1
00:00:07,000 --> 00:00:10,166
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}FUERTE OTOMANO
GIURGIU, VALAQUIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}ENERO DE 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:32,583
Parecen dos unidades de jenízaros.

5
00:00:33,250 --> 00:00:34,083
Quizá tres.

6
00:00:37,291 --> 00:00:38,166
¡Hamza Bey!

7
00:00:39,875 --> 00:00:42,375
¿Cuántos soldados otomanos hay en Giurgiu?

8
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
El sultán debió matarte hace años.

9
00:00:49,125 --> 00:00:50,375
¡Perro traidor!

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,541
Nuestro amigo otomano
no está contento conmigo.

11
00:00:55,166 --> 00:00:57,250
Al menos sus hombres fueron amables

12
00:00:57,333 --> 00:01:00,625
y nos dieron
sus lindos y abrigados uniformes.

13
00:01:08,708 --> 00:01:09,541
Mi príncipe.

14
00:01:10,333 --> 00:01:12,375
Lo seguiré hasta el final.

15
00:01:14,875 --> 00:01:17,708
Pero al cruzar el Danubio,
no habrá vuelta atrás.

16
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
¿Seguro que quiere hacerlo?

17
00:01:25,916 --> 00:01:30,125
¡Con estos uniformes, los turcos
nos recibirán con los brazos abiertos!

18
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}FUERTE OTOMANO EN GIURGIU

19
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>En el invierno de 1462, </i>

20
00:01:41,500 --> 00:01:44,000
{\an8}<i>a lo largo de un tramo remoto del Danubio, </i>

21
00:01:45,208 --> 00:01:46,666
{\an8}<i>la muerte llama. </i>

22
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
¿Quién anda ahí?

23
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Abran las puertas.

24
00:01:52,041 --> 00:01:54,916
¡Nos persigue
una unidad de mercenarios valacos!

25
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
¡Abran las puertas! Es una orden.

26
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
¡Abran las puertas!

27
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
¡Mátenlos a todos!

28
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}ESTAMBUL

29
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}CUATRO MESES DESPUÉS

30
00:03:20,916 --> 00:03:23,541
{\an8}<i>Mientras se intensifica la enemistad</i>

31
00:03:23,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>entre Mehmed el Conquistador</i>
<i>y Vlad Drácula, </i>

32
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>los tentáculos de la guerra venidera</i>

33
00:03:29,916 --> 00:03:33,958
{\an8}<i>llegan hasta el santuario interior</i>
<i>del harén del sultán. </i>

34
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Tenemos una artista entre nosotros.
- Princesa Mara.

35
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Mehmed prometió traer
artistas de Florencia para enseñarme.

36
00:03:56,333 --> 00:03:59,041
Quizá los florentinos aprendan de ti.

37
00:04:08,041 --> 00:04:09,541
He venido a despedirme.

38
00:04:10,500 --> 00:04:13,291
Mañana iré a la corte
de Matthias Corvinus.

39
00:04:16,208 --> 00:04:19,750
Oí que el rey húngaro
es tan poco confiable como su padre,

40
00:04:20,416 --> 00:04:22,500
pero carece de su valor en batalla.

41
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
Pronto veremos si tolerará
una guerra con Mehmed.

42
00:04:28,625 --> 00:04:31,666
Pero hay otro asunto.

43
00:04:41,375 --> 00:04:45,125
Durante mi ausencia,
duerme con esto bajo la almohada.

44
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
No entiendo.

45
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Drácula vivió durante años
en el palacio imperial.

46
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Podría tener amigos aquí, peligrosos.

47
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Pero…
- Un día, serás la reina madre,

48
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
la mujer más poderosa del imperio.

49
00:05:06,375 --> 00:05:10,041
Apuesto a que nuestros enemigos
nunca vieron a alguien como tú.

50
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Sé fuerte, querida Gülbahar,

51
00:05:23,541 --> 00:05:24,875
y mantente alerta.

