1
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}KUTA NG OTTOMAN SA GIURGIU, WALLACHIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}ENERO, 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,000
Parang dalawang unit ng Janissaries.
Siguro tatlo.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza Bay, ilan sa mga sundalo
ng Ottoman ang Giurgiu?

6
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
Dapat pinatay ka na ng sultan noon pa.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Taksil na aso!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,541
'Di masaya sa akin
ang kaibigan nating Ottoman,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
pero mababait ang mga tao nila para ibigay
ang magaganda at maiinit na uniporme.

10
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Prinsipe ko, sasamahan kita hanggang dulo,

11
00:01:14,875 --> 00:01:18,375
pero oras na tumawid tayo sa Danube,
wala nang balikan.

12
00:01:19,916 --> 00:01:22,208
Sigurado kang gusto mong gawin ito?

13
00:01:25,916 --> 00:01:30,125
Sa mga bago nating uniporme,
malugod tayong tatanggapin ng mga Turko!

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}KUTA NG OTTOMAN SA GIURGIU

15
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Sa taglamig ng 1462, </i>

16
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>sa malayong kahabaan ng Danube, </i>

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>nagtatawag ang kamatayan. </i>

18
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Sino'ng nariyan?

19
00:01:49,541 --> 00:01:51,166
Buksan ang mga tarangkahan.

20
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Hinahabol kami
ng yunit ng mga mersenaryong Wallachian!

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Buksan ang mga tarangkahan. Utos 'yan.

22
00:02:05,458 --> 00:02:07,166
Buksan ang mga tarangkahan.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,583
Patayin silang lahat!

24
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}MAKALIPAS ANG 4 NA BUWAN

25
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Habang tumitindi ang away sa dugo</i>
<i>nina Mehmed na Mananakop</i>

26
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>at Vlad Dracula, </i>

27
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>ang impluwensiya ng parating na gera</i>

28
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>ay umabot hanggang sa loob na dambana</i>
<i>ng harem ng sultan. </i>

29
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
-May kasama tayong pintor.
-Prinsesa Mara.

30
00:03:51,958 --> 00:03:55,458
Nangako si Mehmed na magdadala
ng mga pintor sa Florence.

31
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Baka tuturuan ka ng Florentine o anuman.

32
00:04:08,041 --> 00:04:09,708
Naparito ako para magpaalam.

33
00:04:10,500 --> 00:04:13,833
Aalis ako papuntang kaharian
ni Matthias Corvinus bukas.

34
00:04:16,208 --> 00:04:19,875
Narinig ko na ang hari ng Hungary
ay kasingtuso ng yumaong ama,

35
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
pero 'di kasinggiting sa larangan ng gera.

36
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
Makikita natin
kung kaya niyang makipagdigma kay Mehmed.

37
00:04:28,708 --> 00:04:31,666
Pero may isang bagay pa.

38
00:04:41,541 --> 00:04:45,125
Habang wala ako, matulog ka
kasama nito sa ilalim ng unan.

39
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Hindi ko maunawaan.

40
00:04:47,958 --> 00:04:51,500
Tumira si Vlad Dracula
sa Imperial Palace nang maraming taon.

41
00:04:52,125 --> 00:04:54,916
Baka may mga kaibigan siya rito
na banta sa iyo.

42
00:04:55,875 --> 00:04:59,750
-Pero ako--
-Balang araw, magiging inang reyna ka,

43
00:05:01,000 --> 00:05:03,541
ang pinakamakapangyarihang babae
sa imperyo.

44
00:05:06,375 --> 00:05:09,458
Duda akong 'di pa nakikita
ng mga kaaway ang gaya mo.

45
00:05:20,541 --> 00:05:22,500
Manindigan ka, mahal na Gulbahar,

46
00:05:23,458 --> 00:05:25,000
at manatiling mapagbantay.

