1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
NETFLIX-SARJA

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}OTTOMAANIEN LINNOITUS
GIURGIU, VALAKIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}TAMMIKUU 1462

4
00:00:30,625 --> 00:00:34,000
Kaksi tai kolme janitsaariyksikköä.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza bey,
montako ottomaanisotilasta Giurgiussa on?

6
00:00:44,333 --> 00:00:46,958
Olisipa sulttaani
tappanut teidät vuosia sitten.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Petturikoira!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,041
Ottomaaniystävämme ei pidä minusta,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
mutta hänen miehensä
lainasivat meille univormunsa.

10
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Prinssi, olen kanssanne loppuun asti,

11
00:01:14,958 --> 00:01:17,875
mutta ylitettyämme Tonavan paluuta ei ole.

12
00:01:19,958 --> 00:01:21,625
Oletteko varma asiastanne?

13
00:01:26,000 --> 00:01:30,125
Uusissa univormuissamme
saamme lämpimän vastaanoton!

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,958
{\an8}OTTOMAANIEN LINNOITUS GIURGIUSSA

15
00:01:39,041 --> 00:01:44,000
{\an8}<i>Talvella vuonna 1462</i>
<i>Tonavan syrjäisellä rannalla -</i>

16
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>kuolema tulee kylään. </i>

17
00:01:47,666 --> 00:01:48,708
Kuka kolkuttaa?

18
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Avatkaa portit.

19
00:01:52,083 --> 00:01:55,166
Meitä jahtaa
Valakialaisten palkkasotilaiden yksikkö.

20
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Käskin avaamaan portit!

21
00:02:05,541 --> 00:02:06,666
Avatkaa portit.

22
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Tappakaa kaikki!

23
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
{\an8}ISTANBUL
NELJÄ KUUKAUTTA MYÖHEMMIN

24
00:03:20,958 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>Mehmed Valloittajan</i>
<i>ja Vlad Draculan vihanpito yltyy. </i>

25
00:03:27,708 --> 00:03:34,041
{\an8}<i>Tulevan sodan lonkerot</i>
<i>yltävät sulttaanin haaremiin asti. </i>

26
00:03:45,916 --> 00:03:49,458
Joukossamme on taiteilija.
-Prinsessa Mara.

27
00:03:52,000 --> 00:03:55,625
Mehmed lupasi tuoda opettajikseni
firenzeläisiä taiteilijoita.

28
00:03:56,375 --> 00:03:59,166
Ehkä itse opetatte firenzeläisille jotain.

29
00:04:08,208 --> 00:04:09,708
Tulin hyvästelemään.

30
00:04:10,625 --> 00:04:13,291
Lähden huomenna Matias Corvinuksen hoviin.

31
00:04:16,333 --> 00:04:19,750
Kuulin, että Unkarin kuningas
on yhtä lipevä kuin isänsä,

32
00:04:20,583 --> 00:04:23,083
muttei yhtä rohkea taistelukentillä.

33
00:04:23,166 --> 00:04:26,250
Saa nähdä,
uskaltaako hän sotia Mehmediä vastaan.

34
00:04:28,708 --> 00:04:31,916
Mutta on toinenkin asia.

35
00:04:41,666 --> 00:04:45,416
Kun olen poissa,
nukkukaa tikari tyynynne alla.

36
00:04:46,583 --> 00:04:47,875
En ymmärrä.

37
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Dracula
asui keskuudessamme vuosien ajan.

38
00:04:52,208 --> 00:04:54,916
Hänellä voi olla ystäviä,
jotka uhkaavat teitä.

39
00:04:55,916 --> 00:04:59,750
Mutta minä…
-Teistä tulee joskus kuningataräiti.

40
00:05:01,083 --> 00:05:03,500
Valtakunnan mahtavin nainen.

41
00:05:06,500 --> 00:05:09,458
Vihollisemme
eivät ole kohdanneet kaltaistanne.

