> 00:16:43,291
‪很好猜

218
00:16:47,666 --> 00:16:49,458
‪弗拉德一直都爱吹牛

219
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‪但只是动嘴皮子罢了

220
00:16:53,458 --> 00:16:54,333
‪也许吧

221
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
‪他有写信给你吗？

222
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
‪有段时间没写了

223
00:17:21,541 --> 00:17:24,500
‪欧洲有些人可能会觉得我对他的耐心

224
00:17:24,583 --> 00:17:26,916
‪是一种弱点 因此蠢蠢欲动

225
00:17:28,000 --> 00:17:29,333
‪这是万万不可的

226
00:17:30,583 --> 00:17:32,500
‪弗拉德已经鬼迷心窍了

227
00:17:33,041 --> 00:17:36,125
‪我不会让他妨碍我西进的计划

228
00:17:37,791 --> 00:17:40,250
‪弗拉德向你发过誓 穆罕默德

229
00:17:40,916 --> 00:17:42,708
‪他只是想引起注意

230
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
‪我的确注意到他了

231
00:17:45,291 --> 00:17:49,583
‪他今天能坐上王位是得益于我的保护

232
00:17:49,666 --> 00:17:53,333
‪他能为所欲为地管理国家也是因为我

233
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
‪但他却拒绝
‪每年来伊斯坦布尔朝拜献贡？

234
00:17:57,916 --> 00:18:01,000
‪-他放不下身段
‪-而他却在匈牙利会见我们的敌人

235
00:18:10,750 --> 00:18:12,666
‪我已经派了信使

236
00:18:15,833 --> 00:18:17,291
‪召见他来伊斯坦布尔

237
00:18:18,416 --> 00:18:22,500
‪向我证明他仍然是我的盟友和朋友

238
00:18:23,458 --> 00:18:25,291
‪我要他立刻过来

239
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
‪如果他拒绝呢？

240
00:18:34,166 --> 00:18:36,000
‪那就太不明智了

241
00:18:40,833 --> 00:18:43,125
‪当弗拉德的弟弟太难了

242
00:18:43,208 --> 00:18:47,791
‪夹在穆罕默德二世
‪和弗拉德德古拉之间很难做人

243
00:18:48,708 --> 00:18:53,125
‪他也意识到自己的处境左右为难

244
00:18:54,125 --> 00:18:58,958
‪拉杜的别称是
‪“美男子拉杜”或“英俊的拉杜”