52
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}MAYO DE 1462

53
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>A unos 500 kilómetros al norte, </i>

54
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
<i>el enorme ejército del sultán Mehmed II</i>
<i>continúa su marcha hacia Valaquia, </i>

55
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
<i>donde se encuentra con la matanza</i>

56
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
<i>causada por el ataque</i>
<i>de Vlad Drácula desde el Danubio, </i>

57
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
<i>pero no ve señales</i>
<i>de su general desaparecido, Hamza Bey. </i>

58
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>El mensaje del Señor Empalador</i>
<i>a su amigo de la infancia</i>

59
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>está escrito con la sangre</i>
<i>de miles de personas: "Ven a buscarme". </i>

60
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Ese tipo de falta de respeto era algo

61
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
que un gobernante como Mehmed
jamás podría tolerar.

62
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}En este mundo, la reputación lo es todo.

63
00:06:26,208 --> 00:06:27,625
Desde ese momento,

64
00:06:27,708 --> 00:06:31,541
se volvió algo personal
entre Mehmed y Vlad.

65
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Lo que Vlad Drácula debería haber hecho
con Mehmed era buscar una paz limitada.

66
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Quizá un tributo reducido.

67
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Pero el problema con Vlad Drácula
es que para él todo se trata de un duelo.

68
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Quizá esto viene de su juventud,

69
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
de su crianza tan dura,
de esta idea de que nunca cedería.

70
00:06:53,666 --> 00:06:55,875
Todo se reducía a un enfrentamiento,

71
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
blanco y negro.

72
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad masacró a estas pobres almas

73
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
para impresionar a sus amos
en Buda y el Vaticano,

74
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
y para ahuyentarme.

75
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Yo nunca haría esto.

76
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Por eso serás mejor gobernante que Vlad.

77
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Sin embargo, el pachá Mahmud
no confía en mí.

78
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
Cuesta ganarse su confianza.

79
00:07:39,208 --> 00:07:41,416
Por eso lo elegí como mi gran visir.

80
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Pero ¿no he sido
un amigo leal y consejero?

81
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Sí, pero tienes la desgracia
de compartir el apellido

82
00:07:52,500 --> 00:07:55,208
del hombre que este ejército
ha venido a matar.

83
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
El Danubio debía ser un puente
entre nuestros reinos, no una muralla.

84
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}MAR EGEO
19 AÑOS ANTES

85
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}No hay vergüenza en ser el segundo, Vlad.

86
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
¡Gané!

87
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
¡Hiciste trampa, Mehmed!

88
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
No, gané.

89
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
¿Extrañas Valaquia?

90
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Más que nada.

91
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Pero tienes una vida aquí.

92
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Esta no es mi vida. Es la tuya.

93
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Un día, el mundo será nuestro,
hermano Vlad.

94
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Tus batallas serán mis batallas.

95
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"El fuego es la prueba del oro,
la adversidad, la de la amistad".

96
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Vlad, al crecer en esta corte,
conoció al joven Mehmed, futuro Mehmed II,

97
00:10:02,458 --> 00:10:05,500
{\an8}porque los príncipes
presentes en la corte otomana…

98
00:10:05,583 --> 00:10:08,208
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

99
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…crecieron junto a los herederos
al trono otomano,

100
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
y crecieron como un grupo de hermanos.

101
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Cabe preguntarse si durante esta invasión

102
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
estos dos hombres reflexionaron
y pensaron en la infancia compartida.

103
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Tal vez bromearon o pelearon
en ese palacio en Edirne.

104
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Un día, cuando sea sultán, iré por ti".

105
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Un día, cuando sea príncipe, iré por ti".

106
00:10:43,041 --> 00:10:45,083
Príncipe, las tropas están listas.

107
00:10:45,166 --> 00:10:46,291
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA

108
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}La compañía del general Gales nos espera.

109
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Bien, ¿y el ejército del sultán?

110
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
¿Ya lo localizamos?