47
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIA
MAYO, 1462

48
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Sa 340 milya sa hilaga, </i>

49
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>nagpatuloy sa pagmartsa ang malaking hukbo</i>
<i>ni Sultan Mehmed II patungong Wallachia, </i>

50
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>kung saan napaliligiran sila ng patayan</i>

51
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>sa naunang pagsugod ni Vlad Dracula</i>
<i>sa ibayo ng Danube, </i>

52
00:06:01,333 --> 00:06:05,708
{\an8}<i>pero walang nakikitang tanda ng nawawala</i>
<i>nilang heneral na si Hamza Bey. </i>

53
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Ang mensahe ng Lord Impaler</i>
<i>sa mga kababata niya</i>

54
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>ay nakasulat sa dugo ng libo-libo, </i>
<i>"Halika at kunin mo ako. "</i>

55
00:06:15,458 --> 00:06:18,375
{\an8}Ang ganitong uri ng kalapastanganan
ay isang bagay

56
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}na hindi mapapatawad
ng pinunong katulad ni Mehmed II

57
00:06:22,666 --> 00:06:26,125
{\an8}kasi sa ganitong mundo,
mahalaga ang reputasyon.

58
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
Kaya mula sa puntong 'yon,
naging medyo personal kina Mehmed at Vlad.

59
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Dapat hiningi ni Vlad Dracula
kay Mehmed ang limitadong kapayapaan.

60
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Pagbabawas ng buwis siguro.

61
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Pero ang problema kay Vlad Dracula
ay tunggalian ang lahat sa kaniya.

62
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Baka nagmula rin ito sa kabataan niya,

63
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
ang mahirap na pinagdaanan,
ang ideyang 'di siya magbibigay.

64
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Na umabot sa ako-laban-sa-kaniya,

65
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
tahasan.

66
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Pinatay ni Vlad ang mga nakakaawa

67
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
para mapabilib ang mga amo niya
sa Buda at Vatican,

68
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
at para palayuin ako.

69
00:07:22,875 --> 00:07:24,666
Hinding-hindi ko ito magagawa.

70
00:07:25,916 --> 00:07:28,666
Kaya mas magaling kang pinuno
kaysa kay Vlad.

71
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Pero walang tiwala sa akin
si Mahmud Pasha.

72
00:07:35,750 --> 00:07:38,250
Pinaghihirapan ang tiwala
kay Mahmud Pasha.

73
00:07:39,083 --> 00:07:42,083
Isa sa mga rason
kaya pinili ko siyang grand vizier.

74
00:07:42,833 --> 00:07:46,083
Pero hindi ba ako naging tapat
na kaibigan at tagapayo?

75
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Oo, pero minalas ka na kaapelyido

76
00:07:52,500 --> 00:07:55,458
ang taong kailangang patayin
ng bawat sundalo rito.

77
00:08:08,208 --> 00:08:13,041
Dapat maging tulay sa pagitan
ng mga kaharian ang Danube, hindi pader.

78
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}KARAGATAN NG AEGEAN
19 TAON ANG NAKARAAN

79
00:08:20,166 --> 00:08:23,166
{\an8}Walang nakakahiya
sa pagiging ikalawa, Vlad.

80
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Nanalo ako!

81
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Nandaya ka, Mehmed!

82
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Hindi, nanalo ako!

83
00:08:38,458 --> 00:08:39,958
Na-miss mo ang Wallachia?

84
00:08:40,541 --> 00:08:41,791
Higit sa anuman.

85
00:08:44,750 --> 00:08:46,916
Pero may buhay ka na rito ngayon.

86
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Hindi ito ang buhay ko. Sa iyo ito.

87
00:09:04,083 --> 00:09:07,208
Balang araw, magiging atin ang mundo,
kapatid na Vlad.

88
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Ang mga laban mo,
magiging mga laban ko sila.

89
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Apoy ang susubok sa ginto,
paghihirap ng pagkakaibigan. "

90
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Lumaki si Vlad dito, nakilala
ang batang Mehmed, ang magiging Mehmed II,

91
00:10:02,458 --> 00:10:07,291
{\an8}dahil lumaki ang mga prinsipe
sa Ottoman Court…

92
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}kasama ang mga tagapagmana
ng trono ng Ottoman.

93
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
At lumaki silang parang magkakapatid.

94
00:10:17,791 --> 00:10:20,375
Magtataka ka sa panahon
ng pagsalakay na ito

95
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
na baka hindi inalala ng dalawa
ang kabataan nila.

96
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Baka nagbiruan o naglaban sila
sa palasyo sa Edirne.

97
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Balang araw kapag naging sultan ako,
susundan kita. "

98
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Balang araw kapag naging prinsipe ako,
susundan kita. "

99
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Prinsipe, handa na ang tropa.

100
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Makikipagkita tayo kina Heneral Gales.

101
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Mabuti, at ang hukbo ng sultan?

102
00:10:52,625 --> 00:10:54,250
Sinubaybayan na natin sila?

