1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}FORTALEZA OTOMANA
GIURGIU, VALAQUIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}ENERO DE 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,083
Parece que hay dos unidades de jenízaros.

5
00:00:33,166 --> 00:00:34,083
Puede que tres.

6
00:00:37,250 --> 00:00:38,375
Hamza Bey,

7
00:00:39,916 --> 00:00:42,416
¿cuántos soldados otomanos hay en Giurgiu?

8
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
El sultán debió matarte hace años.

9
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
¡Perro traidor!

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,166
Nuestro amigo otomano no está contento,

11
00:00:55,333 --> 00:01:00,208
pero al menos sus hombres fueron amables
y nos dieron sus uniformes calentitos.

12
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Mi príncipe,

13
00:01:10,833 --> 00:01:12,625
estaré con vos hasta el final,

14
00:01:14,833 --> 00:01:17,958
pero, si cruzamos el Danubio,
no habrá vuelta atrás.

15
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
¿Seguro que queréis hacerlo?

16
00:01:25,916 --> 00:01:30,250
Con estos uniformes, ¡los turcos
nos recibirán con los brazos abiertos!

17
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}FORTALEZA OTOMANA EN GIURGIU

18
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>En el invierno de 1462, </i>

19
00:01:41,500 --> 00:01:44,041
{\an8}<i>a lo largo de un tramo remoto del Danubio, </i>

20
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>la muerte llama a la puerta. </i>

21
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
¿Quién anda ahí?

22
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Abrid las puertas.

23
00:01:52,000 --> 00:01:55,166
Nos persigue
una unidad de mercenarios valacos.

24
00:02:00,250 --> 00:02:01,375
¡Abrid las puertas!

25
00:02:01,458 --> 00:02:02,500
¡Es una orden!

26
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
¡Abrid las puertas!

27
00:02:50,291 --> 00:02:51,458
¡Matadlos a todos!

28
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}ESTAMBUL

29
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}4 MESES DESPUÉS

30
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Mientras la prolongada enemistad</i>
<i>entre Mehmed el Conquistador</i>

31
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>y Vlad Drácula se intensifica, </i>

32
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>los tentáculos de la guerra venidera</i>

33
00:03:29,916 --> 00:03:34,041
{\an8}<i>llegan hasta el santuario interior</i>
<i>del harén del sultán. </i>

34
00:03:45,833 --> 00:03:47,666
Hay una artista entre nosotros.

35
00:03:48,291 --> 00:03:49,458
Princesa Mara.

36
00:03:51,875 --> 00:03:55,708
Mehmed dice que traerá
artistas de Florencia para que me enseñen.

37
00:03:56,333 --> 00:03:58,958
Quizá les enseñes tú algo
a los florentinos.

38
00:04:08,125 --> 00:04:09,541
He venido a despedirme.

39
00:04:10,583 --> 00:04:13,291
Mañana parto
hacia la corte de Matías Corvino.

40
00:04:16,166 --> 00:04:20,083
Dicen que el rey húngaro
es tan poco de fiar como su difunto padre,

41
00:04:20,583 --> 00:04:23,083
pero que carece
de su valor para la guerra.

42
00:04:23,166 --> 00:04:26,625
Pronto veremos si tiene estómago
para enfrentarse a Mehmed.

43
00:04:28,708 --> 00:04:29,708
Pero…

44
00:04:30,625 --> 00:04:31,875
hay otra cuestión.

45
00:04:41,625 --> 00:04:45,458
Mientras esté fuera, quiero que duermas
con esto bajo la almohada.

46
00:04:46,541 --> 00:04:47,875
No entiendo.

47
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Drácula vivió
en el palacio imperial durante años.

48
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Podría tener amigos aquí
que sean una amenaza.

49
00:04:55,750 --> 00:04:56,583
Pero yo…

50
00:04:57,250 --> 00:04:59,791
Algún día, serás reina madre,

51
00:05:01,041 --> 00:05:03,500
la mujer más poderosa del Imperio.

52
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Seguro que nuestros enemigos
no han visto a nadie como tú.

53
00:05:20,541 --> 00:05:22,333
Sé fuerte, querida Gülbahar,

54
00:05:23,541 --> 00:05:25,000
y mantente alerta.

