1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ
ΤΖΙΟΥΡΤΖΙΟΥ, ΒΛΑΧΙΑ

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ, 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,208
Μοιάζουν με δύο μονάδες γενίτσαρων.

5
00:00:33,291 --> 00:00:34,125
Ίσως τρεις.

6
00:00:37,333 --> 00:00:38,458
Χάμζα Μπέη,

7
00:00:39,375 --> 00:00:42,208
πόσοι Οθωμανοί στρατιώτες στο Τζιούρτζιου;

8
00:00:44,250 --> 00:00:47,541
Ο σουλτάνος έπρεπε
να σε είχε σκοτώσει πριν από χρόνια.

9
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Προδότη!

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,166
Ο Οθωμανός φίλος μας
δεν με συμπαθεί,

11
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
αλλά οι άντρες του είχαν την καλοσύνη
να μας δώσουν τις ζεστές στολές τους.

12
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Πρίγκιπά μου,
θα είμαι μαζί σας μέχρι το τέλος…

13
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
μα μόλις περάσουμε τον Δούναβη,
δεν υπάρχει γυρισμός.

14
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Σίγουρα θέλετε να το κάνετε;

15
00:01:25,916 --> 00:01:30,416
Με τις νέες στολές μας, οι Τούρκοι
θα μας υποδεχτούν με ανοιχτές αγκάλες!

16
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ ΣΤΟ ΤΖΙΟΥΡΤΖΙΟΥ

17
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Τον χειμώνα του 1462, </i>

18
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
<i>κατά μήκος μιας διαδρομής στον Δούναβη, </i>

19
00:01:45,083 --> 00:01:47,041
<i>ο θάνατος κάνει την εμφάνισή του. </i>

20
00:01:47,583 --> 00:01:48,625
Ποιος είναι;

21
00:01:49,666 --> 00:01:50,916
Ανοίξτε την πύλη.

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Μας καταδιώκει
μια ομάδα Βλάχων μισθοφόρων.

23
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Ανοίξτε την πύλη. Είναι διαταγή!

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Ανοίξτε την πύλη.

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,583
Σκοτώστε τους όλους!

26
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ

27
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}4 ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ

28
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Καθώς η μακρόχρονη διαμάχη</i>
<i>μεταξύ του Μωάμεθ του Κατακτητή</i>

29
00:03:24,625 --> 00:03:27,083
<i>και του Βλαντ Δράκουλα εντείνεται, </i>

30
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
<i>τα πλοκάμια του επερχόμενου πολέμου</i>

31
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
<i>φτάνουν ως το άδυτο</i>
<i>του χαρεμιού του σουλτάνου. </i>

32
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
-Έχουμε μια καλλιτέχνιδα ανάμεσά μας.
-Πριγκίπισσα Μάρα.

33
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Ο Μωάμεθ θα φέρει καλλιτέχνες
από τη Φλωρεντία να μου μάθουν.

34
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Ίσως μάθεις εσύ κάτι στους Φλωρεντινούς.

35
00:04:08,166 --> 00:04:09,666
Ήρθα για να πω αντίο.

36
00:04:10,583 --> 00:04:13,291
Φεύγω αύριο για το παλάτι
του Ματθία Κορβίνου.

37
00:04:16,208 --> 00:04:20,000
Έμαθα ότι ο βασιλιάς της Ουγγαρίας
είναι ύπουλος όσο ο πατέρας του,

38
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
αλλά χωρίς την ανδρεία
του μακαρίτη στη μάχη.

39
00:04:23,166 --> 00:04:26,666
Σύντομα θα δούμε αν έχει τα κότσια
για πόλεμο με τον Μωάμεθ.

40
00:04:28,708 --> 00:04:31,958
Όμως, υπάρχει ένα άλλο ζήτημα.

41
00:04:41,375 --> 00:04:45,416
Όσο θα λείπω, θέλω να κοιμάσαι
με αυτό κάτω από το μαξιλάρι.

42
00:04:46,583 --> 00:04:47,875
Δεν καταλαβαίνω.

43
00:04:47,958 --> 00:04:51,500
Ο Βλαντ Δράκουλας ζούσε χρόνια
στο αυτοκρατορικό παλάτι.

44
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Ίσως έχει φίλους εδώ
που είναι απειλή για σένα.

45
00:04:55,875 --> 00:04:59,750
-Μα εγώ…
-Μια μέρα θα γίνεις βασιλομήτωρ.

46
00:05:01,083 --> 00:05:03,625
Η πιο ισχυρή γυναίκα της αυτοκρατορίας.

47
00:05:06,375 --> 00:05:09,916
Στοιχηματίζω, οι εχθροί μας
δεν έχουν ξαναδεί άλλη σαν εσένα.

48
00:05:20,541 --> 00:05:22,625
Μείνε δυνατή, αγαπητή Γκιουλμπαχάρ,

49
00:05:23,541 --> 00:05:25,000
και έχε τον νου σου.