111
00:10:55,458 --> 00:10:57,791
Al sur del Danubio, marchando al norte.

112
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Al menos 100 000 hombres

113
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
y 100 cañones.

114
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Ha traído todo el poder de su imperio.

115
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Ahora me toma en serio.

116
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Que los espías nos informen cada hora.

117
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Debemos encontrar su punto de cruce
y atacar mientras están expuestos.

118
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Sí, príncipe.

119
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Después de años de amenazas</i>
<i>y provocaciones, </i>

120
00:11:31,000 --> 00:11:34,500
<i>los antes aliados y ahora enemigos</i>
<i>finalmente se enfrentarán</i>

121
00:11:34,583 --> 00:11:37,666
<i>en una batalla en la ribera del Danubio. </i>

122
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>Cada uno está empeñado</i>
<i>en destruir al otro. </i>

123
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Mehmed finalmente viene por mí.

124
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Te subestima.
- No.

125
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Aún me ve como su prisionero,

126
00:12:09,083 --> 00:12:11,291
pero cuando los húngaros se nos unan,

127
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
será Mehmed quien esté de rodillas,

128
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
suplicando piedad.

129
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Si caigo en la batalla… Escúchame.

130
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Si caigo en la batalla,
los turcos vendrán por ti.

131
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
No.

132
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Me arrojaré al Argeş
y dejaré que los peces limpien mis huesos

133
00:12:47,250 --> 00:12:49,250
antes de ser esclava del sultán.

134
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Los únicos cuerpos en el río
serán los de Mehmed y su ejército.

135
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Drácula se dirige al río Danubio, </i>

136
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>a 180 kilómetros al sur, </i>

137
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>donde montará su defensa de Valaquia. </i>

138
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Su ejército está formado</i>
<i>por sus guardaespaldas, </i>

139
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>boyardos leales y mercenarios. </i>

140
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Son menos de 30 000, </i>

141
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>pero Vlad tiene la ventaja</i>
<i>de luchar en su propio territorio</i>

142
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>contra un enemigo</i>
<i>al que conoce tan bien como a sí mismo. </i>

143
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Cuando era niño en la corte otomana,

144
00:14:02,791 --> 00:14:04,875
{\an8}conoció muy bien a los otomanos.

145
00:14:04,958 --> 00:14:06,083
{\an8}HISTORIADOR MILITAR

146
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Sabía cómo pensaban,
cómo se movían sus ejércitos,

147
00:14:10,083 --> 00:14:11,166
cómo luchaban,

148
00:14:11,250 --> 00:14:15,125
y quizá esto lo llevó
a librar una guerra contra ellos.

149
00:14:15,208 --> 00:14:19,166
Pero sabía lo que se avecinaba,
y sabía que sería una gran ejército.

150
00:14:26,500 --> 00:14:29,208
{\an8}<i>A medida que se acerca</i>
<i>la invasión de Valaquia, </i>

151
00:14:29,291 --> 00:14:34,291
{\an8}<i>Mehmed II enfrenta el desafío</i>
<i>de transportar 100 000 hombres, </i>

152
00:14:34,375 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>100 cañones y miles de caballos</i>
<i>por las peligrosas aguas del Danubio, </i>

153
00:14:39,875 --> 00:14:43,333
<i>donde Vlad Drácula</i>
<i>ha destruido la mayoría de los puertos</i>

154
00:14:43,416 --> 00:14:45,208
<i>y donde espera su ejército. </i>

155
00:14:47,916 --> 00:14:51,750
Vlad sabía cuándo cruzaría el río
el núcleo principal del ejército

156
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
y cuándo llegaría a su país
porque, como comandante militar,

157
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
era muy bueno.

158
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Sabía cómo hacer la guerra.

159
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Resulta ser una pesadilla logística.

160
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Cuando cruzas un río como el Danubio,

161
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
es muy difícil hacer cruzar
a todas las tropas al otro lado.