42
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Olkaa vahva -

43
00:05:23,583 --> 00:05:25,041
ja varuillanne.

44
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIA
TOUKOKUU 1462

45
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Noin 550 kilometriä pohjoiseen -</i>

46
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>sulttaani Mehmed II:sen armeija</i>
<i>marssii kohti Valakiaa. </i>

47
00:05:54,375 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>Heitä ympäröi Vlad Draculan</i>
<i>jälkeensä jättämä tuho. </i>

48
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>Kadonneesta kenraalista, </i>
<i>Hamza beysta, ei näy jälkeäkään. </i>

49
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Seivästäjäruhtinaan viesti</i>
<i>lapsuudenystävälleen -</i>

50
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>on kirjoitettu tuhansien verellä. </i>
<i>"Ota kiinni jos saat. "</i>

51
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Mehmed II:sen kaltainen hallitsija -

52
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}ei voinut antaa anteeksi
kunnioituksen puutetta.

53
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}Siinä maailmassa
maine oli kaikki kaikessa.

54
00:06:26,291 --> 00:06:31,541
Siitä eteenpäin Mehmedin ja Vladin
välienselvittelystä tuli henkilökohtaista.

55
00:06:32,958 --> 00:06:38,208
{\an8}Vlad Draculan
olisi pitänyt pyrkiä rajalliseen rauhaan.

56
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Ehkä hakea alennusta veroihin.

57
00:06:41,000 --> 00:06:46,875
Mutta Vlad Draculalle
kaikki oli kaksinkamppailua.

58
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Ehkä se juontuu hänen nuoruudestaan -

59
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
ja kovasta kasvatuksesta,
joka synnytti itsepäisen luonteen.

60
00:06:53,708 --> 00:06:57,125
Hänelle se oli mustavalkoinen
mies miestä vastaan -tilanne.

61
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}SVIŠTOV, BULGARIA

62
00:07:13,875 --> 00:07:15,875
Vlad murhasi nämä ihmisparat -

63
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
tehdäkseen vaikutuksen
Budaan ja Vatikaaniin,

64
00:07:19,125 --> 00:07:20,791
ja houkutellakseen minua.

65
00:07:22,875 --> 00:07:24,083
Minä en tekisi näin.

66
00:07:26,000 --> 00:07:28,666
Teistä tulee
parempi hallitsija kuin Vladista.

67
00:07:31,708 --> 00:07:34,333
Mahmud pašša ei luota minuun.

68
00:07:35,875 --> 00:07:38,166
Hänen luottamuksensa pitää ansaita.

69
00:07:39,250 --> 00:07:41,625
Siksi valitsin hänet suurvisiirikseni.

70
00:07:42,916 --> 00:07:46,000
Enkö ole ollut
uskollinen ystävä ja neuvonantaja?

71
00:07:48,458 --> 00:07:53,166
Olette, mutta teillä on myös
sama sukunimi kuin miehellä,

72
00:07:53,250 --> 00:07:55,333
jota armeijani jahtaa.

73
00:08:08,333 --> 00:08:12,958
Tonavan piti olla silta
valtakuntien välillä, ei muuri.

74
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}EGEANMERI
19 VUOTTA AIEMMIN

75
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Toinen sija ei ole häpeä, Vlad.

76
00:08:24,000 --> 00:08:24,833
Voitin!

77
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Sinä huijasit, Mehmed!

78
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
En, vaan voitin.

79
00:08:38,583 --> 00:08:39,875
Kaipaatko Valakiaa?

80
00:08:40,541 --> 00:08:41,875
Enemmän kuin mitään.

81
00:08:44,791 --> 00:08:46,333
Elämäsi on nyt täällä.

82
00:08:48,000 --> 00:08:50,291
Tämä elämä on sinun, ei minun.

83
00:09:04,166 --> 00:09:06,916
Jonain päivänä koko maailma on meidän.

84
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Sinun taistelusi ovat minun taisteluitani.