50
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
ΜΑΪΟΣ, 1462

51
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Περίπου 540 χλμ. βόρεια, </i>

52
00:05:48,666 --> 00:05:53,833
<i>ο στρατός του σουλτάνου Μωάμεθ Β'</i>
<i>συνεχίζει την πορεία προς τη Βλαχία. </i>

53
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
<i>Βρίσκονται περικυκλωμένοι από το μακελειό</i>

54
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
<i>του Βλαντ Δράκουλα κατά μήκος του Δούναβη, </i>

55
00:06:01,333 --> 00:06:05,125
<i>αλλά δεν βρίσκουν πουθενά</i>
<i>τον αγνοούμενο στρατηγό Χάμζα Μπέη. </i>

56
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Το μήνυμα του Άρχοντα Παλουκωτή</i>
<i>στον παιδικό του φίλο</i>

57
00:06:09,583 --> 00:06:12,000
<i>είναι γραμμένο με το αίμα χιλιάδων. </i>

58
00:06:12,541 --> 00:06:13,666
<i>"Έλα να με πιάσεις". </i>

59
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Αυτή η ασέβεια ήταν κάτι

60
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
που ένας ηγεμόνας σαν τον Μωάμεθ Β'
δεν μπορούσε να συγχωρήσει.

61
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}Σ' αυτόν τον κόσμο, η φήμη είναι το παν.

62
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
Οπότε, από εκεί και πέρα, έγινε
πολύ προσωπικό μεταξύ Μωάμεθ και Βλαντ.

63
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Ο Βλαντ Δράκουλας έπρεπε να επιδιώξει
μια περιορισμένη ειρήνη με τον Μωάμεθ.

64
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Ίσως μια μείωση στον φόρο.

65
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Αλλά το πρόβλημα με τον Βλαντ Δράκουλα
είναι ότι για εκείνον είναι όλα μονομαχία.

66
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Ίσως οφείλεται στα παιδικά του χρόνια,

67
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
στη σκληρή ανατροφή,
στην ιδέα ότι δεν θα πρέπει να υποχωρείς.

68
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Εγώ εναντίον εκείνου,

69
00:06:55,958 --> 00:06:57,333
άσπρο και μαύρο.

70
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}ΣΒΙΣΤΟΒ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ

71
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Ο Βλαντ έσφαξε αυτούς τους καημένους

72
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
για να εντυπωσιάσει
τη Βούδα και το Βατικανό

73
00:07:19,125 --> 00:07:20,791
και για να με παρασύρει.

74
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Δεν θα το έκανα ποτέ.

75
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Γι' αυτό θα γίνεις
καλύτερος ηγεμόνας από τον Βλαντ.

76
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Όμως, ο Μαχμούντ Πασάς
δεν με εμπιστεύεται.

77
00:07:35,750 --> 00:07:38,208
Δύσκολα κερδίζεις την εμπιστοσύνη του.

78
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Να γιατί τον διάλεξα
για μεγάλο βεζίρη μου.

79
00:07:42,833 --> 00:07:46,291
Εγώ δεν ήμουν πιστός φίλος και σύμβουλος;

80
00:07:48,333 --> 00:07:49,208
Ναι,

81
00:07:49,833 --> 00:07:52,833
αλλά δυστυχώς έχεις
το ίδιο επώνυμο με εκείνον

82
00:07:52,916 --> 00:07:55,458
που ο στρατός μας θέλει να σκοτώσει.

83
00:08:08,208 --> 00:08:13,166
Ο Δούναβης θα ήταν μια γέφυρα
μεταξύ των βασιλείων μας, όχι ένα τείχος.

84
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}ΑΙΓΑΙΟ
19 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

85
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
Δεν είναι ντροπή η δεύτερη θέση, Βλαντ.

86
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Κέρδισα!

87
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Έκανες ζαβολιά, Μωάμεθ!

88
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Όχι, κέρδισα.

89
00:08:38,541 --> 00:08:39,750
Σου λείπει η Βλαχία;

90
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Όσο τίποτα άλλο.

91
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Μα τώρα έχεις μια ζωή εδώ.

92
00:08:47,875 --> 00:08:50,375
Δεν είναι η δική μου ζωή.
Είναι η δική σου.

93
00:09:04,125 --> 00:09:07,250
Μια μέρα, ο κόσμος
θα γίνει δικός μας, αδερφέ Βλαντ.

94
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Οι μάχες σου θα είναι και δικές μου.

95
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Η φωτιά δοκιμάζει τον χρυσό,
οι αντιξοότητες δοκιμάζουν τη φιλία".

96
00:09:56,250 --> 00:10:01,458
Ο Βλαντ, μεγαλώνοντας στο παλάτι,
γνώρισε τον νεαρό Μωάμεθ Β'.

