1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}OSMANSKÁ PEVNOST
GIURGIU, VALAŠSKO

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}LEDEN 1462

4
00:00:30,666 --> 00:00:34,083
Vypadá to na dvě,
možná tři jednotky janičářů.

5
00:00:37,291 --> 00:00:38,291
Beji Hamzo.

6
00:00:39,875 --> 00:00:42,291
Kolik je v Giurgiu osmanských vojáků?

7
00:00:44,333 --> 00:00:46,958
Sultán tě měl zabít už před lety.

8
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Zrádný pse!

9
00:00:51,833 --> 00:00:54,041
Náš osmanský přítel se na mě zlobí.

10
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
Ale aspoň byli jeho muži tak laskaví,
že nám nechali své hezké, teplé uniformy.

11
00:01:08,666 --> 00:01:09,666
Můj princi,

12
00:01:10,833 --> 00:01:12,666
zůstanu s tebou až do konce,

13
00:01:14,875 --> 00:01:17,875
ale jakmile překročíme Dunaj,
nebude cesty zpět.

14
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Určitě to chceš udělat?

15
00:01:25,958 --> 00:01:30,375
Turci nás v našich nových uniformách
přivítají s otevřenou náručí!

16
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}OSMANSKÁ PEVNOST V GIURGIU

17
00:01:38,958 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>V zimě 1462, na odlehlém úseku Dunaje, </i>

18
00:01:45,208 --> 00:01:47,041
{\an8}<i>smrt klepe na vrata. </i>

19
00:01:47,625 --> 00:01:48,625
Kdo tam?

20
00:01:49,666 --> 00:01:55,291
Otevřete bránu. Pronásleduje nás
jednotka valašských žoldáků!

21
00:02:00,208 --> 00:02:02,625
Otevřete bránu. To je rozkaz.

22
00:02:05,541 --> 00:02:06,541
Otevřete bránu.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,500
Pobijte je!

24
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}ISTANBUL
O ČTYŘI MĚSÍCE POZDĚJI

25
00:03:20,916 --> 00:03:27,125
{\an8}<i>Jak se dlouho zrající spor</i>
<i>mezi Mehmedem a Vladem stupňuje, </i>

26
00:03:27,666 --> 00:03:34,083
{\an8}<i>nadcházející válka natahuje pařáty</i>
<i>až k vnitřní svatyni sultánova harému. </i>

27
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Máme mezi sebou umělkyni.
- Princezno Maro.

28
00:03:52,000 --> 00:03:55,625
Mehmed slíbil, že mi přivede
umělce z Florencie, aby mě učili.

29
00:03:56,375 --> 00:03:59,208
Možná Florenčany něco naučíš ty.

30
00:04:08,166 --> 00:04:13,875
Přišla jsem se rozloučit.
Zítra odjíždím na dvůr Matyáše Korvína.

31
00:04:16,291 --> 00:04:20,083
Uherský král
je prý stejně záludný, jako byl jeho otec,

32
00:04:20,583 --> 00:04:23,041
postrádá však stejnou chrabrost v boji.

33
00:04:23,125 --> 00:04:26,333
Brzy zjistíme,
zda má na válku s Mehmedem žaludek.

34
00:04:28,708 --> 00:04:31,916
Je tu však jiný problém.

35
00:04:41,583 --> 00:04:45,416
Chci, abys v mé nepřítomnosti
spala s tímhle pod polštářem.

36
00:04:46,500 --> 00:04:51,500
- Tomu nerozumím.
- Vlad léta žil v císařském paláci.

37
00:04:52,083 --> 00:04:54,916
Může tu mít přátele,
kteří by tě mohli ohrozit.

38
00:04:55,916 --> 00:04:59,916
- Ale já…
- Jednoho dne budeš královna matka.

39
00:05:01,083 --> 00:05:03,500
Nejmocnější žena v říši.

40
00:05:06,375 --> 00:05:09,791
Vsadím se, že naši nepřátelé
ženu tvého kalibru ještě neviděli.