245
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
‪但他显然也在政治上工于心计

246
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
‪他对文化颇为痴迷

247
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
‪他喜欢奥斯曼人的做事方式

248
00:19:06,458 --> 00:19:09,333
‪但他还是保持着瓦拉几亚的文化根基

249
00:19:11,083 --> 00:19:15,000
‪他夹在两个不好对付的人之间
‪一定很难受

250
00:19:44,875 --> 00:19:46,291
‪我最亲爱的弟弟

251
00:19:47,541 --> 00:19:49,500
‪我之前寄的三封信你都没回

252
00:19:50,916 --> 00:19:52,750
‪于是我再次写信给你

253
00:19:56,333 --> 00:19:59,708
‪希望你能兑现你多年前对我的承诺

254
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
‪回到你真正的家

255
00:20:06,666 --> 00:20:07,625
‪回到瓦拉几亚

256
00:20:09,416 --> 00:20:12,500
‪很快我们必须拿起武器

257
00:20:12,583 --> 00:20:15,375
‪对抗那些蹂躏我们的人

258
00:20:16,041 --> 00:20:17,250
‪我已忍无可忍

259
00:20:18,375 --> 00:20:20,625
‪家人是我们最珍贵的礼物

260
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
‪忠诚就是一切

261
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
‪做好准备

262
00:20:33,000 --> 00:20:34,166
‪我与你手足情深

263
00:20:35,750 --> 00:20:36,875
‪你的哥哥

264
00:20:38,041 --> 00:20:39,250
‪弗拉德

265
00:20:41,958 --> 00:20:45,916
‪弗拉德德古拉背叛的种子
‪是20年前种下的

266
00:20:46,000 --> 00:20:48,666
{\an8}‪当时他的父亲弗拉德二世

267
00:20:48,750 --> 00:20:53,083
{\an8}‪被穆罕默德的父亲穆拉德二世召见

268
00:20:53,166 --> 00:20:55,875
‪当时有传闻说他要同匈牙利为伍

269
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
‪与奥斯曼帝国交战

270
00:21:06,291 --> 00:21:07,416
‪苏丹

271
00:21:08,666 --> 00:21:10,791
‪很抱歉打断您狩猎

272
00:21:10,875 --> 00:21:13,625
‪我一得知您的召见就立刻赶来了

273
00:21:14,333 --> 00:21:18,291
‪您一直是我最忠诚的朋友和盟友

274
00:21:18,875 --> 00:21:20,000
‪我倒是希望

275
00:21:21,250 --> 00:21:22,833
‪我也能这么对你说

276
00:21:25,250 --> 00:21:26,625
‪弗拉德德拉库尔

277
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‪有传言说我和匈牙利结盟

278
00:21:29,666 --> 00:21:31,625
‪要对您发动进攻

279
00:21:31,708 --> 00:21:34,000
‪但我可以保证 那只是传言而已

280
00:21:34,083 --> 00:21:37,000
‪匈牙利人阴险狡诈 万万不可信

281
00:21:37,958 --> 00:21:39,583
‪如果我要对你开战

282
00:21:40,666 --> 00:21:41,666
‪你放心

283
00:21:42,666 --> 00:21:44,291
‪我会让你体面地死去

284
00:21:45,041 --> 00:21:46,125
‪面对面对决

285
00:21:47,500 --> 00:21:49,125
‪而不是在背后捅刀子

286
00:21:49,208 --> 00:21:50,375
‪苏丹

287
00:21:50,458 --> 00:21:51,791
‪您必须相信我

288
00:21:51,875 --> 00:21:53,500
‪你有什么保证呢？

289
00:21:55,166 --> 00:21:56,416
‪万一你

290
00:21:57,708 --> 00:22:00,083
‪夹着尾巴跑回家了呢?

