1
00:00:06,750 --> 00:00:10,333
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:19,083 --> 00:00:25,166
{\an8}OSMANNISK FORT - GIURGIU, VALAKIET

3
00:00:25,875 --> 00:00:29,583
{\an8}JANUAR 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,166
Det er vist to af janitsharernes enheder.

5
00:00:33,250 --> 00:00:34,250
Måske tre.

6
00:00:37,291 --> 00:00:38,458
Hamza Bey.

7
00:00:39,875 --> 00:00:42,458
Hvor mange osmanniske soldater
er der i Giurgiu?

8
00:00:44,291 --> 00:00:46,958
Sultanen burde have dræbt dig
for længe siden.

9
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Forræderiske køter!

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,333
Vores osmanniske ven er utilfreds med mig,

11
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
men hans mænd var i det mindste så venlige
at give os deres fine, varme uniformer.

12
00:01:08,750 --> 00:01:09,708
Min fyrste.

13
00:01:10,833 --> 00:01:12,833
Jeg vil støtte Dem til det sidste.

14
00:01:14,875 --> 00:01:17,833
Men når vi krydser Donau,
er der ingen vej tilbage.

15
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Er De sikker på det her?

16
00:01:25,916 --> 00:01:30,375
Med vores nye uniformer vil tyrkerne
byde os velkommen med åbne arme!

17
00:01:33,166 --> 00:01:38,916
{\an8}OSMANNISK FORT I GIURGIU

18
00:01:39,000 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>I vinteren 1462, </i>
<i>i et fjernt område ved Donau, </i>

19
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
<i>kom døden på besøg. </i>

20
00:01:47,625 --> 00:01:48,583
Hvem der?

21
00:01:49,666 --> 00:01:50,833
Åbn porten.

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Vi bliver forfulgt
af valakiske lejesoldater.

23
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Åbn porten! Det er en ordre.

24
00:02:05,500 --> 00:02:06,666
Åbn porten.

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Dræb dem alle!

26
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}FIRE MÅNEDER SENERE

27
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Imens den langvarige blodfejde</i>
<i>mellem Mehmed Erobreren</i>

28
00:03:24,625 --> 00:03:27,125
<i>og Vlad Dracula blev stærkere og stærkere, </i>

29
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
<i>nåede den kommende krigs fangearme</i>

30
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
<i>ind i det allerhelligste</i>
<i>af sultanens harem. </i>

31
00:03:45,833 --> 00:03:47,625
Vi har en kunstner iblandt os.

32
00:03:48,291 --> 00:03:49,458
Prinsesse Mara.

33
00:03:51,958 --> 00:03:55,708
Mehmed vil komme med kunstnere
fra Firenze, der skal undervise mig.

34
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Måske vil du lære florentinerne noget.

35
00:04:08,166 --> 00:04:09,791
Jeg kom for at sige farvel.

36
00:04:10,500 --> 00:04:13,875
Jeg rejser
til Matthias Corvinus' hof i morgen.

37
00:04:16,291 --> 00:04:20,000
Ungarns konge skulle have arvet
sin afdøde fars upålidelighed,

38
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
men ikke hans mod på slagmarken.

39
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
Vi får snart se,
om han har mod til en krig med Mehmed.

40
00:04:28,708 --> 00:04:32,000
Men der er en anden sag.

41
00:04:41,625 --> 00:04:45,291
Mens jeg er væk,
skal du sove med den under puden.

42
00:04:46,583 --> 00:04:47,875
Jeg forstår ikke.

43
00:04:47,958 --> 00:04:51,500
Vlad Dracula boede
i kejserpaladset i årevis.

44
00:04:52,125 --> 00:04:54,916
Han har måske venner,
der er en trussel mod dig.

45
00:04:55,916 --> 00:04:59,916
-Men jeg…
-En dag bliver du kongens mor.

46
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
Imperiets mægtigste kvinde.

47
00:05:06,458 --> 00:05:09,750
Vores fjender har sikkert aldrig
set nogen som dig.