162
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Y lo más importante
es que reduce tu posibilidad de maniobra.

163
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
¿Cómo se cruza el Danubio?

164
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
El río se ensancha y es más infranqueable,

165
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
sobre todo en esta parte.

166
00:15:25,416 --> 00:15:28,000
Y está el problema
de que en la ribera norte

167
00:15:28,083 --> 00:15:29,375
hay fortificaciones.

168
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Lo que debe hacer el ejército otomano
es planear una misión naval

169
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
para asegurarse
de que los soldados crucen en botes.

170
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Así que ahora depende
de Mehmed y sus comandantes

171
00:15:43,500 --> 00:15:46,166
encontrar el lugar correcto
a lo largo del río

172
00:15:46,250 --> 00:15:50,166
mientras trazan su ruta
hacia la capital de Valaquia.

173
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}ESTE DE NICÓPOLIS, BULGARIA

174
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Bien, Bogdan Bey,

175
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
el pachá Mahmud
me dice que puede ayudarnos

176
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
y garantizarme 70 botes
y un pasaje seguro al otro lado.

177
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Sí, sultán, ayudaré con gusto.

178
00:16:16,458 --> 00:16:18,291
Siempre y cuando me paguen…

179
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
1000 ducatos.

180
00:16:23,291 --> 00:16:24,208
Por adelantado.

181
00:16:27,833 --> 00:16:29,250
¿Eres pescador o ladrón?

182
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Pachá Mahmud, hace 200 años
que mi familia vive en estas aguas.

183
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Nadie las conoce mejor que yo.

184
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Bien, 500 ahora y 500 cuando crucemos.

185
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
Trato hecho.

186
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Si me traicionas, Bodgan Bey,
haré que te corten la cabeza.

187
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultán, si no llego a casa
con 1000 ducatos,

188
00:17:14,625 --> 00:17:16,458
mi esposa me cortará la cabeza.

189
00:17:26,041 --> 00:17:27,458
{\an8}PALACIO DEL REY CORVINUS

190
00:17:27,541 --> 00:17:30,458
{\an8}<i>Mientras Mehmed se prepara</i>
<i>para cruzar a Valaquia, </i>

191
00:17:30,541 --> 00:17:32,166
{\an8}<i>envía a su madrastra a Buda</i>

192
00:17:32,250 --> 00:17:37,291
<i>para descubrir las verdaderas intenciones</i>
<i>del rey húngaro Matthias Corvinus, </i>

193
00:17:37,375 --> 00:17:41,666
<i>que supuestamente se alió</i>
<i>con Vlad Drácula en la guerra venidera. </i>

194
00:17:43,916 --> 00:17:48,500
No es común encontrarme con una princesa
en una misión diplomática.

195
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
Mucho menos
con la madrastra del Gran Turco.

196
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Prefiero "madre".

197
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed tiene muchas armas diferentes
en su arsenal.

198
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Bueno…

199
00:18:03,333 --> 00:18:05,583
ruego que no estemos en pie de guerra.

200
00:18:07,250 --> 00:18:10,833
Aunque mi padre
venció al sultán en Belgrado,

201
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
nadie ansía otro conflicto.

202
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Hay rumores de que el Papa le ha pagado
para liderar una cruzada contra el sultán

203
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
y que Vlad Drácula liderará esa lucha.

204
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
De ser cierto,
sería muy angustiante para Mehmed.

205
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Y sería un acto de guerra.

206
00:18:40,833 --> 00:18:44,666
Los rumores de que alentamos
las aventuras de Vlad Drácula

207
00:18:44,750 --> 00:18:46,166
son solo eso.

208
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Rumores.

209
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmed cree que esto es un asunto familiar
que debe resolverse entre ellos dos.

210
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
No quiero entrometerme
en una pelea de hermanos.

211
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Aun así, eso debe dolerle al sultán.

212
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Eran tan unidos de niños
y ahora son rivales.

213
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
¿Rivales?