55
00:05:43,541 --> 00:05:46,125
{\an8}MAYO DE 1462

56
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>A unos 550 kilómetros al norte, </i>

57
00:05:48,666 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>el inmenso ejército del sultán Mehmed II</i>
<i>sigue su camino hacia Valaquia</i>

58
00:05:54,375 --> 00:06:00,833
{\an8}<i>y atraviesa la masacre del ataque</i>
<i>que hizo Vlad Drácula por el Danubio, </i>

59
00:06:01,833 --> 00:06:05,291
{\an8}<i>pero no hay rastro</i>
<i>del general desaparecido, Hamza Bey. </i>

60
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>El mensaje del Señor Empalador</i>
<i>a su amigo de la infancia</i>

61
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>está escrito con la sangre de miles</i>
<i>de personas: "Ven a por mí". </i>

62
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Ese tipo de falta de respeto era algo

63
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}que un gobernante como Mehmed II
no podía perdonar nunca

64
00:06:22,666 --> 00:06:25,833
{\an8}porque, en este mundo,
la reputación lo es todo.

65
00:06:26,333 --> 00:06:27,750
Así que, desde entonces,

66
00:06:27,833 --> 00:06:31,625
el conflicto entre Mehmed y Vlad
se convirtió en algo personal.

67
00:06:32,916 --> 00:06:38,041
{\an8}Lo que Vlad Drácula debería haber hecho
con Mehmed era buscar una paz limitada.

68
00:06:38,541 --> 00:06:40,791
{\an8}Quizá una reducción del tributo.

69
00:06:40,875 --> 00:06:46,875
Pero el problema con Vlad Drácula
es que, para él, todo esto es un duelo.

70
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Una vez más, esto viene de su juventud,

71
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
de esa infancia tan difícil,
de esa idea de no ceder nunca.

72
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Todo se reduce a un yo contra él.

73
00:06:55,958 --> 00:06:57,166
O blanco o negro.

74
00:07:13,791 --> 00:07:16,041
Vlad ha masacrado a estas pobres almas

75
00:07:16,125 --> 00:07:19,041
para impresionar a sus amos
de Buda y el Vaticano

76
00:07:19,541 --> 00:07:20,791
y para atraerme.

77
00:07:22,875 --> 00:07:24,083
Yo nunca podría.

78
00:07:26,000 --> 00:07:28,750
Por eso serás mejor gobernante que Vlad.

79
00:07:31,708 --> 00:07:34,333
Pero el bajá Mahmud no confía en mí.

80
00:07:35,833 --> 00:07:38,250
Es difícil ganarse la confianza del bajá.

81
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Una de las razones
por la que es gran visir.

82
00:07:42,875 --> 00:07:46,083
Pero ¿no he sido
un amigo y consejero leal?

83
00:07:48,416 --> 00:07:49,250
Sí,

84
00:07:49,875 --> 00:07:52,541
pero tienes la desgracia
de compartir apellido

85
00:07:52,625 --> 00:07:55,291
con el hombre
al que todos han venido a matar.

86
00:08:08,208 --> 00:08:11,375
El Danubio debía ser
un puente entre nuestros reinos,

87
00:08:12,333 --> 00:08:13,166
no un muro.

88
00:08:16,166 --> 00:08:19,666
{\an8}MAR EGEO
19 AÑOS ANTES

89
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
No pasa nada por quedar segundo, Vlad.

90
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
¡He ganado!

91
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
¡Has hecho trampa, Mehmed!

92
00:08:26,541 --> 00:08:27,541
No,

93
00:08:27,625 --> 00:08:28,458
he ganado.

94
00:08:38,458 --> 00:08:39,958
¿Echas de menos Valaquia?

95
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Más que a nada.

96
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Pero tienes una vida aquí.

97
00:08:47,958 --> 00:08:50,291
Esta no es mi vida. Es la tuya.

98
00:09:04,125 --> 00:09:07,041
Algún día el mundo
será nuestro, hermano Vlad.

99
00:09:12,000 --> 00:09:13,291
Tus batallas

100
00:09:13,375 --> 00:09:14,916
serán mis batallas.

101
00:09:41,375 --> 00:09:43,875
"Probamos el oro en el fuego,

102
00:09:44,375 --> 00:09:47,291
distinguimos a nuestros amigos
en la adversidad".

103
00:09:56,208 --> 00:10:01,333
{\an8}Vlad, al crecer en esta corte, conoció
al joven Mehmed, el futuro Mehmed II,

104
00:10:02,458 --> 00:10:06,916
{\an8}porque los príncipes presentes
en la corte otomana crecieron…

105
00:10:07,000 --> 00:10:08,208
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

106
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…junto a los herederos al trono otomano.

107
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Y crecieron como un grupo de hermanos.

108
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Uno se pregunta si, durante esta invasión,

109
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
los dos no reflexionaron
sobre su infancia y pensaron en esto.