85
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Tuli koettelee kultaa,
vastoinkäymiset ystävyyttä. "

86
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Vlad kasvoi hovissa ja tunsi
nuoren Mehmedin, tulevan Mehmed II:sen.

87
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}Ottomaanien hovissa kaikki prinssit -

88
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}MIHAI-FLORIN HASAN
KESKIAJAN TUTKIJA

89
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}kasvatettiin yhdessä
kruununperijän kanssa.

90
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
He kasvoivat yhdessä kuin veljekset.

91
00:10:17,916 --> 00:10:24,541
Valloituksen aikana
kaksikko kenties mietti lapsuuttaan.

92
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Ehkä he olivat vitsailleet
tai kinastelleet Edirnen palatsissa.

93
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Kun minusta tulee sulttaani,
saat satikutia. "

94
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Kun minusta tulee prinssi,
sinä saat satikutia. "

95
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Prinssi, joukot ovat valmiina.

96
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Tapaamme Galesin joukot
kaupungin ulkopuolella.

97
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Hyvä. Entä sulttaanin armeija?

98
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Onko sitä vielä nähty?

99
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
Se marssii pohjoiseen
Tonavan etelärannalla.

100
00:10:58,958 --> 00:11:00,500
Ainakin 100 000 miestä -

101
00:11:01,916 --> 00:11:03,125
ja 100 tykkiä.

102
00:11:08,208 --> 00:11:10,541
Hän toi koko imperiuminsa voiman.

103
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Nyt hän ottaa minut vakavasti.

104
00:11:16,833 --> 00:11:18,750
Pyydä raportti joka tunti.

105
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Iskemme,
kun he ylittävät jokea suojattomina.

106
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Kyllä, prinssi.

107
00:11:27,750 --> 00:11:30,416
<i>Vuosien uhkausten</i>
<i>ja provokaation jälkeen -</i>

108
00:11:31,000 --> 00:11:37,541
<i>vihollisiksi muuttuneet liittolaiset</i>
<i>taistelevat Tonavan rannoilla. </i>

109
00:11:38,875 --> 00:11:42,625
{\an8}<i>Kumpikin haluaa tuhota toisen. </i>

110
00:11:56,666 --> 00:11:58,583
Mehmed on vihdoin tulossa.

111
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
Hän aliarvioi sinut.
-Ei.

112
00:12:04,208 --> 00:12:06,375
Hän näkee minut yhä vankinaan.

113
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
Kun unkarilaiset tulevat,

114
00:12:12,958 --> 00:12:17,916
Mehmed saa langeta polvilleen
anomaan armoa.

115
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Jos minä kaadun… Kuuntele.

116
00:12:31,458 --> 00:12:34,791
Jos minä kaadun,
sinä olet turkkilaisten seuraava uhri.

117
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Ei.

118
00:12:41,125 --> 00:12:46,250
Heittäydyn ennemmin Argeşiin
kalojen syötäväksi -

119
00:12:47,291 --> 00:12:49,416
kuin ryhdyn sulttaanin orjaksi.

120
00:12:57,291 --> 00:13:00,625
Jokeen päätyvät vain
Mehmed ja hänen armeijansa.

121
00:13:36,000 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>Vlad Dracula lähtee Tonava-joelle</i>
<i>180 kilometriä etelään -</i>

122
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>puolustamaan Valakiaa. </i>

123
00:13:44,375 --> 00:13:47,166
<i>Hänen armeijansa koostuu henkivartijoista, </i>

124
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>uskollisista pajareista</i>
<i>ja palkkasotureista. </i>

125
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Miehiä on alle 30 000, </i>

126
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>mutta Vladilla on kotikenttäetu</i>
<i>vihollista vastaan, </i>

127
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>jonka hän tuntee</i>
<i>lähes yhtä hyvin kuin itsensä. </i>

128
00:14:00,041 --> 00:14:06,083
{\an8}Kun hän oli lapsi ottomaanien hovissa,
hän oppi paljon ottomaaneista.