214
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad es un príncipe desesperado

215
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
que apenas logra gobernar
un estado vasallo.

216
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Algún día, Mehmed gobernará el mundo.

217
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed respetaba mucho a su madrastra

218
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}y la usó como diplomática,
porque no debemos olvidar

219
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
que Mara Branković
venía de un pasado real imperial.

220
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Nunca se convirtió
en una mujer secundaria en la corte.

221
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Por el contrario,
era una agente con poder político.

222
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
¿Quiere oír algo curioso
sobre la conquista?

223
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
Después de todos los combates,
cuando la ciudad había caído,

224
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
nunca hallaron
el cuerpo del emperador Constantino.

225
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Solo su calzado morado.

226
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Desapareció un imperio de 2000 años,

227
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
así como así.

228
00:20:39,208 --> 00:20:40,458
Que Dios lo acompañe.

229
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Con la invasión de Valaquia</i>
<i>cada vez más cerca, </i>

230
00:20:53,541 --> 00:20:57,458
<i>Mehmed y su ejército llegaron</i>
<i>al legendario puerto de Nicópolis</i>

231
00:20:57,541 --> 00:20:59,666
<i>a principios de junio de 1462. </i>

232
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}TRES KILÓMETROS RÍO ABAJO DE NICÓPOLIS

233
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Príncipe Radu, ¿qué hace?

234
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Hay un claro que podría ser perfecto
para desembarcar.

235
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Justo ahí.

236
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Príncipe, por favor. Déjenos ir con usted.

237
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
No. Que no los vean
hasta que yo regrese esta noche.

238
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL

239
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Mientras tanto, en la capital otomana, </i>

240
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>el nombre Vlad Drácula</i>
<i>retumba en los corredores del palacio</i>

241
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>cuando los rumores de sus espías</i>
<i>y asesinos llegan al harén imperial. </i>

242
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
¿Quién eres?

243
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Soy Elena.

244
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Perdóneme, Hatun.
Traje ropa de cama limpia.

245
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
¿Dónde está Fátima?

246
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
Está enferma,

247
00:22:33,958 --> 00:22:36,875
así que yo me encargo
de sus deberes solo por hoy.

248
00:22:40,333 --> 00:22:41,958
No necesitaré ropa de cama.

249
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Eso es todo, Elena.

250
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Sí, <i>milady</i>.

251
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Es posible que Vlad
tuviera espías en el palacio otomano

252
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
de cuando era rehén.

253
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}No olvidemos que en la corte otomana
no solo había otomanos o turcos,

254
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
había gente de todo el imperio,

255
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
e incluso de fuera del imperio.

256
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Cuando hay poder,
hay gente que intenta aprovecharse.

257
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Había mujeres que eran castigadas

258
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
con la muerte por ser espías en el harén.

259
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>A 600 kilómetros hacia el norte, </i>
<i>en el lado valaco del Danubio, </i>

260
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Vlad Drácula prepara su ejército</i>
<i>para la invasión otomana que se aproxima. </i>

261
00:24:06,166 --> 00:24:07,875
Príncipe, el espía está aquí.

262
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Mi príncipe, le traigo las cabezas
de los otomanos que emboscamos.

263
00:24:31,833 --> 00:24:34,458
Ponlas en lanzas a lo largo de la ribera.

264
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Quiero que Mehmed vea rostros familiares.

265
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
¿Alguna novedad?

266
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
El ejército del sultán
sigue avanzando hacia Nicópolis.

267
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
¿Todo el ejército?

268
00:24:50,791 --> 00:24:52,416
Podría ser una distracción.

269
00:24:53,708 --> 00:24:58,208
Mantengan a la mayoría en Nicópolis
y dispersen al resto por la ribera norte.

270
00:25:01,958 --> 00:25:05,375
¡Ansío ver al sultán rogando por su vida!

271
00:25:06,000 --> 00:25:07,958
¡Me encantaría matarlo por usted!