103
00:10:55,416 --> 00:10:57,833
Sa timog ng Danube, nagmamartsa pahilaga.

104
00:10:58,791 --> 00:11:00,458
'Di bababa sa 100,000 lalaki

105
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
at 100 kanyon.

106
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Dinala niya ang buong lakas
ng imperyo niya.

107
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Sineseryoso na niya ako.

108
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Magpaulat sa espiya kada oras.

109
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Hanapin natin ang tawiran nila
at umatake habang nakalantad sila.

110
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Opo, Prinsipe.

111
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Matapos ang mga taon</i>
<i>ng pagbabanta't panunukso, </i>

112
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>magkakaharap na</i>
<i>ang magkaalyadong naging magkaaway</i>

113
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>sa labanan sa pampang ng Ilog Danube, </i>

114
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>kung saan determinado</i>
<i>ang bawat isang sirain ang kalaban. </i>

115
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Darating na si Mehmed sa wakas.

116
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
-Minamaliit ka niya.
-Hindi.

117
00:12:04,125 --> 00:12:06,666
Nakikita pa rin niya ako na bilanggo niya,

118
00:12:09,083 --> 00:12:11,166
pero oras na sumama ang Hungarians,

119
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
si Mehmed ang luluhod,

120
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
magmamakaawa.

121
00:12:26,875 --> 00:12:29,500
Kung matalo ako sa laban,
makinig ka sa akin.

122
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Kung matalo ako sa laban,
pupuntahan ka ng mga Turko.

123
00:12:38,416 --> 00:12:39,250
Hindi.

124
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Magpapatapon ako sa Arges at hahayaan
ang mga isdang linisin ang mga buto ko

125
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
bago ako maging alipin ng sultan.

126
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Tanging katawan ni Mehmed at hukbo niya
ang mapupunta sa ilog.

127
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Naglakbay si Vlad Dracula sa Ilog Danube, </i>

128
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>110 milya sa timog, </i>

129
00:13:41,291 --> 00:13:44,208
{\an8}<i>kung saan niya dadalhin</i>
<i>ang depensa sa Wallachia. </i>

130
00:13:44,291 --> 00:13:47,166
<i>Ang hukbo'y binubuo</i>
<i>ng mga personal na bodyguard, </i>

131
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>tapat na boyars, at mga mersenaryo. </i>

132
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Wala pang 30,000 ang bilang nila, </i>

133
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>pero lamang si Vlad</i>
<i>sa pakikipaglaban sa lupain niya</i>

134
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>laban sa kalabang kilala niya</i>
<i>gaya ng pagkakakilala sa sarili niya. </i>

135
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Noong bata pa siya sa Ottoman Court,

136
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}marami siyang natutunan sa mga Ottoman.
Alam niya lahat.

137
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Alam niya ang iniisip nila,
paano magtitipon ang hukbo,

138
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
kung paano sila lumaban, at baka ito
ang nagtulak sa kaniyang labanan sila,

139
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
pero alam niya ang parating,
at alam niyang malaki ang hukbo.

140
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Habang papalapit</i>
<i>ang pagsalakay sa Wallachia, </i>

141
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>hinaharap ngayon ni Mehmed II ang hamon</i>
<i>ng pagdala ng 100,000 lalaki, 100 kanyon, </i>

142
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>at libo-libong kabayo</i>
<i>sa ibayo ng mapanganib na tubig ng Danube, </i>

143
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>kung saan winasak ni Vlad Dracula</i>
<i>ang mga daungan at naghihintay ang hukbo. </i>

144
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Alam ni Vlad kung kailan tatawid sa Danube
ang pangunahing hukbo

145
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
at darating sa bansa niya
dahil bilang kumander ng militar,

146
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
napakagaling niya.

147
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Alam niyang makipagdigma.

148
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Nagpapatunay itong sablay ang paghahanda.

149
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Kapag tumatawid ka sa ilog gaya ng Danube,

150
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
pinapatunayan nitong mahirap dalhin
ang lahat ng tropa sa kabilang parte.

151
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
At higit sa lahat, binabawasan nito
ang kakayahan mong kumilos.

152
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Paano ka tatawid sa Danube?

153
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Lumalawak ang ilog at mas hindi madaanan,

154
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
partikular na sa parteng ito.

155
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
May isyu rin tayo
na sa hilagang mga pampang,

156
00:15:28,125 --> 00:15:29,958
may mga kuta.