48
00:05:20,541 --> 00:05:22,333
Vær stærk, kære Gulbahar,

49
00:05:23,583 --> 00:05:25,041
og vær på vagt.

50
00:05:43,416 --> 00:05:46,166
{\an8}BULGARIEN - MAJ 1462

51
00:05:46,250 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Godt 500 kilometer mod nord</i>

52
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
<i>fortsatte sultan Mehmed 2. s</i>
<i>enorme hær sin march mod Valakiet, </i>

53
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
<i>hvor de var omgivet af det blodbad, </i>

54
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
<i>Vlad Draculas angreb udløste ved Donau. </i>

55
00:06:01,333 --> 00:06:05,125
<i>Men der var intet spor</i>
<i>af deres forsvundne general, Hamza Bey. </i>

56
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Spidderens budskab til sin barndomsven</i>

57
00:06:09,583 --> 00:06:12,458
<i>stod skrevet i blodet</i>
<i>fra tusindvis af mænd:</i>

58
00:06:12,541 --> 00:06:13,666
<i>"Kom og tag mig. "</i>

59
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Den form for respektløshed var noget,

60
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
en hersker som Mehmed 2.
ikke kunne tilgive.

61
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}I den verden betød omdømmet alt.

62
00:06:26,208 --> 00:06:31,625
Fra og med det tidspunkt blev det
meget personligt mellem Mehmed og Vlad.

63
00:06:32,916 --> 00:06:35,666
{\an8}Det, Vlad Dracula
burde have gjort med Mehmed,

64
00:06:35,750 --> 00:06:38,291
{\an8}var at aftale en begrænset fred.

65
00:06:38,375 --> 00:06:40,083
{\an8}Måske sænke skatten.

66
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Men problemet med Vlad Dracula var,
at alt handlede om en duel for ham.

67
00:06:46,958 --> 00:06:50,875
Måske som resultat af hans barndom
og den meget hårde opvækst.

68
00:06:50,958 --> 00:06:52,958
Han ville aldrig give sig.

69
00:06:53,708 --> 00:06:55,875
Det var mig mod ham.

70
00:06:55,958 --> 00:06:57,166
Sort og hvidt.

71
00:07:00,000 --> 00:07:03,541
{\an8}BULGARIEN

72
00:07:13,833 --> 00:07:15,958
Vlad slagtede disse stakkels sjæle

73
00:07:16,041 --> 00:07:19,208
for at imponere sine mestre
i Buda og Vatikanet

74
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
og for at lokke mig ud.

75
00:07:22,750 --> 00:07:24,666
Jeg kunne aldrig gøre det her.

76
00:07:26,000 --> 00:07:28,916
Og derfor bliver du
en bedre hersker end Vlad.

77
00:07:31,625 --> 00:07:34,916
Men pasha Mahmud stoler ikke på mig.

78
00:07:35,875 --> 00:07:38,208
Man skal arbejde hårdt for hans tillid.

79
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Derfor valgte jeg ham som min storvesir.

80
00:07:42,916 --> 00:07:46,083
Har jeg ikke været
en loyal ven og rådgiver?

81
00:07:48,458 --> 00:07:52,916
Jo, men du er så uheldig
at dele efternavn med den mand,

82
00:07:53,000 --> 00:07:55,416
denne hærs soldater er her for at dræbe.

83
00:08:08,208 --> 00:08:11,500
Donau skulle være en bro
mellem vores kongeriger.

84
00:08:12,333 --> 00:08:13,333
Ikke en mur.

85
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}DET ÆGÆISKE HAV - 19 ÅR TIDLIGERE

86
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
En andenplads er ingen skam, Vlad.

87
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Jeg vandt!

88
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Du snød, Mehmed!

89
00:08:26,541 --> 00:08:28,500
Nej, jeg vandt.

90
00:08:38,583 --> 00:08:39,875
Savner du Valakiet?

91
00:08:40,500 --> 00:08:41,833
Mere end noget andet.

92
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Men du har et liv her nu.