110
00:10:24,625 --> 00:10:30,250
{\an8}A lo mejor hacían bromas
o se peleaban en el palacio de Edirne.

111
00:10:31,291 --> 00:10:34,125
"Algún día,
cuando sea sultán, iré a por ti".

112
00:10:34,625 --> 00:10:38,166
"Algún día,
cuando sea príncipe, yo iré a por ti".

113
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
Príncipe,

114
00:10:44,125 --> 00:10:45,541
las tropas están listas.

115
00:10:46,375 --> 00:10:48,750
{\an8}La compañía de Galesh
nos espera en las afueras.

116
00:10:48,833 --> 00:10:50,000
{\an8}Bien.

117
00:10:50,083 --> 00:10:51,625
{\an8}¿Y el ejército del sultán?

118
00:10:52,666 --> 00:10:54,083
¿Está controlado?

119
00:10:55,375 --> 00:10:58,000
Siguen al sur del Danubio,
subiendo al norte.

120
00:10:58,833 --> 00:11:00,333
Al menos 100 000 hombres.

121
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
Y 100 cañones.

122
00:11:08,166 --> 00:11:10,291
Ha traído todo el poder del Imperio.

123
00:11:13,500 --> 00:11:15,000
Ahora me toma en serio.

124
00:11:16,708 --> 00:11:21,041
Que los espías nos informen cada hora.
Debemos encontrar su punto de cruce

125
00:11:21,791 --> 00:11:23,791
y atacar mientras estén expuestos.

126
00:11:24,625 --> 00:11:25,458
Sí, príncipe.

127
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Tras años de amenazas y provocaciones, </i>

128
00:11:31,000 --> 00:11:35,416
<i>los aliados convertidos en enemigos</i>
<i>por fin se enfrentarán en una batalla</i>

129
00:11:35,500 --> 00:11:37,500
<i>a orillas del río Danubio. </i>

130
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
{\an8}<i>Cada uno está empeñado</i>
<i>en destruir al otro. </i>

131
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Mehmed viene por fin a por mí.

132
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Te subestima.
- No.

133
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Me sigue viendo como su prisionero,

134
00:12:09,083 --> 00:12:11,041
pero, cuando vengan los húngaros,

135
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
será Mehmed quien se ponga de rodillas

136
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
y suplique clemencia.

137
00:12:26,875 --> 00:12:28,333
Si caigo en la batalla…

138
00:12:28,416 --> 00:12:29,333
Escúchame.

139
00:12:31,416 --> 00:12:32,541
Si caigo,

140
00:12:33,250 --> 00:12:34,916
los turcos vendrán a por ti.

141
00:12:38,416 --> 00:12:39,250
No.

142
00:12:41,000 --> 00:12:42,916
Me lanzaré al Argeş

143
00:12:43,708 --> 00:12:46,291
y dejaré que los peces se coman mi cadáver

144
00:12:47,250 --> 00:12:49,750
antes de convertirme
en esclava del sultán.

145
00:12:57,208 --> 00:13:00,875
Los únicos cadáveres del río
serán los de Mehmed y su ejército.

146
00:13:36,000 --> 00:13:38,750
{\an8}<i>Vlad Drácula parte hacia el río Danubio, </i>

147
00:13:38,833 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>a 177 kilómetros al sur, </i>

148
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>donde preparará la defensa de Valaquia. </i>

149
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Su ejército está formado por sus escoltas, </i>

150
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>boyardos leales y mercenarios. </i>

151
00:13:50,083 --> 00:13:52,083
<i>Son menos de 30 000, </i>

152
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>pero Vlad tiene la ventaja</i>
<i>de luchar en su tierra natal</i>

153
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>contra un enemigo al que conoce</i>
<i>casi tan bien como a sí mismo. </i>

154
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Cuando era niño
y estaba en la corte otomana,

155
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}aprendió mucho de los otomanos.
Lo sabía todo de ellos.

156
00:14:06,750 --> 00:14:11,083
Sabía cómo pensaban, cómo se reunían
sus ejércitos, cómo luchaban,

157
00:14:11,583 --> 00:14:15,250
y puede que esto lo llevara
a librar una guerra contra ellos,

158
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
pero sabía lo que le venía
y que ese ejército sería enorme.