157
00:15:31,416 --> 00:15:35,333
Kaya dapat magplano ang hukbong Ottoman
ng misyon sa tubig

158
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
para matiyak na madadala ng mga bangka
ang mga sundalo sa kabila ng ilog.

159
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Kaya dapat maghanap si Mehmed
at mga kumander niya

160
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
ng tamang lugar sa tabi ng ilog,

161
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
habang pinaplano ang ruta nila
patungo sa kabisera ng Wallachia.

162
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}SILANGAN NG NICOPOLIS,
BULGARIA

163
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Bogdan Bey,

164
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
sinabi sa akin ni Mahmud Pasha
na matutulungan mo kami

165
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
na mabigyan ng 70 bangka
at ligtas na daan sa kabilang panig.

166
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Oo, Sultan, malugod akong tutulong.

167
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Kung babayaran mo ako…

168
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
ng 1000 na mga ducat.

169
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Kaagad.

170
00:16:27,791 --> 00:16:33,666
-Mangingisda ka o magnanakaw?
-Nabuhay ang pamilya ko rito sa 200 taon.

171
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Kaya mas kilala ko sila.

172
00:16:40,875 --> 00:16:43,458
Limandaan ngayon, 500 kapag tumawid tayo.

173
00:16:48,083 --> 00:16:49,541
May kasunduan na tayo.

174
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
'Pag pinagtaksilan mo ako, Bodgan Bey,
kukunin ko ang ulo mo.

175
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultan, kung hindi ako uuwi
na may 1000 ducats,

176
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
kukunin ng asawa ko ang ulo ko.

177
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Habang naghahanda si Mehmed pa-Wallachia, </i>

178
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>ipinadala niya ang madrasta sa Buda</i>
<i>para malaman ang totoong intensiyon</i>

179
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>ng hari ng Hungary</i>
<i>na si Matthias Corvinus, </i>

180
00:17:37,375 --> 00:17:41,791
{\an8}<i>na umano'y kakampi ni Vlad Dracula</i>
<i>sa parating na digmaan. </i>

181
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Hindi ako madalas makipagkita
sa isang prinsesa sa diplomatikong misyon,

182
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
lalo na sa madrasta ng Great Turk.

183
00:17:54,708 --> 00:17:56,083
Mas gusto ko na "ina. "

184
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Maraming iba't ibang armas si Mehmed
sa arsenal niya.

185
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Buweno,

186
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
dalangin ko na wala pa tayo sa digmaan.

187
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Kahit nanalo ang ama ko
sa sultan sa Belgrade,

188
00:18:12,333 --> 00:18:15,791
walang nasasabik
para sa isa pang tunggalian.

189
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
May mga bulungan na binayaran ka ng Papa

190
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
na manguna sa krusada laban sa sultan

191
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
at si Vlad Dracula
ang mangunguna sa labang 'yon.

192
00:18:31,625 --> 00:18:35,750
Kung totoo, magiging lubhang nakababalisa
'yon kay Mehmed.

193
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Magiging isang pagkilos 'yon sa digmaan.

194
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Anumang tsismis na hinihikayat namin
doon si Vlad Dracula ay ganoon lang.

195
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Mga tsismis.

196
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Itinuturing ito ni Mehmed na pampamilya
na aayusin sa pagitan nilang dalawa.

197
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
Wala akong balak manghimasok
sa away ng magkapatid.

198
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Pero masakit pa rin 'yon sa sultan.

199
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Napakalapit nila noong bata sila,
at magkaribal na sila ngayon.

200
00:19:17,500 --> 00:19:18,416
"Magkaribal"?

201
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Desperadong prinsipe si Vlad,

202
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
nagpupumilit mamuno
sa isang sakop na estado.

203
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Mamumuno si Mehmed sa mundo balang araw.

204
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Iginagalang ni Mehmed ang kanyang madrasta

205
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}at ginamit siya bilang isang diplomat,
dahil lagi nating tatandaan,

206
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}galing si Mara Brankovic
sa tunay na pamilya ng imperial royal.

207
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Hindi siya kailanman
naging isang pangalawang babae sa court.

208
00:19:57,833 --> 00:20:01,083
Bagkos, maimpluwensiya siya sa politika.

209
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Gusto mong makarinig
ng kakaibang pananakop?

210
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
Pagkatapos ng lahat ng laban,
nang bumagsak ang lungsod,

211
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
'di nahanap
ang katawan ni Emperor Constantine.