93
00:08:47,958 --> 00:08:50,375
Det her er ikke mit liv. Det er dit.

94
00:09:04,125 --> 00:09:07,000
En dag bliver verden vores, bror Vlad.

95
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Dine kampe bliver mine kampe.

96
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Ild er guldets prøve,
modgang er venskabets. "

97
00:09:56,250 --> 00:10:01,416
Vlad voksede op ved dette hof og mødte
den unge Mehmed, den kommende Mehmed 2.

98
00:10:02,458 --> 00:10:07,166
{\an8}Ved det osmanniske hof
voksede prinserne op…

99
00:10:07,250 --> 00:10:08,208
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER

100
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…sammen med arvingerne
til den osmanniske trone.

101
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
De voksede op som en gruppe af brødre.

102
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Gad vide om de under invasionen

103
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
spekulerede over deres barndom
sammen og havde tænkt på det her.

104
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Måske spøgte de eller sloges
med hinanden i paladset i Edirne.

105
00:10:31,291 --> 00:10:34,125
"Når jeg bliver sultan,
kommer jeg efter dig. "

106
00:10:34,666 --> 00:10:38,125
"Når jeg bliver fyrste,
kommer jeg efter dig. "

107
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Fyrste, tropperne er klar.

108
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Gales' tropper venter os uden for byen.

109
00:10:48,875 --> 00:10:51,458
{\an8}Godt, og sultanens hær?

110
00:10:52,708 --> 00:10:54,208
Ved vi, hvor de er?

111
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
Stadig syd for Donau på vej nordpå.

112
00:10:58,833 --> 00:11:03,041
Mindst 100.000 mænd … og 100 kanoner.

113
00:11:08,166 --> 00:11:10,625
Han kommer med hele imperiets magt.

114
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Nu tager han mig alvorligt.

115
00:11:16,791 --> 00:11:18,750
Bed spionerne rapportere hver time.

116
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Vi skal vide, hvor de krydser floden,
og slå til, når de er sårbare.

117
00:11:24,666 --> 00:11:25,541
Javel.

118
00:11:27,708 --> 00:11:30,416
<i>Efter flere år</i>
<i>med trusler og provokationer</i>

119
00:11:31,000 --> 00:11:37,666
<i>skulle de allierede, der nu var fjender, </i>
<i>mødes i en kamp ved Donaus bredder. </i>

120
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
{\an8}<i>Begge parter var fast besluttet på</i>
<i>at tilintetgøre den anden. </i>

121
00:11:56,625 --> 00:11:58,541
Mehmed kommer endelig efter mig.

122
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
-Han undervurderer dig.
-Nej.

123
00:12:04,166 --> 00:12:06,458
Han ser mig stadig som sin fange.

124
00:12:09,083 --> 00:12:11,291
Men når ungarerne slutter sig til os,

125
00:12:12,916 --> 00:12:15,250
er det Mehmed, der lægger sig på knæ

126
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
og beder om nåde.

127
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Hvis jeg falder i kamp… Hør på mig.

128
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Hvis jeg falder i kamp,
kommer tyrkerne efter dig.

129
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Nej.

130
00:12:41,000 --> 00:12:46,375
Jeg vil hellere kaste mig i Argeş
og lade fiskene rense mine knogler

131
00:12:47,291 --> 00:12:49,416
end blive sultanens slave.

132
00:12:57,208 --> 00:13:00,833
De eneste lig i floden
bliver Mehmed og hans hærs.

133
00:13:36,000 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>Vlad Dracula satte kursen mod Donau</i>
<i>180 kilometer mod syd, </i>

134
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>hvor han ville forsvare Valakiet. </i>

135
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Hans hær bestod</i>
<i>af hans personlige livvagter, </i>

136
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>loyale bojarer og lejesoldater. </i>

137
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>De var færre end 30.000, </i>

138
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>men Vlad havde den fordel, </i>
<i>at han kæmpede på sit eget terræn</i>

139
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>mod en fjende, han kendte</i>
<i>næsten lige så godt som sig selv. </i>

140
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Som barn ved det osmanniske hof

141
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}lærte han en masse om osmannerne.
Han vidste alt om dem.