97
00:10:02,458 --> 00:10:06,500
{\an8}Οι πρίγκιπες που ήταν παρόντες
στην Οθωμανική Αυλή μεγάλωσαν…

98
00:10:06,583 --> 00:10:08,208
{\an8}ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ

99
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}με τους κληρονόμους του οθωμανικού θρόνου.

100
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Και μεγάλωσαν σαν αδέρφια.

101
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Κάποιος αναρωτιέται
αν σ' αυτήν την εισβολή

102
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
οι δύο άντρες
σκέφτηκαν τα παιδικά τους χρόνια.

103
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Ίσως αστειεύονταν ή τσακώνονταν
μεταξύ τους στο παλάτι της Αδριανούπολης.

104
00:10:31,250 --> 00:10:34,208
"Μια μέρα,
όταν θα γίνω σουλτάνος, θα σε κυνηγήσω".

105
00:10:34,708 --> 00:10:38,041
"Μια μέρα, όταν θα γίνω πρίγκιπας,
εγώ θα σε κυνηγήσω".

106
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Πρίγκιπα, τα στρατεύματα είναι έτοιμα.

107
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Θα συναντήσουμε τον λόχο του Γκάλες.

108
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Ωραία. Και ο στρατός του σουλτάνου;

109
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Τους παρακολουθούμε;

110
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
Ακόμα νότια του Δούναβη, προχωρούν βόρεια.

111
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Τουλάχιστον 100.000 άντρες

112
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
και 100 κανόνια.

113
00:11:08,083 --> 00:11:10,583
Έφερε όλη τη δύναμη της αυτοκρατορίας του.

114
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Τώρα με παίρνει στα σοβαρά.

115
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Οι κατάσκοποι να ενημερώνουν ανά ώρα.

116
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Πρέπει να βρούμε το σημείο διέλευσης
και να επιτεθούμε όσο είναι εκτεθειμένοι.

117
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Ναι, πρίγκιπα.

118
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Μετά από χρόνια απειλών και προκλήσεων, </i>

119
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>οι σύμμαχοι που έγιναν εχθροί</i>
<i>θα βρεθούν επιτέλους αντιμέτωποι</i>

120
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>σε μια μάχη</i>
<i>στις όχθες του ποταμού Δούναβη. </i>

121
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>Ο καθένας είναι αποφασισμένος</i>
<i>να καταστρέψει τον άλλον. </i>

122
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Ο Μωάμεθ έρχεται επιτέλους.

123
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
-Σε υποτιμά.
-Όχι.

124
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Με βλέπει ακόμα ως κρατούμενό του…

125
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
αλλά μόλις έρθουν οι Ούγγροι,

126
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
ο Μωάμεθ θα γονατίσει,

127
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
ικετεύοντας για έλεος.

128
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Αν πεθάνω στη μάχη… Άκουσέ με.

129
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Αν πεθάνω στη μάχη,
θα έρθουν για σένα οι Τούρκοι.

130
00:12:38,416 --> 00:12:39,250
Όχι.

131
00:12:41,000 --> 00:12:42,875
Θα πέσω στον ποταμό Άρτζες

132
00:12:43,666 --> 00:12:46,416
και θα αφήσω τα ψάρια
να με φάνε ως το κόκαλο,

133
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
προτού γίνω σκλάβα του σουλτάνου.

134
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Τα μόνα πτώματα στον ποταμό
θα είναι του Μωάμεθ και του στρατού του.

135
00:13:36,000 --> 00:13:38,791
<i>Ο Βλαντ Δράκουλας ξεκινάει για τον Δούναβη</i>

136
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
<i>στα 190 χιλιόμετρα προς τον νότο, </i>

137
00:13:41,250 --> 00:13:43,625
<i>όπου θα στήσει την άμυνα της Βλαχίας. </i>

138
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Ο στρατός του απαρτίζεται</i>
<i>από τους σωματοφύλακές του, </i>

139
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>πιστούς βογιάρους και μισθοφόρους. </i>

140
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Είναι λιγότεροι από 30.000</i>,

141
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>αλλά ο Βλαντ έχει το πλεονέκτημα</i>
<i>της μάχης στην πατρίδα του, </i>

142
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>ενάντια σε έναν εχθρό</i>
<i>που ξέρει τόσο καλά όσο τον εαυτό του. </i>

143
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Όταν ήταν παιδί στην Οθωμανική Αυλή,

144
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}έμαθε πολλά για τους Οθωμανούς.
Ήξερε τα πάντα γι' αυτούς.

145
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Ήξερε πώς σκέφτονταν,
πώς μαζευόταν ο στρατός τους,

146
00:14:10,083 --> 00:14:11,458
πώς πολεμούσαν.

147
00:14:11,541 --> 00:14:15,250
Και ίσως αυτό να τον οδήγησε
στον πόλεμο εναντίον τους,

148
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
αλλά ήξερε τι ερχόταν
και ήξερε ότι ο στρατός θα ήταν τεράστιος.