291
00:22:01,833 --> 00:22:03,708
‪然后和叛徒们一起

292
00:22:04,500 --> 00:22:06,166
‪对我开战呢？

293
00:22:30,250 --> 00:22:31,291
‪为了证明

294
00:22:32,500 --> 00:22:34,333
‪我的忠贞不渝

295
00:22:35,375 --> 00:22:37,791
‪我会给您我最珍贵的东西

296
00:22:38,416 --> 00:22:42,291
‪我的二儿子弗拉德和小儿子拉杜

297
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
‪父亲 你怎么能这样？

298
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
‪给我安静点！

299
00:22:58,041 --> 00:23:00,583
‪弗拉德王子 拉杜王子

300
00:23:02,166 --> 00:23:03,291
‪作为苏丹

301
00:23:04,541 --> 00:23:07,791
‪我接受你们作为我的囚徒

302
00:23:08,625 --> 00:23:10,041
‪从现在起

303
00:23:10,833 --> 00:23:13,958
‪你们要永远对我效忠

304
00:23:14,833 --> 00:23:16,000
‪有朝一日

305
00:23:17,250 --> 00:23:19,708
‪你们会对我儿子穆罕默德效忠

306
00:23:21,833 --> 00:23:24,666
‪如果你们的父亲背叛他的誓言

307
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
‪你们会被处决

308
00:23:33,625 --> 00:23:35,500
‪谢谢您 苏丹

309
00:23:41,291 --> 00:23:43,166
‪这是王室级别的人质劫持

310
00:23:43,250 --> 00:23:46,583
‪这两个小男孩从家里被带走

311
00:23:46,666 --> 00:23:50,083
‪切断所有的家族纽带和通信

312
00:23:50,166 --> 00:23:54,541
‪现在还要担心在外国宫廷中被勒死

313
00:23:54,625 --> 00:23:56,541
‪作为对你父亲做错事的惩罚

314
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
‪他们是一盘大棋里面的小棋子

315
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
‪总有一天 我会回来找你们

316
00:24:07,083 --> 00:24:09,625
‪这是一场糟糕的棋局

317
00:24:09,708 --> 00:24:12,625
‪给人带来很多创伤 充满了背叛

318
00:24:12,708 --> 00:24:14,875
‪弗拉德充分地体现了

319
00:24:15,416 --> 00:24:20,291
‪那样的人生会给心理造成怎样的重创

320
00:24:24,375 --> 00:24:26,166
{\an8}‪二十年后

321
00:24:26,250 --> 00:24:28,291
{\an8}‪像他的父亲穆拉德二世一样

322
00:24:28,375 --> 00:24:32,666
{\an8}‪穆罕默德也面临着
‪德拉库勒斯第家族叛乱的可能

323
00:24:32,750 --> 00:24:34,375
{\an8}‪（特尔戈维什泰 瓦拉几亚首都）

324
00:24:34,458 --> 00:24:37,625
‪他派使者去到瓦拉几亚首都

325
00:24:37,708 --> 00:24:40,791
‪要求弗拉德支付他亏欠苏丹的债务

326
00:24:41,291 --> 00:24:46,666
‪作为附庸国
‪弗拉德必须忠于奥斯曼帝国

327
00:24:46,750 --> 00:24:49,791
‪他必须率军与奥斯曼军队并肩作战

328
00:24:49,875 --> 00:24:51,583
‪只要有战争的需要就要如此

329
00:24:51,666 --> 00:24:55,791
‪当然 最重要的部分就是每年的朝贡

330
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
‪这样你才能和平地安然度日

331
00:25:00,125 --> 00:25:04,875
‪这就是15世纪末的金币的样子

332
00:25:04,958 --> 00:25:06,083
‪非常小

333
00:25:06,166 --> 00:25:08,166
‪但几乎是纯金

334
00:25:08,250 --> 00:25:11,541
‪弗拉德每年都应该付2000块金币

335
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪但他显然没有

336
00:25:13,625 --> 00:25:18,125
‪因为穆罕默德派了几位大使过去

337
00:25:18,208 --> 00:25:22,291
‪要求他支付10000块金币

338
00:25:22,375 --> 00:25:24,791
‪相当于补付过去五年的金额

339
00:25:24,875 --> 00:25:26,750
‪由此可见

340
00:25:26,833 --> 00:25:30,458
‪他在成为瓦拉几亚统治者之后

341
00:25:30,541 --> 00:25:33,916
‪弗拉德没有向奥斯曼苏丹敬献金币

342
00:25:34,000 --> 00:25:35,708