142
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Han vidste, hvordan de tænkte,
hvordan hærene samledes,

143
00:14:10,083 --> 00:14:11,416
og hvordan de kæmpede.

144
00:14:11,500 --> 00:14:15,250
Måske førte det ham i krig mod dem,

145
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
men han vidste, hvad der ville ske,
og at hæren ville være enorm.

146
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Invasionen af Valakiet nærmede sig, </i>

147
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>og nu var Mehmed 2. s udfordring</i>
<i>at transportere 100.000 mænd, 100 kanoner, </i>

148
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
<i>og tusindvis af heste</i>
<i>over Donaus farlige vand, </i>

149
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
<i>hvor Vlad Dracula havde ødelagt</i>
<i>de fleste havne, og hans hær ventede. </i>

150
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad vidste, hvornår hærens hovedkerne
ville krydse Donau

151
00:14:51,833 --> 00:14:56,333
og betræde hans land,
for som feltherre var han dygtig.

152
00:14:56,833 --> 00:14:58,916
Han vidste, hvordan man førte krig.

153
00:15:01,208 --> 00:15:03,625
Det var et logistisk mareridt.

154
00:15:03,708 --> 00:15:06,333
Når man krydser en flod som Donau,

155
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
er det svært at få alle disse tropper
over på den anden side.

156
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Og vigtigst af alt
reducerer det ens manøvredygtighed.

157
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Hvordan kommer man over Donau?

158
00:15:20,083 --> 00:15:25,333
Floden bliver bredere
og sværere at krydse især i denne del.

159
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
Desuden var forsvarsværk
på den nordlige bred også et problem.

160
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Så den osmanniske hær
måtte planlægge en flådemission,

161
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
så soldaterne kunne sejles
over floden i både.

162
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Nu var det op til Mehmed og hans generaler

163
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
at finde det rette sted langs floden,

164
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
samtidig med at de planlagde ruten
mod den valakiske hovedstad.

165
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}ØST FOR NIKOPOLIS, BULGARIEN

166
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
{\an8}Nuvel, Bogdan Bey.

167
00:16:04,208 --> 00:16:09,500
Pasha Mahmud siger,
du kan hjælpe os med 70 både,

168
00:16:09,583 --> 00:16:11,833
der vil få os sikkert over floden.

169
00:16:11,916 --> 00:16:13,250
Ja, sultan.

170
00:16:13,333 --> 00:16:15,166
Jeg hjælper Dem gerne.

171
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Hvis De betaler mig…

172
00:16:21,083 --> 00:16:22,333
…tusind dukater.

173
00:16:23,291 --> 00:16:24,250
På forhånd.

174
00:16:27,875 --> 00:16:30,541
-Er du fisker eller røver?
-Pasha Mahmud.

175
00:16:31,041 --> 00:16:36,125
Min familie har boet ved floden i 200 år.
Ingen kender den bedre end mig.

176
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Femhundrede nu, og 500 når vi er ovre.

177
00:16:48,333 --> 00:16:49,541
Vi har en aftale.

178
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Hvis du forråder mig,
Bodgan Bey, kapper jeg hovedet af dig.

179
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultan, hvis jeg ikke
kommer hjem med 1.000 dukater,

180
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
kapper min kone mit hoved af.

181
00:17:26,000 --> 00:17:27,500
{\an8}UNGARN - KONGEPALADSET

182
00:17:27,583 --> 00:17:30,208
{\an8}<i>Mens Mehmed gjorde klar til</i>
<i>at gå ind i Valakiet, </i>

183
00:17:30,291 --> 00:17:33,125
{\an8}<i>sendte han sin stedmor til Buda</i>
<i>for at opsnuse, </i>

184
00:17:33,208 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>hvad Ungarns kong Matthias Corvinus'</i>
<i>reelle hensigter var, </i>

185
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>da han angiveligt havde allieret sig</i>
<i>med Vlad Dracula i den kommende krig. </i>

186
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Jeg mødes ikke ofte med en prinsesse
på en diplomatisk mission.