149
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
<i>Καθώς πλησιάζει η εισβολή στη Βλαχία, </i>

150
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>ο Μωάμεθ Β' αντιμετωπίζει την πρόκληση</i>
<i>να μεταφέρει 100.000 άντρες, 100 κανόνια</i>

151
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
<i>και χιλιάδες άλογα</i>
<i>μέσα από τα επικίνδυνα νερά του Δούναβη, </i>

152
00:14:39,875 --> 00:14:43,375
<i>όπου ο Βλαντ Δράκουλας</i>
<i>έχει καταστρέψει τα πιο πολλά λιμάνια</i>

153
00:14:43,458 --> 00:14:45,458
<i>και ο στρατός του περιμένει. </i>

154
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Ο Βλαντ ήξερε πότε ο πυρήνας του στρατού
θα διέσχιζε τον Δούναβη

155
00:14:51,833 --> 00:14:56,750
και θα έμπαινε στη χώρα του, επειδή,
ως στρατιωτικός διοικητής, ήταν καλός.

156
00:14:56,833 --> 00:14:58,750
Ήξερε πώς να κάνει πόλεμο.

157
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Αποδεικνύεται εφιάλτης
διοικητικής μέριμνας.

158
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Όταν διασχίζεις
ένα ποτάμι σαν τον Δούναβη,

159
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
είναι δύσκολο να μεταφέρεις
όλα αυτά τα στρατεύματα στην άλλη πλευρά.

160
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Και το πιο σημαντικό,
μειώνει την ευελιξία σου.

161
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Πώς διασχίζεις τον Δούναβη;

162
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Το ποτάμι γίνεται
όλο και πιο πλατύ και αδιάβατο,

163
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
κυρίως σ' αυτό το σημείο.

164
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
Έχουμε και το θέμα ότι στις βόρειες όχθες

165
00:15:28,041 --> 00:15:29,958
υπάρχουν οχυρώσεις.

166
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Ο οθωμανικός στρατός πρέπει
να σχεδιάσει μια ναυτική αποστολή,

167
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
ώστε οι στρατιώτες
να μεταφερθούν απέναντι με βάρκες.

168
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Οπότε, τώρα ο Μωάμεθ και οι διοικητές του

169
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
πρέπει να βρουν
το σωστό σημείο στο ποτάμι,

170
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
ενώ συγχρόνως σχεδιάζουν
την πορεία για την πρωτεύουσα της Βλαχίας.

171
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}ΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΗΣ ΝΙΚΟΠΟΛΗΣ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ

172
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Οπότε, Μπόγκνταν Μπέη,

173
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
ο Μαχμούτ Πασάς λέει
ότι μπορείς να μας βοηθήσεις

174
00:16:07,583 --> 00:16:11,291
και να μου εγγυηθείς 70 βάρκες
και ασφαλές πέρασμα απέναντι.

175
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Ναι, σουλτάνε, θα σας βοηθήσω μετά χαράς.

176
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Αρκεί να με πληρώσετε…

177
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
χίλια δουκάτα.

178
00:16:23,291 --> 00:16:24,250
Μπροστά.

179
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Είσαι ψαράς ή ληστής;

180
00:16:29,333 --> 00:16:34,250
Μαχμούντ Πασά, η οικογένειά μου
ζει σ' αυτά τα νερά εδώ και 200 χρόνια.

181
00:16:34,333 --> 00:16:36,125
Κανείς δεν τα ξέρει όσο εγώ.

182
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Πεντακόσια τώρα,
πεντακόσια όταν περάσουμε.

183
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Σύμφωνοι.

184
00:16:54,625 --> 00:16:57,875
Αν με προδώσεις, Μπόγκνταν Μπέη,

185
00:16:58,875 --> 00:17:00,250
θα σου πάρω το κεφάλι.

186
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Σουλτάνε, αν δεν γυρίσω στο σπίτι
με 1.000 δουκάτα,

187
00:17:14,625 --> 00:17:16,833
θα μου πάρει το κεφάλι η γυναίκα μου.

188
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Καθώς ο Μωάμεθ ετοιμάζεται</i>
<i>να περάσει στη Βλαχία</i>,

189
00:17:30,250 --> 00:17:32,208
{\an8}<i>στέλνει τη μητριά του στη Βούδα</i>

190
00:17:32,291 --> 00:17:34,375
<i>για να ανακαλύψει τις προθέσεις</i>

191
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
<i>του Ούγγρου βασιλιά Ματθία Κορβίνου, </i>

192
00:17:37,375 --> 00:17:40,458
<i>που λέγεται</i>
<i>ότι συμμάχησε με τον Βλαντ Δράκουλα</i>

193
00:17:40,541 --> 00:17:41,958
<i>στον επικείμενο πόλεμο. </i>

194
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Δεν συναντώ συχνά
μια πριγκίπισσα σε διπλωματική αποστολή,

195
00:17:49,708 --> 00:17:53,916
πόσο μάλλον τη μητριά του Μεγάλου Τούρκου.