41
00:05:20,541 --> 00:05:25,166
Buď statečná, drahá Gülbaharo,
a nepolevuj v ostražitosti.

42
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULHARSKO, KVĚTEN 1462

43
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Nějakých 500 kilometrů na sever</i>

44
00:05:48,666 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>pokračuje obří sultánova armáda</i>
<i>v pochodu na Valašsko. </i>

45
00:05:54,375 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>Nachází jatka zanechaná</i>
<i>Vladovým běsněním na jižním břehu. </i>

46
00:06:01,833 --> 00:06:05,291
{\an8}<i>Po generálu Hamzovi však ani stopy. </i>

47
00:06:05,791 --> 00:06:12,166
<i>Narážeč nechal svému příteli z dětství</i>
<i>vzkaz napsaný krví tisíců:</i>

48
00:06:12,666 --> 00:06:13,666
<i>„Pojď si pro mě. “</i>

49
00:06:15,625 --> 00:06:22,583
{\an8}Panovník Mehmedova kalibru
takovou neúctu nemohl odpustit.

50
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}V jeho světě byla reputace vším.

51
00:06:26,291 --> 00:06:31,708
{\an8}Pro Mehmeda tedy začalo jít
o velice osobní záležitost.

52
00:06:32,791 --> 00:06:38,291
{\an8}Dracula měl usilovat
o nějakou formu příměří,

53
00:06:38,375 --> 00:06:40,083
{\an8}možná o snížení daně.

54
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Jenže u Vlada je problém,
že všechno bere jako souboj.

55
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Zřejmě to pramení z jeho dětství,

56
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
z tvrdé výchovy, z myšlenky,
že nesmí nikdy ustoupit.

57
00:06:53,666 --> 00:06:57,291
Je to kdo z koho, černá a bílá.

58
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}SVIŠTOV, BULHARSKO

59
00:07:13,833 --> 00:07:15,875
Vlad ty nebožáky zmasakroval,

60
00:07:15,958 --> 00:07:20,791
aby mě vylákal a aby ohromil
své pány v Budíně a ve Vatikánu.

61
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Já bych to nedokázal.

62
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Proto budeš lepší vládce než on.

63
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
A přesto mi paša Mahmud nevěří.

64
00:07:35,833 --> 00:07:41,666
Získat jeho důvěru není snadné.
Proto jsem si ho vybral za velkovezíra.

65
00:07:42,916 --> 00:07:46,125
Cožpak ti nejsem věrným rádcem a přítelem?

66
00:07:48,416 --> 00:07:52,958
Ano, ale ke své smůle
máš stejné příjmení jako muž,

67
00:07:53,041 --> 00:07:55,458
kterého jdou všichni mí muži zabít.

68
00:08:08,250 --> 00:08:13,250
Dunaj měl být mostem
mezi našimi královstvími, ne zdí.

69
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}EGEJSKÉ MOŘE, O 19 LET DŘÍVE

70
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Za druhé místo se nemusíš stydět!

71
00:08:24,041 --> 00:08:26,458
- Vyhrál jsem!
- Podváděl jsi, Mehmede!

72
00:08:26,541 --> 00:08:28,541
Ne, vyhrál jsem.

73
00:08:38,583 --> 00:08:42,000
- Stýská se ti po Valašsku?
- Hrozně moc.

74
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Ale tady máš nový život.

75
00:08:47,958 --> 00:08:50,375
Tohle není můj život, ale tvůj.

76
00:09:04,125 --> 00:09:07,125
Jednoho dne bude svět náš, bratře Vlade.

77
00:09:12,000 --> 00:09:14,916
Tvé bitvy budou mými bitvami.

78
00:09:41,458 --> 00:09:47,291
„Oheň je zkouškou zlata,
nepřízní přátelství. “

79
00:09:56,250 --> 00:10:01,458
{\an8}Když Vlad žil na osmanském dvoře,
poznal mladého Mehmeda,

80
00:10:02,458 --> 00:10:05,500
{\an8}protože valašští princové

81
00:10:05,583 --> 00:10:11,250
{\an8}vyrůstali po boku dědiců osmanského trůnu.