‪正是由于他拒绝这么做

343
00:25:35,791 --> 00:25:38,416
‪导致了他和穆罕默德之间的矛盾

344
00:25:49,541 --> 00:25:50,916
‪欢迎来到特尔戈维什泰

345
00:25:52,208 --> 00:25:54,875
‪这一路没有太辛苦吧 各位帕夏

346
00:26:02,250 --> 00:26:03,375
‪谢谢弗拉德王子

347
00:26:07,458 --> 00:26:08,750
‪穆罕默德二世

348
00:26:08,833 --> 00:26:11,750
‪征服者、两大洲和两大海的统治者

349
00:26:11,833 --> 00:26:14,625
‪罗马之凯撒 苏丹之枭雄

350
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
‪向您致以问候

351
00:26:32,291 --> 00:26:34,333
‪我想苏丹之枭雄

352
00:26:35,625 --> 00:26:38,666
‪让你们远道而来
‪不是只为了给我糖吃吧

353
00:26:39,166 --> 00:26:41,583
‪弗拉德王子 苏丹要求…

354
00:26:46,083 --> 00:26:47,458
‪您就别费口舌了

355
00:26:48,916 --> 00:26:51,250
‪穆罕默德要我去首都

356
00:26:51,875 --> 00:26:54,083
‪偿还他所认为的欠债 对他屈膝

357
00:26:54,666 --> 00:26:56,083
‪从而表明忠诚

358
00:26:56,166 --> 00:26:58,458
‪但忠诚是相互的

359
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‪不是吗？

360
00:27:01,041 --> 00:27:03,458
‪最近有传言说您的忠心动摇了

361
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
‪你竟敢质疑王子的忠诚

362
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
‪别激动

363
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
‪我的王国的财富已经被用来

364
00:27:20,458 --> 00:27:24,125
‪保卫苏丹的国境不受匈牙利等国侵犯

365
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
‪这些国家对苏丹很是戒备

366
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
‪瓦拉几亚的金库是空的

367
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
‪但您发过誓要向他敬献

368
00:27:38,875 --> 00:27:39,958
‪有这个承诺

369
00:27:40,666 --> 00:27:42,833
‪我们的苏丹才允许您登基

370
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
‪“允许”我？

371
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‪“允许”我

372
00:27:51,416 --> 00:27:54,833
‪苏丹念及你们的友谊 已经很宽容了

373
00:27:54,916 --> 00:27:56,916
‪我们在欧洲也有友谊

374
00:27:57,958 --> 00:28:01,416
‪各位统治者都说我早该有一席之地

375
00:28:02,833 --> 00:28:04,458
‪他们对我尊重以待

376
00:28:32,333 --> 00:28:33,666
‪你们说朝拜

377
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
‪但你们没有一人脱下帽子致意

378
00:28:40,500 --> 00:28:42,541
‪就踏入了我的宫廷

379
00:28:53,500 --> 00:28:55,958
‪王子殿下 您在我们的宫廷待过多年

380
00:28:56,041 --> 00:29:00,375
‪您知道奥斯曼文化
‪禁止我们在公共场合摘掉帽子

381
00:29:05,916 --> 00:29:07,541
‪但你现在在我的朝廷

382
00:29:19,416 --> 00:29:21,166
‪看来我们陷入僵局了

383
00:29:25,833 --> 00:29:27,166
‪但我有个办法

384
00:29:33,083 --> 00:29:34,916
‪穆罕默德可以找个新的盟友

385
00:29:39,083 --> 00:29:41,500
‪这样你们就不用脱帽了

386
00:29:42,458 --> 00:29:43,541
‪再也不用了

387
00:30:00,958 --> 00:30:02,500
‪你不能杀传信的人

388
00:30:02,583 --> 00:30:04,125
‪这是蒙古和土耳其的传统

389
00:30:04,208 --> 00:30:08,583
‪这些大使是穆罕默德的象征

390
00:30:08,666 --> 00:30:11,000
‪凌虐奥斯曼帝国大使

391
00:30:11,083 --> 00:30:13,375
‪就是凌虐穆罕默德本人

392
00:30:13,458 --> 00:30:19,125
‪这是弗拉德
‪向穆罕默德传达的最严重的讯号