196
00:17:54,708 --> 00:17:55,958
Προτιμώ το "μητέρα".

197
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Ο Μωάμεθ έχει πολλά όπλα
στο οπλοστάσιό του.

198
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Λοιπόν,

199
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
προσεύχομαι να μην είμαστε
στο κατώφλι πολέμου.

200
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Ενώ ο πατέρας μου
νίκησε τον σουλτάνο στο Βελιγράδι,

201
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
κανείς δεν επιθυμεί άλλη μία σύγκρουση.

202
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Υπάρχουν ψίθυροι ότι ο Πάπας σάς πλήρωσε

203
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
για μια εκστρατεία κατά του σουλτάνου

204
00:18:25,958 --> 00:18:29,625
και ότι ο Βλαντ Δράκουλας
θα ηγηθεί της μάχης.

205
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Αν είναι αλήθεια,
θα ήταν πολύ λυπηρό για τον Μωάμεθ.

206
00:18:36,375 --> 00:18:39,500
Αυτό θα ήταν μια πράξη πολέμου.

207
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Οι φήμες που ενθαρρύνουν τις περιπέτειες
του Βλαντ Δράκουλα είναι απλώς αυτό.

208
00:18:47,875 --> 00:18:49,083
Φήμες.

209
00:18:51,333 --> 00:18:54,291
Ο Μωάμεθ θεωρεί
ότι αυτή η οικογενειακή υπόθεση

210
00:18:54,375 --> 00:18:56,666
θα διευθετηθεί ανάμεσά τους.

211
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Δεν επιθυμώ να ανακατευτώ
σε έναν αδελφικό καβγά.

212
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Ωστόσο, ο σουλτάνος θα έχει πληγωθεί.

213
00:19:08,375 --> 00:19:11,750
Ήταν τόσο κοντά όταν ήταν αγόρια
και τώρα είναι

214
00:19:13,125 --> 00:19:14,083
αντίπαλοι.

215
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
Αντίπαλοι;

216
00:19:21,791 --> 00:19:22,625
Ο Βλαντ

217
00:19:23,916 --> 00:19:25,875
είναι ένας απελπισμένος πρίγκιπας

218
00:19:25,958 --> 00:19:29,125
που παλεύει να κυβερνήσει
ένα υποτελές κράτος.

219
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Ο Μωάμεθ κάποτε θα κυριαρχήσει στον κόσμο.

220
00:19:37,625 --> 00:19:40,250
Ο Μωάμεθ σεβόταν πολύ τη μητριά του

221
00:19:40,333 --> 00:19:43,583
{\an8}και τη χρησιμοποίησε ως διπλωμάτη.

222
00:19:43,666 --> 00:19:46,166
{\an8}Πρέπει πάντα να θυμόμαστε

223
00:19:46,250 --> 00:19:51,083
ότι η Μάρα Μπράνκοβιτς προερχόταν
από αληθινό αυτοκρατορικό υπόβαθρο.

224
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Δεν έγινε ποτέ
μια δευτερεύουσα γυναίκα στο παλάτι.

225
00:19:57,833 --> 00:20:01,250
Αντιθέτως, κινούσε τα πολιτικά νήματα.

226
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Θέλετε να ακούσετε
κάτι περίεργο για την κατάκτηση;

227
00:20:11,583 --> 00:20:13,125
Μετά τη μάχη,

228
00:20:14,250 --> 00:20:16,125
όταν έπεσε η Πόλη…

229
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
δεν βρήκαν ποτέ
το πτώμα του αυτοκράτορα Κωνσταντίνου.

230
00:20:23,041 --> 00:20:25,166
Μόνο τις μοβ παντόφλες του.

231
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Μια αυτοκρατορία 2.000 ετών χάθηκε.

232
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
Έτσι απλά.

233
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
Ο Θεός μαζί σας.

234
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Με την εισβολή στη Βλαχία να πλησιάζει, </i>

235
00:20:53,541 --> 00:20:57,208
<i>ο Μωάμεθ κι ο στρατός του</i>
<i>φτάνουν στο θρυλικό λιμάνι της Νικόπολης</i>

236
00:20:57,291 --> 00:20:59,666
<i>στις αρχές του Ιουνίου του 1462. </i>

237
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}3 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΝΙΚΟΠΟΛΗ

238
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Πρίγκιπα Ράντου, τι κάνεις;

239
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Υπάρχει ένα άνοιγμα
που ίσως είναι τέλειο για αποβίβαση.

240
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Εκεί πέρα.

241
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Πρίγκιπα, σε παρακαλώ.
Άσε με να έρθω μαζί σου.