82
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
{\an8}Vyrůstali jako bratři.

83
00:10:17,833 --> 00:10:24,541
{\an8}Člověk si říká, zda během invaze
mysleli na společné dětství.

84
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Možná o tom v paláci žertovali,
nebo se kvůli tomu prali.

85
00:10:31,291 --> 00:10:34,125
„Jednou budu sultánem a půjdu po tobě. “

86
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
„Jednou budu princem a půjdu po tobě. “

87
00:10:43,041 --> 00:10:45,458
Princi, vojáci jsou připraveni.

88
00:10:46,375 --> 00:10:51,583
{\an8}- Generál Gales nás čeká za městem.
- Dobře. A sultánova armáda?

89
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
Už jste je zahlédli?

90
00:10:55,416 --> 00:10:57,833
Jižně od Dunaje, pochodují na sever.

91
00:10:58,958 --> 00:11:00,375
Aspoň 100 000 mužů.

92
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
A 100 děl.

93
00:11:08,125 --> 00:11:10,333
Přivedl celou říši.

94
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Konečně mě bere vážně.

95
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Ať se zvědi hlásí každou hodinu.

96
00:11:18,833 --> 00:11:23,666
Musíme zjistit, kde se chtějí přeplavit,
a zaútočit, až budou zranitelní.

97
00:11:24,625 --> 00:11:25,625
Ano, princi.

98
00:11:27,750 --> 00:11:30,416
<i>Po letech výhrůžek a provokací</i>

99
00:11:31,000 --> 00:11:37,833
<i>se bývali spojenci, nyní nepřátelé, </i>
<i>střetnou v bitvě na břehu Dunaje. </i>

100
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>Oba muži jsou rozhodnutí</i>
<i>se vzájemně zničit. </i>

101
00:11:56,666 --> 00:11:58,666
Mehmed si pro mě konečně jde.

102
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Podceňuje tě.
- Ne.

103
00:12:04,166 --> 00:12:06,583
Pořád mě vidí jako svého zajatce.

104
00:12:09,041 --> 00:12:11,041
Ale až se k nám přidají Uhři,

105
00:12:12,875 --> 00:12:15,291
bude to Mehmed, kdo padne na kolena,

106
00:12:16,541 --> 00:12:17,958
prose o milost.

107
00:12:26,958 --> 00:12:29,583
Jestli padnu v bitvě… Poslouchej mě.

108
00:12:31,416 --> 00:12:34,833
Jestli padnu v bitvě,
Turci si pro tebe přijdou.

109
00:12:38,416 --> 00:12:39,250
Ne.

110
00:12:41,000 --> 00:12:46,416
Radši se vrhnu do Argeşu,
ať ryby ohlodají mé kosti doběla,

111
00:12:47,250 --> 00:12:49,666
než abych se stala sultánovou otrokyní.

112
00:12:57,208 --> 00:13:00,833
Jedinými těly v řece
budou to Mehmedovo a jeho vojáků.

113
00:13:36,000 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>Vlad Dracula vyráží k Dunaji, </i>
<i>180 kilometrů na jih, </i>

114
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>aby připravil obranu Valašska. </i>

115
00:13:44,333 --> 00:13:49,500
<i>Jeho armádu tvoří osobní strážci, </i>
<i>věrní bojaři a žoldáci. </i>

116
00:13:50,083 --> 00:13:53,875
<i>Je jich méně než třicet tisíc, </i>
<i>Vlad je však ve výhodě, </i>

117
00:13:53,958 --> 00:13:59,958
<i>neboť bojuje na domácí půdě, </i>
<i>proti nepříteli, jehož zná jak své boty. </i>

118
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Za svého dětství na osmanském dvoře

119
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}se o Osmanech hodně naučil,
měl je prakticky přečtené.

120
00:14:06,750 --> 00:14:11,458
Věděl, jak přemýšlejí,
znal formace a styl boje jejich armády.

121
00:14:11,541 --> 00:14:15,250
Možná proto se rozhodl
proti nim vytáhnout do boje,

122
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
i když věděl, že to znamená válku
a že ta armáda bude obrovská.