187
00:17:49,708 --> 00:17:53,958
Og slet ikke med sultanens stedmor.

188
00:17:54,708 --> 00:17:56,041
Jeg foretrækker "mor. "

189
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed har
mange forskellige våben i sit arsenal.

190
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Ja…

191
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
Jeg håber ikke, vi er på krigsfod endnu.

192
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Selvom min far sejrede
over sultanen i Beograd,

193
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
er ingen interesseret i endnu en konflikt.

194
00:18:20,041 --> 00:18:25,000
Der hviskes om, at paven har betalt Dem
for at lede et korstog mod sultanen,

195
00:18:25,958 --> 00:18:29,583
og at Vlad Dracula vil lede den kamp.

196
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Hvis det er sandt
vil det volde Mehmed store kvaler.

197
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Det ville være en krigshandling.

198
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Alle rygter om, at vi opmuntrer
Vlad Draculas eventyr, er præcis dét.

199
00:18:47,875 --> 00:18:49,083
Rygter.

200
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmed betragter det som
et familieanliggende mellem de to.

201
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Jeg har intet ønske om
at blande mig i en broderlig disput.

202
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Men det må såre sultanen.

203
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
De var så tætte som børn,
og nu er de … rivaler.

204
00:19:17,541 --> 00:19:18,416
"Rivaler"?

205
00:19:21,833 --> 00:19:25,833
Vlad er en desperat fyrste,

206
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
der kæmper for
at herske over en vasalstat.

207
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Mehmed vil herske over verden en dag.

208
00:19:37,625 --> 00:19:41,125
{\an8}Mehmed havde stor respekt for sin stedmor,

209
00:19:41,208 --> 00:19:43,541
{\an8}og han brugte hende som diplomat.

210
00:19:43,625 --> 00:19:46,166
{\an8}Vi må ikke glemme,

211
00:19:46,250 --> 00:19:51,500
at Mara Branković kom
fra en ægte kongelig familie.

212
00:19:51,583 --> 00:19:57,791
Hun blev aldrig en kvinde
med en sekundær rolle ved hoffet.

213
00:19:57,875 --> 00:20:01,125
Tværtimod havde hun politisk magt.

214
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Vil De høre noget pudsigt om erobringen?

215
00:20:11,666 --> 00:20:16,125
Efter alle kampene, da byen var faldet…

216
00:20:18,166 --> 00:20:21,000
…fandt de aldrig kejser Konstantins lig.

217
00:20:23,083 --> 00:20:25,083
Kun hans lilla tøfler.

218
00:20:26,250 --> 00:20:29,041
Et 2.000 år gammelt imperium var væk…

219
00:20:32,166 --> 00:20:33,291
…på et øjeblik.

220
00:20:39,250 --> 00:20:40,541
Gud være med Dem.

221
00:20:50,416 --> 00:20:53,416
<i>Mens tiden nærmede sig</i>
<i>invasionen af Valakiet, </i>

222
00:20:53,500 --> 00:20:57,208
<i>nåede Mehmed og hans hær</i>
<i>Nikopolis' legendariske havn</i>

223
00:20:57,291 --> 00:20:59,666
<i>i begyndelsen af juni 1462. </i>

224
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}TRE KILOMETER NEDE AD FLODEN FRA NIKOPOLIS

225
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Prins Radu, hvad laver De?

226
00:21:06,666 --> 00:21:10,958
Der er en lysning, der måske er perfekt
til vores landgang. Derovre.

227
00:21:11,750 --> 00:21:14,333
Prins. Jeg beder Dem. Lad mig tage med.

228
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Nej. Hold dig ude af syne,
til jeg kommer tilbage i aften.