242
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Όχι. Μείνε εκτός οπτικού πεδίου
μέχρι να γυρίσω απόψε.

243
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ

244
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Στο μεταξύ, στην οθωμανική πρωτεύουσα, </i>

245
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
<i>το όνομα του Βλαντ Δράκουλα</i>
<i>αντηχεί στους διαδρόμους του παλατιού, </i>

246
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
<i>καθώς φήμες για κατασκόπους</i>
<i>και δολοφόνους του φτάνουν στο χαρέμι. </i>

247
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Ποια είσαι εσύ;

248
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Είμαι η Ελένα.

249
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Συγχωρέστε με, σουλτάνα. Έφερα σεντόνια.

250
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Πού είναι η Φάτιμα;

251
00:22:32,083 --> 00:22:33,291
Η Φάτιμα αρρώστησε,

252
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
οπότε ανέλαβα
τα καθήκοντά της μόνο για σήμερα.

253
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Δεν θα χρειαστώ σεντόνια.

254
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Δεν θα σε χρειαστώ άλλο, Ελένα.

255
00:22:46,291 --> 00:22:47,333
Ναι, κυρία.

256
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Είναι πιθανό ο Βλαντ
να είχε κατασκόπους στο οθωμανικό παλάτι

257
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
από τότε που ήταν όμηρος.

258
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Ας μην ξεχνάμε ότι η Οθωμανική Αυλή
δεν ήταν μόνο Οθωμανοί και Τούρκοι.

259
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
Υπήρχαν άτομα από όλη την αυτοκρατορία

260
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
ή και πέρα από την αυτοκρατορία.

261
00:23:32,375 --> 00:23:36,333
{\an8}Όταν υπάρχει εξουσία, κάποιοι άνθρωποι

262
00:23:36,416 --> 00:23:38,416
προσπαθούν να το εκμεταλλευτούν.

263
00:23:38,500 --> 00:23:41,708
Υπήρξαν γυναίκες

264
00:23:42,333 --> 00:23:45,041
που τιμωρήθηκαν

265
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
με θάνατο
επειδή ήταν κατάσκοποι στο χαρέμι.

266
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>Εξακόσια χιλιόμετρα βόρεια</i>
<i>του Δούναβη από την πλευρά της Βλαχίας, </i>

267
00:23:56,958 --> 00:24:01,625
<i>ο Βλαντ Δράκουλας ετοιμάζει τον στρατό του</i>
<i>για την επικείμενη οθωμανική εισβολή. </i>

268
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Πρίγκιπα, ήρθε ο ανιχνευτής.

269
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Πρίγκιπά μου, σας φέρνω τα κεφάλια
των Οθωμανών ανιχνευτών που αιφνιδιάσαμε.

270
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Βάλ' τα σε παλούκια
κατά μήκος της όχθης του ποταμού.

271
00:24:35,458 --> 00:24:38,000
Θέλω ο Μωάμεθ να δει
κάποια γνωστά πρόσωπα.

272
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Έχουμε νέα;

273
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
Ο στρατός του σουλτάνου
κινείται πάλι προς τη Νικόπολη.

274
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
Όλος ο στρατός;

275
00:24:50,791 --> 00:24:52,416
Ίσως είναι αντιπερισπασμός.

276
00:24:53,708 --> 00:24:58,208
Κράτα την κύρια δύναμη στη Νικόπολη
και μοίρασε τους άλλους στη βόρεια όχθη.

277
00:25:01,791 --> 00:25:05,500
Ανυπομονώ να δω τον σουλτάνο
να ικετεύει για τη ζωή του!

278
00:25:06,000 --> 00:25:08,125
Θέλω πολύ να τον σκοτώσω για εσάς.

279
00:25:13,416 --> 00:25:15,458
Έχεις πολεμήσει ενάντια στον Μωάμεθ;

280
00:25:18,375 --> 00:25:19,208
Όχι, πρίγκιπα.

281
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Ο Μωάμεθ είναι αδυσώπητος.

282
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Όταν έρθει για σένα,
θα ικετεύσεις για τον θάνατό σου,

283
00:25:28,083 --> 00:25:29,708
για να πάψεις να υποφέρεις!

284
00:25:36,083 --> 00:25:40,541
Για να τον νικήσουμε,
θα χρειαστεί να δώσουμε όλα όσα έχουμε…

285
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
και τη θέληση του Θεού!

286
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Δεν θα ξαναγίνω αιχμάλωτος του Μωάμεθ.

287
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Λύσε με! Είμαι πρίγκιπας!

288
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Σέμσι Πασά! Πού τους πάτε;

289
00:26:06,333 --> 00:26:08,333
{\an8}ΑΔΡΙΑΝΟΥΠΟΛΗ
18 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

290
00:26:08,416 --> 00:26:09,750
{\an8}Πού τους πάτε;

291
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
Δεν σε αφορά, πρίγκιπα Μωάμεθ.