123
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Jak se invaze Valašska blíží, </i>

124
00:14:29,250 --> 00:14:34,083
{\an8}<i>Mehmeda II. čeká nelehký úkol</i>
<i>přeplavit 100 000 mužů, </i>

125
00:14:34,166 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>100 děl a tisíce koní</i>
<i>přes nebezpečné vody Dunaje, </i>

126
00:14:39,875 --> 00:14:45,500
{\an8}<i>kde Vlad Dracula zničil většinu přístavů</i>
<i>a kde čeká se svým vojskem. </i>

127
00:14:48,000 --> 00:14:53,541
Věděl, kdy jádro armády překročí Dunaj
a vstoupí do jeho země,

128
00:14:53,625 --> 00:14:58,833
protože byl skvělý vojevůdce,
znal umění války.

129
00:15:01,416 --> 00:15:07,041
Překročit řeku velikosti Dunaje
představuje logistickou noční můru.

130
00:15:07,125 --> 00:15:11,500
Nejenže je nesmírně obtížné
dostat tolik jednotek na druhý břeh,

131
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
ale především to omezuje
vaši manévrovatelnost.

132
00:15:18,250 --> 00:15:23,250
Jak se dostat přes Dunaj?
Řeka se rozšiřuje a je hůř přeplavitelná,

133
00:15:23,333 --> 00:15:25,333
zejména v tomto úseku.

134
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
Další problém je,
že severní břeh je opevněný.

135
00:15:31,500 --> 00:15:35,375
Osmanská armáda
tedy musí naplánovat vodní misi

136
00:15:35,458 --> 00:15:39,666
a zařídit převoz vojáků loděmi.

137
00:15:40,416 --> 00:15:46,041
Je tedy na Mehmedovi a jeho generálech,
aby našli vhodné místo na řece

138
00:15:46,125 --> 00:15:50,333
a skloubili to s trasou
k valašskému hlavnímu městu.

139
00:15:56,208 --> 00:16:01,750
{\an8}VÝCHODNĚ OD NIKOPOLISU, BULHARSKO

140
00:16:01,833 --> 00:16:04,125
Nuže, beji Bogdane.

141
00:16:04,708 --> 00:16:11,416
Paša Mahmud tvrdí, že nám můžeš zajistit
bezpečný převoz 70 lodí na druhý břeh.

142
00:16:12,416 --> 00:16:15,166
Ano, sultáne, milerád pomůžu.

143
00:16:16,458 --> 00:16:18,291
Když mi zaplatíš…

144
00:16:21,125 --> 00:16:22,333
tisíc dukátů.

145
00:16:23,291 --> 00:16:24,291
Předem.

146
00:16:27,833 --> 00:16:29,250
Jsi rybář, nebo lupič?

147
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Pašo Mahmude, moje rodina
žije na těchto vodách už 200 let.

148
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Nikdo je nezná líp než já.

149
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Pět set hned, zbytek za vodou.

150
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
Domluveno.

151
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Jestli mě zradíš, beji Bodgane,
připravím tě o hlavu.

152
00:17:10,000 --> 00:17:16,625
Sultáne, když nepřinesu tisíc dukátů,
připraví mě o hlavu má žena.

153
00:17:27,583 --> 00:17:32,291
{\an8}<i>Zatímco Mehmed chystá vpád do Valašska, </i>
<i>posílá nevlastní matku do Budína, </i>

154
00:17:32,375 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>aby zjistila skutečné úmysly</i>
<i>uherského krále Matyáše Korvína, </i>

155
00:17:37,375 --> 00:17:41,791
{\an8}<i>jenž se v nadcházející válce</i>
<i>údajně spojil s Vladem Draculou. </i>

156
00:17:43,916 --> 00:17:48,750
Je vzácné se setkat s princeznou
na diplomatické cestě,

157
00:17:49,583 --> 00:17:54,000
natož s macechou Velkého Turka.

158
00:17:54,708 --> 00:17:55,916
Mám radši „matkou“.