159
00:14:26,458 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>A medida que se acerca</i>
<i>la invasión de Valaquia, </i>

160
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>Mehmed II se enfrenta al reto</i>
<i>de llevar a 100 000 hombres, 100 cañones</i>

161
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>y miles de caballos</i>
<i>por las peligrosas aguas del Danubio, </i>

162
00:14:39,875 --> 00:14:43,291
{\an8}<i>donde Vlad Drácula ha destruido</i>
<i>la mayoría de los puertos</i>

163
00:14:43,375 --> 00:14:45,333
{\an8}<i>y su ejército aguarda. </i>

164
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad sabía cuándo cruzaría
el núcleo principal del ejército

165
00:14:52,333 --> 00:14:56,750
y llegaría a su país porque era muy bueno
como comandante militar.

166
00:14:57,333 --> 00:14:59,000
Sabía cómo librar la guerra.

167
00:15:01,416 --> 00:15:03,750
Resulta ser una pesadilla logística.

168
00:15:03,833 --> 00:15:06,416
Cuando cruzas un río como el Danubio,

169
00:15:06,500 --> 00:15:11,500
es muy difícil llevar al otro lado
a tantas tropas.

170
00:15:12,083 --> 00:15:14,083
Y además, lo más importante:

171
00:15:14,166 --> 00:15:16,333
se reduce tu capacidad de maniobra.

172
00:15:18,333 --> 00:15:20,000
¿Cómo se cruza el Danubio?

173
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
El río se hace
cada vez más ancho e intransitable,

174
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
sobre todo en esa parte.

175
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
También está el problema de que hay
fortificaciones en la orilla norte.

176
00:15:31,541 --> 00:15:35,333
Lo que debe hacer el ejército otomano
es planear una misión naval

177
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
para asegurar que los soldados
puedan cruzar el río en barco.

178
00:15:40,291 --> 00:15:43,583
Por tanto, lo que deben hacer
Mehmed y sus comandantes

179
00:15:43,666 --> 00:15:46,041
es decidir por dónde cruzar el río

180
00:15:46,125 --> 00:15:50,250
mientras trazan su ruta
hacia la capital valaca.

181
00:15:56,208 --> 00:16:01,625
{\an8}ESTE DE NICÓPOLIS, BULGARIA

182
00:16:01,708 --> 00:16:02,541
Bueno,

183
00:16:02,625 --> 00:16:03,708
Bogdan Bey,

184
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
bajá Mahmud me dice que puedes ayudarnos

185
00:16:07,583 --> 00:16:11,250
y garantizarme 70 barcos
y un paso seguro al otro lado.

186
00:16:12,416 --> 00:16:13,250
Sí, sultán.

187
00:16:13,333 --> 00:16:14,750
Ayudaré con mucho gusto.

188
00:16:16,458 --> 00:16:18,125
Siempre y cuando me paguéis…

189
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
mil ducados.

190
00:16:23,291 --> 00:16:24,208
Por adelantado.

191
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
¿Eres pescador o ladrón?

192
00:16:29,333 --> 00:16:30,541
Bajá Mahmud,

193
00:16:31,041 --> 00:16:34,250
mi familia ha vivido
en estas aguas durante 200 años.

194
00:16:34,333 --> 00:16:36,125
Nadie las conoce mejor que yo.

195
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Quinientos ahora,
quinientos cuando crucemos.

196
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
Trato hecho.

197
00:16:54,791 --> 00:16:56,416
Si me traicionas,

198
00:16:56,916 --> 00:16:57,916
Bogdan Bey,

199
00:16:58,875 --> 00:17:00,250
te cortaré la cabeza.

200
00:17:10,000 --> 00:17:10,833
Sultán,

201
00:17:11,791 --> 00:17:14,458
si no voy a casa con mil ducados,

202
00:17:14,541 --> 00:17:16,541
mi mujer me cortará la cabeza.

203
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Mientras Mehmed se prepara para cruzar, </i>

204
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>envía a su madrastra a Buda</i>
<i>para averiguar las verdaderas intenciones</i>

205
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>del rey húngaro Matías Corvino, </i>

206
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>quien supuestamente se ha aliado</i>
<i>con Vlad Drácula para la próxima guerra. </i>

207
00:17:43,916 --> 00:17:48,583
No me reúno a menudo con princesas
en misión diplomática

208
00:17:49,625 --> 00:17:50,625
y mucho menos

209
00:17:51,291 --> 00:17:53,916
con la madrastra del Gran Turco.

210
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Prefiero "madre".

211
00:17:57,416 --> 00:18:00,500
Mehmed tiene
muchas armas diferentes en su arsenal.

212
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Bueno…

213
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
rezo para que no entremos ya
en pie de guerra.

214
00:18:07,250 --> 00:18:10,958
Aunque mi padre venció
al sultán en Belgrado,

215
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
nadie tiene ganas de otro conflicto.