292
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
-Κοιμήσου.
-Μωάμεθ! Σταμάτα τους!

293
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Άσε με να φύγω!

294
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Κάτω τα χέρια σου!

295
00:26:20,833 --> 00:26:22,500
Άσε με να φύγω!

296
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Είσαι στην αυλή του σουλτάνου.
Θα ελέγξεις τον εαυτό σου.

297
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Άσε με να φύγω!

298
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Αρκετά!

299
00:26:38,875 --> 00:26:39,791
Ο πατέρας σου

300
00:26:40,791 --> 00:26:42,166
πρόδωσε τον όρκο του.

301
00:26:43,333 --> 00:26:45,833
Ορκίστηκε στις ζωές σας σ' αυτό το παλάτι.

302
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
Ένωσε δυνάμεις με τους Ούγγρους
και στράφηκε εναντίον μου στη Βάρνα.

303
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Πρίγκιπα Βλαντ!

304
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Πρίγκιπα Ράντου.

305
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Θα εκτελεστείτε.

306
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Σκότωσέ με αν χρειαστεί, σουλτάνε,

307
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
αλλά χάρισε τη ζωή στον αδερφό μου.

308
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Άρα έχει μείνει κάποια τιμή
στον Οίκο του Δράκουλα;

309
00:27:28,958 --> 00:27:31,541
Ο Σέμσι Πασάς μού λέει ότι είσαι υπερόπτης

310
00:27:33,166 --> 00:27:34,250
και πεισματάρης.

311
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
Αλλά έχεις μεγάλη δεξιότητα στο σπαθί.

312
00:27:46,166 --> 00:27:47,958
Τι πρέπει, λοιπόν, να σε κάνω;

313
00:27:54,791 --> 00:27:57,291
Το τίμημα του ελέους μου είναι η αφοσίωση.

314
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Θα είστε υποτελείς
της Οθωμανικής Αυλής για πάντα.

315
00:28:07,208 --> 00:28:08,583
Όταν σας ζητηθεί,

316
00:28:10,166 --> 00:28:13,666
θα πάρετε το σπαθί
εναντίον των εχθρών μας.

317
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Τώρα, ορκιστείτε

318
00:28:20,333 --> 00:28:21,833
και θα σας χαρίσω τη ζωή.

319
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Το ορκίζομαι, σουλτάνε.

320
00:28:25,125 --> 00:28:26,250
Κι εσύ, Βλαντ;

321
00:28:27,208 --> 00:28:28,208
Κάν' το, Βλαντ!

322
00:28:29,166 --> 00:28:30,000
Σε παρακαλώ!

323
00:28:34,291 --> 00:28:37,750
Διάλεξε προσεκτικά
τις επόμενες λέξεις σου, μικρέ.

324
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Έχεις την αφοσίωσή μου, σουλτάνε.

325
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
Τι έγινε;

326
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Ο πατέρας μου

327
00:29:25,250 --> 00:29:26,500
μας εγκατέλειψε.

328
00:29:32,208 --> 00:29:33,625
Είμαστε οικογένεια τώρα.

329
00:29:34,583 --> 00:29:35,625
Είμαστε αδέρφια.

330
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
Όχι, είμαι αιχμάλωτός σου.

331
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Οι δύο γιοι είναι εγκαταλειμμένοι
και ξεχασμένοι από τον Βλαντ Β'.

332
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Το πρόβλημα που γεννάται στον Βλαντ

333
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
είναι ότι ξεκινά
να μην εμπιστεύεται κανέναν.

334
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Οι Οθωμανοί δεν σκότωσαν
τον Βλαντ και τον αδερφό του,

335
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
επειδή πίστευαν
ότι θα ήταν πιο χρήσιμοι ζωντανοί.

336
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Αν οι Οθωμανοί ήθελαν
να βάλουν κάποιον στον θρόνο

337
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
κι είχαν δύο υποψήφιους,
γιατί να τους σκοτώσουν;

338
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Είναι ψυχροί άνθρωποι.

339
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Παίζουν καιρό αυτό το παιχνίδι.

340
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}3 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΝΙΚΟΠΟΛΗ
ΣΗΜΕΡΑ

341
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 ΙΟΥΝΙΟΥ 1462

342
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Ο στρατός του Βλαντ στρατοπέδευσε
κάπου εδώ κοντά στο δάσος.

343
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Είναι 3.000, 4.000 άντρες,
με κάποιες χιλιάδες ακόμα στον ποταμό.

344
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Δεν είναι πολλοί, αλλά είναι επικίνδυνοι.

345
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Δώσαμε σήμα ότι θα περάσουμε από εδώ.

346
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
Είναι ρηχά και το ποτάμι στενεύει.

347
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Θα μας περιμένουν εκεί, θα παραμονεύουν.