272
00:25:13,416 --> 00:25:15,041
¿Has peleado contra Mehmed?

273
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
No, príncipe.

274
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Mehmed es implacable.

275
00:25:24,000 --> 00:25:25,458
Cuando venga por ti,

276
00:25:26,041 --> 00:25:29,750
¡rogarás por tu propia muerte,
para que se acabe el sufrimiento!

277
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
¡Para vencerlo
necesitaremos todas nuestras fuerzas

278
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
y la voluntad de Dios!

279
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
No volveré a ser prisionero de Mehmed.

280
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
¡Suéltenme! ¡Soy un príncipe!

281
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}¡Pachá Şemsi! ¿Adónde los llevas?

282
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}PALACIO IMPERIAL
18 AÑOS ANTES

283
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}¿Adónde los llevas?

284
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Esto no es asunto suyo, príncipe Mehmed.

285
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}- Vuelva a dormir.
- ¡Mehmed! ¡Detenlos, por favor!

286
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
¡Suéltenme!

287
00:26:18,375 --> 00:26:20,166
¡Quítenme las manos de encima!

288
00:26:20,708 --> 00:26:22,250
¡Suéltenme!

289
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Están en la corte del sultán.
Deben comportarse.

290
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
¡Suéltenme!

291
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
¡Basta!

292
00:26:38,833 --> 00:26:45,458
Su padre ha traicionado el juramento
que hizo por sus vidas en esta corte.

293
00:26:48,125 --> 00:26:51,583
Se unió a los húngaros
y tomó las armas contra mí en Varna.

294
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
¡Príncipe Vlad!

295
00:26:55,250 --> 00:26:56,166
¡Príncipe Radu!

296
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Serán ejecutados.

297
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Máteme si debe hacerlo, sultán,

298
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
pero, por favor, deje vivir a mi hermano.

299
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
¿Aún queda algo de honor
en la Casa Drăculeşti?

300
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
El pachá Şemsi me dijo
que eres arrogante y caprichoso…

301
00:27:40,708 --> 00:27:43,833
pero que ya muestras
una gran habilidad con la espada.

302
00:27:46,125 --> 00:27:47,750
¿Qué debería hacer contigo?

303
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
El precio de mi clemencia es la lealtad.

304
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Serán vasallos
de la corte otomana de por vida.

305
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
Cuando los llamen,
usarán su espada contra nuestros enemigos.

306
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Júrenlo…

307
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
y los dejaré vivir.

308
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Lo juro, sultán.

309
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
¿Y tú, Vlad?

310
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
¡Hazlo, Vlad! ¡Por favor!

311
00:28:34,291 --> 00:28:37,666
Elige tus siguientes palabras
con mucho cuidado, muchacho.

312
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Tiene mi lealtad, sultán.

313
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
¿Qué pasó?

314
00:29:23,083 --> 00:29:24,041
Mi padre

315
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
nos ha abandonado.

316
00:29:32,208 --> 00:29:33,416
Ahora somos familia.

317
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Somos hermanos.

318
00:29:36,875 --> 00:29:39,458
No, soy tu prisionero.

319
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Los dos hijos son abandonados
y olvidados por completo por Vlad II.

320
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
El problema es que ahora Vlad Drácula

321
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
comienza a no confiar en nadie.

322
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Los otomanos no mataron
a Vlad hijo y a su hermano Radu

323
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
porque creían
que serían más útiles estando vivos.

324
00:30:06,750 --> 00:30:09,750
Si los otomanos
querían poner a alguien en el trono,

325
00:30:09,833 --> 00:30:12,541
tendrían a dos candidatos ante sus ojos.

326
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Tienen sangre fría.

327
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Llevan mucho tiempo en este juego.

328
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}TRES KILÓMETROS RÍO ABAJO DE NICÓPOLIS
EN LA ACTUALIDAD

329
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 DE JUNIO DE 1462

330
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
El ejército de Vlad
acampa en el bosque, cerca de aquí.