229
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS

230
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Imens, i den osmanniske hovedstad, </i>

231
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
<i>lød navnet Vlad Dracula</i>
<i>som et ekko i paladsets korridorer, </i>

232
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
<i>da rygter om hans spioner</i>
<i>og snigmordere nåede det kejserlige harem. </i>

233
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Hvem er du?

234
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Jeg hedder Elena.

235
00:22:26,125 --> 00:22:28,625
Undskyld, sultana.
Jeg har rent linned med.

236
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Hvor er Fatima?

237
00:22:32,083 --> 00:22:33,375
Fatima blev syg,

238
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
så jeg overtager hendes pligter i dag.

239
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Jeg har ikke brug for linned.

240
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Det er alt, Elena.

241
00:22:46,291 --> 00:22:47,250
Javel.

242
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Det er muligt, at Vlad havde spioner
i det osmanniske palads

243
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
fra sin tid som gidsel.

244
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Lad os ikke glemme, at der ikke kun
var osmanner eller tyrkere ved hoffet.

245
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
Der var folk fra hele imperiet

246
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
eller endda udefra.

247
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Når der er magt, er der folk,
der forsøger at udnytte den.

248
00:23:38,500 --> 00:23:41,833
Der var kvinder,

249
00:23:42,333 --> 00:23:48,458
som blev straffet med døden
for at være spioner i haremmet.

250
00:23:51,958 --> 00:23:56,375
<i>Sekshundrede kilometer nordpå</i>
<i>på den valakiske side af Donau</i>

251
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>forberedte Vlad Dracula sin hær</i>
<i>til den forestående osmanniske invasion. </i>

252
00:24:06,250 --> 00:24:08,000
Fyrste, spejderen er her.

253
00:24:27,208 --> 00:24:28,333
Min fyrste,

254
00:24:28,416 --> 00:24:31,875
jeg bringer de osmanniske spejdere,
vi lokkede i baghold.

255
00:24:31,958 --> 00:24:34,750
Spid dem, og placer dem langs flodbredden.

256
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Mehmed skal se nogle kendte ansigter.

257
00:24:39,166 --> 00:24:40,166
Er der nyt?

258
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
Sultanens hær er på vej igen
mod Nikopolis.

259
00:24:45,583 --> 00:24:46,750
Hele hæren?

260
00:24:50,916 --> 00:24:52,541
Måske en afledningsmanøvre.

261
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Hold hovedstyrken ved Nikopolis,
og spred de andre langs nordbredden.

262
00:25:01,958 --> 00:25:05,500
Jeg glæder mig til
at se sultanen trygle om nåde!

263
00:25:06,000 --> 00:25:08,083
Jeg vil gerne dræbe ham for Dem!

264
00:25:13,458 --> 00:25:15,291
Har du kæmpet mod Mehmed?

265
00:25:18,416 --> 00:25:19,375
Nej, fyrste.

266
00:25:20,500 --> 00:25:23,250
Mehmed er nådesløs.

267
00:25:24,000 --> 00:25:25,958
Når han kommer efter dig,

268
00:25:26,041 --> 00:25:29,750
vil du tigge om at få lov at dø
for at stoppe dine lidelser!

269
00:25:36,083 --> 00:25:40,458
At besejre ham vil kræve alt det, vi har…

270
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
…og Guds vilje!

271
00:25:52,916 --> 00:25:55,250
Jeg bliver aldrig Mehmeds fange igen.

272
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Slip mig! Jeg er en prins!

273
00:26:04,291 --> 00:26:06,375
{\an8}Pasha Şemsi! Hvor tager I dem hen?

274
00:26:06,458 --> 00:26:08,375
{\an8}KEJSERPALADSET - 18 ÅR TIDLIGERE

275
00:26:08,458 --> 00:26:09,875
{\an8}Hvor tager I dem hen?

276
00:26:09,958 --> 00:26:12,541
{\an8}Det kommer ikke Dem ved, prins Mehmed.

277
00:26:12,625 --> 00:26:15,791
{\an8}-Gå i seng igen!
-Mehmed! Stop dem!