393
00:30:19,208 --> 00:30:20,083
‪讯号很清楚

394
00:30:20,166 --> 00:30:21,666
‪他不再想要和平了

395
00:30:21,750 --> 00:30:23,791
‪他要开战

396
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‪他觉得我会无视此事吗？

397
00:30:26,125 --> 00:30:28,083
‪你确实无视了他很多年

398
00:30:28,166 --> 00:30:30,291
‪他没有朝贡也容忍他

399
00:30:30,375 --> 00:30:34,250
‪现在他得到了匈牙利和教皇的支持

400
00:30:34,833 --> 00:30:36,208
‪他不怕你了

401
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
‪他父亲抛弃他时 我待他情同手足

402
00:30:39,083 --> 00:30:40,250
‪穆罕默德

403
00:30:40,333 --> 00:30:43,333
‪忘记多年前来到我们家门口的男孩吧

404
00:30:45,250 --> 00:30:47,458
‪他已经不存在了

405
00:31:06,041 --> 00:31:09,125
‪把那地图看穿就能让你不烦心吗？

406
00:31:09,625 --> 00:31:12,541
‪古尔巴哈尔哈顿是穆罕默德的妻子

407
00:31:13,291 --> 00:31:16,916
‪也是他的儿子
‪王子巴耶塞特二世的母亲

408
00:31:28,250 --> 00:31:29,208
‪又要出征吗？

409
00:31:33,833 --> 00:31:37,416
‪我要派你父亲去瓦拉几亚执行任务

410
00:31:39,875 --> 00:31:41,000
‪去见弗拉德王子吗？

411
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‪看来传闻是真的

412
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‪弗拉德和匈牙利人一伙了

413
00:31:52,791 --> 00:31:54,416
‪哈姆扎贝会把弗拉德带回来

414
00:31:54,500 --> 00:31:56,291
‪让他受到惩罚

415
00:31:56,791 --> 00:31:58,500
‪你不能派别的人去吗？

416
00:31:58,583 --> 00:32:01,208
‪你父亲是我见过的最凶猛的战士

417
00:32:01,291 --> 00:32:04,333
‪他比我朝中的任何人都了解弗拉德

418
00:32:04,416 --> 00:32:05,333
‪甚至比拉杜还了解

419
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‪我听说使者的遭遇了

420
00:32:07,208 --> 00:32:08,333
‪古尔巴哈尔

421
00:32:08,416 --> 00:32:12,250
‪你父亲会在巴耶塞特的生日前回来的

422
00:32:12,333 --> 00:32:13,500
‪我保证

423
00:32:19,166 --> 00:32:22,166
‪奥斯曼帝国决定解决问题的最佳方法

424
00:32:22,916 --> 00:32:24,666
‪就是捉拿弗拉德

425
00:32:24,750 --> 00:32:28,125
‪将他强行带回伊斯坦布尔

426
00:32:28,208 --> 00:32:29,625
‪让穆罕默德对他兴师问罪

427
00:32:29,708 --> 00:32:31,125
‪于是他们制定了一个计划

428
00:32:31,208 --> 00:32:34,416
‪由奥斯曼朝中的两位关键人物执行

429
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
‪第一个是一位希腊人 名叫托马斯

430
00:32:40,125 --> 00:32:41,958
‪他是这次行动里的白脸

431
00:32:42,041 --> 00:32:45,041
‪他是个文官 没有威胁性

432
00:32:45,125 --> 00:32:47,666
‪所以他会去到弗拉德的朝中

433
00:32:48,500 --> 00:32:51,625
‪用与穆罕默德沟通的好处
‪对他好言相劝

434
00:32:51,708 --> 00:32:53,375
‪从而引蛇出洞

435
00:32:53,458 --> 00:32:56,333
‪把弗拉德带到瓦拉几亚乡间

436
00:32:57,333 --> 00:33:00,125
‪与此同时 计划的第二部分

437
00:33:00,208 --> 00:33:02,750
‪则由哈姆扎负责

438
00:33:02,833 --> 00:33:05,666
‪他一直是穆罕默德的战友

439
00:33:05,750 --> 00:33:08,583
‪早在征服君士坦丁堡时就是如此

440
00:33:11,750 --> 00:33:12,875
‪你好 哈姆扎贝

441
00:33:12,958 --> 00:33:14,250
‪我的老朋友

442
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
‪真是个意外的惊喜

443
00:33:17,125 --> 00:33:18,666
‪根据一些资料记载

444
00:33:18,750 --> 00:33:24,041
‪捉拿弗拉德德古拉绝对是计划的目标

445