129
00:14:06,791 --> 00:14:10,500
Hän tunsi heidän
taistelu- ja ajattelutapansa.

130
00:14:10,583 --> 00:14:15,250
Ehkä se johti
haastamaan ottomaanit sotaan.

131
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
Hän tiesi, mitä oli tulossa,
ja että armeija olisi valtava.

132
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Valakian valloituksen lähestyessä -</i>

133
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>Mehmed II:sen haasteena on siirtää</i>
<i>100 000 miestä, 100 tykkiä -</i>

134
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>ja tuhansia hevosia yli Tonavan vesien. </i>

135
00:14:39,875 --> 00:14:45,291
{\an8}<i>Vlad Dracula on tuhonnut satamat</i>
<i>ja odottaa armeijansa kanssa. </i>

136
00:14:48,083 --> 00:14:51,750
Vlad tiesi,
milloin armeijan ydin ylittäisi Tonavan,

137
00:14:51,833 --> 00:14:56,750
koska hän oli
sotilasjohtajana erinomainen.

138
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Hän osasi käydä sotaa.

139
00:15:01,250 --> 00:15:03,666
Ylitys oli logistinen painajainen.

140
00:15:03,750 --> 00:15:06,333
Tonavan kaltaista jokea ylittäessä -

141
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
on todella vaikea
kuljettaa joukkoja vastarannalle.

142
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Ja mikä tärkeintä,
tilanne vaikeuttaa taktikointia.

143
00:15:18,333 --> 00:15:20,000
Miten Tonavan yli pääsee?

144
00:15:20,083 --> 00:15:25,333
Joki on leveä ja vaikeasti ylitettävä
juuri näillä tienoin.

145
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
Lisäksi pohjoisrannalla on linnoituksia.

146
00:15:31,583 --> 00:15:35,333
Ottomaanien on järjestettävä
laivasto-operaatio,

147
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
jotta sotilaat saadaan joen yli.

148
00:15:40,375 --> 00:15:46,041
Mehmedin kumppaneineen
on löydettävä sopiva kohta joen varresta,

149
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
ja samalla pohdittava reittiä
Valakian pääkaupunkiin.

150
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}NICOPOLIKSESTA ITÄÄN
BULGARIA

151
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Bogdan bey,

152
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud paššan mukaan -

153
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
voitte taata 70 venettä
ja turvallisen kuljetuksen joen yli.

154
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Autan mielelläni, sulttaani.

155
00:16:16,500 --> 00:16:18,250
Kunhan maksatte -

156
00:16:21,125 --> 00:16:22,333
1 000 dukaattia.

157
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Ennakkoon.

158
00:16:27,916 --> 00:16:33,666
Oletteko kalastaja vai ryöväri?
-Sukuni on asunut täällä 200 vuotta.

159
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Tunnen joen paremmin kuin kukaan.

160
00:16:40,958 --> 00:16:43,458
500 nyt, 500 ylitettyämme.

161
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Sopii.

162
00:16:54,791 --> 00:17:00,250
Jos petätte minut, menetätte päänne.

163
00:17:09,916 --> 00:17:11,791
Arvon sulttaani,

164
00:17:11,875 --> 00:17:16,625
jos en tuo kotiin 1 000 dukaattia,
vaimoni vie minulta pään.

165
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Kun Mehmed valmistautuu</i>
<i>sotimaan Valakiassa, </i>

166
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>hän lähettää äitipuolensa</i>
<i>Budaan selvittämään, </i>

167
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>mitä Unkarin kuningas</i>
<i>Matias Corvinus aikoo. </i>

168
00:17:37,375 --> 00:17:41,791
{\an8}<i>Huhujen mukaan</i>
<i>hän on Vlad Draculan liittolainen. </i>

169
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Harvemmin tapaan
prinsessoja diplomatian parissa,

170
00:17:49,708 --> 00:17:53,750
saati sitten
suuren turkkilaisen äitipuolta.