278
00:26:15,875 --> 00:26:16,875
Slip mig!

279
00:26:18,500 --> 00:26:20,000
Rør mig ikke!

280
00:26:20,666 --> 00:26:22,416
Slip mig!

281
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Dette er sultanens hof. Du skal styre dig.

282
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Slip mig!

283
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Så er det nok!

284
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
Jeres far har brudt den ed,
han svor på jeres liv her ved hoffet.

285
00:26:48,208 --> 00:26:52,000
Han har sluttet sig til ungarerne
og vil kæmpe mod mig ved Varna.

286
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Prins Vlad!

287
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Prins Radu.

288
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
I skal henrettes.

289
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Dræb mig bare, sultan,

290
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
men vær sød at skåne min bror.

291
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Der er altså stadig en smule ære
tilbage i huset Drăculeşti?

292
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Pasha Şemsi fortæller mig,
at du er arrogant og egenrådig…

293
00:27:40,708 --> 00:27:43,791
…men at du allerede
er dygtig med et sværd.

294
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
Hvad skal jeg gøre med jer?

295
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Prisen for min nåde er loyalitet.

296
00:28:01,083 --> 00:28:04,791
I vil være vasaller
af det osmanniske hof resten af livet.

297
00:28:07,291 --> 00:28:08,708
Når I får besked på det,

298
00:28:10,166 --> 00:28:13,625
vil I løfte sværdet mod vores fjender.

299
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Sværg på det…

300
00:28:20,333 --> 00:28:21,708
…og jeg vil skåne jer.

301
00:28:23,125 --> 00:28:24,750
Jeg sværger, sultan.

302
00:28:25,250 --> 00:28:26,208
Og dig, Vlad?

303
00:28:27,291 --> 00:28:30,000
Gør det, Vlad! Vær nu sød!

304
00:28:34,416 --> 00:28:37,750
Vælg dine ord med omhu, knægt.

305
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Jeg sværger Dem troskab, sultan.

306
00:29:21,166 --> 00:29:22,166
Hvad er der sket?

307
00:29:23,166 --> 00:29:26,541
Min far … har svigtet os.

308
00:29:32,250 --> 00:29:33,500
Vi er en familie nu.

309
00:29:34,666 --> 00:29:35,625
Vi er brødre.

310
00:29:36,875 --> 00:29:39,666
Nej, jeg er jeres fange.

311
00:29:47,125 --> 00:29:48,958
<i>De to sønner blev svigtet</i>

312
00:29:49,041 --> 00:29:51,500
og fuldstændig glemt af Vlad 2.

313
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Problemet for Vlad Dracula var,

314
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
at han ikke længere stolede på nogen.

315
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Osmannerne dræbte ikke
Vlad og hans bror, Radu,

316
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
fordi de mente, de kunne
drage større nytte af dem i live.

317
00:30:06,750 --> 00:30:09,458
Hvis osmannerne ville sætte
en anden på tronen,

318
00:30:09,541 --> 00:30:12,541
og de havde to kandidater,
hvorfor så dræbe dem?

319
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
De var koldblodige.

320
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
De havde spillet det spil længe.

321
00:30:17,041 --> 00:30:22,000
{\an8}TRE KILOMETER NEDE AD FLODEN FRA NIKOPOLIS
I DAG

322
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}DEN 4. JUNI 1462

323
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Vlads hær har slået lejr
et sted i skoven her i nærheden.

324
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
3.000-4.000 mænd
og flere tusind mænd langs floden.

325
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
De er ikke talrige, men de er farlige.

326
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Vi har signaleret, at vi krydser her,
hvor vandet er lavt og floden smallere.

327
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Der vil de ligge og vente på os.

328
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
Men det er her, vi går i land
med 5.000 janitsharer og artilleri

329
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
og starter vores angreb
under pasha Mahmuds ledelse.

330
00:31:05,833 --> 00:31:09,000
Pasha Mahmud kom
fra janitsharernes rækker,

331
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
og han var en,
som Mehmed havde en enorm tillid til.