159
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed má v arzenálu celou řadu zbraní.

160
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
No…

161
00:18:03,291 --> 00:18:06,291
Doufám, že ještě nejsme na válečné stezce.

162
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Můj otec sice porazil sultána u Bělehradu,

163
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
nikdo však netouží po dalším konfliktu.

164
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Šušká se, že vám papež zaplatil,
abyste na sultána poslal křižáckou výpravu

165
00:18:25,916 --> 00:18:29,750
a že tu výpravu povede Vlad Dracula.

166
00:18:31,666 --> 00:18:35,875
Pokud by to byla pravda,
Mehmeda by to silně znepokojilo.

167
00:18:36,375 --> 00:18:39,375
Považoval by to za vyhlášení války.

168
00:18:40,750 --> 00:18:46,375
Zvěsti, že podporujeme
Draculovy šarvátky, nic víc nejsou.

169
00:18:47,875 --> 00:18:49,083
Zvěsti.

170
00:18:51,833 --> 00:18:56,666
Mehmed to považuje za rodinnou záležitost,
kterou si musejí vyřešit mezi sebou.

171
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
Nemám zájem se plést do bratrské roztržky.

172
00:19:04,875 --> 00:19:07,625
Sultán z toho však musí být rozmrzelý.

173
00:19:08,375 --> 00:19:11,791
Jako kluci si byli tak blízcí,
a nyní se z nich stali…

174
00:19:13,083 --> 00:19:14,083
soupeři.

175
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
„Soupeři“?

176
00:19:21,791 --> 00:19:22,791
Vlad…

177
00:19:24,000 --> 00:19:29,125
je zoufalý kníže,
snažící se vládnout vazalskému státu.

178
00:19:30,083 --> 00:19:33,291
Mehmed bude jednou vládnout světu.

179
00:19:37,666 --> 00:19:44,250
{\an8}Mehmed si své macechy velmi vážil
a používal ji jako diplomatku.

180
00:19:44,333 --> 00:19:51,083
{\an8}Nesmíme zapomínat, že Mara Branković
byla skutečného císařského původu.

181
00:19:51,583 --> 00:19:57,833
Nikdy u dvora nehrála druhé housle.

182
00:19:57,916 --> 00:20:01,333
Naopak, byla silnou
politickou vyjednavačkou.

183
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Chcete říct něco zvláštního o dobytí?

184
00:20:11,666 --> 00:20:16,083
Po všech těch bojích,
když město konečně padlo,

185
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
se vůbec nenašlo tělo císaře Konstantina.

186
00:20:23,041 --> 00:20:25,250
Jen jeho fialové bačkory.

187
00:20:26,208 --> 00:20:29,208
2000 let staré impérium zmizelo…

188
00:20:32,166 --> 00:20:33,375
jen tak.

189
00:20:39,291 --> 00:20:40,500
Bůh vás provázej.

190
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>S blížící se invazí Valašska</i>

191
00:20:53,541 --> 00:20:57,250
<i>dorazila Mehmedova armáda</i>
<i>do legendárního přístavu Nikopolisu, </i>

192
00:20:57,333 --> 00:20:59,666
<i>začátkem června 1462. </i>

193
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}TŘI KILOMETRY PO PROUDU OD NIKOPOLISU

194
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Princi Radue, co to děláš?

195
00:21:06,666 --> 00:21:10,958
Je tu ideální mýtina k vylodění. Tamhle.

196
00:21:11,708 --> 00:21:14,416
Princi. Princi, prosím.
Nech mě jít s tebou.

197
00:21:14,500 --> 00:21:18,125
Ne. Drž se z dohledu, dokud se nevrátím.

198
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC
ISTANBUL

199
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>V osmanském hlavním městě</i>

200
00:21:36,833 --> 00:21:41,041
{\an8}<i>se mezitím rozléhá chodbami</i>
<i>jméno Vlada Draculy. </i>

201
00:21:41,125 --> 00:21:45,750
{\an8}<i>Zvěsti o jeho špiónech a zabijácích</i>
<i>pronikají až do císařského harému. </i>

202
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Kdo jsi?