216
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Se rumorea que el Papa os ha pagado
para liderar una cruzada contra el sultán

217
00:18:25,958 --> 00:18:27,500
y que Vlad Drácula

218
00:18:28,500 --> 00:18:29,625
liderará esa lucha.

219
00:18:31,625 --> 00:18:32,458
De ser cierto,

220
00:18:33,208 --> 00:18:35,791
sería algo que afligiría mucho a Mehmed.

221
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Sería una declaración de guerra.

222
00:18:40,791 --> 00:18:46,291
Los rumores de que estamos alentando
las aventuras de Vlad Drácula son eso.

223
00:18:47,833 --> 00:18:49,083
Rumores.

224
00:18:51,833 --> 00:18:56,666
Mehmed considera que es un asunto familiar
que deben resolver entre ellos.

225
00:18:56,750 --> 00:19:01,541
No tengo ninguna intención
de entrometerme en una disputa fraternal.

226
00:19:04,875 --> 00:19:07,208
Aun así, el sultán debe estar dolido.

227
00:19:08,375 --> 00:19:11,666
Estaban muy unidos de niños y ahora son…

228
00:19:13,083 --> 00:19:14,083
rivales.

229
00:19:17,500 --> 00:19:18,458
¿"Rivales"?

230
00:19:21,791 --> 00:19:22,625
Vlad

231
00:19:23,958 --> 00:19:25,666
es un príncipe desesperado

232
00:19:26,166 --> 00:19:29,125
al que le cuesta gobernar
un estado vasallo.

233
00:19:30,041 --> 00:19:31,041
Mehmed

234
00:19:31,125 --> 00:19:33,250
algún día gobernará el mundo.

235
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed respetaba mucho a su madrastra

236
00:19:41,166 --> 00:19:42,250
{\an8}y la usaba

237
00:19:42,750 --> 00:19:46,166
{\an8}como diplomática,
porque no debemos olvidar

238
00:19:46,250 --> 00:19:51,083
{\an8}que Mara Branković provenía
de un verdadero entorno real e imperial.

239
00:19:51,583 --> 00:19:52,458
Ella nunca

240
00:19:53,166 --> 00:19:55,916
se convirtió en una mujer secundaria

241
00:19:56,875 --> 00:19:57,791
en la corte.

242
00:19:57,875 --> 00:20:01,125
Al contrario,
tenía mucha influencia política.

243
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
¿Queréis oír algo curioso
sobre la conquista?

244
00:20:11,583 --> 00:20:13,208
Tras todo el conflicto,

245
00:20:14,208 --> 00:20:16,125
cuando la ciudad había caído…

246
00:20:18,166 --> 00:20:20,958
no se halló el cuerpo
del emperador Constantino.

247
00:20:23,166 --> 00:20:25,041
Solo sus sandalias moradas.

248
00:20:26,208 --> 00:20:29,166
Un imperio
de 2000 años de antigüedad desaparecido…

249
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
así como así.

250
00:20:39,291 --> 00:20:40,541
Que Dios os acompañe.

251
00:20:50,375 --> 00:20:53,083
<i>Se acerca el momento</i>
<i>de la invasión de Valaquia</i>

252
00:20:53,583 --> 00:20:57,250
<i>y Mehmed y su ejército llegan</i>
<i>al legendario puerto de Nicópolis</i>

253
00:20:57,333 --> 00:20:59,666
<i>a principios de junio de 1462. </i>

254
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}3 KILÓMETROS RÍO ABAJO DESDE NICÓPOLIS

255
00:21:03,291 --> 00:21:04,208
{\an8}Príncipe Radu,

256
00:21:04,291 --> 00:21:05,375
{\an8}¿qué haces?

257
00:21:06,625 --> 00:21:10,041
Hay un claro
que podría ser perfecto para desembarcar.

258
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Justo ahí.

259
00:21:11,750 --> 00:21:14,291
Príncipe, por favor. Déjame ir contigo.

260
00:21:14,375 --> 00:21:15,208
No.

261
00:21:15,291 --> 00:21:17,708
Escondeos hasta que vuelva esta noche.

262
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL

263
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Mientras tanto, en la capital otomana, </i>

264
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>el nombre de Vlad Drácula</i>
<i>resuena por los pasillos del palacio, </i>

265
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>ya que hay rumores de que sus espías</i>
<i>y asesinos han llegado al harén imperial. </i>

266
00:22:22,250 --> 00:22:23,125
¿Quién eres?

267
00:22:23,791 --> 00:22:24,625
Soy Elena.

268
00:22:26,083 --> 00:22:28,625
Perdonadme, sultana.
Traigo sábanas limpias.