332
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Han var en succesrig general.

333
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Pasha Mahmud var også
en meget dygtig general og militærmand.

334
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Hvordan ved De, at stedet er sikkert?

335
00:31:27,083 --> 00:31:28,833
Jeg gik i land der i går.

336
00:31:28,916 --> 00:31:33,583
Bredden er flad og med højt græs,
som vil skjule vores artilleri.

337
00:31:33,666 --> 00:31:35,416
Vlads mænd var ikke at se.

338
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Vi har 70 pramme til at få tropperne over.

339
00:31:39,291 --> 00:31:42,958
Først pasha Mahmud og janitsharerne
med halvdelen af kanonerne.

340
00:31:43,041 --> 00:31:46,250
Bagefter henter de resten
af vores soldater og våben.

341
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Ikke at blive set og fart er afgørende.

342
00:31:50,041 --> 00:31:53,833
Bør vi ikke få alle vores våben
over floden hurtigst muligt?

343
00:31:53,916 --> 00:31:57,750
Jeg lover dig, at alle vores våben
er klar, når vi behøver dem.

344
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultan, det gør os sårbare for angreb,
mens vi venter på de andre.

345
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Du og janitsharerne
vil bevogte landgangsstedet.

346
00:32:12,166 --> 00:32:15,583
Jeg håber, jeg dræber forræderen,
før De betræder Valakiet.

347
00:32:17,333 --> 00:32:18,291
Sultan.

348
00:32:39,666 --> 00:32:42,791
<i>Om aftenen den 4. juni 1462</i>

349
00:32:43,375 --> 00:32:46,208
<i>indledte Mehmed invasionen af Valakiet. </i>

350
00:33:11,500 --> 00:33:12,416
Kom så.

351
00:33:28,083 --> 00:33:31,916
<i>De første osmanniske både</i>
<i>sejlede mod den valakiske side af Donau</i>

352
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>uden at vide, hvad der ventede dem</i>
<i>i det store mørke forude. </i>

353
00:33:44,583 --> 00:33:48,416
Hvis strømmen er gunstig,
bør de være derovre på en time.

354
00:33:49,958 --> 00:33:50,833
Godt.

355
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Krydsningen af Donau
minder om Omaha Beach på D-dag.

356
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Halvfjerds pramme med infanteri,
der krydsede og gik i land på stranden.

357
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
De havde også let artilleri med over.

358
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Alle skulle vide, hvad de skulle gøre.

359
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
De gik ikke efter blod eller ære.

360
00:34:10,333 --> 00:34:13,416
Det var velorganiserede manøvrer for

361
00:34:13,500 --> 00:34:16,708
at overvinde en fjende,
som nød fordel af terrænet,

362
00:34:16,791 --> 00:34:18,458
som havde gravet sig ned,

363
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
og som også havde meget kraftfulde våben.

364
00:34:22,666 --> 00:34:24,541
De var virkelig moderne

365
00:34:24,625 --> 00:34:27,291
i deres brug af krigsførelsens videnskab.

366
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Mehmed beviste sit ingeniørgeni
på alle niveauer.

367
00:34:37,458 --> 00:34:43,166
<i>Efterhånden som Mehmeds stødtropper</i>
<i>nærmede sig, kom Valakiets kyst til syne. </i>

368
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Gør jer klar, drenge.

369
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Affyr!

370
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Skjolde!

371
00:35:57,916 --> 00:35:59,666
De ventede på os.

372
00:36:02,375 --> 00:36:04,875
Bror Vlad har vist sin hånd for tidligt.

373
00:36:05,708 --> 00:36:07,291
Nu mister han den.

374
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Fortsæt!

375
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Fortsæt! Hurtigere.

376
00:36:26,750 --> 00:36:28,875
-Gør kanonerne klar.
-Javel, sultan.

377
00:36:32,500 --> 00:36:33,833
Gør kanonerne klar!

378
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Affyr!

379
00:40:45,000 --> 00:40:48,666
Tekster af: Vibeke Petersen