212
00:20:23,041 --> 00:20:25,041
Ang mga lilang tsinelas lang niya.

213
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Nawala ang 2,000 taong imperyo,

214
00:20:32,166 --> 00:20:33,250
nang ganoon lang.

215
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
Sumaiyo ang Diyos.

216
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Habang papalapit</i>
<i>ang pagsalakay niya sa Wallachia, </i>

217
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>naabot nina Mehmed ang Daungan</i>
<i>ng Nicopolis noong Hunyo ng 1462. </i>

218
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}2 MILYA MALAPIT SA ILOG MULA NICOPOLIS

219
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Prinsipe Radu, ano'ng ginagawa mo?

220
00:21:06,500 --> 00:21:10,041
May lupain
na baka perpekto para sa pagbaba natin.

221
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Doon lang.

222
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Prinsipe, pakiusap.
Hayaan mo akong samahan ka.

223
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Hindi. Lumayo muna kayo
hanggang makabalik ako ngayong gabi.

224
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Samantala, sa kabisera ng Ottoman, </i>

225
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>umaalingawngaw ang pangalang Vlad Dracula</i>
<i>sa buong koridor ng palasyo, </i>

226
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>dahil sa tsismis na ang mga espiya</i>
<i>at assassins niya'y nasa Imperial Harem. </i>

227
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Sino ka?

228
00:22:23,791 --> 00:22:24,625
Ako si Elena.

229
00:22:26,166 --> 00:22:29,208
Patawad, Sultana.
nagdala ako ng bagong linen.

230
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Nasaan si Fatima?

231
00:22:32,083 --> 00:22:33,333
Nagkasakit si Fatima,

232
00:22:33,958 --> 00:22:36,750
kaya ako ang pumalit
sa trabaho niya ngayon.

233
00:22:40,250 --> 00:22:42,250
'Di ko kailangan ng anumang linen.

234
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Iyon lang, Elena.

235
00:22:46,375 --> 00:22:47,208
Opo, Binibini.

236
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Posible na may mga espiya si Vlad
sa Palasyo ng Ottoman

237
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
mula noong nabihag pa siya.

238
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
'Wag nating kalimutan na sa Ottoman Court,
'di lang mga Ottoman o Turko ang naroon,

239
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
may mga tao mula sa buong imperyo,

240
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
o maging sa kabila ng imperyo.

241
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Kapag may kapangyarihan, may mga tao
na sinusubukang samantalahin 'yon.

242
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
May mga babaeng pinarusahan

243
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
ng kamatayan
dahil sa pagiging espiya sa harem.

244
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>Mula 370 milya sa hilaga</i>
<i>sa parte ng Wallachia ng Danube, </i>

245
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>inihanda ni Vlad Dracula ang hukbo</i>
<i>para sa pagsalakay ng Ottoman. </i>

246
00:24:06,125 --> 00:24:08,208
Prinsipe, narito na ang tagamanman.

247
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Prinsipe, dala ko ang mga ulo ng mga scout
ng Ottoman na tinambangan namin.

248
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Ilagay sila sa tulos
at itayo sa tabi ng ilog.

249
00:24:35,458 --> 00:24:38,291
Dapat makita ni Mehmed
ang mga pamilyar na mukha.

250
00:24:39,166 --> 00:24:40,166
May balita na?

251
00:24:40,750 --> 00:24:44,916
Muling kumikilos ang hukbo ng sultan
patungo sa Nicopolis.

252
00:24:45,541 --> 00:24:46,750
Ang buong hukbo?

253
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Posibleng dibersiyon ito.

254
00:24:53,708 --> 00:24:58,208
Maiwan ang pangunahing grupo sa Nicopolis
at ang ilan ay sa hilagang pampang.

255
00:25:01,916 --> 00:25:05,375
Aabangan ko ang sultan
na magmamakaawa sa buhay niya!

256
00:25:06,041 --> 00:25:08,500
Malugod ko siyang papatayin para sa iyo!

257
00:25:13,416 --> 00:25:15,208
Nakipaglaban ka na kay Mehmed?

258
00:25:18,333 --> 00:25:19,291
Hindi, Prinsipe.

259
00:25:20,458 --> 00:25:23,125
Malupit si Mehmed.

260
00:25:23,916 --> 00:25:28,000
'Pag hinabol ka niya,
hihilingin mo ang sarili mong kamatayan,

261
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
para matapos ang paghihirap!