269
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
¿Dónde está Fatima?

270
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
Ha caído enferma,

271
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
así que hoy me encargaré yo de sus tareas.

272
00:22:40,291 --> 00:22:41,916
No voy a necesitar sábanas.

273
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Eso es todo, Elena.

274
00:22:46,541 --> 00:22:47,375
Sí, señora.

275
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Es posible que Vlad tuviera
espías en el palacio otomano

276
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
de sus tiempos como rehén.

277
00:23:22,250 --> 00:23:24,708
{\an8}No olvidemos que, en la corte otomana,

278
00:23:24,791 --> 00:23:26,500
{\an8}no solo había otomanos

279
00:23:26,583 --> 00:23:27,416
{\an8}o turcos.

280
00:23:27,500 --> 00:23:28,625
Había gente

281
00:23:29,125 --> 00:23:30,291
de todo el Imperio,

282
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
incluso de fuera del Imperio.

283
00:23:32,375 --> 00:23:36,333
{\an8}Cuando hay poder, hay gente

284
00:23:36,416 --> 00:23:38,416
{\an8}que intenta aprovecharlo.

285
00:23:38,500 --> 00:23:41,750
Hubo mujeres

286
00:23:42,333 --> 00:23:45,041
que fueron condenadas

287
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
a muerte por ser espías en el harén.

288
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>A unos 600 kilómetros al norte, </i>
<i>en el lado valaco del Danubio, </i>

289
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Vlad Drácula prepara a su ejército</i>
<i>para la inminente invasión otomana. </i>

290
00:24:06,166 --> 00:24:08,166
Príncipe, está aquí el explorador.

291
00:24:27,291 --> 00:24:28,208
Mi príncipe,

292
00:24:28,291 --> 00:24:31,958
os traigo las cabezas
de los exploradores a los que emboscamos.

293
00:24:32,041 --> 00:24:34,958
Ponedlas en picas
a lo largo de la orilla del río.

294
00:24:35,500 --> 00:24:38,000
Quiero que Mehmed vea caras conocidas.

295
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
¿Alguna novedad?

296
00:24:40,750 --> 00:24:43,291
El ejército del sultán sigue avanzando

297
00:24:43,375 --> 00:24:44,916
hacia Nicópolis.

298
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
¿Todo el ejército?

299
00:24:50,958 --> 00:24:52,583
Podría ser una distracción.

300
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Deja al grueso del ejército en Nicópolis
y distribuye unidades por la orilla norte.

301
00:25:01,916 --> 00:25:05,541
¡Estoy deseando ver al sultán
suplicar por su vida!

302
00:25:06,041 --> 00:25:07,958
¡Me encantaría matarlo para vos!

303
00:25:13,416 --> 00:25:15,208
¿Habéis luchado contra Mehmed?

304
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
No, príncipe.

305
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Mehmed es implacable.

306
00:25:23,958 --> 00:25:25,583
Cuando venga a por ti,

307
00:25:26,083 --> 00:25:29,625
¡suplicarás que te mate
para que acabe el sufrimiento!

308
00:25:36,083 --> 00:25:37,708
¡Para derrotarlo,

309
00:25:38,208 --> 00:25:40,416
necesitaremos darlo todo

310
00:25:42,416 --> 00:25:43,916
y que Dios lo quiera así!

311
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Nunca volveré a ser prisionero de Mehmed.

312
00:26:01,250 --> 00:26:02,083
¡Suéltame!

313
00:26:02,833 --> 00:26:04,208
¡Soy un príncipe!

314
00:26:04,291 --> 00:26:06,208
{\an8}¡Bajá Şemsi! ¿Adónde los llevas?

315
00:26:06,291 --> 00:26:08,500
{\an8}PALACIO IMPERIAL, EDIRNE
18 AÑOS ANTES

316
00:26:08,583 --> 00:26:09,875
{\an8}¿Adónde los llevas?

317
00:26:09,958 --> 00:26:12,500
No es asunto vuestro, príncipe Mehmed.

318
00:26:12,583 --> 00:26:15,791
- ¡A dormir!
- ¡Mehmed! ¡Detenlos!

319
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
¡Suéltame!

320
00:26:18,375 --> 00:26:20,083
¡Quítame las manos de encima!

321
00:26:20,791 --> 00:26:22,375
¡Suéltame!

322
00:26:23,750 --> 00:26:25,500
Estás en la corte del sultán.

323
00:26:25,583 --> 00:26:27,125
Contrólate.

324
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
¡Suéltame!

325
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
¡Basta!