00:33:24,125 --> 00:33:28,583
‪但只是捉拿的话 可能是便宜他了

446
00:33:28,666 --> 00:33:30,333
‪不管他是死是活

447
00:33:30,833 --> 00:33:33,416
‪对苏丹来说都没什么太大区别

448
00:33:36,791 --> 00:33:40,250
‪哈姆扎贝 王子 我们都是老朋友

449
00:33:40,333 --> 00:33:44,833
‪我相信您与苏丹的误会很容易解决

450
00:33:44,916 --> 00:33:46,250
‪误会？

451
00:33:46,333 --> 00:33:47,166
‪对

452
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
‪没有误会啊

453
00:34:03,500 --> 00:34:05,375
‪现在我们相互了解了

454
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
‪老师

455
00:34:09,833 --> 00:34:14,333
‪穆罕默德在1461年提出的久尔久会面

456
00:34:14,416 --> 00:34:15,833
{\an8}‪（米海弗洛林哈桑 中世纪史学家）

457
00:34:15,916 --> 00:34:19,000
{\an8}‪是通过托马斯卡塔波利诺斯

458
00:34:19,083 --> 00:34:20,916
{\an8}‪奥斯曼朝廷的文官

459
00:34:21,000 --> 00:34:23,916
‪以及猎鹰武将哈姆扎安排的

460
00:34:24,000 --> 00:34:29,416
‪这显示奥斯曼帝国和瓦拉几亚双方

461
00:34:29,500 --> 00:34:36,458
‪不愿达成和平协议 而是想一决高下

462
00:34:36,541 --> 00:34:39,166
‪弗拉德有自己的间谍网络

463
00:34:39,250 --> 00:34:43,625
‪所以弗拉德将对方的陷阱反设为陷阱

464
00:34:43,708 --> 00:34:47,416
‪因而获得了一些很有价值的俘虏

465
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‪尤其是穆罕默德的战友哈姆扎

466
00:34:53,250 --> 00:34:55,666
‪我小时候你跟我说过什么？

467
00:34:56,666 --> 00:34:59,500
‪知己知彼 百战不殆

468
00:35:02,291 --> 00:35:03,416
‪你太愚蠢了

469
00:35:06,541 --> 00:35:08,375
‪穆罕默德会来讨伐你

470
00:35:08,916 --> 00:35:10,708
‪我会等他的

471
00:35:12,916 --> 00:35:16,625
‪但我们要怎么处理你呢？

472
00:35:17,958 --> 00:35:18,791
‪叛徒

473
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‪加进我们的收藏里

474
00:35:49,583 --> 00:35:52,208
‪把这两个带走

475
00:35:54,041 --> 00:35:55,333
‪剩下的都杀了！

476
00:35:56,083 --> 00:35:58,708
‪弗拉德现在是领先一步了

477
00:35:58,791 --> 00:36:01,625
{\an8}‪（保加利亚 1462年）

478
00:36:02,375 --> 00:36:05,833
{\an8}‪在伏击哈姆扎贝
‪和托马斯卡塔波利诺斯后

479
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
{\an8}‪弗拉德南下800公里
‪袭击了奥斯曼控制的保加利亚

480
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
‪杀害了数千名男人、女人和儿童

481
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
‪“法提赫苏丹穆罕默德

482
00:36:21,125 --> 00:36:25,083
‪我听说你一直想召见我

483
00:36:31,083 --> 00:36:33,375
‪很遗憾 我必须婉拒

484
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
‪从今天起

485
00:36:38,166 --> 00:36:39,333
‪我就是你的敌人

486
00:36:44,125 --> 00:36:45,583
‪你是个胆小鬼

487
00:36:45,666 --> 00:36:47,708
‪躲在你的军队和城墙后面

488
00:36:47,791 --> 00:36:50,000
‪就像以前的君士坦丁大帝一样

489
00:36:51,750 --> 00:36:54,791
‪如果你想夺走欧洲 就必须打败我

490
00:36:54,875 --> 00:36:56,500
‪而你我都知道

491
00:36:57,833 --> 00:36:59,416
‪你会就此毁灭”

492
00:37:05,750 --> 00:37:07,291
‪弗拉德说得很清楚

493
00:37:07,375 --> 00:37:09,458
‪“通过这样的政治举动

494
00:37:09,541 --> 00:37:12,625
‪我宣布我们之间的桥梁已经断裂

495
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
‪我在地面等你”