171
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Mieluummin "äiti".

172
00:17:57,500 --> 00:18:00,500
Mehmedillä on
monenlaisia aseita käytössään.

173
00:18:03,333 --> 00:18:06,166
Rukoilen, ettemme vielä ole sodassa.

174
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Isäni voitti sulttaanin Belgradissa,

175
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
mutta kukaan ei halua uutta konfliktia.

176
00:18:20,041 --> 00:18:25,000
Huhujen mukaan paavi on maksanut teille
ristiretkestä sulttaania vastaan,

177
00:18:26,000 --> 00:18:29,458
ja Vlad Draculan
on tarkoitus johtaa taistoa.

178
00:18:31,708 --> 00:18:35,791
Jos se on totta,
Mehmed ottaa sen hyvin raskaasti.

179
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Se olisi sodanjulistus.

180
00:18:40,833 --> 00:18:46,125
Huhut siitä, että rohkaisemme
Vlad Draculan toimia, ovat mitä ovat.

181
00:18:47,916 --> 00:18:49,083
Huhuja.

182
00:18:51,833 --> 00:18:56,666
Mehmed pitää tätä
perheen sisäisenä asiana.

183
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
En halua puuttua
veljesten välienselvittelyyn.

184
00:19:04,916 --> 00:19:07,208
Tilanne varmasti kirpaisee sulttaania.

185
00:19:08,416 --> 00:19:14,083
Nuorena läheiset miehet
ovat nyt kilpailijoita.

186
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
Kilpailijoitako?

187
00:19:21,833 --> 00:19:25,958
Vlad on epätoivoinen prinssi,

188
00:19:26,041 --> 00:19:29,125
joka hädin tuskin hallitsee
vasallivaltiotaan.

189
00:19:30,125 --> 00:19:33,166
Mehmed hallitsee vielä koko maailmaa.

190
00:19:37,708 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed kunnioitti äitipuoltaan -

191
00:19:41,166 --> 00:19:44,750
{\an8}ja käytti häntä diplomaattina.

192
00:19:44,833 --> 00:19:51,083
{\an8}Pitää muistaa, että Mara Branković
oli kuninkaallista sukua.

193
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Hänestä ei tullut hovin unohdettua naista.

194
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Päinvastoin.
Hän oli poliittinen voimatekijä.

195
00:20:04,625 --> 00:20:07,416
Haluatteko kuulla
oudon asian valloituksesta?

196
00:20:11,583 --> 00:20:16,000
Kun kaupunki oli vallattu
ja sotiminen tauonnut,

197
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
keisari Konstantinuksen ruumista
ei löydetty.

198
00:20:23,208 --> 00:20:25,125
Löytyi vain purppuraiset tossut.

199
00:20:26,333 --> 00:20:29,166
Kaksituhatvuotinen imperiumi katosi.

200
00:20:32,166 --> 00:20:33,291
Kuin savuna ilmaan.

201
00:20:39,250 --> 00:20:40,458
Jumalan siunausta.

202
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Valakian valloituksella oli jo kiire. </i>

203
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>Mehmed armeijoineen saavutti</i>
<i>Nicopoliksen sataman kesäkuussa 1462. </i>

204
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}KOLME KILOMETRIÄ ALAVIRTAAN NICOPOLIKSESTA

205
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Prinssi Radu, mitä te teette?

206
00:21:06,708 --> 00:21:10,041
Tuolla on aukeama,
joka voisi sopia maihinnousuun.

207
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Juuri tuolla.

208
00:21:11,791 --> 00:21:14,333
Antakaa minun tulla mukaanne.

209
00:21:14,416 --> 00:21:17,708
Ei. Pysykää näkymättömissä, kunnes palaan.