203
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Jsem Elena.

204
00:22:26,166 --> 00:22:28,625
Odpusť, sultánko. Nesu čisté povlečení.

205
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Kde je Fatima?

206
00:22:32,083 --> 00:22:36,916
Fatima onemocněla,
pro dnešek přebírám její povinnosti.

207
00:22:40,291 --> 00:22:42,125
Nepotřebuji ložní prádlo.

208
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
To je vše, Eleno.

209
00:22:46,416 --> 00:22:47,416
Ano, paní.

210
00:23:15,875 --> 00:23:22,166
Vlad mohl mít v paláci špióny
ještě z dob svého zajetí.

211
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Nezapomínejme, že na osmanském dvoře
nebyli jen Turci a Osmané.

212
00:23:27,500 --> 00:23:32,291
Byli tam lidé z celé říše i mimo ni.

213
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Kde je moc, tam jsou lidé
snažící se ji využít.

214
00:23:38,500 --> 00:23:41,875
Existovaly ženy,

215
00:23:42,375 --> 00:23:48,458
které byly popraveny
coby špionky nastrčené do harému.

216
00:23:52,041 --> 00:23:56,458
<i>600 kilometrů severně, </i>
<i>na valašském břehu Dunaje, </i>

217
00:23:56,958 --> 00:24:01,375
<i>Vlad Dracula připravuje svou armádu</i>
<i>na nadcházející osmanskou invazi. </i>

218
00:24:06,166 --> 00:24:08,000
Princi, dorazil zvěd.

219
00:24:27,208 --> 00:24:31,833
Můj princi, nesu ti hlavy
osmanských zvědů, které jsme přepadli.

220
00:24:31,916 --> 00:24:38,125
Dejte je na kopí a rozmístěte podél řeky.
Ať Mehmed vidí známé tváře.

221
00:24:39,166 --> 00:24:40,166
Něco nového?

222
00:24:40,750 --> 00:24:44,958
Sultánova armáda je na cestě k Nikopolisu.

223
00:24:45,541 --> 00:24:46,750
Celá armáda?

224
00:24:50,833 --> 00:24:52,458
Může to být léčka.

225
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Nech hlavní jednotky u Nikopolisu
a zbytek rozmísti podél břehu.

226
00:25:02,000 --> 00:25:08,000
Těším se, až bude sultán škemrat o život!
Moc rád bych ho pro tebe zabil.

227
00:25:13,416 --> 00:25:15,250
Bojoval jsi s ním někdy?

228
00:25:18,333 --> 00:25:19,333
Ne, princi.

229
00:25:20,500 --> 00:25:23,125
Mehmed je neúprosný.

230
00:25:23,958 --> 00:25:26,083
Až si pro tebe přijde,

231
00:25:26,166 --> 00:25:29,791
budeš škemrat o vlastní smrt,
aby ti ukončil trápení!

232
00:25:36,083 --> 00:25:40,500
Chceme-li ho porazit,
budeme potřebovat všechno, co máme.

233
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
A boží vůli!

234
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Už nikdy nebudu Mehmedovým vězněm.

235
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Pusťte mě! Jsem princ!

236
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Pašo Şemsi! Kam je vedete?

237
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}CÍSAŘSKÝ PALÁC
O 18 LET DŘÍV

238
00:26:08,250 --> 00:26:09,833
{\an8}Kam je vedete?

239
00:26:09,916 --> 00:26:13,583
{\an8}To se tě netýká, princi Mehmede,
vrať se do postele.

240
00:26:13,666 --> 00:26:15,791
{\an8}Mehmede! Zastav je!

241
00:26:15,875 --> 00:26:16,875
Pusťte mě!

242
00:26:18,375 --> 00:26:22,583
Nesahejte na mě! Pusťte mě!

243
00:26:23,666 --> 00:26:27,125
Jsi u sultánova dvora. Budeš se ovládat.

244
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Pusťte mě!

245
00:26:28,250 --> 00:26:29,250
Dost!