348
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
Αλλά από εδώ θα περάσουν
5.000 γενίτσαροι και το πυροβολικό

349
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
ως πρώτο κύμα επίθεσης
με αρχηγό τον Μαχμούντ Πασά.

350
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Ο Μαχμούντ Πασάς
προέρχεται από τους γενίτσαρους

351
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
και είναι κάποιος
που εμπιστεύεται πολύ ο Μωάμεθ.

352
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Είναι πετυχημένος στρατηγός.

353
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Ο Μαχμούντ Πασάς ήταν επίσης
πολύ ικανός διοικητής και στρατιωτικός.

354
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Πώς ξέρεις ότι η τοποθεσία είναι ασφαλής;

355
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Πήγα στη στεριά χθες.

356
00:31:28,833 --> 00:31:33,583
Η όχθη του ποταμού είναι επίπεδη,
έχει χορτάρι και θα καλύψει το πυροβολικό.

357
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
Δεν είδα άντρες του Βλαντ.

358
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Έχουμε 70 μαούνες
για να περάσουμε απέναντι.

359
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Πρώτα, ο Μαχμούντ Πασάς
και οι γενίτσαροι με τα μισά κανόνια.

360
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
Οι μαούνες θα γυρίσουν
για τους στρατιώτες και τα όπλα.

361
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Χρειάζεται μυστικότητα και ταχύτητα.

362
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
Δεν θα έπρεπε να παρατάξουμε γρήγορα
τα όπλα μας στον ποταμό;

363
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Σε διαβεβαιώ, οι δυνάμεις μας
θα είναι έτοιμες όταν χρειαστεί.

364
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Σουλτάνε, αυτό θα μας αφήσει εκτεθειμένους
ενώ περιμένουμε τους άλλους.

365
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Εσύ και οι γενίτσαροι
θα κρατήσετε το σημείο αποβίβασης.

366
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Ελπίζω να σκοτώσω τον προδότη
προτού πατήσεις στη Βλαχία.

367
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Σουλτάνε μου.

368
00:32:39,666 --> 00:32:42,791
<i>Το απόγευμα της 4ης Ιουνίου 1462, </i>

369
00:32:42,875 --> 00:32:46,208
<i>ο Μωάμεθ ξεκινά την εισβολή στη Βλαχία. </i>

370
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Πάμε.

371
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Οι πρώτοι Οθωμανοί με βάρκες ξεκινούν</i>
<i>για τη βλαχική πλευρά του Δούναβη</i>

372
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>αβέβαιοι ως προς το τι τους περιμένει</i>
<i>στο σκοτάδι που απλώνεται. </i>

373
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Αν τα ρεύματα είναι ευνοϊκά,
θα είναι απέναντι σε μία ώρα.

374
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Καλώς.

375
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Το πέρασμα του Δούναβη θυμίζει
την Ομάχα στην απόβαση της Νορμανδίας.

376
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
Εβδομήντα μαούνες πεζικού που πλέουν,

377
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
σαν αποβατικά που φτάνουν στην παραλία.

378
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Φέρνουν μαζί τους και ελαφρύ πυροβολικό.

379
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Τώρα ο καθένας πρέπει
να ξέρει τι πρέπει να κάνει.

380
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Δεν είναι επίθεση για αίμα ή δόξα.

381
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Είναι καλά οργανωμένοι ελιγμοί

382
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
για να νικήσουν έναν εχθρό
που έχει το πλεονέκτημα του εδάφους,

383
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
που έχει αμυντική θέση

384
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
και που έχει πολύ βαριά δύναμη πυρός.

385
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Είναι πραγματικά μοντέρνοι
στην εφαρμογή της επιστήμης του πολέμου.

386
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Η μηχανική ιδιοφυΐα του Μωάμεθ
φαίνεται σε κάθε επίπεδο.

387
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Καθώς τα στρατεύματα του Μωάμεθ</i>
<i>πλησιάζουν στα κρυφά, </i>

388
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>γίνεται ορατή η βλαχική ακτή. </i>

389
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Ετοιμαστείτε, παιδιά.

390
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Μας ρίχνουν!

391
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Ασπίδες!

392
00:35:57,916 --> 00:35:59,708
Μας περίμεναν.

393
00:36:02,208 --> 00:36:04,958
Ο αδερφός Βλαντ έδειξε
πολύ νωρίς το πάνω χέρι.

394
00:36:05,708 --> 00:36:07,375
Τώρα θα το χάσει.

395
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Συνεχίστε!

396
00:36:15,666 --> 00:36:17,666
Συνεχίστε! Πιο γρήγορα!

397
00:36:26,791 --> 00:36:29,000
-Ετοιμάστε τα κανόνια.
-Ναι, σουλτάνε.

398
00:36:32,416 --> 00:36:33,833
Ετοιμάστε τα κανόνια!

399
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Πυρ!

400
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