210
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
ISTANBUL

211
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Sillä välin ottomaanien pääkaupungissa -</i>

212
00:21:36,833 --> 00:21:41,041
{\an8}<i>palatsin käytävillä kaikuu</i>
<i>Vlad Draculan nimi. </i>

213
00:21:41,125 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>Huhut vakoojista ja salamurhaajista</i>
<i>saavuttavat haaremin. </i>

214
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Kuka olette?

215
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Olen Elena.

216
00:22:26,208 --> 00:22:28,625
Anteeksi. Toin vain tuoreet lakanat.

217
00:22:29,958 --> 00:22:31,041
Missä Fatima on?

218
00:22:32,125 --> 00:22:36,833
Fatima sairastui,
joten hoidan hänen tehtävänsä tänään.

219
00:22:40,333 --> 00:22:42,000
En tarvitse lakanoita.

220
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Siinä kaikki, Elena.

221
00:22:46,458 --> 00:22:47,291
Kiitos, rouva.

222
00:23:15,958 --> 00:23:19,833
On mahdollista,
että Vladilla oli vakoojia palatsissa -

223
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
panttivankiajoiltaan.

224
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Ottomaanien hovissa
ei ollut vain turkkilaisia,

225
00:23:27,500 --> 00:23:32,291
{\an8}vaan väkeä kaikkialta valtakunnasta
ja jopa sen rajojen ulkopuolelta.

226
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Kun on valtaa, sitä yritetään hyödyntää.

227
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Oli naisia, joita rangaistiin kuolemalla -

228
00:23:45,708 --> 00:23:48,458
haaremissa vakoilemisesta.

229
00:23:51,833 --> 00:23:56,375
<i>Hovista 600 kilometriä pohjoiseen, </i>
<i>Valakian puolella Tonavaa, </i>

230
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Vlad Dracula valmistelee armeijaansa</i>
<i>ottomaanien hyökkäykseen. </i>

231
00:24:06,333 --> 00:24:08,041
Prinssi, tiedustelija palasi.

232
00:24:27,291 --> 00:24:31,750
Toin teille
ottomaanitiedustelijoiden päät.

233
00:24:31,833 --> 00:24:34,583
Nostakaa ne seipäissä joen varteen.

234
00:24:35,583 --> 00:24:37,916
Mehmed saa nähdä tuttuja kasvoja.

235
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Onko uutisia?

236
00:24:40,833 --> 00:24:45,000
Sulttaanin armeija on taas liikkeellä
kohti Nicopolisia.

237
00:24:45,583 --> 00:24:46,750
Koko armeijako?

238
00:24:51,041 --> 00:24:52,416
Se voi olla harhautus.

239
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Pitäkää pääjoukot Nicopoliksessa
ja ripotelkaa muut joenvarteen.

240
00:25:02,000 --> 00:25:05,375
Odotan innolla, että sulttaani anoo armoa!

241
00:25:06,125 --> 00:25:07,916
Surmaisin hänet puolestanne!

242
00:25:13,500 --> 00:25:15,375
Oletko sotinut Mehmediä vastaan?

243
00:25:18,416 --> 00:25:19,375
En ole, prinssi.

244
00:25:20,541 --> 00:25:23,125
Mehmed on säälimätön.

245
00:25:24,041 --> 00:25:29,583
Kun hän iskee, rukoilette kuolemaa,
että kärsimys loppuisi.

246
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Voitto vaatii meiltä kaiken -

247
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
ja Jumalan tahdon!

248
00:25:52,916 --> 00:25:55,333
En ole enää koskaan Mehmedin vanki.

249
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Irti minusta! Olen prinssi!

250
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi pašša! Minne viette heidät?

251
00:26:06,333 --> 00:26:08,250
{\an8}EDIRNEN PALATSI
18 VUOTTA AIEMMIN

252
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
{\an8}Minne viette heidät?

253
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Tämä ei koske teitä, prinssi Mehmed.

254
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}Menkää takaisin nukkumaan.
-Pysäytä heidät!