326
00:26:38,833 --> 00:26:39,666
Vuestro padre

327
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
ha traicionado el juramento

328
00:26:43,250 --> 00:26:45,750
que hizo por vuestras vidas en esta corte.

329
00:26:48,041 --> 00:26:52,000
Se ha unido a los húngaros
y ha tomado las armas contra mí en Varna.

330
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
¡Príncipe Vlad!

331
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Príncipe Radu.

332
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Vais a ser ejecutados.

333
00:27:04,958 --> 00:27:07,666
Matadme a mí si queréis, sultán,

334
00:27:08,833 --> 00:27:09,791
pero, por favor,

335
00:27:10,541 --> 00:27:11,875
perdonad a mi hermano.

336
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Parece que aún queda algo de honor
en la casa Drăculeşti, ¿eh?

337
00:27:28,916 --> 00:27:31,291
El bajá Şemsi dice que eres arrogante

338
00:27:33,125 --> 00:27:34,250
y tozudo…

339
00:27:40,708 --> 00:27:43,833
pero que ya muestras
una gran habilidad con la espada.

340
00:27:46,125 --> 00:27:47,750
¿Qué hago contigo?

341
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
El precio de mi piedad es la lealtad.

342
00:28:01,083 --> 00:28:03,250
Seréis vasallos de la corte otomana

343
00:28:03,750 --> 00:28:04,791
de por vida.

344
00:28:07,250 --> 00:28:08,375
Cuando os llamen,

345
00:28:10,125 --> 00:28:11,500
empuñaréis la espada

346
00:28:12,000 --> 00:28:13,500
contra nuestros enemigos.

347
00:28:17,041 --> 00:28:18,208
Si lo juráis…

348
00:28:20,458 --> 00:28:21,833
os perdonaré la vida.

349
00:28:23,125 --> 00:28:24,750
Lo juro, sultán.

350
00:28:25,250 --> 00:28:26,083
¿Y tú, Vlad?

351
00:28:27,166 --> 00:28:28,166
¡Hazlo, Vlad!

352
00:28:29,458 --> 00:28:30,583
¡Por favor!

353
00:28:34,375 --> 00:28:36,500
Elige bien tus próximas palabras,

354
00:28:37,041 --> 00:28:37,875
chico.

355
00:28:49,875 --> 00:28:50,708
Vos

356
00:28:51,208 --> 00:28:52,583
tenéis mi lealtad,

357
00:28:53,333 --> 00:28:54,250
sultán.

358
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
¿Qué ha pasado?

359
00:29:23,083 --> 00:29:24,041
Mi padre

360
00:29:25,250 --> 00:29:26,500
nos ha abandonado.

361
00:29:32,208 --> 00:29:33,625
Ahora somos una familia.

362
00:29:34,583 --> 00:29:35,500
Somos hermanos.

363
00:29:36,833 --> 00:29:37,666
No,

364
00:29:38,416 --> 00:29:39,666
soy tu prisionero.

365
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Vlad II básicamente abandona
y olvida a sus dos hijos.

366
00:29:52,166 --> 00:29:57,083
El problema que le causa a Vlad Drácula
es que empieza a no confiar en nadie.

367
00:29:57,666 --> 00:30:01,250
{\an8}Los otomanos no mataron
a Vlad hijo y a su hermano Radu

368
00:30:01,333 --> 00:30:02,625
{\an8}porque creían

369
00:30:03,125 --> 00:30:06,666
{\an8}que les serían más útiles vivos.

370
00:30:06,750 --> 00:30:09,333
Si querían poner a otro en el trono

371
00:30:09,416 --> 00:30:12,541
y tenían a dos candidatos delante,
¿por qué matarlos?

372
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Son de sangre fría.

373
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Llevan tiempo jugando a este juego.

374
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}3 KILÓMETROS RÍO ABAJO DESDE NICÓPOLIS
PRESENTE

375
00:30:31,125 --> 00:30:33,875
{\an8}4 DE JUNIO DE 1462

376
00:30:35,791 --> 00:30:39,375
Los hombres de Vlad están acampados
por el bosque, por aquí.

377
00:30:39,458 --> 00:30:43,125
Son 3000 o 4000
y hay varios miles más a lo largo del río.

378
00:30:43,208 --> 00:30:45,000
No son muchos,

379
00:30:45,083 --> 00:30:46,333
pero son peligrosos.

380
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Creen que cruzaremos por aquí,
donde el río se estrecha y no es profundo.