262
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Ang pagkatalo niya
ang kukuha ng lahat sa atin

263
00:25:42,375 --> 00:25:43,875
at ang kalooban ng Diyos!

264
00:25:52,791 --> 00:25:55,291
'Di na ako magiging bilanggo uli
ni Mehmed.

265
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Pakawalan mo ako! Prinsipe ako!

266
00:26:04,291 --> 00:26:06,375
{\an8}Semsi Pasha! Saan mo sila dadalhin?

267
00:26:06,458 --> 00:26:08,166
{\an8}18 TAON ANG NAKALIPAS

268
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Saan mo sila dadalhin?

269
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Wala ka ritong pakialam, Prinsipe Mehmed.

270
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}-Matulog ka na ulit!
-Mehmed! Patigilin mo sila!

271
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Bitawan mo ako!

272
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Alisin mo ang mga kamay mo!

273
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Bitawan mo ako!

274
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Nasa court ka ng sultan.
Kokontrolin mo ang sarili mo.

275
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Bitawan mo ako!

276
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Tama na!

277
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
Nagtaksil ang ama ninyo. Namanata siya
sa buhay ninyo sa court na ito.

278
00:26:48,125 --> 00:26:51,666
Sumali siya sa mga Hungarian
at naghandang lumaban sa Varna.

279
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Prinsipe Vlad!

280
00:26:55,500 --> 00:26:56,750
Prinsipe Radu!

281
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Dapat kayong patayin.

282
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Patayin mo ako kung kailangan mo, Sultan,

283
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
pero iligtas mo ang kapatid ko.

284
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
May natitira pang karangalan
sa Tahanan ng Draculesti, ha?

285
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Sinabi sa akin ni Semsi Pasha
na mayabang ka at sutil,

286
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
pero nagpakita ka ng galing sa espada.

287
00:27:46,125 --> 00:27:47,916
Kaya ano'ng gagawin ko sa iyo?

288
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Ang halaga ng awa ko ay katapatan.

289
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Magiging sakop kayo
ng Ottoman Court habambuhay.

290
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
Kapag tinawag, kukunin ninyo
ang tabak laban sa ating mga kaaway.

291
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Kaya manumpa kayo,

292
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
at ililigtas ko kayo.

293
00:28:23,125 --> 00:28:24,625
Sumusumpa ako, Sultan.

294
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
At ikaw, Vlad?

295
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Gawin mo, Vlad! Pakiusap!

296
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Piliin mong mabuti
ang mga sasabihin, bata.

297
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Nasa iyo ang katapatan ko, Sultan.

298
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
Ano'ng nangyari?

299
00:29:23,083 --> 00:29:23,958
Iniwan na kami

300
00:29:25,208 --> 00:29:26,500
ng ama namin.

301
00:29:32,208 --> 00:29:33,583
Pamilya na tayo ngayon.

302
00:29:34,583 --> 00:29:36,041
Magkakapatid tayo.

303
00:29:36,791 --> 00:29:39,583
Hindi, bilanggo ninyo ako.

304
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Tuluyang inabandona at kinalimutan
ni Vlad II ang dalawang anak na lalaki.

305
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Ang problemang nakuha ni Vlad Dracula

306
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
ay nagsimula na siyang hindi magtiwala.

307
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
Hindi pinatay ng mga Ottoman
si Vlad at ang kapatid na si Radu

308
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
dahil naniniwala silang
mas pakikinabangan sila 'pag buhay sila.

309
00:30:06,750 --> 00:30:09,416
Kung gusto ng mga Ottoman
na magluklok ng iba,

310
00:30:09,500 --> 00:30:12,541
at may dalawa
na kontrolado nila, bakit papatayin?

311
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Malulupit silang tao.

312
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Matagal na silang nakikipaglaro.

313
00:30:17,041 --> 00:30:22,000
{\an8}2 MILYA SA TABI NG ILOG MULA NICOPOLIS
KASALUKUYANG ARAW

314
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}HUNYO 4, 1462

315
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Ang mga hukbo ni Vlad ay nagkampo
sa kakahuyan malapit dito.

316
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Nasa 3000, 4000 lalaki,
kasama ang ilang libo pa sa buong ilog.

317
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Hindi malaki ang bilang,
pero mapanganib sila.

318
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Sumenyas tayo na dito tatawid,
kung saan mas mababaw at makitid ang ilog.