255
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Päästäkää irti!

256
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Näpit irti.

257
00:26:20,708 --> 00:26:22,250
Päästäkää minut!

258
00:26:23,708 --> 00:26:28,166
Olet sulttaanin hovissa. Hillitse itsesi.
-Päästäkää irti!

259
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Riittää!

260
00:26:38,916 --> 00:26:45,666
Isänne on rikkonut valan,
jonka hän vannoi teidän nimissänne.

261
00:26:48,208 --> 00:26:51,750
Hän liittyi unkarilaisiin minua vastaan.

262
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Prinssi Vlad!

263
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Prinssi Radu.

264
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Teidät teloitetaan.

265
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Tappakaa minut, sulttaani,

266
00:27:08,875 --> 00:27:11,791
mutta säästäkää veljeni.

267
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Drăculeştin suvussa on siis vielä kunniaa.

268
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Şemsi paššan mukaan
olet ylimielinen ja itsepäinen,

269
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
mutta taitava miekan kanssa.

270
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
Mitä minä teen kanssasi?

271
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Armoni hinta on uskollisuus.

272
00:28:01,125 --> 00:28:04,791
Olette koko ikänne ottomaanien vasalleja.

273
00:28:07,333 --> 00:28:13,458
Soditte meidän joukoissamme,
kun kutsu käy.

274
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Vannokaa se,

275
00:28:20,541 --> 00:28:21,875
niin säästän henkenne.

276
00:28:22,625 --> 00:28:25,958
Vannon sen, sulttaani.
-Entä sinä, Vlad?

277
00:28:27,291 --> 00:28:30,000
Vanno se, Vlad! Ole kiltti!

278
00:28:34,416 --> 00:28:37,708
Valitse sanasi huolellisesti, poika.

279
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Saatte uskollisuuteni, sulttaani.

280
00:29:21,208 --> 00:29:22,166
Mitä tapahtui?

281
00:29:23,166 --> 00:29:24,458
Isäni -

282
00:29:25,291 --> 00:29:26,458
on hylännyt meidät.

283
00:29:32,291 --> 00:29:33,583
Olemme nyt perhettä.

284
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Olemme veljiä.

285
00:29:36,916 --> 00:29:39,666
Ei. Minä olen vankisi.

286
00:29:47,291 --> 00:29:51,500
Vlad II hylkää ja unohtaa kaksi poikaansa.

287
00:29:52,166 --> 00:29:57,083
Vlad Dracula oppii tästä sen,
ettei hän luota enää kehenkään.

288
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Ottomaanit
eivät surmanneet Vladia ja Radua,

289
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
{\an8}koska pojat olivat arvokkaampia elävinä.

290
00:30:06,750 --> 00:30:09,750
Ottomaanit halusivat
oman miehensä valtaistuimelle,

291
00:30:09,833 --> 00:30:12,541
ja tässä oli tarjolla kaksi kandidaattia.

292
00:30:12,625 --> 00:30:16,458
Ottomaanit ovat kylmäverisiä.
Valtapeli on heille tuttua.

293
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}KOLME KILOMETRIÄ NICOPOLIKSESTA
NYKYHETKI

294
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4. KESÄKUUTA 1462

295
00:30:35,916 --> 00:30:39,375
Vladin armeija
on leiriytynyt jonnekin tänne.

296
00:30:39,458 --> 00:30:43,125
Miehiä on nelisen tuhatta
ja lisää joen varrella.

297
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Heitä ei ole paljon,
mutta he ovat vaarallisia.

298
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Olemme esittäneet ylittävämme
tässä matalassa kapeikossa.

299
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Vladin armeija odottaa meitä siellä.

300
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
Oikeasti nousemme maihin tässä
5 000 janitsaarin ja tykistön voimin.

301
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
Ensimmäistä aaltoa johtaa Mahmud pašša.