496
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‪他寄来了哈姆扎贝的念珠

497
00:37:25,750 --> 00:37:27,583
‪我会要了弗拉德的命

498
00:37:31,333 --> 00:37:34,000
‪-他在引诱你
‪-不 他是在威胁我

499
00:37:35,083 --> 00:37:36,125
‪苏丹

500
00:37:36,958 --> 00:37:38,791
‪让我率领您的军队进入瓦拉几亚

501
00:37:38,875 --> 00:37:41,125
‪摘下这个狂妄无知之徒的脑袋

502
00:37:41,208 --> 00:37:43,250
‪应该由我领导苏丹的军队

503
00:37:45,000 --> 00:37:46,291
‪以恢复我家族的荣誉

504
00:37:47,041 --> 00:37:47,875
‪拉杜王子

505
00:37:48,583 --> 00:37:50,166
‪你从来没有率过兵

506
00:37:50,250 --> 00:37:52,666
‪我担心到了最后关键时刻

507
00:37:53,250 --> 00:37:55,000
‪可能会血浓于水

508
00:37:56,375 --> 00:37:57,375
‪这是什么意思？

509
00:37:57,458 --> 00:38:00,666
‪你家族的人有多次背叛苏丹的历史

510
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‪够了！

511
00:38:15,250 --> 00:38:16,791
‪我会亲自率军

512
00:38:18,458 --> 00:38:20,583
‪这是我和弗拉德之间的事

513
00:38:20,666 --> 00:38:22,416
‪我要去瓦拉几亚

514
00:38:22,500 --> 00:38:23,708
‪在我杀他之前

515
00:38:23,791 --> 00:38:27,291
‪他会目睹我夺走他最珍贵的东西

516
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
‪他心爱的首都特尔戈维什泰

517
00:38:31,041 --> 00:38:32,000
‪我的苏丹

518
00:38:32,083 --> 00:38:34,916
‪你在科林斯的出征刚刚开始

519
00:38:35,416 --> 00:38:38,166
‪派马哈茂德帕夏代你去瓦拉几亚吧

520
00:38:39,416 --> 00:38:41,291
‪-马哈茂德帕夏
‪-苏丹

521
00:38:41,375 --> 00:38:43,666
‪-拉杜王子
‪-苏丹

522
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
‪你们两个都陪在我身边

523
00:38:45,708 --> 00:38:47,541
‪当我拿下弗拉德的首级时

524
00:38:47,625 --> 00:38:50,083
‪拉杜 你会成为瓦拉几亚的新领袖

525
00:38:51,333 --> 00:38:52,625
‪玛拉母后

526
00:38:52,708 --> 00:38:54,791
‪我需要您立刻去往布达

527
00:38:54,875 --> 00:38:56,708
‪匈牙利人敬重您

528
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
‪我需要知道他们有何打算

529
00:39:01,000 --> 00:39:02,791
‪双方都知道战争就要打响

530
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
‪我想在那一刻 穆罕默德认清了两点

531
00:39:06,666 --> 00:39:10,750
‪第一 瓦拉几亚是一块难啃的硬骨头

532
00:39:10,833 --> 00:39:12,916
‪它的地形易守不易攻

533
00:39:13,000 --> 00:39:17,500
‪他知道弗拉德德古拉骁勇善战

534
00:39:17,583 --> 00:39:18,791
‪不好对付

535
00:39:18,875 --> 00:39:22,541
‪其中还有很大的蒙羞受辱的成分

536
00:39:22,625 --> 00:39:25,625
‪因为在战争之前发生的各种事情

537
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
{\an8}‪穆罕默德组建了一支庞大的军队

538
00:39:28,583 --> 00:39:31,375
{\an8}‪几乎像征服君士坦丁堡时的规模

539
00:39:31,458 --> 00:39:32,291
{\an8}‪（伊斯坦布尔外郊）

540
00:39:32,375 --> 00:39:36,916
{\an8}‪他和弗拉德德古拉的血仇
‪已经覆水难收

541
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
{\an8}‪与此同时 在匈牙利

542
00:39:40,458 --> 00:39:43,916
{\an8}‪“穿刺者”王子试图在欧洲拉拢

543
00:39:44,000 --> 00:39:47,125
{\an8}‪可以在战场上
‪与奥斯曼帝国一决高下的军队

544
00:40:07,250 --> 00:40:08,291
‪这些莫非是…

545
00:40:08,375 --> 00:40:09,333
‪是的 马蒂亚斯国王

546
00:40:10,375 --> 00:40:11,416
‪这些鼻子和耳朵

547
00:40:11,500 --> 00:40:13,875
‪属于我杀死的
‪每个土耳其人和保加利亚人

548
00:40:14,958 --> 00:40:18,125
‪在家里活活被烧死的那些人除外

549
00:40:18,208 --> 00:40:19,250
‪这样啊

550
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‪一共是23844个

551
00:40:29,291 --> 00:40:32,166
‪你成功反抗奥斯曼帝国的消息

552
00:40:32,250 --> 00:40:34,291
‪在欧洲已经传开了

553
00:40:35,500 --> 00:40:39,291
‪只是没有这么生动的细节

554
00:40:40,875 --> 00:40:42,708
‪教皇已经发话了

555
00:40:43,250 --> 00:40:46,041
‪“很需要像你这样的人才

556
00:40:46,125 --> 00:40:47,791
‪加入接下来的十字军东征

557
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
‪一个知道如何对抗穆罕默德的人”