246
00:26:38,875 --> 00:26:42,083
Váš otec porušil přísahu,

247
00:26:43,250 --> 00:26:45,791
kterou složil na vaše životy.

248
00:26:48,166 --> 00:26:51,791
Přidal se k Uhrům
a vytáhl proti mně u Varny.

249
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Princi Vlade!

250
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Princi Radue.

251
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Budete popraveni.

252
00:27:05,041 --> 00:27:07,875
Jestli musíš, zabij mě, sultáne,

253
00:27:08,875 --> 00:27:11,875
ale prosím, ušetři mého bratra.

254
00:27:14,708 --> 00:27:18,708
Takže v rodu Draculů
ještě zbyla nějaká čest, co?

255
00:27:28,916 --> 00:27:31,541
Paša Şemsi mi řekl, že jsi arogantní

256
00:27:33,208 --> 00:27:34,208
a umíněný.

257
00:27:40,666 --> 00:27:43,875
Ale prý jsi velice nadaný šermíř.

258
00:27:46,083 --> 00:27:47,916
Tak co s tebou?

259
00:27:54,833 --> 00:27:57,250
Cenou za mé milosrdenství je věrnost.

260
00:28:01,000 --> 00:28:04,833
Budete doživotními vazaly
osmanského dvora.

261
00:28:07,291 --> 00:28:13,708
Budete-li vyzváni,
pozvednete meče proti našim nepřátelům.

262
00:28:17,041 --> 00:28:18,250
Přísahejte…

263
00:28:20,375 --> 00:28:21,583
a ušetřím vás.

264
00:28:23,125 --> 00:28:26,333
- Přísahám, sultáne.
- A ty, Vlade?

265
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Udělej to, Vlade! Prosím!

266
00:28:34,416 --> 00:28:37,916
Rozmysli si, co řekneš, chlapče.

267
00:28:49,875 --> 00:28:54,291
Dávám ti svou věrnost, sultáne.

268
00:29:21,166 --> 00:29:22,166
Co se stalo?

269
00:29:23,125 --> 00:29:24,458
Můj otec…

270
00:29:25,291 --> 00:29:26,708
nás opustil.

271
00:29:32,291 --> 00:29:33,500
Jsme rodina.

272
00:29:34,625 --> 00:29:35,625
Jsme bratři.

273
00:29:36,875 --> 00:29:39,708
Ne. Jsem tvůj vězeň.

274
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Vlad II. své syny de facto opustí
a úplně se na ně vykašle.

275
00:29:52,166 --> 00:29:57,083
U Vlada Draculy to vede k tomu,
že ztratí veškerou důvěru v kohokoli.

276
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Osmané Vlada a jeho bratra Radua nezabili,

277
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
protože se domnívali,
že budou užitečnější živí.

278
00:30:06,750 --> 00:30:09,458
Kdyby chtěli někoho dosadit na trůn,

279
00:30:09,541 --> 00:30:12,541
měli po ruce dva kandidáty,
tak proč je zabíjet?

280
00:30:12,625 --> 00:30:16,458
Jsou chladnokrevní,
nejsou v této hře žádnými nováčky.

281
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}3 KM PO PROUDU OD NIKOPOLISU
SOUČASNOST

282
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4. ČERVNA 1462

283
00:30:35,791 --> 00:30:39,416
Vladova armáda
se utábořila někde v tomhle lese.

284
00:30:39,500 --> 00:30:43,125
Tři, čtyři tisíce mužů
a další tisíce podél celého břehu.

285
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Není jich mnoho, jsou však nebezpeční.

286
00:30:46,916 --> 00:30:50,791
Naznačili jsme, že se přeplavíme zde,
kde je řeka mělčí a užší.

287
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Budou nás tam čekat a číhat,

288
00:30:55,125 --> 00:30:57,625
ale tady…

289
00:30:57,708 --> 00:31:02,333
tady převezeme první útočnou vlnu,
pět tisíc janičárů a kanóny,

290
00:31:02,416 --> 00:31:03,750
vedené pašou Mahmudem.