319
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Aasahan nila tayo roon, naghihintay,

320
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
pero dito natin dadalhin
ang 5000 Janissaries at artilyeriya

321
00:31:00,666 --> 00:31:04,333
bilang unang pag-atake
na pinamumunuan ni Mahmud Pasha.

322
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mula sa mga ranggo
ng mga Janissary si Mahmud Pasha,

323
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
at lubos siyang pinagkakatiwalaan
ni Mehmed.

324
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Matagumpay na heneral.

325
00:31:14,583 --> 00:31:19,458
Si Mahmud Pasha ay napakahusay rin
na kumander

326
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
at militar.

327
00:31:22,375 --> 00:31:25,333
At paano mo nasisigurong ligtas
ang lokasyong ito?

328
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Pumunta ako sa pampang kahapon.

329
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
Iyon ay patag at may matataas na damo,

330
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
na tatakip para maiayos ang artilyeriya.

331
00:31:33,666 --> 00:31:36,041
Walang palatandaan ng mga tao ni Vlad.

332
00:31:36,125 --> 00:31:38,708
May 70 gabara tayo
para maitawid ang tropa.

333
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Una, si Mahmud Pasha at ang mga Janissary,
at kalahati ng mga kanyon,

334
00:31:43,000 --> 00:31:46,333
at babalik ang mga gabara
para sa naiwang hukbo at baril.

335
00:31:46,416 --> 00:31:48,875
Mahalagang magtago at magmadali.

336
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
'Di ba dapat unahin ang mga armas

337
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
sa pagtawid sa ilog?

338
00:31:53,875 --> 00:31:55,166
Sinisiguro ko

339
00:31:55,250 --> 00:31:57,750
na handa ang firepower 'pag kinakailangan.

340
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultan, magiging bukas tayo
sa pag-atake habang naghihintay roon.

341
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Ikaw at ang Janissaries ang nasa babaan.

342
00:32:12,041 --> 00:32:16,166
Sana mapatay ko ang taksil na bastardo
bago ka tumuntong sa Wallachia.

343
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultan.

344
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Noong gabi ng Hunyo 4, 1462, inilunsad</i>
<i>ni Mehmed ang pagsalakay sa Wallachia. </i>

345
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Tara na.

346
00:33:28,083 --> 00:33:32,041
<i>Tumulak ang mga bangka ng Ottoman</i>
<i>sa parteng Wallachia ng Danube, </i>

347
00:33:32,125 --> 00:33:35,875
<i>'di tiyak sa naghihintay sa kanila</i>
<i>sa kadiliman sa unahan nila. </i>

348
00:33:44,500 --> 00:33:48,333
Kung maayos ang agos, makakatawid sila
sa loob ng isang oras.

349
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Mabuti.

350
00:33:52,416 --> 00:33:56,625
Ang pagtawid sa Danube
ay parang bagay sa Omaha Beach sa D-Day.

351
00:33:56,708 --> 00:33:59,208
Pitumpung gabara ng impanteriyang patawid,

352
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
parang landing craft sa baybayin.

353
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Dala rin nila
ang magaan na artilyeriya sa pagtawid.

354
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Kailangang alamin
ng bawat tao ang gagawin niya.

355
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Hindi lang ito basta pag-atake.

356
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Napakaayos ang maniobra nito

357
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
para ilabas ang kalaban
na lamang sa kaniyang lupain,

358
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
lamang sa paghuhukay,

359
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
at may napakabigat ding firepower.

360
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Moderno talaga sila sa paggamit
ng agham ng pakikidigma.

361
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Ang husay sa engineering ni Mehmed
ay naipapakita sa bawat antas.

362
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Habang papalapit ang tropa ni Mehmed, </i>

363
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>nakikita na ang baybayin ng Wallachia. </i>

364
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Maghanda na, mga lalaki.

365
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Magpaputok!

366
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Mga kalasag!

367
00:35:57,916 --> 00:35:59,500
Hinihintay na nila tayo.

368
00:36:02,208 --> 00:36:04,708
Napaaga ang pagpapakita
ni kapatid na Vlad.

369
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Matatalo na siya.

370
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Ituloy ninyo!

371
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Ituloy ninyo! Dali!

372
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
-Ihanda ang mga kanyon.
-Opo, Sultan.

373
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Ihanda ang mga kanyon!

374
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Magpaputok!

375
00:40:46,333 --> 00:40:48,750
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni LT