302
00:31:05,833 --> 00:31:09,000
Mahmud pašša on noussut
janitsaarien keskuudesta,

303
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
ja Mehmed luottaa häneen.

304
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Hän on hyvä kenraali.

305
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Mahmud pašša
oli taitava komentaja ja sotilas.

306
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Mistä tiedätte,
että paikka on turvallinen?

307
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Kävin siellä eilen.

308
00:31:28,833 --> 00:31:33,583
Ranta on tasainen ja siellä on ruovikko,
jonka suojiin saamme tykistön.

309
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
En nähnyt merkkejä Vladista.

310
00:31:36,125 --> 00:31:38,708
Miehet siirretään 70 aluksella.

311
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Ensin Mahmud pašša
janitsaareineen ja tykkeineen.

312
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
Sitten alukset hakevat
loput sotilaat ja aseet.

313
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Tärkeintä on hiljaisuus ja nopeus.

314
00:31:50,083 --> 00:31:53,791
Eikö pitäisi siirtää koko tykistö
mahdollisimman nopeasti?

315
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Voin vakuuttaa,
että tykistö on valmis kun sitä tarvitaan.

316
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Voimme joutua hyökkäyksen kohteeksi
odottaessamme muita.

317
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Te ja janitsaarinne
suojaatte maihinnousualuetta.

318
00:32:12,208 --> 00:32:15,583
Toivottavasti tapan sen petturin
ennen kuin astutte Valakiaan.

319
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sulttaani.

320
00:32:39,708 --> 00:32:46,208
<i>Kesäkuun 4. päivän iltana vuonna 1462</i>
<i>Mehmed käynnistää Valakian valloituksen. </i>

321
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Mennään.

322
00:33:28,125 --> 00:33:31,916
<i>Ensimmäiset ottomaanialukset</i>
<i>lähtevät ylittämään Tonavaa -</i>

323
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>vailla varmaa tietoa siitä, </i>
<i>mikä pimeässä odottaa. </i>

324
00:33:44,583 --> 00:33:48,250
Jos virtaukset suosivat,
ylitys on tehty tunnissa.

325
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Hyvä.

326
00:33:52,583 --> 00:33:56,666
Tonavan ylitys
on kuin Normandian maihinnousu.

327
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Seitsemänkymmentä jalkaväen alusta,
aivan kuin Normandian maihinnousualukset.

328
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Mukana on myös kevyt tykistö.

329
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Jokaisen miehen on tunnettava tehtävänsä.

330
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Tässä ei vain hyökätä suin päin.

331
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Tämä on hyvin järjestetty operaatio,

332
00:34:13,250 --> 00:34:18,458
jolla päihitetään
asemiinsa linnoittautunut vihollinen,

333
00:34:18,541 --> 00:34:22,041
jolla myös on raskasta tykistöä.

334
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Tämä on
modernin sodankäynnin taktikointia.

335
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Mehmedin organisaatiokyky
näkyy joka tasolla.

336
00:34:37,500 --> 00:34:43,166
<i>Kun Mehmedin etujoukot lähestyvät, </i>
<i>Valakian puoli joesta tulee näkyviin. </i>

337
00:34:49,208 --> 00:34:50,625
Valmistautukaa.

338
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Ampukaa!

339
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Kilvet!

340
00:35:57,916 --> 00:35:59,500
Meitä odotettiin.

341
00:36:02,416 --> 00:36:04,750
Veli Vlad paljasti korttinsa.

342
00:36:05,750 --> 00:36:07,291
Nyt hän häviää koko pelin.

343
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Jatkakaa!

344
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Jatkakaa! Nopeammin!

345
00:36:26,791 --> 00:36:28,833
Tykit valmiiksi.
-Kyllä, sulttaani.

346
00:36:32,500 --> 00:36:33,833
Tykit valmiiksi!

347
00:36:47,041 --> 00:36:47,958
Tulta!

348
00:40:44,583 --> 00:40:48,750
Tekstitys: Aino Tolme