381
00:30:51,375 --> 00:30:53,125
Nos estarán esperando allí,

382
00:30:53,208 --> 00:30:54,541
al acecho,

383
00:30:54,625 --> 00:30:55,458
pero…

384
00:30:56,625 --> 00:31:00,583
es aquí donde desembarcarán
5000 jenízaros y la artillería,

385
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
la primera ola de ataque
liderada por el bajá Mahmud.

386
00:31:05,791 --> 00:31:09,000
El bajá Mahmud viene
de las filas de los jenízaros

387
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
y es alguien
en quien Mehmed confía muchísimo.

388
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Es un general exitoso.

389
00:31:14,583 --> 00:31:19,458
El bajá Mahmud era también
un comandante muy capaz

390
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
y un militar.

391
00:31:22,333 --> 00:31:24,750
¿Cómo sabéis que es una ubicación segura?

392
00:31:27,083 --> 00:31:28,750
Ayer fui a esa zona.

393
00:31:28,833 --> 00:31:33,583
La orilla es plana y la hierba alta
nos cubrirá para preparar la artillería.

394
00:31:33,666 --> 00:31:35,583
No vi ni rastro de sus hombres.

395
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Tenemos 70 barcazas para cruzar.

396
00:31:39,291 --> 00:31:42,916
Irán bajá Mahmud y los jenízaros
con la mitad de los cañones

397
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
y luego volverán las barcazas
a por el resto.

398
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
El sigilo y la velocidad son esenciales.

399
00:31:50,041 --> 00:31:53,791
¿No deberíamos llevar cuanto antes
todas las armas al otro lado?

400
00:31:53,875 --> 00:31:57,708
Bajá Mahmud, nuestras armas
estarán listas cuando sea necesario.

401
00:31:57,791 --> 00:32:00,166
Sultán, estaremos expuestos al ataque

402
00:32:00,666 --> 00:32:02,333
mientras esperamos al resto.

403
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Tú y los jenízaros
defenderéis el lugar de desembarco.

404
00:32:11,958 --> 00:32:15,583
Espero matar al bastardo traidor
antes de que piséis Valaquia.

405
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultán.

406
00:32:39,666 --> 00:32:42,791
<i>La noche del 4 de junio de 1462, </i>

407
00:32:43,375 --> 00:32:46,083
<i>Mehmed pone en marcha</i>
<i>la invasión de Valaquia. </i>

408
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Vamos.

409
00:33:27,958 --> 00:33:31,958
<i>Los primeros barcos otomanos parten</i>
<i>hacia el lado valaco del Danubio, </i>

410
00:33:32,041 --> 00:33:35,875
<i>sin saber qué les espera</i>
<i>en la vasta oscuridad que tienen delante. </i>

411
00:33:44,500 --> 00:33:48,291
Si las corrientes son favorables,
llegarán en una hora.

412
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bien.

413
00:33:52,416 --> 00:33:56,625
El paso del Danubio parece la llegada
a la playa de Omaha el Día D.

414
00:33:56,708 --> 00:34:01,583
Cruzan 70 barcazas de infantería,
como lanchas que desembarcan en la playa.

415
00:34:01,666 --> 00:34:04,500
También traen consigo artillería ligera.

416
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Cada uno
debe saber lo que tiene que hacer.

417
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Esto no es o la sangre o la gloria.

418
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Esto son maniobras bien organizadas

419
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
para vencer a un enemigo
que tiene la ventaja del terreno

420
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
y de estar atrincherado

421
00:34:18,541 --> 00:34:22,083
y que tiene también
una gran potencia de fuego.

422
00:34:22,666 --> 00:34:24,541
Son muy modernos

423
00:34:24,625 --> 00:34:27,875
en la aplicación
de la ciencia de la guerra.

424
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Mehmed demuestra a cada paso
que es un genio de la ingeniería.

425
00:34:37,458 --> 00:34:40,416
<i>A medida que las tropas de Mehmed</i>
<i>se acercan, </i>

426
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>se vislumbra la costa valaca. </i>

427
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Preparaos, chicos.

428
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
¡Disparad!

429
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
¡Escudos!

430
00:35:57,916 --> 00:35:59,500
Nos estaban esperando.

431
00:36:02,333 --> 00:36:04,958
El hermano Vlad
ha sacado la mano muy pronto.

432
00:36:05,708 --> 00:36:07,125
Ahora la perderá.

433
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
¡No paréis!

434
00:36:16,166 --> 00:36:17,666
¡No paréis! ¡Más rápido!

435
00:36:26,708 --> 00:36:28,833
- Preparad los cañones.
- Sí, sultán.

436
00:36:32,500 --> 00:36:33,833
¡Preparad los cañones!

437
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
¡Fuego!

438
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Subtítulos: David Escorcia Serrano