331
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Son 3000 o 4000 hombres,
y varios miles más a lo largo del río.

332
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
No son muchos, pero son peligrosos.

333
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Les hicimos creer que cruzaremos aquí,
que es menos profundo y más estrecho.

334
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Nos estarán esperando ahí, al acecho.

335
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
Pero aquí es donde desembarcarán
5000 jenízaros y la artillería

336
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
como primera ola del ataque
con el pachá Mahmud.

337
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
El pachá Mahmud
viene de las filas de los jenízaros

338
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
y Mehmed confía mucho en él.

339
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Es un general muy exitoso.

340
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
El pachá Mahmud también era un militar
y un comandante muy hábil.

341
00:31:22,375 --> 00:31:24,750
¿Y cómo sabemos que ese lugar es seguro?

342
00:31:26,583 --> 00:31:28,708
Fui a esa zona ayer.

343
00:31:28,791 --> 00:31:33,583
La ribera es plana y hay pastizales altos
que nos cubrirán al armar la artillería.

344
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
No vi señales del enemigo.

345
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Tenemos 70 barcazas
para cruzar las tropas.

346
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Primero, el pachá Mahmud y los jenízaros,
con la mitad de los cañones.

347
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
Luego las barcazas
regresarán por el resto.

348
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
El sigilo y la velocidad serán esenciales.

349
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
¿No deberíamos desplegar
todos los cañones lo más rápido posible?

350
00:31:53,875 --> 00:31:57,875
Pachá Mahmud, todo estará listo
cuando sea necesario, te lo aseguro.

351
00:31:57,958 --> 00:32:02,333
Sultán, esto nos dejará expuestos
mientras esperamos a los demás.

352
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Tú y los jenízaros
cuidarán el lugar de desembarco.

353
00:32:11,875 --> 00:32:15,583
Espero matar a ese traidor
antes de que usted llegue a Valaquia.

354
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultán.

355
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>En la noche del 4 de junio de 1462, </i>
<i>Mehmed inicia la invasión de Valaquia. </i>

356
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Andando.

357
00:33:27,916 --> 00:33:32,041
<i>Los primeros barcos otomanos</i>
<i>partieron hacia el lado valaco del Danubio</i>

358
00:33:32,125 --> 00:33:35,875
<i>sin saber qué les esperaba</i>
<i>en la profunda oscuridad. </i>

359
00:33:44,500 --> 00:33:48,166
Si las corrientes son favorables,
podrán cruzar en una hora.

360
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bien.

361
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
El cruce del Danubio se asemeja
a lo que pasó en Omaha Beach el Día D.

362
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Setenta barcazas de infantería
que cruzan para desembarcar en la playa.

363
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Y llevan artillería liviana con ellos.

364
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Cada hombre debe saber lo que debe hacer.

365
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
No es un ataque sangriento.

366
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Son maniobras bien organizadas

367
00:34:13,250 --> 00:34:16,750
para derrotar a un enemigo
que tiene la ventaja del terreno,

368
00:34:16,833 --> 00:34:18,458
la de estar atrincherado,

369
00:34:18,541 --> 00:34:21,958
y que también tiene mucho poder de ataque.

370
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Son muy modernos en la aplicación
de la ciencia de la guerra.

371
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Se ve en todo nivel
que Mehmed era un genio.

372
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Cuando las tropas de Mehmed</i>
<i>se acercan con sigilo, </i>

373
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>pueden ver la costa de Valaquia. </i>

374
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Prepárense, muchachos.

375
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
¡Disparen!

376
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
¡Escudos!

377
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Nos estaban esperando.

378
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
Vlad reveló su mano demasiado pronto.

379
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Ahora se la cortaré.

380
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
¡Sigan!

381
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
¡Sigan! ¡Más rápido!

382
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Preparen los cañones.
- Sí, sultán.

383
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
¡Preparen los cañones!

384
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
¡Disparen!

385
00:40:46,541 --> 00:40:48,458
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