558
00:40:53,083 --> 00:40:55,208
‪相信我 我一定会杀了苏丹

559
00:40:57,458 --> 00:40:59,500
‪但是 马蒂亚斯国王

560
00:41:02,083 --> 00:41:04,375
‪穆罕默德的怒火没有止境

561
00:41:06,666 --> 00:41:10,333
‪到了春天
‪他会带着邪恶的意图和军队前来

562
00:41:13,625 --> 00:41:14,458
‪但是

563
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
‪只要您

564
00:41:17,916 --> 00:41:19,166
‪和您强大的军队

565
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‪与我联手

566
00:41:24,333 --> 00:41:26,500
‪土耳其一定会被打败的

567
00:41:27,916 --> 00:41:29,250
‪一切自有合适的时候

568
00:41:30,416 --> 00:41:33,625
‪我们会在未来几周内派特使

569
00:41:33,708 --> 00:41:35,791
‪沟通我们的新计划

570
00:41:38,375 --> 00:41:40,000
‪弗拉德说得很清楚

571
00:41:40,083 --> 00:41:42,500
‪“这是我们已经对奥斯曼做出的暴行

572
00:41:42,583 --> 00:41:44,416
‪我绝对是你战场上的伙伴

573
00:41:45,250 --> 00:41:46,291
‪对了

574
00:41:46,375 --> 00:41:49,208
‪我给你带了两大袋
‪他们的鼻子、耳朵和头颅

575
00:41:49,291 --> 00:41:50,583
‪好好观赏吧”

576
00:41:51,500 --> 00:41:55,625
‪马蒂亚斯国王在利用弗拉德
‪得到他想要的东西

577
00:41:55,708 --> 00:41:59,000
‪匈牙利人对待弗拉德的态度
‪和奥斯曼人一样

578
00:41:59,083 --> 00:42:03,500
‪他就是政治大棋当中的一部分

579
00:42:03,583 --> 00:42:05,208
‪只要他有用 他们就会利用他

580
00:42:05,291 --> 00:42:06,541
‪等他不再有用的时候

581
00:42:06,625 --> 00:42:08,875
‪就让他自生自灭

582
00:42:11,166 --> 00:42:13,250
‪父亲 带我一起去

583
00:42:15,041 --> 00:42:17,125
‪你总有一天会和我一起出征的

584
00:42:17,208 --> 00:42:19,666
‪但我一直在跟禁卫军一起训练

585
00:42:19,750 --> 00:42:21,041
‪我的剑很锋利

586
00:42:21,125 --> 00:42:25,250
‪你的剑可能很锋利 巴耶塞特

587
00:42:25,833 --> 00:42:26,875
‪但你还没准备好

588
00:42:27,875 --> 00:42:30,166
‪你必须学习策略和战术

589
00:42:30,666 --> 00:42:32,666
‪以及亚历山大和凯撒大帝

590
00:42:33,625 --> 00:42:34,458
‪巴耶塞特

591
00:42:34,541 --> 00:42:36,333
‪我有事要跟你父亲谈谈

592
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
‪我父亲死了吗？

593
00:43:18,833 --> 00:43:21,666
‪我们认为他被弗拉德扣为人质了

594
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‪他是个禽兽

595
00:43:27,166 --> 00:43:29,333
‪你怎么会和他曾以兄弟相称？

596
00:43:30,666 --> 00:43:32,625
‪我保证和哈姆扎贝一起回来

597
00:43:40,500 --> 00:43:41,791
‪当你找到弗拉德时

598
00:43:43,041 --> 00:43:45,041
‪要让他受尽痛苦

599
00:44:06,541 --> 00:44:09,500
‪1462年4月26日

600
00:44:10,875 --> 00:44:13,541
‪穆罕默德出发前往瓦拉几亚

601
00:44:15,416 --> 00:44:17,791
‪在那里 奥斯曼其中一名人质的命运

602
00:44:17,875 --> 00:44:19,708
‪已经有了分晓

603
00:44:20,708 --> 00:44:22,750
‪别担心 卡塔波利诺斯帕夏

604
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‪你的苏丹很快就会来救你了

605
00:44:28,125 --> 00:44:30,708
‪弗拉德德古拉等待着

606
00:48:33,041 --> 00:48:35,708
‪字幕翻译：先思瑾