291
00:31:05,958 --> 00:31:12,916
Paša Mahmud pochází z řad janičářů
a Mehmed mu bezmezně věří.

292
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Je to úspěšný generál.

293
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Paša Mahmud
byl velmi schopný voják a velitel.

294
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Jak víte, že je tohle místo bezpečné?

295
00:31:27,083 --> 00:31:31,875
Včera jsem tam doplaval.
Břeh je rovný a porostlý vysokou trávou,

296
00:31:31,958 --> 00:31:33,583
pomůže nám to skrýt děla.

297
00:31:33,666 --> 00:31:35,625
Po Vladových lidech ani stopy.

298
00:31:36,125 --> 00:31:38,708
Máme 70 člunů, které nás přeplaví.

299
00:31:39,291 --> 00:31:42,958
Nejdřív paša Mahmud,
janičáři a polovina kanónů,

300
00:31:43,041 --> 00:31:46,250
pak se čluny vrátí
pro zbytek vojáků a děl.

301
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Hlavní bude rychlost a nenápadnost.

302
00:31:50,041 --> 00:31:53,875
Neměli bychom
nejdřív přeplavit všechna děla?

303
00:31:53,958 --> 00:31:57,750
Až ji bude zapotřebí.
naše palebná síla bude připravena.

304
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultáne, dokud nedorazí ostatní,
budeme velice zranitelní.

305
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Budete s janičáři bránit předmostí.

306
00:32:12,000 --> 00:32:15,583
Kéž bych tu zrádnou svini zabil,
než vstoupíš do Valašska.

307
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultáne.

308
00:32:39,666 --> 00:32:46,083
<i>4. června 1462 večer</i>
<i>zahajuje Mehmed invazi Valašska. </i>

309
00:33:11,541 --> 00:33:12,541
Jdeme.

310
00:33:28,083 --> 00:33:32,041
<i>První osmanské lodě vyplouvají</i>
<i>na valašskou stranu Dunaje, </i>

311
00:33:32,125 --> 00:33:35,875
<i>aniž by tušily, </i>
<i>co je čeká v temnotě před nimi. </i>

312
00:33:44,583 --> 00:33:48,416
Budou-li proudy příznivé,
měli by přirazit za hodinu.

313
00:33:49,875 --> 00:33:50,708
Dobře.

314
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Cesta přes Dunaj připomíná Den D
s vyloděním na Omaha Beach.

315
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Sedmdesát člunů převáží pěchotu
vyloďující se na pláži,

316
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
včetně lehkých kanónů.

317
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Každý muž musí přesně znát svůj úkol.

318
00:34:07,958 --> 00:34:13,291
Není to žádný zběsilý útok,
jsou to dobře organizované manévry

319
00:34:13,375 --> 00:34:18,458
určené k likvidaci nepřítele,
který má výhodnější pozici, je opevněný

320
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
a má obrovskou palebnou sílu.

321
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Jejich válečná strategie
je na vysoce moderní úrovni.

322
00:34:28,500 --> 00:34:32,708
Mehmedova technická genialita
se projevuje po všech stránkách.

323
00:34:37,458 --> 00:34:43,166
<i>Jak se Mehmedovi úderníci tiše blíží, </i>
<i>pomalu spatřují valašský břeh. </i>

324
00:34:49,208 --> 00:34:50,625
Připravte se, hoši.

325
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Střílejte!

326
00:35:40,375 --> 00:35:41,208
Štíty!

327
00:35:57,916 --> 00:35:59,750
Čekali na nás.

328
00:36:02,375 --> 00:36:07,375
Bratříček odkryl karty moc brzy.
Nyní prohraje.

329
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Pokračujte!

330
00:36:16,166 --> 00:36:17,791
Pokračujte! Rychleji!

331
00:36:26,791 --> 00:36:28,791
- Připravte děla.
- Ano, sultáne.

332
00:36:32,500 --> 00:36:33,833
Připravte děla!

333
00:36:46,958 --> 00:36:47,958
Pal!

334
00:36:49,416 --> 00:36:52,750
Překlad titulků: Jiří Nehyba

